1
00:00:01,610 --> 00:00:04,480
La cucaracha!
2
00:00:21,200 --> 00:00:23,660
Tudhattam volna a
tanulóim arckifejezéséből,
3
00:00:23,661 --> 00:00:24,961
hogy nagyon mellé nyúltam.
4
00:00:25,060 --> 00:00:29,580
Az éves La Cucaracha előadás Taco
Kedden régen nagy durranás volt.
5
00:00:29,615 --> 00:00:31,835
De most, szégyelltem magam.
6
00:00:31,870 --> 00:00:35,960
Tanárként terelgetnünk kéne
a diákokat és én elszúrtam.
7
00:00:35,995 --> 00:00:38,550
Mikor távolodtam el tőlük ennyire?
8
00:00:39,480 --> 00:00:40,325
William...
9
00:00:40,360 --> 00:00:42,920
Hogy érted, hogy panasz
érkezett rám? Ki panaszkodott?
10
00:00:42,955 --> 00:00:45,675
Azt nem mondhatom meg.
De azt megmondhatom,
11
00:00:45,676 --> 00:00:49,680
hogy tanári képességeid hagynak
némi kivetnivalót maguk után!
12
00:00:49,715 --> 00:00:51,645
Tudom, hogy nem vagyok
spanyol anyanyelvű...
13
00:00:51,680 --> 00:00:53,295
- Néha elakadok a...
- William!
14
00:00:53,330 --> 00:00:58,060
Levennéd azt az óriási sombrerót,
hogy elmagyarázhassam normálisan?!
15
00:00:58,540 --> 00:01:01,325
Biztosan hallottad, hogy a
történelemtanárunk, Mrs. Hagberg,
16
00:01:01,360 --> 00:01:05,010
nyugdíjba kényszerült menni mivel
bajok voltak az emlékezetével.
17
00:01:05,720 --> 00:01:09,280
És így nyerte meg Németország
a II. Világháborút.
18
00:01:09,700 --> 00:01:13,215
Hagberg 40 éven át volt
az iskola kinevezett tanára.
19
00:01:13,250 --> 00:01:18,670
A nyugdíjba vonulásával felszabadul
egy kinevezett állás, itt a McKinley-ben.
20
00:01:18,705 --> 00:01:20,415
Ó, Figgins Igazgató úr...
21
00:01:20,450 --> 00:01:22,880
Emmával most jegyeztük el egymást.
Hamarosan családot alapítunk.
22
00:01:22,915 --> 00:01:26,665
- Szükségem van arra a kinevezésre!
- És szívesen neked adnám, William.
23
00:01:26,700 --> 00:01:30,280
De rajtad kívül még más
tanárok is esélyesek a pozícióra.
24
00:01:30,315 --> 00:01:33,415
És őszintén szólva,
elég rossz a megítélésed.
25
00:01:33,450 --> 00:01:36,310
Ha kell a kinevezés,
meg kell szeretniük az órádat!
26
00:01:36,345 --> 00:01:37,992
Oké. És azt hogy csináljam?
27
00:01:38,027 --> 00:01:39,605
Spanyol tanár vagy.
28
00:01:39,640 --> 00:01:41,875
Mondjuk taníts spanyolt.
29
00:01:43,055 --> 00:01:44,000
3. évad 12. rész
A spanyol tanár
30
00:01:44,035 --> 00:01:46,500
fordította: meme
twitter.com/bmeme87
31
00:01:46,535 --> 00:01:48,520
Senor Martinez?
32
00:01:49,440 --> 00:01:50,685
Hívjon Davidnek.
33
00:01:50,720 --> 00:01:55,550
David, felcsigáz, hogy ilyen sok szó
van spanyolban arra, hogy "lenni",
34
00:01:55,585 --> 00:01:59,860
de én csak azt akarom tudni, hogyan
mondjam meg a bejárónőmnek,
35
00:01:59,895 --> 00:02:02,975
hogy: "Ne használd a vécémet!"
36
00:02:03,010 --> 00:02:06,170
Én azt reméltem, megmondja
nekem, mit jelent a "gordita".
37
00:02:06,230 --> 00:02:08,260
Tudom, hogy mind különböző
okokból vannak itt.
38
00:02:08,295 --> 00:02:10,125
A legtöbben érettségizni
szeretnének,
39
00:02:10,160 --> 00:02:12,350
mások Cabo San Lucasba
szeretnének utazni,
40
00:02:12,351 --> 00:02:13,651
és úgy rendelni, mint egy helybéli.
41
00:02:13,685 --> 00:02:16,375
De azt tudták, hogy a népszámláló-
bizottság szerint 2030-ra,
42
00:02:16,410 --> 00:02:20,320
az amerikaiak többsége a spanyolt
fogja használni anyanyelvi szinten?
43
00:02:20,355 --> 00:02:22,735
Maguk nem azért vannak itt,
hogy nyelvet tanuljanak.
44
00:02:22,770 --> 00:02:25,685
Hanem, mert okosak
és előre gondolkodnak.
45
00:02:25,720 --> 00:02:29,200
Elnézést. Próbálom követni, amit
mond, de olyan szép fogai vannak!
46
00:02:29,580 --> 00:02:30,930
Köszönöm szépen, Chili.
47
00:02:30,965 --> 00:02:32,427
Tökéletes fordítás.
48
00:02:32,462 --> 00:02:35,616
Tudták, hogy nagy valószínűséggel
49
00:02:35,651 --> 00:02:38,770
2025-ben a fogorvosuk
latin származású lesz?
50
00:02:40,020 --> 00:02:40,900
Ismételjék utánam.
51
00:02:40,935 --> 00:02:43,152
Üdv, doktor úr!
52
00:02:43,187 --> 00:02:47,553
A biztosításom fedezi...
53
00:02:47,588 --> 00:02:51,220
a fogkő eltávolítást?
54
00:02:52,550 --> 00:02:55,570
Nagyon jó! Köszönöm, hogy itt
voltak. És gyakorolják az "r"-t.
55
00:02:56,720 --> 00:02:58,975
- Pontosan! - Szia, David.
Will Schuester vagyok.
56
00:02:59,010 --> 00:03:01,950
Spanyolt tanítok nap közben.
57
00:03:01,985 --> 00:03:04,855
- Meghívhatlak egy csésze kávéra?
- Persze.
58
00:03:04,890 --> 00:03:08,020
Van valami mókás és izgalmas
abban, ha éjjel van itt az ember.
59
00:03:08,055 --> 00:03:09,585
Ez lehangoló.
60
00:03:09,620 --> 00:03:11,735
- Ne vedd sértésnek.
- Nem. Nem, én...
61
00:03:11,770 --> 00:03:15,065
- Miért nem egy rendes középiskolában
tanítasz? - Néztél mostanában híreket?
62
00:03:15,066 --> 00:03:17,240
Alacsony a költségvetés és
mindenhol létszámstop van.
63
00:03:17,275 --> 00:03:19,772
De nem értem.
Te spanyol tanár vagy.
64
00:03:19,807 --> 00:03:22,470
Miért veszel spanyolórákat?
65
00:03:22,800 --> 00:03:24,800
Megismételnéd
egy kicsit lassabban?
66
00:03:24,835 --> 00:03:26,090
Az akcentusod kissé megzavart.
67
00:03:26,125 --> 00:03:27,785
- Hová valósi vagy?
- Ohió-i.
68
00:03:27,820 --> 00:03:32,080
De a szüleim Chileiek és otthon
csak spanyolul beszéltünk.
69
00:03:33,090 --> 00:03:34,775
És mióta dolgozol itt?
70
00:03:34,810 --> 00:03:38,520
Csak pár hónapja. Valójában
épp most módosítottam pályát.
71
00:03:38,555 --> 00:03:41,302
Az elmúlt 6 évben
fogsormodell voltam.
72
00:03:41,337 --> 00:03:44,450
Olyan, mintha kézmodell lennél,
csak itt a fogad nézik.
73
00:03:44,510 --> 00:03:48,720
- Öregem, a fogaid nagyon fehérek.
- Igen. Nincs se kávé, se cigi, se cukor.
74
00:03:48,755 --> 00:03:52,995
Top-fogmodell voltam az országban.
Colgate, Crest Whitestrips, Sensodyne...
75
00:03:53,030 --> 00:03:56,812
Bármikor mosolyt kellett
reklámozni, Dave Martinezt hívták.
76
00:03:56,847 --> 00:03:59,935
Hű! Ez tök jól hangzik.
Miért hagytad abba?
77
00:03:59,970 --> 00:04:04,230
Egy nap rádöbbentem, hogy túl sok
időt töltök fogselymezéssel...
78
00:04:04,265 --> 00:04:05,465
és emiatt elszalad mellettem az életem.
79
00:04:05,500 --> 00:04:08,680
Nagyobb nyomot szeretnék hagyni
másokban egy szép mosolynál, érted?
80
00:04:08,715 --> 00:04:10,870
Gyerekeket akarok tanítani.
81
00:04:11,190 --> 00:04:13,165
Adni szeretnék számukra
valami hasznosat,
82
00:04:13,200 --> 00:04:16,610
valami olyasmit, amit egész
életükben magukkal vihetnek.
83
00:04:16,645 --> 00:04:18,837
Szeretnék segíteni nekik
megtalálni a "duende"-jüket.
84
00:04:18,872 --> 00:04:21,030
- Tudod, mit jelent a "duende", ugye?
- Hát persze.
85
00:04:21,065 --> 00:04:23,020
"Duende". Igen.
86
00:04:23,240 --> 00:04:24,730
- De egy Glee Klubot is vezetsz?
- Így van.
87
00:04:24,765 --> 00:04:26,705
Látod, az már inspiráló!
88
00:04:26,740 --> 00:04:29,650
Én is szerettem volna csinálni
egy Glee Klubot az esti iskolában,
89
00:04:29,685 --> 00:04:33,125
- de a "találkozzunk iskola után"
itt hajnali 2-őt jelent. - Na igen.
90
00:04:33,160 --> 00:04:34,365
Imádok énekelni.
91
00:04:34,400 --> 00:04:37,845
Valójában a Solid Gold sorozatot
nézve tanultam meg angolul.
92
00:04:37,880 --> 00:04:40,215
- Várj! Komolyan mondod?
