1 00:00:01,610 --> 00:00:04,480 La cucaracha! 2 00:00:21,200 --> 00:00:23,660 Tudhattam volna a tanulóim arckifejezéséből, 3 00:00:23,661 --> 00:00:24,961 hogy nagyon mellé nyúltam. 4 00:00:25,060 --> 00:00:29,580 Az éves La Cucaracha előadás Taco Kedden régen nagy durranás volt. 5 00:00:29,615 --> 00:00:31,835 De most, szégyelltem magam. 6 00:00:31,870 --> 00:00:35,960 Tanárként terelgetnünk kéne a diákokat és én elszúrtam. 7 00:00:35,995 --> 00:00:38,550 Mikor távolodtam el tőlük ennyire? 8 00:00:39,480 --> 00:00:40,325 William... 9 00:00:40,360 --> 00:00:42,920 Hogy érted, hogy panasz érkezett rám? Ki panaszkodott? 10 00:00:42,955 --> 00:00:45,675 Azt nem mondhatom meg. De azt megmondhatom, 11 00:00:45,676 --> 00:00:49,680 hogy tanári képességeid hagynak némi kivetnivalót maguk után! 12 00:00:49,715 --> 00:00:51,645 Tudom, hogy nem vagyok spanyol anyanyelvű... 13 00:00:51,680 --> 00:00:53,295 - Néha elakadok a... - William! 14 00:00:53,330 --> 00:00:58,060 Levennéd azt az óriási sombrerót, hogy elmagyarázhassam normálisan?! 15 00:00:58,540 --> 00:01:01,325 Biztosan hallottad, hogy a történelemtanárunk, Mrs. Hagberg, 16 00:01:01,360 --> 00:01:05,010 nyugdíjba kényszerült menni mivel bajok voltak az emlékezetével. 17 00:01:05,720 --> 00:01:09,280 És így nyerte meg Németország a II. Világháborút. 18 00:01:09,700 --> 00:01:13,215 Hagberg 40 éven át volt az iskola kinevezett tanára. 19 00:01:13,250 --> 00:01:18,670 A nyugdíjba vonulásával felszabadul egy kinevezett állás, itt a McKinley-ben. 20 00:01:18,705 --> 00:01:20,415 Ó, Figgins Igazgató úr... 21 00:01:20,450 --> 00:01:22,880 Emmával most jegyeztük el egymást. Hamarosan családot alapítunk. 22 00:01:22,915 --> 00:01:26,665 - Szükségem van arra a kinevezésre! - És szívesen neked adnám, William. 23 00:01:26,700 --> 00:01:30,280 De rajtad kívül még más tanárok is esélyesek a pozícióra. 24 00:01:30,315 --> 00:01:33,415 És őszintén szólva, elég rossz a megítélésed. 25 00:01:33,450 --> 00:01:36,310 Ha kell a kinevezés, meg kell szeretniük az órádat! 26 00:01:36,345 --> 00:01:37,992 Oké. És azt hogy csináljam? 27 00:01:38,027 --> 00:01:39,605 Spanyol tanár vagy. 28 00:01:39,640 --> 00:01:41,875 Mondjuk taníts spanyolt. 29 00:01:43,055 --> 00:01:44,000 3. évad 12. rész A spanyol tanár 30 00:01:44,035 --> 00:01:46,500 fordította: meme twitter.com/bmeme87 31 00:01:46,535 --> 00:01:48,520 Senor Martinez? 32 00:01:49,440 --> 00:01:50,685 Hívjon Davidnek. 33 00:01:50,720 --> 00:01:55,550 David, felcsigáz, hogy ilyen sok szó van spanyolban arra, hogy "lenni", 34 00:01:55,585 --> 00:01:59,860 de én csak azt akarom tudni, hogyan mondjam meg a bejárónőmnek, 35 00:01:59,895 --> 00:02:02,975 hogy: "Ne használd a vécémet!" 36 00:02:03,010 --> 00:02:06,170 Én azt reméltem, megmondja nekem, mit jelent a "gordita". 37 00:02:06,230 --> 00:02:08,260 Tudom, hogy mind különböző okokból vannak itt. 38 00:02:08,295 --> 00:02:10,125 A legtöbben érettségizni szeretnének, 39 00:02:10,160 --> 00:02:12,350 mások Cabo San Lucasba szeretnének utazni, 40 00:02:12,351 --> 00:02:13,651 és úgy rendelni, mint egy helybéli. 41 00:02:13,685 --> 00:02:16,375 De azt tudták, hogy a népszámláló- bizottság szerint 2030-ra, 42 00:02:16,410 --> 00:02:20,320 az amerikaiak többsége a spanyolt fogja használni anyanyelvi szinten? 43 00:02:20,355 --> 00:02:22,735 Maguk nem azért vannak itt, hogy nyelvet tanuljanak. 44 00:02:22,770 --> 00:02:25,685 Hanem, mert okosak és előre gondolkodnak. 45 00:02:25,720 --> 00:02:29,200 Elnézést. Próbálom követni, amit mond, de olyan szép fogai vannak! 46 00:02:29,580 --> 00:02:30,930 Köszönöm szépen, Chili. 47 00:02:30,965 --> 00:02:32,427 Tökéletes fordítás. 48 00:02:32,462 --> 00:02:35,616 Tudták, hogy nagy valószínűséggel 49 00:02:35,651 --> 00:02:38,770 2025-ben a fogorvosuk latin származású lesz? 50 00:02:40,020 --> 00:02:40,900 Ismételjék utánam. 51 00:02:40,935 --> 00:02:43,152 Üdv, doktor úr! 52 00:02:43,187 --> 00:02:47,553 A biztosításom fedezi... 53 00:02:47,588 --> 00:02:51,220 a fogkő eltávolítást? 54 00:02:52,550 --> 00:02:55,570 Nagyon jó! Köszönöm, hogy itt voltak. És gyakorolják az "r"-t. 55 00:02:56,720 --> 00:02:58,975 - Pontosan! - Szia, David. Will Schuester vagyok. 56 00:02:59,010 --> 00:03:01,950 Spanyolt tanítok nap közben. 57 00:03:01,985 --> 00:03:04,855 - Meghívhatlak egy csésze kávéra? - Persze. 58 00:03:04,890 --> 00:03:08,020 Van valami mókás és izgalmas abban, ha éjjel van itt az ember. 59 00:03:08,055 --> 00:03:09,585 Ez lehangoló. 60 00:03:09,620 --> 00:03:11,735 - Ne vedd sértésnek. - Nem. Nem, én... 61 00:03:11,770 --> 00:03:15,065 - Miért nem egy rendes középiskolában tanítasz? - Néztél mostanában híreket? 62 00:03:15,066 --> 00:03:17,240 Alacsony a költségvetés és mindenhol létszámstop van. 63 00:03:17,275 --> 00:03:19,772 De nem értem. Te spanyol tanár vagy. 64 00:03:19,807 --> 00:03:22,470 Miért veszel spanyolórákat? 65 00:03:22,800 --> 00:03:24,800 Megismételnéd egy kicsit lassabban? 66 00:03:24,835 --> 00:03:26,090 Az akcentusod kissé megzavart. 67 00:03:26,125 --> 00:03:27,785 - Hová valósi vagy? - Ohió-i. 68 00:03:27,820 --> 00:03:32,080 De a szüleim Chileiek és otthon csak spanyolul beszéltünk. 69 00:03:33,090 --> 00:03:34,775 És mióta dolgozol itt? 70 00:03:34,810 --> 00:03:38,520 Csak pár hónapja. Valójában épp most módosítottam pályát. 71 00:03:38,555 --> 00:03:41,302 Az elmúlt 6 évben fogsormodell voltam. 72 00:03:41,337 --> 00:03:44,450 Olyan, mintha kézmodell lennél, csak itt a fogad nézik. 73 00:03:44,510 --> 00:03:48,720 - Öregem, a fogaid nagyon fehérek. - Igen. Nincs se kávé, se cigi, se cukor. 74 00:03:48,755 --> 00:03:52,995 Top-fogmodell voltam az országban. Colgate, Crest Whitestrips, Sensodyne... 75 00:03:53,030 --> 00:03:56,812 Bármikor mosolyt kellett reklámozni, Dave Martinezt hívták. 76 00:03:56,847 --> 00:03:59,935 Hű! Ez tök jól hangzik. Miért hagytad abba? 77 00:03:59,970 --> 00:04:04,230 Egy nap rádöbbentem, hogy túl sok időt töltök fogselymezéssel... 78 00:04:04,265 --> 00:04:05,465 és emiatt elszalad mellettem az életem. 79 00:04:05,500 --> 00:04:08,680 Nagyobb nyomot szeretnék hagyni másokban egy szép mosolynál, érted? 80 00:04:08,715 --> 00:04:10,870 Gyerekeket akarok tanítani. 81 00:04:11,190 --> 00:04:13,165 Adni szeretnék számukra valami hasznosat, 82 00:04:13,200 --> 00:04:16,610 valami olyasmit, amit egész életükben magukkal vihetnek. 83 00:04:16,645 --> 00:04:18,837 Szeretnék segíteni nekik megtalálni a "duende"-jüket. 84 00:04:18,872 --> 00:04:21,030 - Tudod, mit jelent a "duende", ugye? - Hát persze. 85 00:04:21,065 --> 00:04:23,020 "Duende". Igen. 86 00:04:23,240 --> 00:04:24,730 - De egy Glee Klubot is vezetsz? - Így van. 87 00:04:24,765 --> 00:04:26,705 Látod, az már inspiráló! 88 00:04:26,740 --> 00:04:29,650 Én is szerettem volna csinálni egy Glee Klubot az esti iskolában, 89 00:04:29,685 --> 00:04:33,125 - de a "találkozzunk iskola után" itt hajnali 2-őt jelent. - Na igen. 90 00:04:33,160 --> 00:04:34,365 Imádok énekelni. 91 00:04:34,400 --> 00:04:37,845 Valójában a Solid Gold sorozatot nézve tanultam meg angolul. 