1
00:00:04,336 --> 00:00:09,318
Uraim, azt hiszem rájöttem, miként tehetnénk mókás módon
vonzóvá a tudományt a mai fiatalság számára!
3
00:00:10,037 --> 00:00:13,006
Fizika, játék a szavakkal.
4
00:00:14,541 --> 00:00:16,809
- Mondj egy számot.
- Öt.
5
00:00:16,811 --> 00:00:18,311
Uh-huh.
6
00:00:18,313 --> 00:00:20,596
És most egy irracionális konstanst.
7
00:00:20,598 --> 00:00:22,265
"E."
8
00:00:22,267 --> 00:00:23,850
És egy mókás görög betűt.
9
00:00:23,852 --> 00:00:25,068
Gamma.
10
00:00:25,070 --> 00:00:26,769
Mókásat mondtam.
11
00:00:26,771 --> 00:00:28,738
Üpszilon?
12
00:00:28,740 --> 00:00:30,106
Nagyszerű.
13
00:00:30,824 --> 00:00:32,892
És egy elektromos töltés típust.
14
00:00:32,894 --> 00:00:34,193
Pozitív.
15
00:00:34,195 --> 00:00:35,528
Tökéletes.
16
00:00:35,530 --> 00:00:37,563
Ezt hallgasd.
17
00:00:38,867 --> 00:00:42,401
"Jones professzor azt állította a
szimpóziumon, hogy kidolgozott egy új módszert
18
00:00:42,403 --> 00:00:45,204
"a müonok tömegének meghatározására
19
00:00:45,206 --> 00:00:50,960
A képlet: öt szorozva e határérték üpszilon,... "
20
00:00:53,380 --> 00:00:54,847
Oké, nem, nem.
21
00:00:54,849 --> 00:00:55,848
Kezdem előről.
22
00:00:55,850 --> 00:00:57,100
"A professzor..."
23
00:01:00,304 --> 00:01:05,257
Azóta nem láttam így nevetni, amióta Leonard
elkövette azt a szorzási hibát.
25
00:01:05,259 --> 00:01:07,927
Ó! Ó Istenem, az a szorzási hiba!
26
00:01:07,929 --> 00:01:10,947
Azt hitte, hogy megoldotta,
pedig dehogy.
28
00:01:12,667 --> 00:01:13,900
Egyáltalán nem vicces.
29
00:01:13,902 --> 00:01:15,318
Az a hiba végül bennmaradt a publikációban.
30
00:01:15,320 --> 00:01:18,037
Elég, mert mindjárt bevizelek!
31
00:01:18,039 --> 00:01:21,273
Hé srácok, Siebert igazgató erre tart.
32
00:01:21,275 --> 00:01:22,942
Kíváncsi vagyok mit akarhat.
33
00:01:22,944 --> 00:01:25,244
Mivel nem tűnik túl boldognak, ezért
szerintem Sheldonnal akar beszélni.
35
00:01:25,246 --> 00:01:26,278
Dr. Cooper?
36
00:01:26,280 --> 00:01:27,113
Mondtam.
37
00:01:27,115 --> 00:01:28,498
Siebert Igazgató Úr,
38
00:01:28,500 --> 00:01:32,051
Feltételezem, hogy azon javaslataim
egyikére szeretne reagálni
39
00:01:32,053 --> 00:01:33,719
amelyet az irodája előtti
dobozba dobtam.
40
00:01:33,721 --> 00:01:37,523
Nem és egyúttal megkérem, hogy hagyja abba
a javaslattevő dobozok úton-útfélen történő elhelyezését.
41
00:01:37,525 --> 00:01:39,509
Nem szereti az írásban
érkező javaslatokat.
42
00:01:39,511 --> 00:01:43,012
Nem szereti, ha a férfi mosdóban
vizelés közben mondom el.
44
00:01:43,014 --> 00:01:45,064
Ha kevésbé ismerném, azt hihetném, hogy
ön egyike azon konok embereknek,
45
00:01:45,066 --> 00:01:47,967
akik elzárkóznak mások javaslatainak
meghallgatásától.
46
00:01:47,969 --> 00:01:52,405
Dr. Cooper, a fizika tanszék vezetője elmondta,
hogy ön visszautasította, hogy szabadságot vegyen ki.