- Igen. Tanulmányozták,
93
00:04:40,250 --> 00:04:44,460
hogy az agy sokkal több információt
képes felvenni idegen nyelven,
94
00:04:44,495 --> 00:04:46,605
sokkal gyorsabban és
tartósabban meg is marad,
95
00:04:46,640 --> 00:04:49,140
ha az információ
a zenén keresztül jön.
96
00:04:49,175 --> 00:04:52,355
Hát, még ha "duende"-t
is tartalmaz...
97
00:04:52,890 --> 00:04:55,800
Tudod mit tanítanék,
ha lenne Glee Klubom?
98
00:04:55,835 --> 00:04:57,455
Latin zenét. Gondolj csak bele.
99
00:04:57,490 --> 00:04:59,135
Ha a gyerekeket
spanyolul énekelteted,
100
00:04:59,170 --> 00:05:02,595
úgy tanulják meg a nyelvet,
hogy fel sem tűnik nekik.
101
00:05:02,630 --> 00:05:05,790
Ha el tudnám érni, hogy a hét végére
páran spanyolul beszéljenek a kórusból,
102
00:05:05,825 --> 00:05:08,052
az aztán szép teljesítmény lenne!
103
00:05:08,087 --> 00:05:10,245
Ezzel kiérdemelném
az "Év tanára" címet!
104
00:05:10,280 --> 00:05:13,675
Ti fiúk, naponta kétszer csináljátok.
Foltot hagytok anyátok kanapéján,
105
00:05:13,710 --> 00:05:15,175
vagy összekentek egy torna zoknit,
106
00:05:15,176 --> 00:05:17,209
ami a szennyes tartóból
egyenesen a szemétbe megy.
107
00:05:17,210 --> 00:05:21,240
Miért nem mentek inkább a klinikára és
használjátok jó célra a kanos éveiteket?
108
00:05:21,275 --> 00:05:23,030
5 dolcsival gazdagodnátok,
109
00:05:23,065 --> 00:05:26,105
és rengeteg hálás,
magányos petefészekkel.
110
00:05:26,140 --> 00:05:29,000
De te ne! Te inkább dobd
a szöveteidet a szemétbe.
111
00:05:29,035 --> 00:05:31,025
- Egy baleset következtében
bénultam le. - Akkor se.
112
00:05:31,060 --> 00:05:34,110
Te se csináld, Porcelán.
A furaság érjen véget veled.
113
00:05:34,145 --> 00:05:35,910
Mi folyik itt, Sue?
114
00:05:37,780 --> 00:05:42,400
William, csak arra próbálom ösztönözni
a diákjaidat, hogy adakozzanak.
115
00:05:42,435 --> 00:05:46,065
Na jó, nem. Valójában
csak kicsit megrémített...
116
00:05:46,100 --> 00:05:50,560
a mintatároló pohárkákat tartó férfiak
kinézete a spermabankban ma reggel.
117
00:05:50,595 --> 00:05:52,545
Életképesnek nem nevezhetőek.
118
00:05:52,580 --> 00:05:55,295
Úgy néznek ki, mint a
"Kamionnal a jégen át" sofőrjei.
119
00:05:55,330 --> 00:05:58,240
Ezért úgy gondoltam, bölcsebb,
ha itt keresek spermadonort.
120
00:05:58,275 --> 00:06:00,340
Várj egy pillanatot.
Komolyan beszélsz?
121
00:06:00,375 --> 00:06:01,920
Igen, William.
122
00:06:02,070 --> 00:06:04,420
Úgy döntöttem,
hogy gyereket vállalok.
123
00:06:07,220 --> 00:06:10,770
Hűha! Sosem gondoltalak
téged anyatípusnak.
124
00:06:10,805 --> 00:06:12,485
Ezt kikérem magamnak, William.
125
00:06:12,520 --> 00:06:14,535
Nagyon erős anyai
ösztönökkel rendelkezem.
126
00:06:14,570 --> 00:06:17,960
Anyáskodtam a nővérem felett
és Becky Jackson felett.
127
00:06:17,995 --> 00:06:21,307
Véleményem szerint szülői
szerepet töltök be az életében.
128
00:06:21,342 --> 00:06:25,285
És számtalan nőhöz hasonlóan, akik
a karriert választották a család helyett,
129
00:06:25,320 --> 00:06:28,590
úgy döntöttem, változtatok
az életemen, amíg nem késő.
130
00:06:30,620 --> 00:06:34,305
- Biztos vagy abban, hogy ez sikerülhet?
- Igen, William. Biztos vagyok benne.
131
00:06:34,340 --> 00:06:37,975
Mert tudod lefagyasztottam a
petesejtjeimet a '70-es évek végén.
132
00:06:38,010 --> 00:06:41,890
- Akkoriban még nem is ismerték
ezt a technikát. - Tudom.
133
00:06:41,891 --> 00:06:43,391
Én magam csináltam.
134
00:06:43,440 --> 00:06:48,220
A Kroger áruház kedves dolgozói
eltárolták a bajnok petémet
135
00:06:48,255 --> 00:06:49,795
a hűtőkamrájukban.
136
00:06:49,830 --> 00:06:53,790
És mivel a hét végére az
anyagi része is biztosított lesz,
137
00:06:53,825 --> 00:06:58,565
végre családot alapíthatok.
138
00:06:58,600 --> 00:06:59,615
Nem tudom, hallottad-e, William,
139
00:06:59,650 --> 00:07:02,740
de üresedés lett egy kinevezéses
pozícióra az iskolánkban.
140
00:07:02,775 --> 00:07:05,225
- És tuti befutó vagyok rá.
- Na várjunk csak...
141
00:07:05,260 --> 00:07:07,665
Miből gondolod, hogy
te kapod meg a kinevezést?
142
00:07:07,700 --> 00:07:12,080
Rangidősség, William. Én következem
a sorban, ráadásul bajnokságot nyertem.
143
00:07:12,115 --> 00:07:15,595
És mivel rájöttem, mennyire visszataszít
a kopasz csecsemők látványa,
144
00:07:15,630 --> 00:07:18,930
szükségem lesz tőled is pár grammnyi
babaszószra, hogy Sue Sylvsester Jr.
145
00:07:18,965 --> 00:07:21,020
hajas babaként szülessen.
146
00:07:21,180 --> 00:07:22,615
Edző?
147
00:07:22,650 --> 00:07:26,060
Figgins Igazgató úr hívatja magát.
148
00:07:26,590 --> 00:07:28,935
Úgy látszik,
megkapom a kinevezést.
149
00:07:28,970 --> 00:07:32,050
A Cheerios magazinokat itt találod.
150
00:07:32,085 --> 00:07:34,250
Mulass jól!
151
00:07:38,000 --> 00:07:42,060
Panasz? Ki panaszkodott
a tanítási módszereim miatt?
152
00:07:42,095 --> 00:07:44,075
Azt nem mondhatom meg, Sue.
153
00:07:44,110 --> 00:07:47,960
- Egy tanuló, aki anonim marad.
- És ez meg ki?!
154
00:07:48,410 --> 00:07:53,130
Sue, ő a tehetséges és elbűvölő
olimpikon, Roz Washington.
155
00:07:53,165 --> 00:07:55,945
A McKinley szinkronúszó
csapatának edzője.
156
00:07:55,980 --> 00:07:59,750
Roz felkeresett néhány építő jellegű
kritikával a gyengülő Cheerios-t illetően.
157
00:07:59,785 --> 00:08:03,670
Mit érdekel engem ennek a nőnek
a véleménye az én Cheeriosomról?!
158
00:08:03,705 --> 00:08:06,435
Mert a Cheerios tavaly nem
nyerte meg az Országost, Sue!
159
00:08:06,470 --> 00:08:09,600
És ne feledd, te is egyike van azon
keveseknek, akik esélyek a kinevezésre.
160
00:08:09,635 --> 00:08:11,455
És a kinevezett tanárok
csapatjátékosok!
161
00:08:11,490 --> 00:08:15,375
Hadd mondjam el, miért egyre kevesebb
a néző a sportrendezvényeken.
162
00:08:15,410 --> 00:08:19,225
Ebben az iskolában az 1950-es évek óta
csinálnak hajmeresztő gyakorlatokat.
163
00:08:19,260 --> 00:08:24,075
Miért nem látod be, hogy vesztettél
a versenyszellemedből, Sue Sylvester,
164
00:08:24,110 --> 00:08:26,390
és miért nem hagyod, hogy
ez a fiatal, bronzérem nyertes...
165
00:08:26,391 --> 00:08:30,091
megpaskolja a lányok fenekét?
166
00:08:34,400 --> 00:08:36,835
Jól van, srácok!
Kérdeznék valamit.
167
00:08:36,870 --> 00:08:40,060
Mit gondoltok, hol lesztek 2030-ban?
168
00:08:40,095 --> 00:08:41,210
- A Broadway-n!
- A Broadway-n!
169
00:08:41,211 --> 00:08:42,211
- Mint két tojás!
- Mint két tojás!
170
00:08:42,245 --> 00:08:44,895
- 2 lábon fogok állni! - Börtönben,
vagy a sírban. Vagy mindkettő.
171
00:08:44,930 --> 00:08:49,605
Bárhol is lesztek, bármit is csináltok,
tudnotok kell majd spanyolul.
172
00:08:49,640 --> 00:08:53,840
Ugyanis 2030-ra a Földön
több ember fog spanyolt beszélni,
173
00:08:53,841 --> 00:08:56,860
mint bármely más nyelvet.
A világunk és a kultúránk változik.
174
00:08:56,895 --> 00:08:58,965
És ennek már itt is tükröződnie kell.
175
00:08:59,000 --> 00:09:01,080
Úgyhogy a héten csak
olyan dalokat csinálunk,
176
00:09:01,081 --> 00:09:04,414
amelyek szerzője vagy előadója
latin, vagy latin származású.
177
00:09:04,415 --> 00:09:07,565
- Vagy olyanokat, amiket két nyelven
adtak elő. - Én kétnyelvű vagyok.
178
00:09:07,600 --> 00:09:13,050
Mr. Shue, habár örülök, hogy végre
nyelvet tanulunk itt, de miért most?
179
00:09:13,085 --> 00:09:15,822
Jaj, Santana,
mert már rég esedékes.
180
00:09:15,857 --> 00:09:18,760
Az az igazság, hogy
imádok minden latin dolgot!