92 00:04:37,880 --> 00:04:40,215 - Várj! Komolyan mondod? - Igen. Tanulmányozták, 93 00:04:40,250 --> 00:04:44,460 hogy az agy sokkal több információt képes felvenni idegen nyelven, 94 00:04:44,495 --> 00:04:46,605 sokkal gyorsabban és tartósabban meg is marad, 95 00:04:46,640 --> 00:04:49,140 ha az információ a zenén keresztül jön. 96 00:04:49,175 --> 00:04:52,355 Hát, még ha "duende"-t is tartalmaz... 97 00:04:52,890 --> 00:04:55,800 Tudod mit tanítanék, ha lenne Glee Klubom? 98 00:04:55,835 --> 00:04:57,455 Latin zenét. Gondolj csak bele. 99 00:04:57,490 --> 00:04:59,135 Ha a gyerekeket spanyolul énekelteted, 100 00:04:59,170 --> 00:05:02,595 úgy tanulják meg a nyelvet, hogy fel sem tűnik nekik. 101 00:05:02,630 --> 00:05:05,790 Ha el tudnám érni, hogy a hét végére páran spanyolul beszéljenek a kórusból, 102 00:05:05,825 --> 00:05:08,052 az aztán szép teljesítmény lenne! 103 00:05:08,087 --> 00:05:10,245 Ezzel kiérdemelném az "Év tanára" címet! 104 00:05:10,280 --> 00:05:13,675 Ti fiúk, naponta kétszer csináljátok. Foltot hagytok anyátok kanapéján, 105 00:05:13,710 --> 00:05:15,175 vagy összekentek egy torna zoknit, 106 00:05:15,176 --> 00:05:17,209 ami a szennyes tartóból egyenesen a szemétbe megy. 107 00:05:17,210 --> 00:05:21,240 Miért nem mentek inkább a klinikára és használjátok jó célra a kanos éveiteket? 108 00:05:21,275 --> 00:05:23,030 5 dolcsival gazdagodnátok, 109 00:05:23,065 --> 00:05:26,105 és rengeteg hálás, magányos petefészekkel. 110 00:05:26,140 --> 00:05:29,000 De te ne! Te inkább dobd a szöveteidet a szemétbe. 111 00:05:29,035 --> 00:05:31,025 - Egy baleset következtében bénultam le. - Akkor se. 112 00:05:31,060 --> 00:05:34,110 Te se csináld, Porcelán. A furaság érjen véget veled. 113 00:05:34,145 --> 00:05:35,910 Mi folyik itt, Sue? 114 00:05:37,780 --> 00:05:42,400 William, csak arra próbálom ösztönözni a diákjaidat, hogy adakozzanak. 115 00:05:42,435 --> 00:05:46,065 Na jó, nem. Valójában csak kicsit megrémített... 116 00:05:46,100 --> 00:05:50,560 a mintatároló pohárkákat tartó férfiak kinézete a spermabankban ma reggel. 117 00:05:50,595 --> 00:05:52,545 Életképesnek nem nevezhetőek. 118 00:05:52,580 --> 00:05:55,295 Úgy néznek ki, mint a "Kamionnal a jégen át" sofőrjei. 119 00:05:55,330 --> 00:05:58,240 Ezért úgy gondoltam, bölcsebb, ha itt keresek spermadonort. 120 00:05:58,275 --> 00:06:00,340 Várj egy pillanatot. Komolyan beszélsz? 121 00:06:00,375 --> 00:06:01,920 Igen, William. 122 00:06:02,070 --> 00:06:04,420 Úgy döntöttem, hogy gyereket vállalok. 123 00:06:07,220 --> 00:06:10,770 Hűha! Sosem gondoltalak téged anyatípusnak. 124 00:06:10,805 --> 00:06:12,485 Ezt kikérem magamnak, William. 125 00:06:12,520 --> 00:06:14,535 Nagyon erős anyai ösztönökkel rendelkezem. 126 00:06:14,570 --> 00:06:17,960 Anyáskodtam a nővérem felett és Becky Jackson felett. 127 00:06:17,995 --> 00:06:21,307 Véleményem szerint szülői szerepet töltök be az életében. 128 00:06:21,342 --> 00:06:25,285 És számtalan nőhöz hasonlóan, akik a karriert választották a család helyett, 129 00:06:25,320 --> 00:06:28,590 úgy döntöttem, változtatok az életemen, amíg nem késő. 130 00:06:30,620 --> 00:06:34,305 - Biztos vagy abban, hogy ez sikerülhet? - Igen, William. Biztos vagyok benne. 131 00:06:34,340 --> 00:06:37,975 Mert tudod lefagyasztottam a petesejtjeimet a '70-es évek végén. 132 00:06:38,010 --> 00:06:41,890 - Akkoriban még nem is ismerték ezt a technikát. - Tudom. 133 00:06:41,891 --> 00:06:43,391 Én magam csináltam. 134 00:06:43,440 --> 00:06:48,220 A Kroger áruház kedves dolgozói eltárolták a bajnok petémet 135 00:06:48,255 --> 00:06:49,795 a hűtőkamrájukban. 136 00:06:49,830 --> 00:06:53,790 És mivel a hét végére az anyagi része is biztosított lesz, 137 00:06:53,825 --> 00:06:58,565 végre családot alapíthatok. 138 00:06:58,600 --> 00:06:59,615 Nem tudom, hallottad-e, William, 139 00:06:59,650 --> 00:07:02,740 de üresedés lett egy kinevezéses pozícióra az iskolánkban. 140 00:07:02,775 --> 00:07:05,225 - És tuti befutó vagyok rá. - Na várjunk csak... 141 00:07:05,260 --> 00:07:07,665 Miből gondolod, hogy te kapod meg a kinevezést? 142 00:07:07,700 --> 00:07:12,080 Rangidősség, William. Én következem a sorban, ráadásul bajnokságot nyertem. 143 00:07:12,115 --> 00:07:15,595 És mivel rájöttem, mennyire visszataszít a kopasz csecsemők látványa, 144 00:07:15,630 --> 00:07:18,930 szükségem lesz tőled is pár grammnyi babaszószra, hogy Sue Sylvsester Jr. 145 00:07:18,965 --> 00:07:21,020 hajas babaként szülessen. 146 00:07:21,180 --> 00:07:22,615 Edző? 147 00:07:22,650 --> 00:07:26,060 Figgins Igazgató úr hívatja magát. 148 00:07:26,590 --> 00:07:28,935 Úgy látszik, megkapom a kinevezést. 149 00:07:28,970 --> 00:07:32,050 A Cheerios magazinokat itt találod. 150 00:07:32,085 --> 00:07:34,250 Mulass jól! 151 00:07:38,000 --> 00:07:42,060 Panasz? Ki panaszkodott a tanítási módszereim miatt? 152 00:07:42,095 --> 00:07:44,075 Azt nem mondhatom meg, Sue. 153 00:07:44,110 --> 00:07:47,960 - Egy tanuló, aki anonim marad. - És ez meg ki?! 154 00:07:48,410 --> 00:07:53,130 Sue, ő a tehetséges és elbűvölő olimpikon, Roz Washington. 155 00:07:53,165 --> 00:07:55,945 A McKinley szinkronúszó csapatának edzője. 156 00:07:55,980 --> 00:07:59,750 Roz felkeresett néhány építő jellegű kritikával a gyengülő Cheerios-t illetően. 157 00:07:59,785 --> 00:08:03,670 Mit érdekel engem ennek a nőnek a véleménye az én Cheeriosomról?! 158 00:08:03,705 --> 00:08:06,435 Mert a Cheerios tavaly nem nyerte meg az Országost, Sue! 159 00:08:06,470 --> 00:08:09,600 És ne feledd, te is egyike van azon keveseknek, akik esélyek a kinevezésre. 160 00:08:09,635 --> 00:08:11,455 És a kinevezett tanárok csapatjátékosok! 161 00:08:11,490 --> 00:08:15,375 Hadd mondjam el, miért egyre kevesebb a néző a sportrendezvényeken. 162 00:08:15,410 --> 00:08:19,225 Ebben az iskolában az 1950-es évek óta csinálnak hajmeresztő gyakorlatokat. 163 00:08:19,260 --> 00:08:24,075 Miért nem látod be, hogy vesztettél a versenyszellemedből, Sue Sylvester, 164 00:08:24,110 --> 00:08:26,390 és miért nem hagyod, hogy ez a fiatal, bronzérem nyertes... 165 00:08:26,391 --> 00:08:30,091 megpaskolja a lányok fenekét? 166 00:08:34,400 --> 00:08:36,835 Jól van, srácok! Kérdeznék valamit. 167 00:08:36,870 --> 00:08:40,060 Mit gondoltok, hol lesztek 2030-ban? 168 00:08:40,095 --> 00:08:41,210 - A Broadway-n! - A Broadway-n! 169 00:08:41,211 --> 00:08:42,211 - Mint két tojás! - Mint két tojás! 170 00:08:42,245 --> 00:08:44,895 - 2 lábon fogok állni! - Börtönben, vagy a sírban. Vagy mindkettő. 171 00:08:44,930 --> 00:08:49,605 Bárhol is lesztek, bármit is csináltok, tudnotok kell majd spanyolul. 172 00:08:49,640 --> 00:08:53,840 Ugyanis 2030-ra a Földön több ember fog spanyolt beszélni, 173 00:08:53,841 --> 00:08:56,860 mint bármely más nyelvet. A világunk és a kultúránk változik. 174 00:08:56,895 --> 00:08:58,965 És ennek már itt is tükröződnie kell. 175 00:08:59,000 --> 00:09:01,080 Úgyhogy a héten csak olyan dalokat csinálunk, 176 00:09:01,081 --> 00:09:04,414 amelyek szerzője vagy előadója latin, vagy latin származású. 177 00:09:04,415 --> 00:09:07,565 - Vagy olyanokat, amiket két nyelven adtak elő. - Én kétnyelvű vagyok. 178 00:09:07,600 --> 00:09:13,050 Mr. Shue, habár örülök, hogy végre nyelvet tanulunk itt, de miért most? 179 00:09:13,085 --> 00:09:15,822 Jaj, Santana, mert már rég esedékes. 