48
00:01:52,407 --> 00:01:54,073
Nincs szükségem
szabadságra.
49
00:01:54,075 --> 00:01:55,324
Kötelező szabadságot kivennie.
50
00:01:55,326 --> 00:01:57,410
Emellett szeretném felhívni a figyelmét,
hogy az leggyakoribb beérkező javaslat
51
00:01:57,412 --> 00:02:00,079
az ön által az engedélyem nélkül
felállított javaslattevő dobozban, hogy
52
00:02:00,081 --> 00:02:02,849
"Nem mehetne Dr. Cooper szabadságra?"
53
00:02:03,750 --> 00:02:04,984
Rendben, akkor ezzel meg is vagyunk.
54
00:02:04,986 --> 00:02:07,703
Akkor hétfőn látjuk egymást,
kivéve magát.
55
00:02:07,705 --> 00:02:10,540
De ha nem jöhetek dolgozni, mégis
mit kezdjek magammal?
57
00:02:10,542 --> 00:02:12,875
Olvasson, pihenjen, utazzon el!
58
00:02:12,877 --> 00:02:15,962
Úgy hallottam, hogy Afganisztán
nagyon szép az évnek ezen szakában.
59
00:02:17,831 --> 00:02:19,549
Szarkazmus?
60
00:02:19,551 --> 00:02:21,634
Nem. Szerintem valóban el kéne menned.
61
00:02:22,836 --> 00:02:26,172
♪ Our whole universe
was in a hot, dense state ♪
62
00:02:26,174 --> 00:02:30,009
♪ Then nearly 14 billion years
ago expansion started... Wait! ♪
63
00:02:30,011 --> 00:02:31,527
♪ The Earth began to cool
64
00:02:31,529 --> 00:02:34,096
♪ The autotrophs began to drool,
Neanderthals developed tools ♪
65
00:02:34,098 --> 00:02:36,232
♪ We built the Wall
♪ We built the pyramids ♪
66
00:02:36,234 --> 00:02:39,018
♪ Math, Science, History,
unraveling the mystery ♪
67
00:02:39,020 --> 00:02:41,137
♪ That all started
with a big bang ♪
68
00:02:41,139 --> 00:02:43,005
♪ Bang! ♪
69
00:02:43,030 --> 00:02:47,030
The Big Bang Theory 5x16
A Szabadság Megoldás
Original Air Date on February 9, 2012
70
00:02:47,031 --> 00:02:51,031
== Fordította Yurp ==
71
00:02:53,631 --> 00:02:56,693
♪ That tonight's
gonna be a good night ♪
72
00:02:56,695 --> 00:03:00,113
♪ And tonight's
gonna be a good night ♪
73
00:03:00,115 --> 00:03:05,201
♪ And tonight's
gonna be a good, good night ♪
74
00:03:05,203 --> 00:03:07,103
♪ Tonight's the night, uh, uh ♪
75
00:03:07,105 --> 00:03:08,488
♪ Let's live it up, uh ♪
76
00:03:08,490 --> 00:03:11,958
♪ I got my money,
let's spend it up... ♪
77
00:03:11,960 --> 00:03:13,627
Édes Istenem!
78
00:03:13,629 --> 00:03:16,263
Befejeznéd ezt a macskazenét?
79
00:03:18,834 --> 00:03:20,500
Mi a fenét csinálsz?!
80
00:03:20,502 --> 00:03:23,253
Épp elveszítem a hallásom.
81
00:03:23,255 --> 00:03:25,221
Miért bújtál el hátul?
82
00:03:25,223 --> 00:03:26,506
Belógok dolgozni.
83
00:03:26,508 --> 00:03:29,959
Tehát, ha az egyetemi őr megkérdezi,
hogy mi van a takaró alatt
85
00:03:29,961 --> 00:03:32,395
Mond neki, hogy homár csapdák.
86
00:03:32,397 --> 00:03:34,731
- Homár csapdák?
- Igen.
87
00:03:34,733 --> 00:03:38,801
Velma és Scooby így csempészték be
Shaggy-t (Bozontot)a régi világtó toronyba.
89
00:03:38,803 --> 00:03:42,072
És mit csinálsz, ha már bent
leszel az egyetemen?
90
00:03:42,074 --> 00:03:43,823
Az emberek fel fognak ismerni.