181
00:09:18,830 --> 00:09:21,730
Imádom a latin kaját, a
latin művészetet, a latinokat...
182
00:09:21,765 --> 00:09:23,860
Nem is ismer latinokat.
183
00:09:25,780 --> 00:09:27,985
Elnézést a késésért.
Fogselymeztem.
184
00:09:28,020 --> 00:09:30,155
Semmi gond.
185
00:09:30,190 --> 00:09:33,220
Srácok, ő David Martinez.
David Martinez, ez itt a Glee Klub.
186
00:09:33,255 --> 00:09:33,995
Istenkém!
187
00:09:34,030 --> 00:09:36,835
- Legcukibb... - Mosoly... - A világon.
188
00:09:36,870 --> 00:09:37,770
Üdv, mindenkinek!
189
00:09:37,805 --> 00:09:39,715
Megtiszteltetés,
hogy itt lehetek veletek.
190
00:09:39,750 --> 00:09:41,015
Nagyon örvendek.
191
00:09:41,050 --> 00:09:44,125
David az egyik a
sok latin barátom közül.
192
00:09:44,160 --> 00:09:48,360
És szeretne elindítani
egy esti Glee Klubot.
193
00:09:48,395 --> 00:09:52,910
Ezért meghívtam, hogy megnézze,
ahogy előcsaljuk a "duendé"-nket.
194
00:09:52,945 --> 00:09:55,105
- "Duende"?
- Kísértetet jelent, te szerencsétlen.
195
00:09:55,140 --> 00:09:58,035
Na, totál elvesztettem a fonalat.
Akkor most mi az eheti feladat?
196
00:09:58,070 --> 00:10:00,580
Énekelni kell spanyolul,
"duendé"-vel.
197
00:10:00,615 --> 00:10:03,055
Ami valóban szó szerint
szellemet jelent,
198
00:10:03,090 --> 00:10:07,070
de átvitt értelemben azt jelenti,
hogy szellemüljünk át spanyollá,
199
00:10:07,105 --> 00:10:09,717
és teljünk meg
spanyol szenvedéllyel.
200
00:10:09,752 --> 00:10:12,330
Will beszélhetnék én is?
201
00:10:12,365 --> 00:10:13,750
Persze.
202
00:10:14,120 --> 00:10:17,340
Egy "duendés” előadás
átváltoztatja az embert.
203
00:10:17,375 --> 00:10:20,547
Dalra fakaszt, megríkat,
megnevettet.
204
00:10:20,682 --> 00:10:22,885
A hatására meg akarjuk
csókolni a szerelmünket.
205
00:10:22,920 --> 00:10:26,940
Egy spanyolul énekelt dalnak
rendelkeznie kell "duendével”, vagyis...
206
00:10:26,975 --> 00:10:30,320
- Megmutatnád nekünk?
- Édes Istenem, mondj igent!
207
00:10:30,620 --> 00:10:33,095
- Légy a vendégem.
- Oké.
208
00:10:33,130 --> 00:10:35,690
Nem vagyok olyan profi,
mint ti, srácok, de megpróbálom.
209
00:10:35,725 --> 00:10:36,665
Ez az!
210
00:10:36,700 --> 00:10:40,290
Ne feledjétek, hogy Mr. Martinez
a vendégünk, oké?
211
00:10:40,325 --> 00:10:42,740
Teremtsünk megnyugtató
és baráti környezetet.
212
00:10:42,775 --> 00:10:45,310
Uno, dos, tres, cuatro!
(Egy, két, há', négy!)
213
00:10:54,350 --> 00:10:55,615
Cuando salgo a andar
(Amikor sétálok)
214
00:10:55,650 --> 00:10:57,540
a lányok úgy néznek, hogy:
"Ahi esta" (basszus, de menő!)
215
00:10:57,930 --> 00:10:59,095
Yo se l got it aqui
(Ritmusra nyomatom...)
216
00:10:59,130 --> 00:11:01,610
az új La Freak cuccomban, igen!
217
00:11:01,645 --> 00:11:04,680
Én így nyomom... állatmintás,
testhez simuló gatyában.
218
00:11:04,715 --> 00:11:06,425
Ezt kapd ki, a séróm Afro,
219
00:11:06,460 --> 00:11:08,980
és berobbanok, mint Bruce Lee! Jó!
220
00:11:09,015 --> 00:11:14,240
Csajszikám, ezt a testet figyeld!
221
00:11:14,275 --> 00:11:15,920
Gyúrok!
222
00:11:16,500 --> 00:11:21,600
Csajszikám, ezt a testet figyeld!
223
00:11:21,635 --> 00:11:22,785
Gyúrok!
224
00:11:22,820 --> 00:11:24,700
Mikor a reflektorfényben sétálok,
225
00:11:25,020 --> 00:11:26,770
ez az, amit látok:
226
00:11:26,880 --> 00:11:30,410
Todo el mundo para pa' mirarme a mi.
(Mindenki megáll és elkezd bámulni)
227
00:11:30,445 --> 00:11:33,950
Szenvedély van a gatyámban
és nem félek megmutatni,
228
00:11:33,985 --> 00:11:36,220
megmutatni, megmutatni...
229
00:11:36,870 --> 00:11:39,110
Szexi vagyok és tudom is!
230
00:11:44,220 --> 00:11:46,740
Soy sexy y lo sabes
(Szexi vagyok és tudom is!)
231
00:11:53,050 --> 00:11:56,895
A plázában is úgy letámadnak,
feladják a leckét a biztonságiaknak.
232
00:11:56,930 --> 00:12:00,050
A parton pedig fecske gatyóban,
napoztatom a farpofáimat.
233
00:12:00,085 --> 00:12:00,775
Mi van?
234
00:12:00,810 --> 00:12:03,705
Én így nyomom, gyerünk
hölgyeim, ideje elhúzni.
235
00:12:03,740 --> 00:12:05,315
Nos fuimos pa' el bar, baby,go, look suave
(Nyomás a bárba, bébi, de ne nyugi)
236
00:12:05,350 --> 00:12:08,220
Se cipő, se ing, como quiera me sirven.
(mégis kiszolgálnak.)
237
00:12:08,255 --> 00:12:13,280
Csajszikám, ezt a testet figyeld!
238
00:12:13,315 --> 00:12:14,435
Gyúrok!
239
00:12:14,470 --> 00:12:16,220
Mikor a reflektorfényben sétálok,
240
00:12:16,255 --> 00:12:17,970
ez az, amit látok:
241
00:12:18,620 --> 00:12:21,680
Todo el mundo para pa' mirarme a mi.
(Mindenki megáll és elkezd bámulni)
242
00:12:21,715 --> 00:12:27,000
Szenvedély van a gatyámban
és nem félek megmutatni, megmutatni.
243
00:12:27,035 --> 00:12:28,485
Megmutatni.
244
00:12:28,520 --> 00:12:31,040
Szexi vagyok és tudom is!
245
00:12:34,050 --> 00:12:35,210
Ezt figyeld!
246
00:12:36,960 --> 00:12:40,970
Risza, risza, risza, risza, risza! Ez az!
247
00:12:41,005 --> 00:12:44,980
Risza, risza, risza, risza, risza! Ez az!
248
00:12:45,110 --> 00:12:46,895
Riszálj, öregem!
249
00:12:46,930 --> 00:12:48,680
Es el maneo,ma
(Riszálj, öregem!)
250
00:12:50,560 --> 00:12:52,405
Soy sexy y lo sabes
(Szexi vagyok és tudom is!)
251
00:12:52,440 --> 00:12:57,640
Csajszikám, ezt a testet figyeld!
252
00:12:57,675 --> 00:12:59,755
Gyúrok!
253
00:12:59,790 --> 00:13:05,080
Csajszikám, ezt a testet figyeld!
254
00:13:05,115 --> 00:13:06,530
Gyúrok!
255
00:13:12,900 --> 00:13:15,830
Szexi vagyok és tudom is!
256
00:13:18,340 --> 00:13:21,090
Sok jó, sok jó!
257
00:13:23,600 --> 00:13:25,585
Mondom, mi a baj.
Sammel régen jártunk.
258
00:13:25,620 --> 00:13:28,090
Aztán elköltöztem, most
pedig Finnél és Kurtnél csövezek.
259
00:13:28,125 --> 00:13:30,725
Én pedig elkezdtem járni egy
másik sráccal, akit nagyon kedvelek.
260
00:13:30,760 --> 00:13:34,275
- De aztán csókolóztunk.
- És szörnyen érzem magam miatta.
261
00:13:34,310 --> 00:13:38,115
Szeretném ezt úgy megoldani,
hogy közben senki se bántódjon meg.
262
00:13:38,150 --> 00:13:41,920
Mázlitok van, mert most kaptam
meg az új szórólapokat a nyomdából,
263
00:13:41,955 --> 00:13:46,200
amely egyedi módon címkézi fel a
XXI. század tinédzsereinek problémáit.
264
00:13:46,235 --> 00:13:48,220
Meg is volnánk.
265
00:13:50,450 --> 00:13:53,835
- "Szóval egy Csalfa ribi vagy?"
- "Szóval egy Csalfa ribivel jársz?"
266
00:13:53,870 --> 00:13:56,400
Ugye, hogy figyelemfelkeltő?
Nem igaz? Mármint...
267
00:13:56,435 --> 00:13:57,765
késztetést éreztek,
hogy tovább olvassátok.
268
00:13:57,800 --> 00:14:00,685
Miss Pillsbury, én nem fekszem
össze mindenkivel. Nem szokásom.
269
00:14:00,720 --> 00:14:03,635
- Jól van. - Én csak próbálom
meghallani, mit súg a szívem,
270
00:14:03,670 --> 00:14:06,420
de nem tudom kivenni,
mit akar mondani!
271
00:14:07,000 --> 00:14:10,750
Ha tényleg hallgatni szeretnél,
akkor el kell hallgatnod.
272
00:14:10,785 --> 00:14:11,535
Komolyan mondom.
273
00:14:11,570 --> 00:14:14,470
Tudjátok, manapság számtalan módon
tudtok kommunikálni egymással.
274
00:14:14,505 --> 00:14:19,875
SMS-ezés, chat-elés, Facebook-ozás.
Kevés időt vagytok magatokban ahhoz,
275
00:14:19,876 --> 00:14:23,120
hogy megfontolt döntéseket
hozhassatok a valódi érzéseitekről.