180 00:09:15,857 --> 00:09:18,760 Az az igazság, hogy imádok minden latin dolgot! 181 00:09:18,830 --> 00:09:21,730 Imádom a latin kaját, a latin művészetet, a latinokat... 182 00:09:21,765 --> 00:09:23,860 Nem is ismer latinokat. 183 00:09:25,780 --> 00:09:27,985 Elnézést a késésért. Fogselymeztem. 184 00:09:28,020 --> 00:09:30,155 Semmi gond. 185 00:09:30,190 --> 00:09:33,220 Srácok, ő David Martinez. David Martinez, ez itt a Glee Klub. 186 00:09:33,255 --> 00:09:33,995 Istenkém! 187 00:09:34,030 --> 00:09:36,835 - Legcukibb... - Mosoly... - A világon. 188 00:09:36,870 --> 00:09:37,770 Üdv, mindenkinek! 189 00:09:37,805 --> 00:09:39,715 Megtiszteltetés, hogy itt lehetek veletek. 190 00:09:39,750 --> 00:09:41,015 Nagyon örvendek. 191 00:09:41,050 --> 00:09:44,125 David az egyik a sok latin barátom közül. 192 00:09:44,160 --> 00:09:48,360 És szeretne elindítani egy esti Glee Klubot. 193 00:09:48,395 --> 00:09:52,910 Ezért meghívtam, hogy megnézze, ahogy előcsaljuk a "duendé"-nket. 194 00:09:52,945 --> 00:09:55,105 - "Duende"? - Kísértetet jelent, te szerencsétlen. 195 00:09:55,140 --> 00:09:58,035 Na, totál elvesztettem a fonalat. Akkor most mi az eheti feladat? 196 00:09:58,070 --> 00:10:00,580 Énekelni kell spanyolul, "duendé"-vel. 197 00:10:00,615 --> 00:10:03,055 Ami valóban szó szerint szellemet jelent, 198 00:10:03,090 --> 00:10:07,070 de átvitt értelemben azt jelenti, hogy szellemüljünk át spanyollá, 199 00:10:07,105 --> 00:10:09,717 és teljünk meg spanyol szenvedéllyel. 200 00:10:09,752 --> 00:10:12,330 Will beszélhetnék én is? 201 00:10:12,365 --> 00:10:13,750 Persze. 202 00:10:14,120 --> 00:10:17,340 Egy "duendés” előadás átváltoztatja az embert. 203 00:10:17,375 --> 00:10:20,547 Dalra fakaszt, megríkat, megnevettet. 204 00:10:20,682 --> 00:10:22,885 A hatására meg akarjuk csókolni a szerelmünket. 205 00:10:22,920 --> 00:10:26,940 Egy spanyolul énekelt dalnak rendelkeznie kell "duendével”, vagyis... 206 00:10:26,975 --> 00:10:30,320 - Megmutatnád nekünk? - Édes Istenem, mondj igent! 207 00:10:30,620 --> 00:10:33,095 - Légy a vendégem. - Oké. 208 00:10:33,130 --> 00:10:35,690 Nem vagyok olyan profi, mint ti, srácok, de megpróbálom. 209 00:10:35,725 --> 00:10:36,665 Ez az! 210 00:10:36,700 --> 00:10:40,290 Ne feledjétek, hogy Mr. Martinez a vendégünk, oké? 211 00:10:40,325 --> 00:10:42,740 Teremtsünk megnyugtató és baráti környezetet. 212 00:10:42,775 --> 00:10:45,310 Uno, dos, tres, cuatro! (Egy, két, há', négy!) 213 00:10:54,350 --> 00:10:55,615 Cuando salgo a andar (Amikor sétálok) 214 00:10:55,650 --> 00:10:57,540 a lányok úgy néznek, hogy: "Ahi esta" (basszus, de menő!) 215 00:10:57,930 --> 00:10:59,095 Yo se l got it aqui (Ritmusra nyomatom...) 216 00:10:59,130 --> 00:11:01,610 az új La Freak cuccomban, igen! 217 00:11:01,645 --> 00:11:04,680 Én így nyomom... állatmintás, testhez simuló gatyában. 218 00:11:04,715 --> 00:11:06,425 Ezt kapd ki, a séróm Afro, 219 00:11:06,460 --> 00:11:08,980 és berobbanok, mint Bruce Lee! Jó! 220 00:11:09,015 --> 00:11:14,240 Csajszikám, ezt a testet figyeld! 221 00:11:14,275 --> 00:11:15,920 Gyúrok! 222 00:11:16,500 --> 00:11:21,600 Csajszikám, ezt a testet figyeld! 223 00:11:21,635 --> 00:11:22,785 Gyúrok! 224 00:11:22,820 --> 00:11:24,700 Mikor a reflektorfényben sétálok, 225 00:11:25,020 --> 00:11:26,770 ez az, amit látok: 226 00:11:26,880 --> 00:11:30,410 Todo el mundo para pa' mirarme a mi. (Mindenki megáll és elkezd bámulni) 227 00:11:30,445 --> 00:11:33,950 Szenvedély van a gatyámban és nem félek megmutatni, 228 00:11:33,985 --> 00:11:36,220 megmutatni, megmutatni... 229 00:11:36,870 --> 00:11:39,110 Szexi vagyok és tudom is! 230 00:11:44,220 --> 00:11:46,740 Soy sexy y lo sabes (Szexi vagyok és tudom is!) 231 00:11:53,050 --> 00:11:56,895 A plázában is úgy letámadnak, feladják a leckét a biztonságiaknak. 232 00:11:56,930 --> 00:12:00,050 A parton pedig fecske gatyóban, napoztatom a farpofáimat. 233 00:12:00,085 --> 00:12:00,775 Mi van? 234 00:12:00,810 --> 00:12:03,705 Én így nyomom, gyerünk hölgyeim, ideje elhúzni. 235 00:12:03,740 --> 00:12:05,315 Nos fuimos pa' el bar, baby,go, look suave (Nyomás a bárba, bébi, de ne nyugi) 236 00:12:05,350 --> 00:12:08,220 Se cipő, se ing, como quiera me sirven. (mégis kiszolgálnak.) 237 00:12:08,255 --> 00:12:13,280 Csajszikám, ezt a testet figyeld! 238 00:12:13,315 --> 00:12:14,435 Gyúrok! 239 00:12:14,470 --> 00:12:16,220 Mikor a reflektorfényben sétálok, 240 00:12:16,255 --> 00:12:17,970 ez az, amit látok: 241 00:12:18,620 --> 00:12:21,680 Todo el mundo para pa' mirarme a mi. (Mindenki megáll és elkezd bámulni) 242 00:12:21,715 --> 00:12:27,000 Szenvedély van a gatyámban és nem félek megmutatni, megmutatni. 243 00:12:27,035 --> 00:12:28,485 Megmutatni. 244 00:12:28,520 --> 00:12:31,040 Szexi vagyok és tudom is! 245 00:12:34,050 --> 00:12:35,210 Ezt figyeld! 246 00:12:36,960 --> 00:12:40,970 Risza, risza, risza, risza, risza! Ez az! 247 00:12:41,005 --> 00:12:44,980 Risza, risza, risza, risza, risza! Ez az! 248 00:12:45,110 --> 00:12:46,895 Riszálj, öregem! 249 00:12:46,930 --> 00:12:48,680 Es el maneo,ma (Riszálj, öregem!) 250 00:12:50,560 --> 00:12:52,405 Soy sexy y lo sabes (Szexi vagyok és tudom is!) 251 00:12:52,440 --> 00:12:57,640 Csajszikám, ezt a testet figyeld! 252 00:12:57,675 --> 00:12:59,755 Gyúrok! 253 00:12:59,790 --> 00:13:05,080 Csajszikám, ezt a testet figyeld! 254 00:13:05,115 --> 00:13:06,530 Gyúrok! 255 00:13:12,900 --> 00:13:15,830 Szexi vagyok és tudom is! 256 00:13:18,340 --> 00:13:21,090 Sok jó, sok jó! 257 00:13:23,600 --> 00:13:25,585 Mondom, mi a baj. Sammel régen jártunk. 258 00:13:25,620 --> 00:13:28,090 Aztán elköltöztem, most pedig Finnél és Kurtnél csövezek. 259 00:13:28,125 --> 00:13:30,725 Én pedig elkezdtem járni egy másik sráccal, akit nagyon kedvelek. 260 00:13:30,760 --> 00:13:34,275 - De aztán csókolóztunk. - És szörnyen érzem magam miatta. 261 00:13:34,310 --> 00:13:38,115 Szeretném ezt úgy megoldani, hogy közben senki se bántódjon meg. 262 00:13:38,150 --> 00:13:41,920 Mázlitok van, mert most kaptam meg az új szórólapokat a nyomdából, 263 00:13:41,955 --> 00:13:46,200 amely egyedi módon címkézi fel a XXI. század tinédzsereinek problémáit. 264 00:13:46,235 --> 00:13:48,220 Meg is volnánk. 265 00:13:50,450 --> 00:13:53,835 - "Szóval egy Csalfa ribi vagy?" - "Szóval egy Csalfa ribivel jársz?" 266 00:13:53,870 --> 00:13:56,400 Ugye, hogy figyelemfelkeltő? Nem igaz? Mármint... 267 00:13:56,435 --> 00:13:57,765 késztetést éreztek, hogy tovább olvassátok. 268 00:13:57,800 --> 00:14:00,685 Miss Pillsbury, én nem fekszem össze mindenkivel. Nem szokásom. 269 00:14:00,720 --> 00:14:03,635 - Jól van. - Én csak próbálom meghallani, mit súg a szívem, 270 00:14:03,670 --> 00:14:06,420 de nem tudom kivenni, mit akar mondani! 271 00:14:07,000 --> 00:14:10,750 Ha tényleg hallgatni szeretnél, akkor el kell hallgatnod. 272 00:14:10,785 --> 00:14:11,535 Komolyan mondom. 273 00:14:11,570 --> 00:14:14,470 Tudjátok, manapság számtalan módon tudtok kommunikálni egymással. 