91
00:03:44,659 --> 00:03:47,077
Valóban, Leonard?
92
00:03:50,748 --> 00:03:55,368
Rendben. Csak mássz vissza a
takaró alá és odaviszlek.
94
00:03:56,787 --> 00:03:58,288
És ne énekelj!
95
00:03:59,957 --> 00:04:01,992
Rendben.
96
00:04:05,546 --> 00:04:07,931
Van GPS a telefonomban.
97
00:04:07,933 --> 00:04:10,800
Tudom, hogy megfordultál>
98
00:04:11,936 --> 00:04:17,674
Úgy örülök, hogy sikerült lebeszélned Howardot arról,
hogy Klingon nyelven küldjétek ki az esküvői meghívókat.
100
00:04:17,676 --> 00:04:20,660
Fordítsd meg!
101
00:04:22,697 --> 00:04:25,565
Remélem a rokonaim azt hiszik majd,
hogy héber.
102
00:04:27,485 --> 00:04:29,653
Hihetetlen, hogy ez tényleg megtörténik.
103
00:04:29,655 --> 00:04:31,237
Én vagyok a menyasszony tanúja.
104
00:04:31,239 --> 00:04:38,128
Gyönyörű ruhában sétálok majd végig a sorok között
és végre megkapom a saját különleges napomat.
106
00:04:38,130 --> 00:04:39,946
Úgy érted az ÉN különleges napomat?
107
00:04:39,948 --> 00:04:43,917
Úgy látom valakinek a fejére extra
méretű fátyol kell majd.
108
00:04:44,868 --> 00:04:47,253
Már ha valóban férjhez megyek.
109
00:04:47,255 --> 00:04:48,371
Miért ne mennél?
110
00:04:48,373 --> 00:04:49,723
Az apám...
111
00:04:49,725 --> 00:04:53,843
Mivel én jóval többet keresek, mint Howie, ezért
minden áron rá akar venni, hogy kössek házassági szerződést.
113
00:04:53,845 --> 00:04:55,211
Jaj!
114
00:04:55,213 --> 00:04:57,647
Igen. Howie biztosan kiakad majd.
115
00:04:57,649 --> 00:04:59,349
A szülői nyomás rendkívül
ijesztő tud lenni.
116
00:04:59,351 --> 00:05:03,186
Még emlékszem amikor anyámmal a lábam
leborotválásról vitatkoztunk.
117
00:05:04,188 --> 00:05:06,940
Tavaly végleg feladtam és megengedtem neki,
hogy megborotváljon.
118
00:05:08,993 --> 00:05:11,828
Nem tudom, hogyan mondjam el neki.
119
00:05:11,830 --> 00:05:14,781
Tudod, én abban hiszek, hogy egy ilyen rossz hírt,
mindig az ágyban kell elmondani.
121
00:05:14,783 --> 00:05:18,201
Én is így mondtam el a középiskolás barátomnak,
hogy lefeküdtem a testvérével.
123
00:05:19,253 --> 00:05:21,755
És a testvérnek is így mondtam el.
124
00:05:23,290 --> 00:05:25,959
Nem is tudom, nem szeretném a szexszel
manipulálni.
125
00:05:25,961 --> 00:05:28,478
Drágaságom, de hát a szex éppen erre való.
126
00:05:29,630 --> 00:05:32,432
Tudod, a házasság és a pénz kapcsolata
egyáltalán nem új keletű.
128
00:05:32,434 --> 00:05:35,418
Tulajdonképpen a "házasít" ige arra a pénz
és élőállat mennyiségre utal,
129
00:05:35,420 --> 00:05:37,353
amit a vőlegény az apának
a menyasszonyért cserébe ad.
130
00:05:37,355 --> 00:05:40,890
Te nemcsak gyönyörű és intelligens vagy,
de még jól is keresel.
133
00:05:40,892 --> 00:05:45,061
Véleményem szerint legalább két ökröt
és egy libát adnának érted.
135
00:05:46,447 --> 00:05:49,315
Te akár egy egyszarvút is megérsz.
136
00:05:52,603 --> 00:05:55,655
Sheldon, a szabadság eltöltésének milliónyi
remek módja van.
137
00:05:55,657 --> 00:05:57,040
Mit szólsz Hawaiihoz?