276
00:14:23,440 --> 00:14:25,100
Ez is egy példa rá.
277
00:14:25,490 --> 00:14:27,435
Sam most írta ki twitteren,
hogy jó az illatom.
278
00:14:27,470 --> 00:14:30,510
- Addig fogok tweetelni, amíg trend
nem lesz belőle. - Erre céloztam.
279
00:14:30,770 --> 00:14:34,360
Szerintem az kéne, hogy egy
hétig ne beszéljetek egymással.
280
00:14:34,395 --> 00:14:35,945
Se e-mailezés,
se SMS-ezés, semmi.
281
00:14:35,980 --> 00:14:40,170
És akkor a hét végére már sokkal
jobban fogod tudni, mit is érzel.
282
00:14:40,660 --> 00:14:44,450
Nem. Nem. Indul...
283
00:14:44,485 --> 00:14:45,840
mostantól!
284
00:14:47,310 --> 00:14:50,310
Hurrá! Nem beszélünk!
285
00:15:21,930 --> 00:15:26,160
Ez az, hölgyeim! Keressenek egy pocsolyát,
amibe belemeríthetik a hátsójukat,
286
00:15:26,195 --> 00:15:29,230
mert le kell hűteni azokat
a tüzelő hátsókat!
287
00:15:32,040 --> 00:15:34,295
Nos, én nem vagyok
gondolatolvasó, Sue Sylvester,
288
00:15:34,330 --> 00:15:37,490
és nagyon babonás
családban nevelkedtem,
289
00:15:37,525 --> 00:15:41,655
ahol ilyesmi volt megengedett.
De van egy olyan érzésem,
290
00:15:41,690 --> 00:15:46,835
hogy a Cheeriosnak egy ici-picit jobban
tetszenek az én modern táncmozdulataim,
291
00:15:46,870 --> 00:15:50,680
mint a te elcsépelt, hófehérkés
mozdulataid, amiket csináltatsz velük.
292
00:15:50,715 --> 00:15:54,390
Tudod, Roz. Az angol nyelvben
nincs megfelelő szó arra,
293
00:15:54,425 --> 00:15:59,385
hogy mennyire nem bírlak.
És rajtad vagyok!
294
00:15:59,420 --> 00:16:02,980
Láttam ám a Mindent Éváról című
filmet és tudom, mit tervezel.
295
00:16:03,015 --> 00:16:05,395
Megvárod, míg elmegyek
szülési szabadságra,
296
00:16:05,430 --> 00:16:08,060
és egyből megpróbálod
majd lenyúlni az állásom.
297
00:16:08,095 --> 00:16:10,160
Na, álljon meg a menet. Várj!
298
00:16:10,195 --> 00:16:11,860
Jesszus, várjunk egy kicsit!
299
00:16:12,320 --> 00:16:14,020
Szülési szabadság?
300
00:16:14,021 --> 00:16:16,265
- Te most szívatsz?
- Nem, nem szívatlak.
301
00:16:16,300 --> 00:16:19,960
Teherbe fogok esni és
aztán gyereket fogok szülni.
302
00:16:19,995 --> 00:16:21,615
És kinek a vaginájával?!
303
00:16:21,650 --> 00:16:25,560
Sue, neked nem lehet gyereked!
Olyan öreg vagy, mint egy hegy.
304
00:16:25,595 --> 00:16:29,665
Te nem egy gyereknek fogsz
életed adni, hanem egy unokának.
305
00:16:29,700 --> 00:16:34,095
A lábad ott lóg majd a kengyelben,
te pedig majd csak nyomsz és nyomsz,
306
00:16:34,130 --> 00:16:36,500
és egy felnőtt ember
fog kipottyanni belőled...
307
00:16:36,501 --> 00:16:38,301
egy aktatáskával
és egy mobillal a kezében.
308
00:16:38,335 --> 00:16:42,510
Egyébként pedig, nem kell
ellopnom az állásod, Sue Sylvester.
309
00:16:42,730 --> 00:16:44,395
És tudod, miért?
310
00:16:44,430 --> 00:16:47,120
Mert Figgins Igazgató
magától nekem adja majd.
311
00:16:47,155 --> 00:16:51,485
- Nem fogja!
- Ó, dehogynem fogja!
312
00:16:51,520 --> 00:16:54,890
Tudod, egyszer régen
még nyertél néhány trófeát.
313
00:16:54,925 --> 00:17:00,045
És az igazán lenyűgöző volt.
Én viszont olimpikon vagyok.
314
00:17:00,080 --> 00:17:04,355
Ezt a bronzérmet a Pekingi
Olimpián nyertem, Kínában.
315
00:17:04,390 --> 00:17:07,970
Ettem már tésztát az elnökkel és
csináltam hármasban Michael Phelpsszel.
316
00:17:08,005 --> 00:17:11,060
Ha felébrednél, éreznéd
már a klimax szagát.
317
00:17:11,095 --> 00:17:14,565
Mert te már végeztél, mint edző.
318
00:17:14,600 --> 00:17:18,305
És a thaiföldi hormonok
sem változtathatnak a tényen,
319
00:17:18,306 --> 00:17:21,106
hogy végeztél nőként is.
Kezdj el imádkozni,
320
00:17:21,107 --> 00:17:23,960
hogy olyan gyerekkel áldjon meg
az ég, aki szeret homokot enni,
321
00:17:23,995 --> 00:17:28,060
mert csak az fog jönni azokból
a vén, ráncos csöcsökből!
322
00:17:30,430 --> 00:17:32,700
Akkor is menni fog!
323
00:17:33,370 --> 00:17:35,220
Nekem minden megy.
324
00:17:44,480 --> 00:17:48,490
Hogyan válasszon egy lapos
seggű lány egy kigyúrt farkas,
325
00:17:48,491 --> 00:17:51,095
és egy depressziós vámpír közül?
Mindkettőt szereti.
326
00:17:51,130 --> 00:17:53,580
Ugyan már, Mercedes.
Csak tudja és kész!
327
00:17:53,620 --> 00:17:55,810
Mi van, ha mindkettő mellett
csodásan érzi magát, csak másképp?
328
00:17:55,845 --> 00:17:59,485
Nem mi választjuk az igaz szerelmünket.
Az igaz szerelem választ minket.
329
00:17:59,520 --> 00:18:01,445
És ajánlom, hogy a házassággal
is ez legyen a helyet,
330
00:18:01,480 --> 00:18:03,335
mert a házasság egy ígéret,
ami örökre szól.
331
00:18:03,370 --> 00:18:06,050
Hölgyeim, köszönöm, hogy
szórakoztattok, amíg Blaine felépül,
332
00:18:06,085 --> 00:18:08,255
de miért vagytok
ilyen furák és komolyak?
333
00:18:08,290 --> 00:18:11,800
A mensink csak
hónap végén jön meg.
334
00:18:17,540 --> 00:18:19,320
Tudtok titkot tartani?
335
00:18:22,490 --> 00:18:24,690
Rachel, mi a fene az?
336
00:18:24,725 --> 00:18:26,582
Egy eljegyzési gyűrű.
337
00:18:26,617 --> 00:18:30,150
- Kuss már! - Finn megkért.
- És mit válaszoltál? - Igent mondtam.
338
00:18:30,185 --> 00:18:33,785
- Rachel, elment a maradék eszed is?
- Szeretem Finnt! Nagyon szeretem!
339
00:18:33,820 --> 00:18:35,885
- És mi lesz a NYADA-val?
- Az még mindig tervben van.
340
00:18:35,920 --> 00:18:38,965
Nagyszerű életet álmodtam magamnak,
értitek? Amiben lesz egy kis...
341
00:18:39,000 --> 00:18:41,870
egy kis küszködés, míg
valóra váltom minden álmom.
342
00:18:41,905 --> 00:18:44,300
Hogy legyen miről mesélnem
a Jimmy Kimmel showban.
343
00:18:44,335 --> 00:18:46,265
Majd sajnáltatom magam,
hogy csak zacskós levesen éltem.
344
00:18:46,300 --> 00:18:48,240
De minden álmomban,
345
00:18:48,241 --> 00:18:50,041
- akár küszködéssel teli,
akár könnyen elérhető -,
346
00:18:50,020 --> 00:18:52,995
benne van Finn is.
347
00:18:53,030 --> 00:18:56,190
Legalább annyira érzem, hogy
Finnel fogom leélni hátralévő életem,
348
00:18:56,225 --> 00:18:59,650
mint amennyire érzem, hogy
egy nap nagy sztár leszek.
349
00:19:00,180 --> 00:19:01,965
Megígéritek, hogy nem
mondjátok el senkinek?
350
00:19:02,000 --> 00:19:05,200
Na én most hazamegyek és
leordítom Finn fejét, mert ez őrültség!
351
00:19:05,235 --> 00:19:06,945
Ez nem fair, Kurt!
352
00:19:06,980 --> 00:19:10,100
Te mit tennél, ha Blaine
ma megkérné a kezed?
353
00:19:12,380 --> 00:19:14,835
Megtartanátok a titkom?
354
00:19:14,870 --> 00:19:17,250
Nem félsz, hogy rosszul döntesz?
355
00:19:17,285 --> 00:19:20,230
Tudom, hogy a megfelelő
embert választottam.
356
00:19:20,820 --> 00:19:25,910
Az ijesztő rész egyedül
az volt, hogy felismerjem.
357
00:19:26,450 --> 00:19:36,930
Néha nehéz
tisztán látni a dolgokat,
358
00:19:38,090 --> 00:19:41,200
vagy szembenézni az igazsággal.
359
00:19:41,235 --> 00:19:43,550
És én tudom,
360
00:19:43,790 --> 00:19:48,340
eljött az a pillanat.
361
00:19:49,710 --> 00:19:55,070
Szóval, nyisd fel szemed,
362
00:19:55,590 --> 00:20:01,280
és lásd meg, ki vagyok.
363
00:20:01,510 --> 00:20:10,590
És ne akard, hogy más legyek,
mint aki vagyok.
364
00:20:10,625 --> 00:20:13,775
Aki vagyok.