274 00:14:14,505 --> 00:14:19,875 SMS-ezés, chat-elés, Facebook-ozás. Kevés időt vagytok magatokban ahhoz, 275 00:14:19,876 --> 00:14:23,120 hogy megfontolt döntéseket hozhassatok a valódi érzéseitekről. 276 00:14:23,440 --> 00:14:25,100 Ez is egy példa rá. 277 00:14:25,490 --> 00:14:27,435 Sam most írta ki twitteren, hogy jó az illatom. 278 00:14:27,470 --> 00:14:30,510 - Addig fogok tweetelni, amíg trend nem lesz belőle. - Erre céloztam. 279 00:14:30,770 --> 00:14:34,360 Szerintem az kéne, hogy egy hétig ne beszéljetek egymással. 280 00:14:34,395 --> 00:14:35,945 Se e-mailezés, se SMS-ezés, semmi. 281 00:14:35,980 --> 00:14:40,170 És akkor a hét végére már sokkal jobban fogod tudni, mit is érzel. 282 00:14:40,660 --> 00:14:44,450 Nem. Nem. Indul... 283 00:14:44,485 --> 00:14:45,840 mostantól! 284 00:14:47,310 --> 00:14:50,310 Hurrá! Nem beszélünk! 285 00:15:21,930 --> 00:15:26,160 Ez az, hölgyeim! Keressenek egy pocsolyát, amibe belemeríthetik a hátsójukat, 286 00:15:26,195 --> 00:15:29,230 mert le kell hűteni azokat a tüzelő hátsókat! 287 00:15:32,040 --> 00:15:34,295 Nos, én nem vagyok gondolatolvasó, Sue Sylvester, 288 00:15:34,330 --> 00:15:37,490 és nagyon babonás családban nevelkedtem, 289 00:15:37,525 --> 00:15:41,655 ahol ilyesmi volt megengedett. De van egy olyan érzésem, 290 00:15:41,690 --> 00:15:46,835 hogy a Cheeriosnak egy ici-picit jobban tetszenek az én modern táncmozdulataim, 291 00:15:46,870 --> 00:15:50,680 mint a te elcsépelt, hófehérkés mozdulataid, amiket csináltatsz velük. 292 00:15:50,715 --> 00:15:54,390 Tudod, Roz. Az angol nyelvben nincs megfelelő szó arra, 293 00:15:54,425 --> 00:15:59,385 hogy mennyire nem bírlak. És rajtad vagyok! 294 00:15:59,420 --> 00:16:02,980 Láttam ám a Mindent Éváról című filmet és tudom, mit tervezel. 295 00:16:03,015 --> 00:16:05,395 Megvárod, míg elmegyek szülési szabadságra, 296 00:16:05,430 --> 00:16:08,060 és egyből megpróbálod majd lenyúlni az állásom. 297 00:16:08,095 --> 00:16:10,160 Na, álljon meg a menet. Várj! 298 00:16:10,195 --> 00:16:11,860 Jesszus, várjunk egy kicsit! 299 00:16:12,320 --> 00:16:14,020 Szülési szabadság? 300 00:16:14,021 --> 00:16:16,265 - Te most szívatsz? - Nem, nem szívatlak. 301 00:16:16,300 --> 00:16:19,960 Teherbe fogok esni és aztán gyereket fogok szülni. 302 00:16:19,995 --> 00:16:21,615 És kinek a vaginájával?! 303 00:16:21,650 --> 00:16:25,560 Sue, neked nem lehet gyereked! Olyan öreg vagy, mint egy hegy. 304 00:16:25,595 --> 00:16:29,665 Te nem egy gyereknek fogsz életed adni, hanem egy unokának. 305 00:16:29,700 --> 00:16:34,095 A lábad ott lóg majd a kengyelben, te pedig majd csak nyomsz és nyomsz, 306 00:16:34,130 --> 00:16:36,500 és egy felnőtt ember fog kipottyanni belőled... 307 00:16:36,501 --> 00:16:38,301 egy aktatáskával és egy mobillal a kezében. 308 00:16:38,335 --> 00:16:42,510 Egyébként pedig, nem kell ellopnom az állásod, Sue Sylvester. 309 00:16:42,730 --> 00:16:44,395 És tudod, miért? 310 00:16:44,430 --> 00:16:47,120 Mert Figgins Igazgató magától nekem adja majd. 311 00:16:47,155 --> 00:16:51,485 - Nem fogja! - Ó, dehogynem fogja! 312 00:16:51,520 --> 00:16:54,890 Tudod, egyszer régen még nyertél néhány trófeát. 313 00:16:54,925 --> 00:17:00,045 És az igazán lenyűgöző volt. Én viszont olimpikon vagyok. 314 00:17:00,080 --> 00:17:04,355 Ezt a bronzérmet a Pekingi Olimpián nyertem, Kínában. 315 00:17:04,390 --> 00:17:07,970 Ettem már tésztát az elnökkel és csináltam hármasban Michael Phelpsszel. 316 00:17:08,005 --> 00:17:11,060 Ha felébrednél, éreznéd már a klimax szagát. 317 00:17:11,095 --> 00:17:14,565 Mert te már végeztél, mint edző. 318 00:17:14,600 --> 00:17:18,305 És a thaiföldi hormonok sem változtathatnak a tényen, 319 00:17:18,306 --> 00:17:21,106 hogy végeztél nőként is. Kezdj el imádkozni, 320 00:17:21,107 --> 00:17:23,960 hogy olyan gyerekkel áldjon meg az ég, aki szeret homokot enni, 321 00:17:23,995 --> 00:17:28,060 mert csak az fog jönni azokból a vén, ráncos csöcsökből! 322 00:17:30,430 --> 00:17:32,700 Akkor is menni fog! 323 00:17:33,370 --> 00:17:35,220 Nekem minden megy. 324 00:17:44,480 --> 00:17:48,490 Hogyan válasszon egy lapos seggű lány egy kigyúrt farkas, 325 00:17:48,491 --> 00:17:51,095 és egy depressziós vámpír közül? Mindkettőt szereti. 326 00:17:51,130 --> 00:17:53,580 Ugyan már, Mercedes. Csak tudja és kész! 327 00:17:53,620 --> 00:17:55,810 Mi van, ha mindkettő mellett csodásan érzi magát, csak másképp? 328 00:17:55,845 --> 00:17:59,485 Nem mi választjuk az igaz szerelmünket. Az igaz szerelem választ minket. 329 00:17:59,520 --> 00:18:01,445 És ajánlom, hogy a házassággal is ez legyen a helyet, 330 00:18:01,480 --> 00:18:03,335 mert a házasság egy ígéret, ami örökre szól. 331 00:18:03,370 --> 00:18:06,050 Hölgyeim, köszönöm, hogy szórakoztattok, amíg Blaine felépül, 332 00:18:06,085 --> 00:18:08,255 de miért vagytok ilyen furák és komolyak? 333 00:18:08,290 --> 00:18:11,800 A mensink csak hónap végén jön meg. 334 00:18:17,540 --> 00:18:19,320 Tudtok titkot tartani? 335 00:18:22,490 --> 00:18:24,690 Rachel, mi a fene az? 336 00:18:24,725 --> 00:18:26,582 Egy eljegyzési gyűrű. 337 00:18:26,617 --> 00:18:30,150 - Kuss már! - Finn megkért. - És mit válaszoltál? - Igent mondtam. 338 00:18:30,185 --> 00:18:33,785 - Rachel, elment a maradék eszed is? - Szeretem Finnt! Nagyon szeretem! 339 00:18:33,820 --> 00:18:35,885 - És mi lesz a NYADA-val? - Az még mindig tervben van. 340 00:18:35,920 --> 00:18:38,965 Nagyszerű életet álmodtam magamnak, értitek? Amiben lesz egy kis... 341 00:18:39,000 --> 00:18:41,870 egy kis küszködés, míg valóra váltom minden álmom. 342 00:18:41,905 --> 00:18:44,300 Hogy legyen miről mesélnem a Jimmy Kimmel showban. 343 00:18:44,335 --> 00:18:46,265 Majd sajnáltatom magam, hogy csak zacskós levesen éltem. 344 00:18:46,300 --> 00:18:48,240 De minden álmomban, 345 00:18:48,241 --> 00:18:50,041 - akár küszködéssel teli, akár könnyen elérhető -, 346 00:18:50,020 --> 00:18:52,995 benne van Finn is. 347 00:18:53,030 --> 00:18:56,190 Legalább annyira érzem, hogy Finnel fogom leélni hátralévő életem, 348 00:18:56,225 --> 00:18:59,650 mint amennyire érzem, hogy egy nap nagy sztár leszek. 349 00:19:00,180 --> 00:19:01,965 Megígéritek, hogy nem mondjátok el senkinek? 350 00:19:02,000 --> 00:19:05,200 Na én most hazamegyek és leordítom Finn fejét, mert ez őrültség! 351 00:19:05,235 --> 00:19:06,945 Ez nem fair, Kurt! 352 00:19:06,980 --> 00:19:10,100 Te mit tennél, ha Blaine ma megkérné a kezed? 353 00:19:12,380 --> 00:19:14,835 Megtartanátok a titkom? 354 00:19:14,870 --> 00:19:17,250 Nem félsz, hogy rosszul döntesz? 355 00:19:17,285 --> 00:19:20,230 Tudom, hogy a megfelelő embert választottam. 356 00:19:20,820 --> 00:19:25,910 Az ijesztő rész egyedül az volt, hogy felismerjem. 357 00:19:26,450 --> 00:19:36,930 Néha nehéz tisztán látni a dolgokat, 358 00:19:38,090 --> 00:19:41,200 vagy szembenézni az igazsággal. 359 00:19:41,235 --> 00:19:43,550 És én tudom, 360 00:19:43,790 --> 00:19:48,340 eljött az a pillanat. 361 00:19:49,710 --> 00:19:55,070 Szóval, nyisd fel szemed, 362 00:19:55,590 --> 00:20:01,280 és lásd meg, ki vagyok. 363 00:20:01,510 --> 00:20:10,590 És ne akard, hogy más legyek, mint aki vagyok. 364 00:20:10,625 --> 00:20:13,775 Aki vagyok. 