138
00:05:57,042 --> 00:06:01,878
Hawaii egy olya régi leprás kolónia, ami
egy aktív vulkán tetején csücsül,
139
00:06:01,880 --> 00:06:05,582
és ahol a Lost kiábrándító végét
forgatták.
140
00:06:07,117 --> 00:06:10,620
Mahalo a semmit, Hawaii.
141
00:06:10,622 --> 00:06:12,138
És Florida?
142
00:06:12,140 --> 00:06:15,391
Náluk ott van Cape Canaveral, Disney,
Ida nénikém
144
00:06:15,393 --> 00:06:18,144
és nála a világ legnagyobb diabetikus
cukorka gyűjteménye.
145
00:06:18,146 --> 00:06:22,849
Ráadásul, ha eléggé megizzadsz, a műanyag bevonatú
bútorok pont olyanok, mint egy iszapcsúszda.
147
00:06:23,967 --> 00:06:26,986
Gyerekoromban a családommal egyszer
elmentünk Floridába.
148
00:06:26,988 --> 00:06:31,241
A strandon egy sirály
ellopta a hot dogomat.
149
00:06:31,243 --> 00:06:32,442
Vettem a célzást.
150
00:06:34,245 --> 00:06:38,531
Tudod, ha nekem lenne egy hét szabim én visszamennék
Two Bunch Palms Resort and Spa in the desert szállodába.
152
00:06:38,533 --> 00:06:40,950
Higgyétek el, egy óra a masszázs
asztalon Trevorral,
153
00:06:40,952 --> 00:06:44,487
és az ember úgy érzi, mintha
csontok nélkül született volna.
154
00:06:44,489 --> 00:06:48,675
Nem hiszem, hogy valaha is hagynám,
hogy egy férfi megmasszírozzon.
155
00:06:48,677 --> 00:06:52,445
Tényleg? Akkor én mit csináltam tegnap
a nyakaddal amikor X-boxoztál?
157
00:06:54,248 --> 00:06:56,549
Olyan, mintha egy diktatúrában élnék.
158
00:06:56,551 --> 00:07:02,055
"Vegye ki a szabadságát,
érezze jól magát, élvezze az életet!"
160
00:07:02,057 --> 00:07:04,958
Szerintem neked nincs érzéked
a diktátorsághoz.
161
00:07:06,009 --> 00:07:07,977
Sheldon, mindenki vesz ki szabadságot.
162
00:07:07,979 --> 00:07:11,613
Egyszer Richard Feynman-t is rá akarták venni, hogy
menjen szabadságra, de ő ehelyett,
163
00:07:11,615 --> 00:07:14,200
inkább tovább pallérozta az elméjét és
megtanult valami újat.
165
00:07:14,202 --> 00:07:16,619
Az egyik barátjának a biológia
laborjába ment dolgozni.
166
00:07:16,621 --> 00:07:20,957
Richard Feynman egy híres amerikai fizikus volt,
aki a Manhattan Terven is dolgozott.
168
00:07:20,959 --> 00:07:25,628
A tudományos világban mindenki tudja,
hogy ki volt Richard Feynman.
169
00:07:25,630 --> 00:07:26,830
És most már te is tudod.
170
00:07:29,967 --> 00:07:32,502
Oh! Egy briliáns ötletem támadt!
171
00:07:32,504 --> 00:07:35,622
Hiszen Amy biológus.
Az ő laborjában fogok dolgozni.
172
00:07:35,624 --> 00:07:38,057
Ez csak Feynman ötletének koppintása.
173
00:07:38,059 --> 00:07:41,194
Tíz másodperccel ezelőttig még csak nem is hallottál róla,
most meg már hirtelen szakértő vagy?
175
00:07:44,899 --> 00:07:45,849
Szia.
176
00:07:45,851 --> 00:07:47,567
- Szia.
- Ez a szennyesed?
177
00:07:47,569 --> 00:07:49,385
Itt legfeljebb hat ruhadarab van.
178
00:07:49,387 --> 00:07:54,440
Igen, mivel egy darab negyeddollárosom sincs,
ezért egész nap mások szennyesében rejtem el a holmim.
181
00:07:54,442 --> 00:07:57,660
Ha elmondok valamit,
megígéred, hogy nem adod tovább?