365
00:20:13,810 --> 00:20:19,515
Si voy a perderte ya
(Még nem akarlak elveszíteni)
366
00:20:19,550 --> 00:20:25,220
Que sea por vez final
(Valahogy túljutunk ezen)
367
00:20:25,520 --> 00:20:31,280
Si voy a perderte ya
(Sohasem akarlak elveszíteni)
368
00:20:31,615 --> 00:20:33,867
Si voy a perderte
(Nem akarlak elveszíteni)
369
00:20:33,902 --> 00:20:37,920
Voy a perderte
(Elveszíteni)
370
00:20:37,955 --> 00:20:44,570
Ya...
(Téged...)
371
00:20:48,890 --> 00:20:52,870
No, no vuelvas
(Nem akarlak elveszíteni)
372
00:20:53,100 --> 00:20:55,365
No, no vuelvas
(Nem akarlak elveszíteni)
373
00:20:55,400 --> 00:20:57,595
No vuelvas
(Nem akarlak elveszíteni)
374
00:20:57,630 --> 00:21:00,710
Si voy a perderte
(Nem akarlak elveszíteni)
375
00:21:00,745 --> 00:21:05,630
Ya
(Téged)
376
00:21:21,330 --> 00:21:24,950
Este amor Ilega as¨Ş de esta manera
377
00:21:25,940 --> 00:21:27,970
No tiene la culpa
378
00:21:28,830 --> 00:21:30,645
Caballo de danza vana
379
00:21:30,680 --> 00:21:34,330
Porque muy despreciado Por eso
380
00:21:34,365 --> 00:21:36,260
No te perdona de Ilorar
381
00:21:37,680 --> 00:21:41,050
Este amor Ilega as¨Ş de esta manera
382
00:21:42,410 --> 00:21:44,530
No tiene la culpa
383
00:21:46,160 --> 00:21:48,105
Amor de comprementa
384
00:21:48,140 --> 00:21:50,015
Amor del pasado
385
00:21:50,050 --> 00:21:52,315
Bembele, bembele, bembele
386
00:21:52,350 --> 00:21:54,690
Bem, bembele, bembele
Bamboleo, bambolea
387
00:21:57,050 --> 00:21:59,145
Bamboleo!
388
00:21:59,180 --> 00:22:01,205
Bambolea!
389
00:22:01,240 --> 00:22:04,930
Porque mi vida,
yo la prefiero vivir asi
390
00:22:05,260 --> 00:22:07,390
Bamboleo!
391
00:22:07,425 --> 00:22:09,485
Bambolea!
392
00:22:09,520 --> 00:22:13,290
Porque mi vida,
yo la prefiero vivir asi
393
00:22:13,740 --> 00:22:17,540
Táncolnál, ha megkérnélek rá?
394
00:22:17,575 --> 00:22:21,670
Vagy elfutnál és
vissza se néznél tán?
395
00:22:21,870 --> 00:22:25,510
Sírnál, ha engem sírni látnál?
396
00:22:25,910 --> 00:22:29,500
Megmentenéd ma éjjel a lelkemet?
397
00:22:30,790 --> 00:22:33,760
Lehetnék a hősöd, bébi!
398
00:22:34,940 --> 00:22:38,480
Csókjaimmal gyógyítanám fájdalmad!
399
00:22:38,890 --> 00:22:42,170
Melletted állnék örökre!
400
00:22:42,600 --> 00:22:46,800
Erre szavamat adom!
401
00:22:46,880 --> 00:22:52,730
Lehetnék a hősöd!
402
00:22:55,710 --> 00:22:59,560
Srácok! "Muy" komoly lábmunka!
403
00:22:59,770 --> 00:23:02,865
- A "muy" azt jelenti: nagyon.
- Én csak a csizmák miatt álltam be.
404
00:23:02,900 --> 00:23:05,810
Egyébként, ezek milyen csizmák?
Mert hát: hűha!
405
00:23:05,845 --> 00:23:07,325
Ezek mexikói retro csizmák.
406
00:23:07,360 --> 00:23:11,500
Ezek régen azoknak a fiúknak a
hóbortja volt, akik együtt táncoltak,
407
00:23:11,535 --> 00:23:14,865
és mi is egyfajta tánccsoport vagyunk.
Senor Martinez mesélt nekünk erről.
408
00:23:14,900 --> 00:23:18,065
A fogai, a duende, és
a bizarr mexikói hóbortok...
409
00:23:18,100 --> 00:23:21,230
Senor Martinez a legjobb
spanyoltanár, akit ismerek!
410
00:23:21,265 --> 00:23:23,645
Alig várom, hogy lássam
a maga előadását, Mr. Shue.
411
00:23:23,680 --> 00:23:26,840
- Az előadásomat? - Igen, amivel
megvédi spanyoltanári becsületét.
412
00:23:26,875 --> 00:23:30,500
Biztos kiagyalt már
valami "muy" nagyszerűt!
413
00:23:39,010 --> 00:23:41,625
KÉRLEK NE ÁCSINGÓZZ
A VŐLEGÉNYEM TESTNEDVÉRE
414
00:23:41,660 --> 00:23:45,730
- Tehát Will elmondta neked.
- Igen. Will mindent elmond nekem.
415
00:23:46,000 --> 00:23:50,100
Nagyon helytelen dolog volt azt
kérned, legyen a gyereked apja.
416
00:23:50,520 --> 00:23:52,415
Foglalj helyet,
Üres Méhű Kismadaram.
417
00:23:52,450 --> 00:23:56,340
Óvatosan, mert kemények ezek a székek
és tudom, milyen gyengék a csontjaid.
418
00:23:56,375 --> 00:23:59,857
Na jó! Nézd, tudom, milyen érzés,
ha családot akar alapítani az ember.
419
00:23:59,892 --> 00:24:02,305
- Én is szeretnék gyereket...
- Ne éld bele magad.
420
00:24:02,340 --> 00:24:05,070
Kétlem, hogy a gyenge kis szervezeted
ki tudna hordani egy gyereket.
421
00:24:05,105 --> 00:24:10,485
Csak azt áruld el, miért Willtől?
Gyűlölöd őt. Egyértelművé tetted.
422
00:24:10,520 --> 00:24:13,860
Ha nem vetted volna észre, Deena,
kissé gonoszkodó vagyok.
423
00:24:13,895 --> 00:24:16,200
Ravasz és bosszúálló vagyok.
424
00:24:16,240 --> 00:24:23,640
Naponta többször is vibrál bennem
kitapinthatóan a vad, indokolatlan düh.
425
00:24:25,090 --> 00:24:29,050
És sosem kívánnám, hogy
a gyerekem is így érezzen.
426
00:24:29,290 --> 00:24:31,780
És akárhányszor
kötöttem bele Willbe,
427
00:24:31,781 --> 00:24:34,581
vagy próbáltam megállítani a
popkultúra elleni keresztes hadjáratát,
428
00:24:34,615 --> 00:24:39,010
amit az amerikai dalszöveg-
gyűjtemény tönkretételével ér el.
429
00:24:39,880 --> 00:24:44,220
De ő mindig felülkerekedett és
csak kedvességgel felelt rá.
430
00:24:44,255 --> 00:24:49,360
Ha a jóság és optimizmus
valamilyen módon örökölhető,
431
00:24:49,420 --> 00:24:52,190
akkor azt szeretném a gyerekemnek.
432
00:24:57,730 --> 00:25:02,130
- Nem teszi meg, ugye?
- Ezt majd mondja el ő.
433
00:25:03,120 --> 00:25:05,190
Nagyon sajnálom, Sue.
434
00:25:06,260 --> 00:25:11,060
És ha ez számít valamit,
szerintem legyen gyereked.
435
00:25:12,280 --> 00:25:14,230
Szerintem nagyon jót tenne neked.
436
00:25:27,820 --> 00:25:29,185
Szevasz, haver!
437
00:25:29,220 --> 00:25:31,845
- Szeretnél emelgetni párat?
- Kösz, nem.
438
00:25:31,880 --> 00:25:34,515
Sosem értettem igazán
ezt az egészet.
439
00:25:34,550 --> 00:25:39,640
Ráadásul, szívesebben mozgok
magamban Rubint Rékára a szobámban.
440
00:25:42,330 --> 00:25:46,875
Ezeket neked hoztam.
Mrs. Pillsbury-től van.
441
00:25:46,910 --> 00:25:48,905
Főiskolai brossúrák. Mid van?
442
00:25:48,940 --> 00:25:52,600
- Fordham, NYU, Adelphi.
- Az Long Islanden van.
443
00:25:52,700 --> 00:25:55,670
A campus mellett van egy vasútállomás,
ami egyenesen Manhattanbe megy.
444
00:25:55,705 --> 00:25:57,390
Azt hiszem, van focicsapatuk is.
445
00:25:57,670 --> 00:25:59,745
És talán még musical
színházi tanfolyamuk is.
446
00:25:59,780 --> 00:26:02,320
Kedves tőled, haver, de tudod,
a főiskola nem való mindenkinek.
447
00:26:02,355 --> 00:26:04,400
Ahogy a házasság sem.
448
00:26:05,450 --> 00:26:08,480
- Nem hiszem el, hogy elmondta!
- Nem hiszem el, hogy nem mondtad el!
449
00:26:08,580 --> 00:26:09,815
Elvileg testvérek volnánk...
450
00:26:09,850 --> 00:26:12,810
Nem akartalak kellemetlen
helyzetbe hozni Burt miatt, oké?
451
00:26:12,845 --> 00:26:15,445
- Még nem akarom, hogy tudjon róla.
- Nem gondolod, hogy...
452
00:26:15,480 --> 00:26:18,140
ha valamit titkolnod kell a szeretteid
elől, akkor az talán nem jó ötlet?
453
00:26:18,175 --> 00:26:20,155
Ne nézz le emiatt, haver!
454
00:26:20,190 --> 00:26:22,930
Rachel az egyetlen jó dolog
jelenleg az életemben.
455
00:26:22,965 --> 00:26:24,930
Nem ő az egyetlen, Finn!
456
00:26:25,320 --> 00:26:27,890
Nézd, tudom, hogy kemény
éved volt, mivel megtudtad,
457
00:26:27,925 --> 00:26:30,460
hogy kicsoda apukád valójában
és elvesztetted az ösztöndíjadat,
458
00:26:30,700 --> 00:26:33,770
de te is sztár vagy, Finn. Ugyanolyan
tehetséges, mint Rachel!
459
00:26:33,805 --> 00:26:37,020
- Csak nem hiszel magadban.