365 00:20:13,810 --> 00:20:19,515 Si voy a perderte ya (Még nem akarlak elveszíteni) 366 00:20:19,550 --> 00:20:25,220 Que sea por vez final (Valahogy túljutunk ezen) 367 00:20:25,520 --> 00:20:31,280 Si voy a perderte ya (Sohasem akarlak elveszíteni) 368 00:20:31,615 --> 00:20:33,867 Si voy a perderte (Nem akarlak elveszíteni) 369 00:20:33,902 --> 00:20:37,920 Voy a perderte (Elveszíteni) 370 00:20:37,955 --> 00:20:44,570 Ya... (Téged...) 371 00:20:48,890 --> 00:20:52,870 No, no vuelvas (Nem akarlak elveszíteni) 372 00:20:53,100 --> 00:20:55,365 No, no vuelvas (Nem akarlak elveszíteni) 373 00:20:55,400 --> 00:20:57,595 No vuelvas (Nem akarlak elveszíteni) 374 00:20:57,630 --> 00:21:00,710 Si voy a perderte (Nem akarlak elveszíteni) 375 00:21:00,745 --> 00:21:05,630 Ya (Téged) 376 00:21:21,330 --> 00:21:24,950 Este amor Ilega as¨Ş de esta manera 377 00:21:25,940 --> 00:21:27,970 No tiene la culpa 378 00:21:28,830 --> 00:21:30,645 Caballo de danza vana 379 00:21:30,680 --> 00:21:34,330 Porque muy despreciado Por eso 380 00:21:34,365 --> 00:21:36,260 No te perdona de Ilorar 381 00:21:37,680 --> 00:21:41,050 Este amor Ilega as¨Ş de esta manera 382 00:21:42,410 --> 00:21:44,530 No tiene la culpa 383 00:21:46,160 --> 00:21:48,105 Amor de comprementa 384 00:21:48,140 --> 00:21:50,015 Amor del pasado 385 00:21:50,050 --> 00:21:52,315 Bembele, bembele, bembele 386 00:21:52,350 --> 00:21:54,690 Bem, bembele, bembele Bamboleo, bambolea 387 00:21:57,050 --> 00:21:59,145 Bamboleo! 388 00:21:59,180 --> 00:22:01,205 Bambolea! 389 00:22:01,240 --> 00:22:04,930 Porque mi vida, yo la prefiero vivir asi 390 00:22:05,260 --> 00:22:07,390 Bamboleo! 391 00:22:07,425 --> 00:22:09,485 Bambolea! 392 00:22:09,520 --> 00:22:13,290 Porque mi vida, yo la prefiero vivir asi 393 00:22:13,740 --> 00:22:17,540 Táncolnál, ha megkérnélek rá? 394 00:22:17,575 --> 00:22:21,670 Vagy elfutnál és vissza se néznél tán? 395 00:22:21,870 --> 00:22:25,510 Sírnál, ha engem sírni látnál? 396 00:22:25,910 --> 00:22:29,500 Megmentenéd ma éjjel a lelkemet? 397 00:22:30,790 --> 00:22:33,760 Lehetnék a hősöd, bébi! 398 00:22:34,940 --> 00:22:38,480 Csókjaimmal gyógyítanám fájdalmad! 399 00:22:38,890 --> 00:22:42,170 Melletted állnék örökre! 400 00:22:42,600 --> 00:22:46,800 Erre szavamat adom! 401 00:22:46,880 --> 00:22:52,730 Lehetnék a hősöd! 402 00:22:55,710 --> 00:22:59,560 Srácok! "Muy" komoly lábmunka! 403 00:22:59,770 --> 00:23:02,865 - A "muy" azt jelenti: nagyon. - Én csak a csizmák miatt álltam be. 404 00:23:02,900 --> 00:23:05,810 Egyébként, ezek milyen csizmák? Mert hát: hűha! 405 00:23:05,845 --> 00:23:07,325 Ezek mexikói retro csizmák. 406 00:23:07,360 --> 00:23:11,500 Ezek régen azoknak a fiúknak a hóbortja volt, akik együtt táncoltak, 407 00:23:11,535 --> 00:23:14,865 és mi is egyfajta tánccsoport vagyunk. Senor Martinez mesélt nekünk erről. 408 00:23:14,900 --> 00:23:18,065 A fogai, a duende, és a bizarr mexikói hóbortok... 409 00:23:18,100 --> 00:23:21,230 Senor Martinez a legjobb spanyoltanár, akit ismerek! 410 00:23:21,265 --> 00:23:23,645 Alig várom, hogy lássam a maga előadását, Mr. Shue. 411 00:23:23,680 --> 00:23:26,840 - Az előadásomat? - Igen, amivel megvédi spanyoltanári becsületét. 412 00:23:26,875 --> 00:23:30,500 Biztos kiagyalt már valami "muy" nagyszerűt! 413 00:23:39,010 --> 00:23:41,625 KÉRLEK NE ÁCSINGÓZZ A VŐLEGÉNYEM TESTNEDVÉRE 414 00:23:41,660 --> 00:23:45,730 - Tehát Will elmondta neked. - Igen. Will mindent elmond nekem. 415 00:23:46,000 --> 00:23:50,100 Nagyon helytelen dolog volt azt kérned, legyen a gyereked apja. 416 00:23:50,520 --> 00:23:52,415 Foglalj helyet, Üres Méhű Kismadaram. 417 00:23:52,450 --> 00:23:56,340 Óvatosan, mert kemények ezek a székek és tudom, milyen gyengék a csontjaid. 418 00:23:56,375 --> 00:23:59,857 Na jó! Nézd, tudom, milyen érzés, ha családot akar alapítani az ember. 419 00:23:59,892 --> 00:24:02,305 - Én is szeretnék gyereket... - Ne éld bele magad. 420 00:24:02,340 --> 00:24:05,070 Kétlem, hogy a gyenge kis szervezeted ki tudna hordani egy gyereket. 421 00:24:05,105 --> 00:24:10,485 Csak azt áruld el, miért Willtől? Gyűlölöd őt. Egyértelművé tetted. 422 00:24:10,520 --> 00:24:13,860 Ha nem vetted volna észre, Deena, kissé gonoszkodó vagyok. 423 00:24:13,895 --> 00:24:16,200 Ravasz és bosszúálló vagyok. 424 00:24:16,240 --> 00:24:23,640 Naponta többször is vibrál bennem kitapinthatóan a vad, indokolatlan düh. 425 00:24:25,090 --> 00:24:29,050 És sosem kívánnám, hogy a gyerekem is így érezzen. 426 00:24:29,290 --> 00:24:31,780 És akárhányszor kötöttem bele Willbe, 427 00:24:31,781 --> 00:24:34,581 vagy próbáltam megállítani a popkultúra elleni keresztes hadjáratát, 428 00:24:34,615 --> 00:24:39,010 amit az amerikai dalszöveg- gyűjtemény tönkretételével ér el. 429 00:24:39,880 --> 00:24:44,220 De ő mindig felülkerekedett és csak kedvességgel felelt rá. 430 00:24:44,255 --> 00:24:49,360 Ha a jóság és optimizmus valamilyen módon örökölhető, 431 00:24:49,420 --> 00:24:52,190 akkor azt szeretném a gyerekemnek. 432 00:24:57,730 --> 00:25:02,130 - Nem teszi meg, ugye? - Ezt majd mondja el ő. 433 00:25:03,120 --> 00:25:05,190 Nagyon sajnálom, Sue. 434 00:25:06,260 --> 00:25:11,060 És ha ez számít valamit, szerintem legyen gyereked. 435 00:25:12,280 --> 00:25:14,230 Szerintem nagyon jót tenne neked. 436 00:25:27,820 --> 00:25:29,185 Szevasz, haver! 437 00:25:29,220 --> 00:25:31,845 - Szeretnél emelgetni párat? - Kösz, nem. 438 00:25:31,880 --> 00:25:34,515 Sosem értettem igazán ezt az egészet. 439 00:25:34,550 --> 00:25:39,640 Ráadásul, szívesebben mozgok magamban Rubint Rékára a szobámban. 440 00:25:42,330 --> 00:25:46,875 Ezeket neked hoztam. Mrs. Pillsbury-től van. 441 00:25:46,910 --> 00:25:48,905 Főiskolai brossúrák. Mid van? 442 00:25:48,940 --> 00:25:52,600 - Fordham, NYU, Adelphi. - Az Long Islanden van. 443 00:25:52,700 --> 00:25:55,670 A campus mellett van egy vasútállomás, ami egyenesen Manhattanbe megy. 444 00:25:55,705 --> 00:25:57,390 Azt hiszem, van focicsapatuk is. 445 00:25:57,670 --> 00:25:59,745 És talán még musical színházi tanfolyamuk is. 446 00:25:59,780 --> 00:26:02,320 Kedves tőled, haver, de tudod, a főiskola nem való mindenkinek. 447 00:26:02,355 --> 00:26:04,400 Ahogy a házasság sem. 448 00:26:05,450 --> 00:26:08,480 - Nem hiszem el, hogy elmondta! - Nem hiszem el, hogy nem mondtad el! 449 00:26:08,580 --> 00:26:09,815 Elvileg testvérek volnánk... 450 00:26:09,850 --> 00:26:12,810 Nem akartalak kellemetlen helyzetbe hozni Burt miatt, oké? 451 00:26:12,845 --> 00:26:15,445 - Még nem akarom, hogy tudjon róla. - Nem gondolod, hogy... 452 00:26:15,480 --> 00:26:18,140 ha valamit titkolnod kell a szeretteid elől, akkor az talán nem jó ötlet? 453 00:26:18,175 --> 00:26:20,155 Ne nézz le emiatt, haver! 454 00:26:20,190 --> 00:26:22,930 Rachel az egyetlen jó dolog jelenleg az életemben. 455 00:26:22,965 --> 00:26:24,930 Nem ő az egyetlen, Finn! 456 00:26:25,320 --> 00:26:27,890 Nézd, tudom, hogy kemény éved volt, mivel megtudtad, 457 00:26:27,925 --> 00:26:30,460 hogy kicsoda apukád valójában és elvesztetted az ösztöndíjadat, 458 00:26:30,700 --> 00:26:33,770 de te is sztár vagy, Finn. Ugyanolyan tehetséges, mint Rachel! 