183
00:07:57,662 --> 00:07:59,746
Mindegy, hogy mit mondok, mert
úgyis el fogod mondani.
184
00:07:59,748 --> 00:08:03,416
Mi van? Ez nem is igaz.
185
00:08:04,752 --> 00:08:07,587
Bernadett házassági szerződést
akar kötni.
186
00:08:07,589 --> 00:08:10,256
Hű, az durva.
187
00:08:10,258 --> 00:08:15,178
Szóval azt mondod, hogy ha híres filmsztár leszek
és összeházasodunk, te nem írnád alá?
189
00:08:15,180 --> 00:08:16,846
Teljességgel kizárt.
190
00:08:16,848 --> 00:08:23,753
Ha otthon kell maradnom a gyerekekkel, miközben
te valahol éppen Ryan Goslinggal henteregsz,
193
00:08:23,755 --> 00:08:26,472
akkor Leonardnak meg kell kapnia,
ami jár neki.
194
00:08:27,358 --> 00:08:30,443
Szóval te szoktál arra gondolni, hogy
mi ketten összeházasodunk?
195
00:08:30,445 --> 00:08:32,362
Sok mindenen szoktam gondolkodni.
196
00:08:32,364 --> 00:08:35,148
Néha arra gondolok, hogy összeházasodunk,
néha hogy szakítunk.
198
00:08:35,150 --> 00:08:40,203
Egyszer arra gondoltam, hogy miért is nem hagytam
egy üzenetet azon a Mercin amit múlt hónapban meghúztam
201
00:08:40,205 --> 00:08:42,538
de azután iszom egy pohár bort
és túllépek rajta.
202
00:08:42,540 --> 00:08:45,742
Elviccelheted, de attól még gondolsz rá.
203
00:08:45,744 --> 00:08:50,463
Viszont egy dolgot biztosan tudok, ha
én férjhez megyek, ott nem lesz Klingon meghívó.
205
00:08:50,465 --> 00:08:54,350
Ilyen hozzáállással nehezen fogsz
magadnak pasit találni.
206
00:08:55,619 --> 00:08:57,787
De jó, de jó!
207
00:08:57,789 --> 00:09:00,623
Ez a szabadság rendkívül jól indul.
208
00:09:00,625 --> 00:09:03,343
A formaldehid illata...
209
00:09:04,261 --> 00:09:06,512
a centrifuga zümmögése,
210
00:09:06,514 --> 00:09:10,633
A boncolásra ítélt kísérleti
állatok távoli hangjai.
212
00:09:10,635 --> 00:09:15,438
Mm, érzem, ahogy az gond
kiáramlik a testemből.
213
00:09:15,440 --> 00:09:17,240
Olyan izgatott vagyok, hogy a pasimmal
dolgozhatok együtt.
214
00:09:17,242 --> 00:09:18,307
Olyan romantikus lesz.
215
00:09:18,309 --> 00:09:20,860
Hangulatgyilkos.
216
00:09:20,862 --> 00:09:22,745
Ne már Sheldon.
217
00:09:22,747 --> 00:09:27,450
Olyanok lehetnénk Marie és Pierre Curie
akik nap nap után egymás mellett dolgoztak
219
00:09:27,452 --> 00:09:31,204
fürödve a szerelmük és a rádium
sugárzásában, ami végül végzett is Marie-val.
221
00:09:32,122 --> 00:09:35,992
Fenébe a Szépség és a Szörnyeteggel
EZT a történetet kellett volna elmesélnie Disneynek.
223
00:09:35,994 --> 00:09:38,995
Rendben, mivel kezdünk?
224
00:09:38,997 --> 00:09:42,465
Talán összeillesztünk pár gént,
vagy klónozunk egy birkát,
225
00:09:42,467 --> 00:09:45,051
esetleg növesztünk egy emberi fület
egy egér hátára?
226
00:09:45,053 --> 00:09:47,553
Ha-ha, nézzétek torzszülött vagyok!
227
00:09:49,857 --> 00:09:55,194
Amit én csinálok, az egy kis szövettani elemzés, amíg
te megfogod annak a szivacsnak a gyakorlati végét
230
00:09:55,196 --> 00:09:57,313
és elmosod azokat a főzőpoharakat.
231
00:09:57,315 --> 00:09:59,232
Elmosni azokat a főz...