- A puding próbája az evés!
460
00:26:37,055 --> 00:26:39,900
Az én pudingom pedig elég szar lett.
461
00:26:40,030 --> 00:26:42,595
Nem azt mondom, hogy
nem kéne elvenned Rachelt.
462
00:26:42,630 --> 00:26:46,110
Imádom őt annak ellenére, hogy dilis
és szerintem nagy mázlid lenne vele,
463
00:26:46,145 --> 00:26:47,295
ha egyszer elvennéd.
464
00:26:47,330 --> 00:26:49,870
De nem akarom, hogy feladd
és csak a fickó legyél,
465
00:26:49,871 --> 00:26:52,871
- aki tartja a retiküljét a vörös
szőnyegen! - Elérkeztem egy ponthoz,
466
00:26:52,872 --> 00:26:55,910
- amikor be kell látnom, ki is
vagyok valójában. - És ki vagy?
467
00:26:56,280 --> 00:26:58,280
Nem te.
468
00:26:58,820 --> 00:27:00,510
Nem Rachel.
469
00:27:00,780 --> 00:27:03,000
Ez a lényeg, Finn!
470
00:27:03,210 --> 00:27:05,840
Többtucat van belőlünk, hidd el.
471
00:27:06,030 --> 00:27:08,855
De egy valamije nincs a Glee
Kluboknak és a színi tanodáknak,
472
00:27:08,890 --> 00:27:13,270
méghozzá dögös, heteró focistájuk, aki
tud énekelni és valamennyire táncolni is.
473
00:27:13,630 --> 00:27:15,815
Te páratlan vagy, Finn.
474
00:27:15,850 --> 00:27:20,000
És ez a lánykérés dolog csak azt
igazolja, hogy lemondtál magadról.
475
00:27:20,080 --> 00:27:22,510
Nem, nem emiatt kértem meg.
476
00:27:25,030 --> 00:27:28,000
Legalábbis nem hiszem,
hogy emiatt lenne.
477
00:27:28,610 --> 00:27:31,030
A te időd még nem járt le, Finn.
478
00:27:31,210 --> 00:27:33,730
Még csak most fog kezdődni!
479
00:27:36,890 --> 00:27:38,550
Hé, Kurt!
480
00:27:41,020 --> 00:27:42,620
Köszi!
481
00:27:54,000 --> 00:27:57,640
Várj csak, te Löszfal. Neked és nekem
komolyan el kell csevegnünk.
482
00:27:57,675 --> 00:28:01,080
Most már értem, hogy mikor Becky-t
tettem a Cheerios társkapitányává,
483
00:28:01,115 --> 00:28:03,125
- azzal felbosszantottalak.
- Micsoda észjárás!
484
00:28:03,160 --> 00:28:07,570
Csodálója voltam az értelmetlen,
bosszúálló, szívtelen hátba szúrásaidnak.
485
00:28:07,605 --> 00:28:09,925
Eszembe juttatta az ifjúságomat.
486
00:28:09,960 --> 00:28:14,000
De átlépted a Maginot-vonalat, mikor
kikezdtél Sue Sylvester családjával!
487
00:28:14,035 --> 00:28:15,685
Milyen családról beszél?
488
00:28:15,720 --> 00:28:19,880
Azzal, hogy panaszkodtál a tanítási
módszereimről Figgins Igazgatónak,
489
00:28:19,915 --> 00:28:24,040
lehet, hogy elszúrtad a kinevezésemet
pont, mikor gyereket akarok vállalni!
490
00:28:24,240 --> 00:28:28,045
- Egy gyereket? Kinek
a vaginájával? - Mi folyik itt?
491
00:28:28,080 --> 00:28:30,460
Sylvester edző olyasmivel vádol,
amit nem követtem el.
492
00:28:30,495 --> 00:28:31,895
Ne hazudozz tovább, bögyöske,
493
00:28:31,930 --> 00:28:35,880
vagy a hétvégén már a Hooters kukája
mögött árulhatod a habtestedet.
494
00:28:35,915 --> 00:28:38,915
- Tudom, hogy te tetted!
- Sue, elég!
495
00:28:38,950 --> 00:28:42,455
Senki sem kekeckedhet
a családommal. Senki!
496
00:28:42,490 --> 00:28:44,620
Te pedig ne törd tovább a
zsírszagú, borzas fejedet, William.
497
00:28:44,655 --> 00:28:46,795
Nincs már szükségem az ondódra.
498
00:28:46,830 --> 00:28:49,710
Találtam magamnak egy másik
donort. Egy sokkal jobbat!
499
00:28:49,745 --> 00:28:50,910
Kit?
500
00:28:53,960 --> 00:28:57,240
Ki macsósabb,
mint/vagy Will Schuster?
501
00:29:05,000 --> 00:29:07,740
Most jöttek meg a
nyomdából az új brossúrák.
502
00:29:07,790 --> 00:29:11,260
Mostanában Stephen
Kingnek érzem magam.
503
00:29:11,295 --> 00:29:14,330
- Annyira termékeny vagyok!
- Ez remek, Em.
504
00:29:14,331 --> 00:29:17,031
De most le kell fordítanom egy
dalt a holnapi nagy előadásomhoz.
505
00:29:17,065 --> 00:29:19,655
Ez az utolsó esélyem, hogy lenyűgözzem
a srácokat a spanyoltudásommal.
506
00:29:19,690 --> 00:29:24,280
Muszáj, hogy minden diákom könyörögjön
Figginsnek, hogy engem nevezzen ki.
507
00:29:24,950 --> 00:29:29,350
"Problema". Hát persze!
A probléma spanyolul "problema".
508
00:29:32,690 --> 00:29:35,435
AZ ELŐADÁS ELŐTTI DRUKK
NEM CSAK A TINIKRE JELLEMZŐ
509
00:29:35,470 --> 00:29:39,525
Tudod, milyen fontos nekünk ez a
kinevezés, ha családot szeretnénk?
510
00:29:39,560 --> 00:29:43,640
Ha megkapnám, mindig lenne étel
az asztalon és egészségbiztosításuk.
511
00:29:43,675 --> 00:29:45,965
Nincs biztosítás? Nem gond!
HOGYAN KÖTÖZZÜK BE MAGUNKAT?
512
00:29:46,000 --> 00:29:48,045
Emma, elég!
513
00:29:48,080 --> 00:29:51,710
Nem érted, hogy azért csinálom ezt,
hogy gondoskodhassak rólad?!
514
00:29:52,700 --> 00:29:56,725
Jól van. Azt hiszem, tudok
magamról gondoskodni.
515
00:29:56,760 --> 00:30:00,190
Ne haragudj. Csak meg akartam
mutatni az új brossúráimat.
516
00:30:00,230 --> 00:30:03,220
- Büszke vagyok rájuk.
- Pedig butaság az egész, Emma.
517
00:30:03,540 --> 00:30:06,550
Bocs! Szeretlek, de szerinted
komolyan veszik ezeket a gyerekek?
518
00:30:06,585 --> 00:30:09,370
Tudod mit? Tudom, hogy a címek
bután hangzanak. Pont ez a lényeg.
519
00:30:09,405 --> 00:30:14,000
Néha provokatívnak kell lenned,
hogy felhívd a tinédzserek figyelmét.
520
00:30:14,035 --> 00:30:16,580
Ők még kezdők
a "problema"-megoldásban.
521
00:30:16,620 --> 00:30:19,870
- És nagyon gonosz vagy.
- Erre is van egy brossúrád?
522
00:30:22,000 --> 00:30:25,520
Emma, sajnálom. Emma, várj!
523
00:30:32,900 --> 00:30:35,410
Como puede ser verdad
524
00:30:36,230 --> 00:30:40,520
Múlt éjszaka
San Pedro-ról álmodtam
525
00:30:41,180 --> 00:30:45,130
Minta sosem jöttem volna
onnan el, tudtam, hogy van a dal
526
00:30:45,165 --> 00:30:49,080
Egy fiatal lány olyan
szemekkel, mint a sivatag
527
00:30:49,710 --> 00:30:53,290
Olyan mintha tegnap lett
volna, nem régebben.
528
00:30:53,325 --> 00:30:55,437
Trópusi a szigeti szellő
529
00:30:55,472 --> 00:30:57,591
Az egész természet vad és szabad
530
00:30:57,626 --> 00:30:59,710
Ez az a hely, ahová vágyom
531
00:30:59,745 --> 00:31:02,035
La isla bonita
(A szép sziget)
532
00:31:02,070 --> 00:31:03,985
Mikor a szamba szól
533
00:31:04,020 --> 00:31:05,865
És a nap magasan áll
534
00:31:05,900 --> 00:31:07,920
Vakítja szemem és átjárja fülem
535
00:31:07,955 --> 00:31:10,910
A spanyol altatód
536
00:31:12,520 --> 00:31:15,395
Beleszerettem San Pedro-ba
537
00:31:15,430 --> 00:31:18,770
Mr. Shue, mi ez a csilli-villi kabát?
Azt hittem magáról, hogy Kurt az.
538
00:31:18,805 --> 00:31:21,730
Egy autentikus spanyol
matador vagyok.
539
00:31:21,765 --> 00:31:25,250
Te dijo te amo
(Szeretlek)
540
00:31:25,640 --> 00:31:29,420
Imádkoztam, hogy a napok
hosszabbak legyenek, túl gyorsan teltek
541
00:31:29,455 --> 00:31:31,552
Trópusi a szigeti szellő
542
00:31:31,587 --> 00:31:33,663
Az egész természet vad és szabad
543
00:31:33,698 --> 00:31:35,740
Ez az a hely, ahová vágyom
544
00:31:35,775 --> 00:31:38,175
La isla bonita
(A szép sziget)
545
00:31:38,210 --> 00:31:40,150
Mikor a szamba szól
546
00:31:40,185 --> 00:31:42,055
És a nap magasan áll
547
00:31:42,090 --> 00:31:44,100
Vakítja szemem és átjárja fülem
548
00:31:44,135 --> 00:31:47,340
A spanyol altatód
549
00:31:47,540 --> 00:31:51,460
(Ott akarok lenni, ahol
a nap melegíti az eget)
550
00:31:51,495 --> 00:31:53,732
Cuando es hora de siesta
(Amikor a szieszta ideje van)
551
00:31:53,767 --> 00:31:55,970
Tu los puedes ver pasar
(nézheted ahogy elhaladnak...)