459 00:26:33,805 --> 00:26:37,020 - Csak nem hiszel magadban. - A puding próbája az evés! 460 00:26:37,055 --> 00:26:39,900 Az én pudingom pedig elég szar lett. 461 00:26:40,030 --> 00:26:42,595 Nem azt mondom, hogy nem kéne elvenned Rachelt. 462 00:26:42,630 --> 00:26:46,110 Imádom őt annak ellenére, hogy dilis és szerintem nagy mázlid lenne vele, 463 00:26:46,145 --> 00:26:47,295 ha egyszer elvennéd. 464 00:26:47,330 --> 00:26:49,870 De nem akarom, hogy feladd és csak a fickó legyél, 465 00:26:49,871 --> 00:26:52,871 - aki tartja a retiküljét a vörös szőnyegen! - Elérkeztem egy ponthoz, 466 00:26:52,872 --> 00:26:55,910 - amikor be kell látnom, ki is vagyok valójában. - És ki vagy? 467 00:26:56,280 --> 00:26:58,280 Nem te. 468 00:26:58,820 --> 00:27:00,510 Nem Rachel. 469 00:27:00,780 --> 00:27:03,000 Ez a lényeg, Finn! 470 00:27:03,210 --> 00:27:05,840 Többtucat van belőlünk, hidd el. 471 00:27:06,030 --> 00:27:08,855 De egy valamije nincs a Glee Kluboknak és a színi tanodáknak, 472 00:27:08,890 --> 00:27:13,270 méghozzá dögös, heteró focistájuk, aki tud énekelni és valamennyire táncolni is. 473 00:27:13,630 --> 00:27:15,815 Te páratlan vagy, Finn. 474 00:27:15,850 --> 00:27:20,000 És ez a lánykérés dolog csak azt igazolja, hogy lemondtál magadról. 475 00:27:20,080 --> 00:27:22,510 Nem, nem emiatt kértem meg. 476 00:27:25,030 --> 00:27:28,000 Legalábbis nem hiszem, hogy emiatt lenne. 477 00:27:28,610 --> 00:27:31,030 A te időd még nem járt le, Finn. 478 00:27:31,210 --> 00:27:33,730 Még csak most fog kezdődni! 479 00:27:36,890 --> 00:27:38,550 Hé, Kurt! 480 00:27:41,020 --> 00:27:42,620 Köszi! 481 00:27:54,000 --> 00:27:57,640 Várj csak, te Löszfal. Neked és nekem komolyan el kell csevegnünk. 482 00:27:57,675 --> 00:28:01,080 Most már értem, hogy mikor Becky-t tettem a Cheerios társkapitányává, 483 00:28:01,115 --> 00:28:03,125 - azzal felbosszantottalak. - Micsoda észjárás! 484 00:28:03,160 --> 00:28:07,570 Csodálója voltam az értelmetlen, bosszúálló, szívtelen hátba szúrásaidnak. 485 00:28:07,605 --> 00:28:09,925 Eszembe juttatta az ifjúságomat. 486 00:28:09,960 --> 00:28:14,000 De átlépted a Maginot-vonalat, mikor kikezdtél Sue Sylvester családjával! 487 00:28:14,035 --> 00:28:15,685 Milyen családról beszél? 488 00:28:15,720 --> 00:28:19,880 Azzal, hogy panaszkodtál a tanítási módszereimről Figgins Igazgatónak, 489 00:28:19,915 --> 00:28:24,040 lehet, hogy elszúrtad a kinevezésemet pont, mikor gyereket akarok vállalni! 490 00:28:24,240 --> 00:28:28,045 - Egy gyereket? Kinek a vaginájával? - Mi folyik itt? 491 00:28:28,080 --> 00:28:30,460 Sylvester edző olyasmivel vádol, amit nem követtem el. 492 00:28:30,495 --> 00:28:31,895 Ne hazudozz tovább, bögyöske, 493 00:28:31,930 --> 00:28:35,880 vagy a hétvégén már a Hooters kukája mögött árulhatod a habtestedet. 494 00:28:35,915 --> 00:28:38,915 - Tudom, hogy te tetted! - Sue, elég! 495 00:28:38,950 --> 00:28:42,455 Senki sem kekeckedhet a családommal. Senki! 496 00:28:42,490 --> 00:28:44,620 Te pedig ne törd tovább a zsírszagú, borzas fejedet, William. 497 00:28:44,655 --> 00:28:46,795 Nincs már szükségem az ondódra. 498 00:28:46,830 --> 00:28:49,710 Találtam magamnak egy másik donort. Egy sokkal jobbat! 499 00:28:49,745 --> 00:28:50,910 Kit? 500 00:28:53,960 --> 00:28:57,240 Ki macsósabb, mint/vagy Will Schuster? 501 00:29:05,000 --> 00:29:07,740 Most jöttek meg a nyomdából az új brossúrák. 502 00:29:07,790 --> 00:29:11,260 Mostanában Stephen Kingnek érzem magam. 503 00:29:11,295 --> 00:29:14,330 - Annyira termékeny vagyok! - Ez remek, Em. 504 00:29:14,331 --> 00:29:17,031 De most le kell fordítanom egy dalt a holnapi nagy előadásomhoz. 505 00:29:17,065 --> 00:29:19,655 Ez az utolsó esélyem, hogy lenyűgözzem a srácokat a spanyoltudásommal. 506 00:29:19,690 --> 00:29:24,280 Muszáj, hogy minden diákom könyörögjön Figginsnek, hogy engem nevezzen ki. 507 00:29:24,950 --> 00:29:29,350 "Problema". Hát persze! A probléma spanyolul "problema". 508 00:29:32,690 --> 00:29:35,435 AZ ELŐADÁS ELŐTTI DRUKK NEM CSAK A TINIKRE JELLEMZŐ 509 00:29:35,470 --> 00:29:39,525 Tudod, milyen fontos nekünk ez a kinevezés, ha családot szeretnénk? 510 00:29:39,560 --> 00:29:43,640 Ha megkapnám, mindig lenne étel az asztalon és egészségbiztosításuk. 511 00:29:43,675 --> 00:29:45,965 Nincs biztosítás? Nem gond! HOGYAN KÖTÖZZÜK BE MAGUNKAT? 512 00:29:46,000 --> 00:29:48,045 Emma, elég! 513 00:29:48,080 --> 00:29:51,710 Nem érted, hogy azért csinálom ezt, hogy gondoskodhassak rólad?! 514 00:29:52,700 --> 00:29:56,725 Jól van. Azt hiszem, tudok magamról gondoskodni. 515 00:29:56,760 --> 00:30:00,190 Ne haragudj. Csak meg akartam mutatni az új brossúráimat. 516 00:30:00,230 --> 00:30:03,220 - Büszke vagyok rájuk. - Pedig butaság az egész, Emma. 517 00:30:03,540 --> 00:30:06,550 Bocs! Szeretlek, de szerinted komolyan veszik ezeket a gyerekek? 518 00:30:06,585 --> 00:30:09,370 Tudod mit? Tudom, hogy a címek bután hangzanak. Pont ez a lényeg. 519 00:30:09,405 --> 00:30:14,000 Néha provokatívnak kell lenned, hogy felhívd a tinédzserek figyelmét. 520 00:30:14,035 --> 00:30:16,580 Ők még kezdők a "problema"-megoldásban. 521 00:30:16,620 --> 00:30:19,870 - És nagyon gonosz vagy. - Erre is van egy brossúrád? 522 00:30:22,000 --> 00:30:25,520 Emma, sajnálom. Emma, várj! 523 00:30:32,900 --> 00:30:35,410 Como puede ser verdad 524 00:30:36,230 --> 00:30:40,520 Múlt éjszaka San Pedro-ról álmodtam 525 00:30:41,180 --> 00:30:45,130 Minta sosem jöttem volna onnan el, tudtam, hogy van a dal 526 00:30:45,165 --> 00:30:49,080 Egy fiatal lány olyan szemekkel, mint a sivatag 527 00:30:49,710 --> 00:30:53,290 Olyan mintha tegnap lett volna, nem régebben. 528 00:30:53,325 --> 00:30:55,437 Trópusi a szigeti szellő 529 00:30:55,472 --> 00:30:57,591 Az egész természet vad és szabad 530 00:30:57,626 --> 00:30:59,710 Ez az a hely, ahová vágyom 531 00:30:59,745 --> 00:31:02,035 La isla bonita (A szép sziget) 532 00:31:02,070 --> 00:31:03,985 Mikor a szamba szól 533 00:31:04,020 --> 00:31:05,865 És a nap magasan áll 534 00:31:05,900 --> 00:31:07,920 Vakítja szemem és átjárja fülem 535 00:31:07,955 --> 00:31:10,910 A spanyol altatód 536 00:31:12,520 --> 00:31:15,395 Beleszerettem San Pedro-ba 537 00:31:15,430 --> 00:31:18,770 Mr. Shue, mi ez a csilli-villi kabát? Azt hittem magáról, hogy Kurt az. 538 00:31:18,805 --> 00:31:21,730 Egy autentikus spanyol matador vagyok. 539 00:31:21,765 --> 00:31:25,250 Te dijo te amo (Szeretlek) 540 00:31:25,640 --> 00:31:29,420 Imádkoztam, hogy a napok hosszabbak legyenek, túl gyorsan teltek 541 00:31:29,455 --> 00:31:31,552 Trópusi a szigeti szellő 542 00:31:31,587 --> 00:31:33,663 Az egész természet vad és szabad 543 00:31:33,698 --> 00:31:35,740 Ez az a hely, ahová vágyom 544 00:31:35,775 --> 00:31:38,175 La isla bonita (A szép sziget) 545 00:31:38,210 --> 00:31:40,150 Mikor a szamba szól 546 00:31:40,185 --> 00:31:42,055 És a nap magasan áll 547 00:31:42,090 --> 00:31:44,100 Vakítja szemem és átjárja fülem 548 00:31:44,135 --> 00:31:47,340 A spanyol altatód 549 00:31:47,540 --> 00:31:51,460 (Ott akarok lenni, ahol a nap melegíti az eget) 550 00:31:51,495 --> 00:31:53,732 Cuando es hora de siesta (Amikor a szieszta ideje van) 551 00:31:53,767 --> 00:31:55,970 Tu los puedes ver pasar (nézheted ahogy elhaladnak...) 