552
00:31:56,005 --> 00:31:57,972
Caras tan bellas
(...a gyönyörű arcok)
553
00:31:58,007 --> 00:31:59,905
Se importan nada (Nincsenek
szabályok ebben a világban)
554
00:31:59,940 --> 00:32:05,320
Ahol egy lány szeret egy fiút
és egy fiú...
555
00:32:05,355 --> 00:32:08,690
szeret egy lányt.
556
00:32:15,110 --> 00:32:17,190
Trópusi a szigeti szellő
557
00:32:17,225 --> 00:32:19,337
Az egész természet vad és szabad
558
00:32:19,372 --> 00:32:21,450
Ez az a hely, ahová vágyom
559
00:32:21,485 --> 00:32:23,995
La isla bonita
(A szép sziget)
560
00:32:24,030 --> 00:32:25,845
Mikor a szamba szól
561
00:32:25,880 --> 00:32:30,252
És a nap magasan áll
Vakítja szemem és átjárja fülem
562
00:32:30,287 --> 00:32:32,150
A spanyol altatód
563
00:32:41,430 --> 00:32:44,585
La isla bonita
(A szép sziget)
564
00:32:44,620 --> 00:32:48,030
Bonita, bonita, bonita
565
00:32:48,065 --> 00:32:51,440
A spanyol altatód
566
00:32:54,700 --> 00:32:57,710
Hölgyeim és Uraim,
David Martinez!
567
00:32:59,610 --> 00:33:01,595
Santana, "fantastico"!
568
00:33:01,630 --> 00:33:05,870
David, azt viszont nem értem,
hogy te miért vettél részt ebben?
569
00:33:06,260 --> 00:33:09,290
Nos, ő dögös. Én is dögös vagyok.
570
00:33:09,550 --> 00:33:14,280
És mondjátok csak, nem fantasztikus
és autentikus volt ez a szám?
571
00:33:15,510 --> 00:33:16,595
Köszönöm szépen mindenkinek!
572
00:33:16,630 --> 00:33:20,490
És bocsássatok meg, de vár egy
halom dolgozat az asztalomon,
573
00:33:20,525 --> 00:33:22,350
amik nem osztályozzák le
magukat, úgyhogy...
574
00:33:22,351 --> 00:33:25,051
Buenas noches. Muchas gracias.
(Szép estét és köszönöm!)
575
00:33:26,130 --> 00:33:28,765
Nos, Mr. Shue, a terep a magáé!
576
00:33:28,800 --> 00:33:33,880
- Jajj de várom már! - Hajrá, Mr. Shue!
- Menni fog ez magának!
577
00:33:49,570 --> 00:33:53,470
Kicsit kevesebb dumát
és több akciót, ha kérhetem!
578
00:33:53,870 --> 00:33:57,450
Ez a sok bosszankodás
nem túl kielégítő nekem.
579
00:33:57,900 --> 00:33:59,965
Több harapást, kevesebb ugatást!
580
00:34:00,000 --> 00:34:01,770
Kevesebb vitát és több szikrát!
581
00:34:01,805 --> 00:34:05,450
A szád helyett a szívedet
nyisd ki, bébi, elégíts ki!
582
00:34:05,730 --> 00:34:08,190
Elégíts ki, bébi!
583
00:34:08,440 --> 00:34:10,480
Vamos ir a los dos escuchar la musica
(Csukd le szemed és hallgatni zenét)
584
00:34:10,515 --> 00:34:12,355
Y viajar por la brisa de verano
(Lazulni el nyári szellőben)
585
00:34:12,390 --> 00:34:14,690
Que buenisima la noche ya te ense?
(Meleg este, én megmutat mi kell te)
586
00:34:14,725 --> 00:34:16,695
Andale, muchacha, ven, rel¨˘jate
(Jönni velem, barátnő, lazulni el)
587
00:34:16,730 --> 00:34:20,420
Menos conversaci¨®n y mas accion
(Kevesebb beszéd, több akció, kérem!)
588
00:34:21,070 --> 00:34:24,450
Este agravamiento no me satisface a mi
(Bosszankodni nem kielégíteni nekem)
589
00:34:25,150 --> 00:34:27,065
Több harapást, kevesebb ugatást!
590
00:34:27,100 --> 00:34:29,045
Kevesebb vitát és több szikrát!
591
00:34:29,080 --> 00:34:32,820
No hablas mas y abre tu corazon y
(Ne beszélni, inkább csinálni, kielégít)
592
00:34:32,855 --> 00:34:35,535
Satisfaceme, bebe
(Kielégít, bébi)
593
00:34:35,570 --> 00:34:38,380
Gyerünk bébi,
elegem van a dumából!
594
00:34:39,830 --> 00:34:42,760
Hozd a kabátod
és menjünk sétálni!
595
00:34:43,800 --> 00:34:47,720
Kicsit kevesebb dumát
és több akciót, ha kérhetem!
596
00:34:48,100 --> 00:34:52,060
Ez a sok bosszankodás
nem túl kielégítő nekem.
597
00:34:52,320 --> 00:34:54,265
Több harapást, kevesebb ugatást!
598
00:34:54,300 --> 00:34:55,975
Kevesebb vitát és több szikrát!
599
00:34:56,010 --> 00:35:00,202
A szád helyett a szívedet
nyisd ki, bébi, elégíts ki!
600
00:35:00,237 --> 00:35:02,685
Elégíts ki, bébi!
601
00:35:02,720 --> 00:35:06,510
Menos conversaci¨®n y mas accion
(Kevesebb beszéd, több akció, kérem!)
602
00:35:06,545 --> 00:35:08,630
Muchas gracias!
(Köszönöm szépen!)
603
00:35:13,410 --> 00:35:14,525
Te voltál.
604
00:35:14,560 --> 00:35:16,980
Te panaszkodtál rólam
Figgins Igazgatónak.
605
00:35:17,015 --> 00:35:19,400
Igen és újra megtenném
ezután az előadás után.
606
00:35:19,435 --> 00:35:21,260
Ezzel komoly dolgokba
kavarsz bele, Santana.
607
00:35:21,295 --> 00:35:22,745
Most a munkámról van szó.
Az életemről.
608
00:35:22,780 --> 00:35:25,750
Nekem pedig az oktatásomról,
ami számomra nem vicc,
609
00:35:25,785 --> 00:35:28,665
- viszont úgy tűnik, hogy
magának az. - Miről beszélsz?
610
00:35:28,666 --> 00:35:31,795
- Mindenkinek tetszett az előadásom!
- Mert nem tudják, hogy gáz volt.
611
00:35:31,796 --> 00:35:33,250
És ez a maga hibája,
mert maga a tanáruk!
612
00:35:33,285 --> 00:35:37,237
A "La Cucaracha"-ból
bikaviadalozó mariachi lett.
613
00:35:37,272 --> 00:35:39,990
Miért nem öltözik be mindjárt
a Taco Bell Csivavájának
614
00:35:40,025 --> 00:35:42,405
és vonyítja el a
"Dóra, a felfedező" főcímdalát?
615
00:35:42,440 --> 00:35:46,970
Annyit se tud, hogy szégyellje magát ezek
miatt a sztereotípiák miatt, amikhez nyúl.
616
00:35:47,005 --> 00:35:49,190
- Ez nem fair!
- Nem az?
617
00:35:49,840 --> 00:35:51,675
Gyerekként mi szeretett
volna lenni nagy korában?
618
00:35:51,710 --> 00:35:54,910
Miért lett magából
spanyol tanár, Mr. Shue?
619
00:35:57,300 --> 00:35:59,600
Mert...
620
00:36:03,230 --> 00:36:06,340
csak ez az egy tanári állás
volt betöltetlen akkor.
621
00:36:09,370 --> 00:36:14,290
Emlékeztetném arra, amit egy
nagyszerű tanártól tanultam egyszer:
622
00:36:14,450 --> 00:36:17,650
"Szenvedély nélkül
nem lehet sikert elérni."
623
00:36:18,900 --> 00:36:22,055
- Ki tanította ezt?
- Maga tanította.
624
00:36:22,290 --> 00:36:26,040
És még mindig ezt tanítja.
Mikor énekelni tanít.
625
00:36:29,220 --> 00:36:32,030
Én mondom neked, a legjobb
szó rá az, hogy "zseniális"!
626
00:36:32,065 --> 00:36:33,765
Én nem nevezném annak.
627
00:36:33,800 --> 00:36:36,690
- Mi a zseniális? Amit a
Kerületire terveltem ki? - Nem!
628
00:36:36,725 --> 00:36:39,280
Hanem a kis mazsolád szórólapjai!
629
00:36:39,490 --> 00:36:41,475
Fertőző rossz szokás?
630
00:36:41,510 --> 00:36:44,980
A herekötő alapos tisztításának
jelentőségéről szól.
631
00:36:44,981 --> 00:36:46,481
- Hogy mi van?
- Hékás, kishaver!
632
00:36:46,482 --> 00:36:48,505
A húsevő baktérium
cseppet sem nevetséges!
633
00:36:48,540 --> 00:36:52,720
Feleslegesen papoltam annyit a srácaimnak
a bepárásodásban rejlő veszélyekről,
634
00:36:52,755 --> 00:36:54,120
mindenki magasról tett rá.
635
00:36:54,121 --> 00:36:56,421
Amíg Emma meg nem találta a
módját, hogy megszólítsa őket.
636
00:36:56,455 --> 00:36:58,025
Az Isten szerelmére, srácok!
637
00:36:58,060 --> 00:37:04,000
Csak a múlt héten 3 tornásznak
kellett leamputálni a kolbászát!
638
00:37:04,035 --> 00:37:05,990
Én egy ideje nem mosakszom
odalent, mert olyan buzis.
639
00:37:06,025 --> 00:37:09,340
Azt hittem, a szőr arra való,
hogy felfogja a kotut.
640
00:37:09,660 --> 00:37:12,135
"Emel és sikál." Ki hitte volna,
hogy ilyen egyszerű?
641
00:37:12,170 --> 00:37:15,830
És a kis golyócskáik most már olyan
tiszták, mint egy kisangyal könnyei.