552 00:31:56,005 --> 00:31:57,972 Caras tan bellas (...a gyönyörű arcok) 553 00:31:58,007 --> 00:31:59,905 Se importan nada (Nincsenek szabályok ebben a világban) 554 00:31:59,940 --> 00:32:05,320 Ahol egy lány szeret egy fiút és egy fiú... 555 00:32:05,355 --> 00:32:08,690 szeret egy lányt. 556 00:32:15,110 --> 00:32:17,190 Trópusi a szigeti szellő 557 00:32:17,225 --> 00:32:19,337 Az egész természet vad és szabad 558 00:32:19,372 --> 00:32:21,450 Ez az a hely, ahová vágyom 559 00:32:21,485 --> 00:32:23,995 La isla bonita (A szép sziget) 560 00:32:24,030 --> 00:32:25,845 Mikor a szamba szól 561 00:32:25,880 --> 00:32:30,252 És a nap magasan áll Vakítja szemem és átjárja fülem 562 00:32:30,287 --> 00:32:32,150 A spanyol altatód 563 00:32:41,430 --> 00:32:44,585 La isla bonita (A szép sziget) 564 00:32:44,620 --> 00:32:48,030 Bonita, bonita, bonita 565 00:32:48,065 --> 00:32:51,440 A spanyol altatód 566 00:32:54,700 --> 00:32:57,710 Hölgyeim és Uraim, David Martinez! 567 00:32:59,610 --> 00:33:01,595 Santana, "fantastico"! 568 00:33:01,630 --> 00:33:05,870 David, azt viszont nem értem, hogy te miért vettél részt ebben? 569 00:33:06,260 --> 00:33:09,290 Nos, ő dögös. Én is dögös vagyok. 570 00:33:09,550 --> 00:33:14,280 És mondjátok csak, nem fantasztikus és autentikus volt ez a szám? 571 00:33:15,510 --> 00:33:16,595 Köszönöm szépen mindenkinek! 572 00:33:16,630 --> 00:33:20,490 És bocsássatok meg, de vár egy halom dolgozat az asztalomon, 573 00:33:20,525 --> 00:33:22,350 amik nem osztályozzák le magukat, úgyhogy... 574 00:33:22,351 --> 00:33:25,051 Buenas noches. Muchas gracias. (Szép estét és köszönöm!) 575 00:33:26,130 --> 00:33:28,765 Nos, Mr. Shue, a terep a magáé! 576 00:33:28,800 --> 00:33:33,880 - Jajj de várom már! - Hajrá, Mr. Shue! - Menni fog ez magának! 577 00:33:49,570 --> 00:33:53,470 Kicsit kevesebb dumát és több akciót, ha kérhetem! 578 00:33:53,870 --> 00:33:57,450 Ez a sok bosszankodás nem túl kielégítő nekem. 579 00:33:57,900 --> 00:33:59,965 Több harapást, kevesebb ugatást! 580 00:34:00,000 --> 00:34:01,770 Kevesebb vitát és több szikrát! 581 00:34:01,805 --> 00:34:05,450 A szád helyett a szívedet nyisd ki, bébi, elégíts ki! 582 00:34:05,730 --> 00:34:08,190 Elégíts ki, bébi! 583 00:34:08,440 --> 00:34:10,480 Vamos ir a los dos escuchar la musica (Csukd le szemed és hallgatni zenét) 584 00:34:10,515 --> 00:34:12,355 Y viajar por la brisa de verano (Lazulni el nyári szellőben) 585 00:34:12,390 --> 00:34:14,690 Que buenisima la noche ya te ense? (Meleg este, én megmutat mi kell te) 586 00:34:14,725 --> 00:34:16,695 Andale, muchacha, ven, rel¨˘jate (Jönni velem, barátnő, lazulni el) 587 00:34:16,730 --> 00:34:20,420 Menos conversaci¨®n y mas accion (Kevesebb beszéd, több akció, kérem!) 588 00:34:21,070 --> 00:34:24,450 Este agravamiento no me satisface a mi (Bosszankodni nem kielégíteni nekem) 589 00:34:25,150 --> 00:34:27,065 Több harapást, kevesebb ugatást! 590 00:34:27,100 --> 00:34:29,045 Kevesebb vitát és több szikrát! 591 00:34:29,080 --> 00:34:32,820 No hablas mas y abre tu corazon y (Ne beszélni, inkább csinálni, kielégít) 592 00:34:32,855 --> 00:34:35,535 Satisfaceme, bebe (Kielégít, bébi) 593 00:34:35,570 --> 00:34:38,380 Gyerünk bébi, elegem van a dumából! 594 00:34:39,830 --> 00:34:42,760 Hozd a kabátod és menjünk sétálni! 595 00:34:43,800 --> 00:34:47,720 Kicsit kevesebb dumát és több akciót, ha kérhetem! 596 00:34:48,100 --> 00:34:52,060 Ez a sok bosszankodás nem túl kielégítő nekem. 597 00:34:52,320 --> 00:34:54,265 Több harapást, kevesebb ugatást! 598 00:34:54,300 --> 00:34:55,975 Kevesebb vitát és több szikrát! 599 00:34:56,010 --> 00:35:00,202 A szád helyett a szívedet nyisd ki, bébi, elégíts ki! 600 00:35:00,237 --> 00:35:02,685 Elégíts ki, bébi! 601 00:35:02,720 --> 00:35:06,510 Menos conversaci¨®n y mas accion (Kevesebb beszéd, több akció, kérem!) 602 00:35:06,545 --> 00:35:08,630 Muchas gracias! (Köszönöm szépen!) 603 00:35:13,410 --> 00:35:14,525 Te voltál. 604 00:35:14,560 --> 00:35:16,980 Te panaszkodtál rólam Figgins Igazgatónak. 605 00:35:17,015 --> 00:35:19,400 Igen és újra megtenném ezután az előadás után. 606 00:35:19,435 --> 00:35:21,260 Ezzel komoly dolgokba kavarsz bele, Santana. 607 00:35:21,295 --> 00:35:22,745 Most a munkámról van szó. Az életemről. 608 00:35:22,780 --> 00:35:25,750 Nekem pedig az oktatásomról, ami számomra nem vicc, 609 00:35:25,785 --> 00:35:28,665 - viszont úgy tűnik, hogy magának az. - Miről beszélsz? 610 00:35:28,666 --> 00:35:31,795 - Mindenkinek tetszett az előadásom! - Mert nem tudják, hogy gáz volt. 611 00:35:31,796 --> 00:35:33,250 És ez a maga hibája, mert maga a tanáruk! 612 00:35:33,285 --> 00:35:37,237 A "La Cucaracha"-ból bikaviadalozó mariachi lett. 613 00:35:37,272 --> 00:35:39,990 Miért nem öltözik be mindjárt a Taco Bell Csivavájának 614 00:35:40,025 --> 00:35:42,405 és vonyítja el a "Dóra, a felfedező" főcímdalát? 615 00:35:42,440 --> 00:35:46,970 Annyit se tud, hogy szégyellje magát ezek miatt a sztereotípiák miatt, amikhez nyúl. 616 00:35:47,005 --> 00:35:49,190 - Ez nem fair! - Nem az? 617 00:35:49,840 --> 00:35:51,675 Gyerekként mi szeretett volna lenni nagy korában? 618 00:35:51,710 --> 00:35:54,910 Miért lett magából spanyol tanár, Mr. Shue? 619 00:35:57,300 --> 00:35:59,600 Mert... 620 00:36:03,230 --> 00:36:06,340 csak ez az egy tanári állás volt betöltetlen akkor. 621 00:36:09,370 --> 00:36:14,290 Emlékeztetném arra, amit egy nagyszerű tanártól tanultam egyszer: 622 00:36:14,450 --> 00:36:17,650 "Szenvedély nélkül nem lehet sikert elérni." 623 00:36:18,900 --> 00:36:22,055 - Ki tanította ezt? - Maga tanította. 624 00:36:22,290 --> 00:36:26,040 És még mindig ezt tanítja. Mikor énekelni tanít. 625 00:36:29,220 --> 00:36:32,030 Én mondom neked, a legjobb szó rá az, hogy "zseniális"! 626 00:36:32,065 --> 00:36:33,765 Én nem nevezném annak. 627 00:36:33,800 --> 00:36:36,690 - Mi a zseniális? Amit a Kerületire terveltem ki? - Nem! 628 00:36:36,725 --> 00:36:39,280 Hanem a kis mazsolád szórólapjai! 629 00:36:39,490 --> 00:36:41,475 Fertőző rossz szokás? 630 00:36:41,510 --> 00:36:44,980 A herekötő alapos tisztításának jelentőségéről szól. 631 00:36:44,981 --> 00:36:46,481 - Hogy mi van? - Hékás, kishaver! 632 00:36:46,482 --> 00:36:48,505 A húsevő baktérium cseppet sem nevetséges! 633 00:36:48,540 --> 00:36:52,720 Feleslegesen papoltam annyit a srácaimnak a bepárásodásban rejlő veszélyekről, 634 00:36:52,755 --> 00:36:54,120 mindenki magasról tett rá. 635 00:36:54,121 --> 00:36:56,421 Amíg Emma meg nem találta a módját, hogy megszólítsa őket. 636 00:36:56,455 --> 00:36:58,025 Az Isten szerelmére, srácok! 637 00:36:58,060 --> 00:37:04,000 Csak a múlt héten 3 tornásznak kellett leamputálni a kolbászát! 638 00:37:04,035 --> 00:37:05,990 Én egy ideje nem mosakszom odalent, mert olyan buzis. 639 00:37:06,025 --> 00:37:09,340 Azt hittem, a szőr arra való, hogy felfogja a kotut. 640 00:37:09,660 --> 00:37:12,135 "Emel és sikál." Ki hitte volna, hogy ilyen egyszerű? 641 00:37:12,170 --> 00:37:15,830 És a kis golyócskáik most már olyan tiszták, mint egy kisangyal könnyei. 642 00:37:15,865 --> 00:37:17,680 És mikor megmutattam Cooternek, 643 00:37:17,980 --> 00:37:22,000 nem csak utánrendelt 10 000 példányt, hogy terjessze egész Ohio államban, 644 00:37:22,035 --> 00:37:26,020 de rávette a Big Ten csapatait is, hogy ők is rendeljenek belőle. 645 00:37:26,055 --> 00:37:27,545 - Hűha, ez... - Zseniális! 646 00:37:27,580 --> 00:37:32,120 Sosem láttam még olyan tanárt, akinek a szenvedélye szó szerint életeket ment. 647 00:37:32,130 --> 00:37:34,400 Nem vagy rá büszke, Will? 648 00:37:35,140 --> 00:37:38,380 Dehogynem. Abszolút! 649 00:37:38,600 --> 00:37:40,420 Zseniális! Az vagy! 650 00:37:40,455 --> 00:37:41,870 Hagyd abba... 651 00:37:44,710 --> 00:37:49,610 És a Legjobb Ragadozó díj nyertese Senora Stephanie! 652 00:37:51,190 --> 00:37:53,535 Köszönöm, Senor Martinez! 653 00:37:53,570 --> 00:37:57,940 És hála magának, Claudia most már tudja, hogy el kell mennie este. 654 00:38:00,200 --> 00:38:04,740 És végül, aki a Legtöbbet Fejlődött: Mr. Will Schuester. 655 00:38:04,920 --> 00:38:07,600 - Gyere, öregem! - Köszönöm. 656 00:38:10,620 --> 00:38:13,000 Csodálatos évet zártunk, emberek. 657 00:38:13,035 --> 00:38:15,930 - Köszönöm! - Nincs mit. Köszönöm. 658 00:38:16,500 --> 00:38:18,790 A fogai olyan fehérek, mint a frissen hullott hó. 659 00:38:19,010 --> 00:38:20,810 Olyan fehér, mint Larry Bird. 660 00:38:22,700 --> 00:38:23,985 A legtöbbet fejlődött. 661 00:38:24,020 --> 00:38:27,790 Kétlem, hogy egy spanyol tanár erre a díjra vágyna egy spanyol tanfolyamon. 662 00:38:27,825 --> 00:38:30,820 Will, öregem, keményen dolgozol és törődsz a diákjaiddal. 663 00:38:31,790 --> 00:38:33,110 Nagyon szerencsések, hogy vagy nekik, ember. 664 00:38:33,145 --> 00:38:35,090 Jobbat érdemelnének. 665 00:38:35,500 --> 00:38:36,285 Téged. 666 00:38:36,320 --> 00:38:38,795 Tényleg? És mikor kezdek? 667 00:38:38,830 --> 00:38:41,865 Mondjuk hétfőn? Beszéltem Figginsszel. 668 00:38:41,900 --> 00:38:44,915 A srácok is bemennek hozzá és beszélnek vele. 669 00:38:44,950 --> 00:38:47,930 Mind spanyolul akarnak tanulni, ha te tanítod őket. 670 00:38:47,965 --> 00:38:49,650 Tehát ajánl nekem? 671 00:38:51,180 --> 00:38:53,795 Taníthatok? Nappal? 672 00:38:53,830 --> 00:38:56,410 Remélem nem vagy vámpír! 673 00:38:56,750 --> 00:38:59,100 Jaj, öregem! 674 00:39:01,180 --> 00:39:04,300 Öregem, te ezt nem értheted. 675 00:39:04,335 --> 00:39:07,385 A szüleim bevándorlók voltak. 676 00:39:07,420 --> 00:39:11,710 És le kellett tagadniuk az állampolgár- ságukat, hogy iskolába mehessenek. 677 00:39:12,240 --> 00:39:14,670 Most pedig tanítani fogom a nyelvüket. 678 00:39:14,690 --> 00:39:16,440 Ez az Amerikai Álom, nem igaz? 679 00:39:16,475 --> 00:39:17,620 De igen. 680 00:39:17,900 --> 00:39:19,125 De veled mi lesz? 681 00:39:19,160 --> 00:39:22,960 Üresedés van... a történelem tagozaton. 682 00:39:22,995 --> 00:39:24,545 Mindig szerettem a törit. 683 00:39:24,580 --> 00:39:26,820 - Legalábbis a történelmi csatornát. - Értem. 684 00:39:26,855 --> 00:39:28,815 Lehet ott megtalálom a duendémet. 685 00:39:28,850 --> 00:39:31,330 Láttam, ahogy a Glee Klubban tanítasz, öreg. 686 00:39:31,365 --> 00:39:34,860 Duende jön az "orejas"-odból is. 687 00:39:34,990 --> 00:39:37,840 - A füledből... - Fül, tényleg! Értem. 688 00:39:38,590 --> 00:39:40,470 - Köszönöm szépen! - Én köszönöm! 689 00:39:41,880 --> 00:39:45,660 Várj! És ki kapta meg végül a kinevezést? 690 00:39:49,400 --> 00:39:53,570 Köszönöm, Becky. Az online gyógyszerészem azt javasolta, 691 00:39:53,571 --> 00:39:56,371 hogy oltsam be magam ezzel a termékenységi injekcióval naponta 2x, 692 00:39:56,405 --> 00:39:59,650 amíg kicsi Susie, vagy kicsi Sylvester össze nem jön. 693 00:39:59,685 --> 00:40:02,780 - Megteszed nekem? - Nem gond, Edző. 694 00:40:04,500 --> 00:40:05,325 Mi a baj? 695 00:40:05,360 --> 00:40:09,240 - Edző, be kell vallanom valamit. - Foglalj helyet. 696 00:40:10,010 --> 00:40:14,420 Ha a panaszról van szó, amit Figgins Igazgatóhoz adtál be rólam, 697 00:40:14,455 --> 00:40:16,355 - már tudok róla. - Tudja, Edző? 698 00:40:16,390 --> 00:40:20,860 Jaj, Becky, azóta tudom, amióta feltörtem Figgins aktás fiókját, 699 00:40:20,895 --> 00:40:22,365 és elolvastam a kiértékelő lapokat. 700 00:40:22,400 --> 00:40:24,295 És mikor láttam azt, amelyiket krétával írták, 701 00:40:24,330 --> 00:40:27,500 tudtam, hogy van te voltál, vagy Brittany. És te helyesebben írsz. 702 00:40:27,535 --> 00:40:30,720 Annyira sajnálom! Csak a csapat miatt csináltam! 703 00:40:30,920 --> 00:40:33,390 Komolyan gondoltad, amit írtál? 704 00:40:33,770 --> 00:40:37,740 Hogy szerinted már nem koncentrálok annyira a Cheeriosra, mint régen? 705 00:40:37,775 --> 00:40:41,690 Akkor nincs mit sajnálnod. És köszönöm a visszajelzést. 706 00:40:42,530 --> 00:40:44,450 - Nem haragszik? - Dehogy, Becky. 707 00:40:45,800 --> 00:40:50,030 De a közelgő anyaság miatt új szemszögből látom a dolgokat. 708 00:40:50,065 --> 00:40:53,185 Jaj, Becky. Végre eszembe jutott minden régi szenvedélyem. 709 00:40:53,220 --> 00:40:54,770 A győzelem, a lányok, és az ellenségeim tönkretétele. 710 00:40:56,805 --> 00:40:58,285 Az anyaság nem változtat ezen. 711 00:40:58,320 --> 00:41:01,560 Sőt, ettől csak még inkább akarom ezeket! 712 00:41:01,595 --> 00:41:04,040 Kiváló társkapitány vagy, Becky. 713 00:41:04,500 --> 00:41:07,740 Olyan vagy, mint én. Nem félsz rizikós lépéseket tenni. 714 00:41:07,775 --> 00:41:12,300 Edző? Maga remek anya lesz. 715 00:41:37,620 --> 00:41:40,080 Hát itt vagy, kicsim. Mehetünk? 716 00:41:41,400 --> 00:41:43,700 Ebédelni. Sulin kívül eszünk, ugye? 717 00:41:43,735 --> 00:41:45,130 Szia, Sam! 718 00:42:06,100 --> 00:42:08,040 Mi ez az egész? 719 00:42:12,570 --> 00:42:16,600 SZÓVAL BUNKÓ VOLTÁL A MENYASSZONYODDAL 720 00:42:17,330 --> 00:42:21,630 Nem túl frappáns, de tetszik az irányvonal. 721 00:42:23,150 --> 00:42:25,925 GRATULÁLOK Szeretlek 722 00:42:25,960 --> 00:42:29,430 Ezek csodálatosak! Csodálatosak! 723 00:42:30,330 --> 00:42:34,420 Kicsit rövidlátó, de remek első próbálkozás. 724 00:42:37,500 --> 00:42:39,280 Nagyon büszke vagyok rád! 725 00:42:39,620 --> 00:42:42,020 Na és hogy szólítsalak? Professzornak, vagy asszonyomnak? 726 00:42:42,055 --> 00:42:43,305 Nem tudom, mit ír elő a protokoll. 727 00:42:43,340 --> 00:42:45,745 Ugyan már. Ez csak egy kinevezés. Szólíts Emmának. 728 00:42:45,780 --> 00:42:48,790 Vagy kisszívemnek, vagy cukorfalatnak, vagy cukipofának. 729 00:42:48,791 --> 00:42:51,960 Vagy Professzor Cukipofának. A Professzor Cukipofa tetszik. 730 00:42:54,280 --> 00:42:57,400 Az első házasságom nem működött, mert a feleségem nem hitt bennem. 731 00:42:57,435 --> 00:42:59,950 És erre én is ugyanezt csináltam veled. 732 00:43:01,460 --> 00:43:08,120 De az biztos, hogy ettől a pillanattól fogva, nem teszem többet. 733 00:43:09,100 --> 00:43:12,450 Csak leülök, és eszem egy kis csirkét, 734 00:43:12,660 --> 00:43:15,400 és visszagondolok, mi mindent tettél, hogy eljuss ideáig. 735 00:43:15,435 --> 00:43:19,440 És arra, mi mindent fogok én tenni, mától fogva, 736 00:43:19,475 --> 00:43:24,555 hogy biztosan olyan különlegesnek és érezd magad, 737 00:43:24,590 --> 00:43:26,915 amilyen különleges vagy.