642
00:37:15,865 --> 00:37:17,680
És mikor megmutattam Cooternek,
643
00:37:17,980 --> 00:37:22,000
nem csak utánrendelt 10 000 példányt,
hogy terjessze egész Ohio államban,
644
00:37:22,035 --> 00:37:26,020
de rávette a Big Ten csapatait is,
hogy ők is rendeljenek belőle.
645
00:37:26,055 --> 00:37:27,545
- Hűha, ez...
- Zseniális!
646
00:37:27,580 --> 00:37:32,120
Sosem láttam még olyan tanárt, akinek
a szenvedélye szó szerint életeket ment.
647
00:37:32,130 --> 00:37:34,400
Nem vagy rá büszke, Will?
648
00:37:35,140 --> 00:37:38,380
Dehogynem. Abszolút!
649
00:37:38,600 --> 00:37:40,420
Zseniális! Az vagy!
650
00:37:40,455 --> 00:37:41,870
Hagyd abba...
651
00:37:44,710 --> 00:37:49,610
És a Legjobb Ragadozó díj
nyertese Senora Stephanie!
652
00:37:51,190 --> 00:37:53,535
Köszönöm, Senor Martinez!
653
00:37:53,570 --> 00:37:57,940
És hála magának, Claudia most már
tudja, hogy el kell mennie este.
654
00:38:00,200 --> 00:38:04,740
És végül, aki a Legtöbbet
Fejlődött: Mr. Will Schuester.
655
00:38:04,920 --> 00:38:07,600
- Gyere, öregem!
- Köszönöm.
656
00:38:10,620 --> 00:38:13,000
Csodálatos évet zártunk, emberek.
657
00:38:13,035 --> 00:38:15,930
- Köszönöm!
- Nincs mit. Köszönöm.
658
00:38:16,500 --> 00:38:18,790
A fogai olyan fehérek,
mint a frissen hullott hó.
659
00:38:19,010 --> 00:38:20,810
Olyan fehér, mint Larry Bird.
660
00:38:22,700 --> 00:38:23,985
A legtöbbet fejlődött.
661
00:38:24,020 --> 00:38:27,790
Kétlem, hogy egy spanyol tanár erre
a díjra vágyna egy spanyol tanfolyamon.
662
00:38:27,825 --> 00:38:30,820
Will, öregem, keményen
dolgozol és törődsz a diákjaiddal.
663
00:38:31,790 --> 00:38:33,110
Nagyon szerencsések,
hogy vagy nekik, ember.
664
00:38:33,145 --> 00:38:35,090
Jobbat érdemelnének.
665
00:38:35,500 --> 00:38:36,285
Téged.
666
00:38:36,320 --> 00:38:38,795
Tényleg? És mikor kezdek?
667
00:38:38,830 --> 00:38:41,865
Mondjuk hétfőn?
Beszéltem Figginsszel.
668
00:38:41,900 --> 00:38:44,915
A srácok is bemennek
hozzá és beszélnek vele.
669
00:38:44,950 --> 00:38:47,930
Mind spanyolul akarnak
tanulni, ha te tanítod őket.
670
00:38:47,965 --> 00:38:49,650
Tehát ajánl nekem?
671
00:38:51,180 --> 00:38:53,795
Taníthatok? Nappal?
672
00:38:53,830 --> 00:38:56,410
Remélem nem vagy vámpír!
673
00:38:56,750 --> 00:38:59,100
Jaj, öregem!
674
00:39:01,180 --> 00:39:04,300
Öregem, te ezt nem értheted.
675
00:39:04,335 --> 00:39:07,385
A szüleim bevándorlók voltak.
676
00:39:07,420 --> 00:39:11,710
És le kellett tagadniuk az állampolgár-
ságukat, hogy iskolába mehessenek.
677
00:39:12,240 --> 00:39:14,670
Most pedig tanítani
fogom a nyelvüket.
678
00:39:14,690 --> 00:39:16,440
Ez az Amerikai Álom, nem igaz?
679
00:39:16,475 --> 00:39:17,620
De igen.
680
00:39:17,900 --> 00:39:19,125
De veled mi lesz?
681
00:39:19,160 --> 00:39:22,960
Üresedés van...
a történelem tagozaton.
682
00:39:22,995 --> 00:39:24,545
Mindig szerettem a törit.
683
00:39:24,580 --> 00:39:26,820
- Legalábbis a történelmi csatornát.
- Értem.
684
00:39:26,855 --> 00:39:28,815
Lehet ott megtalálom a duendémet.
685
00:39:28,850 --> 00:39:31,330
Láttam, ahogy a Glee Klubban
tanítasz, öreg.
686
00:39:31,365 --> 00:39:34,860
Duende jön az "orejas"-odból is.
687
00:39:34,990 --> 00:39:37,840
- A füledből...
- Fül, tényleg! Értem.
688
00:39:38,590 --> 00:39:40,470
- Köszönöm szépen!
- Én köszönöm!
689
00:39:41,880 --> 00:39:45,660
Várj! És ki kapta meg
végül a kinevezést?
690
00:39:49,400 --> 00:39:53,570
Köszönöm, Becky. Az online
gyógyszerészem azt javasolta,
691
00:39:53,571 --> 00:39:56,371
hogy oltsam be magam ezzel a
termékenységi injekcióval naponta 2x,
692
00:39:56,405 --> 00:39:59,650
amíg kicsi Susie, vagy
kicsi Sylvester össze nem jön.
693
00:39:59,685 --> 00:40:02,780
- Megteszed nekem?
- Nem gond, Edző.
694
00:40:04,500 --> 00:40:05,325
Mi a baj?
695
00:40:05,360 --> 00:40:09,240
- Edző, be kell vallanom valamit.
- Foglalj helyet.
696
00:40:10,010 --> 00:40:14,420
Ha a panaszról van szó, amit
Figgins Igazgatóhoz adtál be rólam,
697
00:40:14,455 --> 00:40:16,355
- már tudok róla.
- Tudja, Edző?
698
00:40:16,390 --> 00:40:20,860
Jaj, Becky, azóta tudom, amióta
feltörtem Figgins aktás fiókját,
699
00:40:20,895 --> 00:40:22,365
és elolvastam a kiértékelő lapokat.
700
00:40:22,400 --> 00:40:24,295
És mikor láttam azt,
amelyiket krétával írták,
701
00:40:24,330 --> 00:40:27,500
tudtam, hogy van te voltál, vagy
Brittany. És te helyesebben írsz.
702
00:40:27,535 --> 00:40:30,720
Annyira sajnálom! Csak
a csapat miatt csináltam!
703
00:40:30,920 --> 00:40:33,390
Komolyan gondoltad, amit írtál?
704
00:40:33,770 --> 00:40:37,740
Hogy szerinted már nem koncentrálok
annyira a Cheeriosra, mint régen?
705
00:40:37,775 --> 00:40:41,690
Akkor nincs mit sajnálnod.
És köszönöm a visszajelzést.
706
00:40:42,530 --> 00:40:44,450
- Nem haragszik?
- Dehogy, Becky.
707
00:40:45,800 --> 00:40:50,030
De a közelgő anyaság miatt
új szemszögből látom a dolgokat.
708
00:40:50,065 --> 00:40:53,185
Jaj, Becky. Végre eszembe
jutott minden régi szenvedélyem.
709
00:40:53,220 --> 00:40:54,770
A győzelem, a lányok,
és az ellenségeim tönkretétele.
710
00:40:56,805 --> 00:40:58,285
Az anyaság nem változtat ezen.
711
00:40:58,320 --> 00:41:01,560
Sőt, ettől csak még
inkább akarom ezeket!
712
00:41:01,595 --> 00:41:04,040
Kiváló társkapitány vagy, Becky.
713
00:41:04,500 --> 00:41:07,740
Olyan vagy, mint én. Nem félsz
rizikós lépéseket tenni.
714
00:41:07,775 --> 00:41:12,300
Edző? Maga remek anya lesz.
715
00:41:37,620 --> 00:41:40,080
Hát itt vagy, kicsim. Mehetünk?
716
00:41:41,400 --> 00:41:43,700
Ebédelni. Sulin kívül eszünk, ugye?
717
00:41:43,735 --> 00:41:45,130
Szia, Sam!
718
00:42:06,100 --> 00:42:08,040
Mi ez az egész?
719
00:42:12,570 --> 00:42:16,600
SZÓVAL BUNKÓ VOLTÁL
A MENYASSZONYODDAL
720
00:42:17,330 --> 00:42:21,630
Nem túl frappáns,
de tetszik az irányvonal.
721
00:42:23,150 --> 00:42:25,925
GRATULÁLOK
Szeretlek
722
00:42:25,960 --> 00:42:29,430
Ezek csodálatosak!
Csodálatosak!
723
00:42:30,330 --> 00:42:34,420
Kicsit rövidlátó,
de remek első próbálkozás.
724
00:42:37,500 --> 00:42:39,280
Nagyon büszke vagyok rád!
725
00:42:39,620 --> 00:42:42,020
Na és hogy szólítsalak?
Professzornak, vagy asszonyomnak?
726
00:42:42,055 --> 00:42:43,305
Nem tudom, mit ír elő a protokoll.
727
00:42:43,340 --> 00:42:45,745
Ugyan már. Ez csak egy
kinevezés. Szólíts Emmának.
728
00:42:45,780 --> 00:42:48,790
Vagy kisszívemnek, vagy
cukorfalatnak, vagy cukipofának.
729
00:42:48,791 --> 00:42:51,960
Vagy Professzor Cukipofának.
A Professzor Cukipofa tetszik.
730
00:42:54,280 --> 00:42:57,400
Az első házasságom nem működött,
mert a feleségem nem hitt bennem.
731
00:42:57,435 --> 00:42:59,950
És erre én is ugyanezt
csináltam veled.
732
00:43:01,460 --> 00:43:08,120
De az biztos, hogy ettől a
pillanattól fogva, nem teszem többet.
733
00:43:09,100 --> 00:43:12,450
Csak leülök,
és eszem egy kis csirkét,
734
00:43:12,660 --> 00:43:15,400
és visszagondolok, mi mindent
tettél, hogy eljuss ideáig.
735
00:43:15,435 --> 00:43:19,440
És arra, mi mindent fogok
én tenni, mától fogva,
736
00:43:19,475 --> 00:43:24,555
hogy biztosan olyan
különlegesnek és érezd magad,
737
00:43:24,590 --> 00:43:26,915
amilyen különleges vagy.