232
00:09:59,234 --> 00:10:03,019
Ó, értem már megtréfálod az újfiút.
233
00:10:03,021 --> 00:10:06,706
Jobb lesz ha odafigyelek. Mi lesz a következő?
Egy kis cipőkrém a mikroszkópon?
235
00:10:06,708 --> 00:10:09,659
Kerge marha kór a grillezett
sajtos szendvicsemen?
236
00:10:09,661 --> 00:10:11,411
Nem, csak azokat a főzőpoharakat
kell elmosni, mert szükségem van rájuk.
237
00:10:11,413 --> 00:10:12,829
Hipp-hopp, fürgén, mint a nyúl.
238
00:10:12,831 --> 00:10:18,251
Már megbocsáss, de dr. Sheldon Cooper ellátogat a laborodba
és te azt várod tőle, hogy mosogasson?
241
00:10:18,253 --> 00:10:22,338
Ez olyan, mint megkérni a Hihetetlen Hulk-ot
hogy nyisson ki egy uborkás üveget.
243
00:10:24,041 --> 00:10:26,642
Sheldon, te korábban még sosem
dolgoztál ehhez hasonló laborban.
244
00:10:26,644 --> 00:10:29,228
Nem vagy jártas a biológia tudományában.
245
00:10:29,230 --> 00:10:31,647
Épp elég jártas vagyok
a biológia tudományában.
246
00:10:31,649 --> 00:10:34,650
1998-ben vettem egy Tamagotchit.
247
00:10:34,652 --> 00:10:35,768
Éééés...
248
00:10:35,770 --> 00:10:38,738
még mindig életben van.
Gyerünk, dolgozzunk.
250
00:10:49,227 --> 00:10:51,428
- Hol van Howard?
- Semmi "Szia Raj"?
251
00:10:51,430 --> 00:10:52,980
Semmi "Hogy vagy, Raj?"
252
00:10:52,982 --> 00:10:55,733
Csak egyszerűen
"Hol van a másik srác?"
253
00:10:55,735 --> 00:10:57,467
Ne haragudj.
254
00:10:57,469 --> 00:11:02,439
Szóval figyelj, hallottam róla valamit.
Ha elmondom, kettőnk között marad?
257
00:11:02,441 --> 00:11:03,807
Ó, pletyka.
258
00:11:03,809 --> 00:11:07,861
Amikor idejöttem, először azt hittem, hogy
ti amerikaiak a vízadagoló automaták köré gyűltök pletykálni.
260
00:11:07,863 --> 00:11:11,966
Így vagy egy hónapig lődörögtem körülötte,
de az egyetlen pletyka amit hallottam
262
00:11:12,068 --> 00:11:14,585
egy fura fickóról szólt,aki az
italadagoló körül lődörög.
263
00:11:15,653 --> 00:11:18,072
Bernadette házassági szerződést
akar kötni.
264
00:11:18,074 --> 00:11:21,008
Ez szörnyű, Howard le lesz törve.
265
00:11:21,010 --> 00:11:23,043
Sosem tudom, hogy mi a teendő
ilyen helyzetekben.
266
00:11:23,045 --> 00:11:24,545
Figyelmeztetnem kéne?
267
00:11:24,547 --> 00:11:30,184
Ugyanazt tanácsolom neked, mint amit a TV-nek üvöltök
amikor a Nagy Ő átadja a rózsákat.
269
00:11:31,686 --> 00:11:34,171
Kövesd a szíved.
270
00:11:35,273 --> 00:11:36,807
Ezt figyeljétek.
271
00:11:36,809 --> 00:11:41,779
Nézzétek milyen hatalmas rizsfelfújt.
És normál áron.
274
00:11:41,781 --> 00:11:44,281
Figyelj Howard, el kell
mondanom valamit.
275
00:11:44,283 --> 00:11:48,035
Tudom, nem szerepel az esküvői
diéta listámon. De nem érdekel.
277
00:11:49,454 --> 00:11:51,822
Uh, figyelj Én...
278
00:11:51,824 --> 00:11:55,042
úgy hallottam, hogy Bernadette azon gondolkodik,
hogy megkér, hogy írjatok házassági szerződést.
279
00:11:56,327 --> 00:11:58,412
Szerződést?
280
00:11:58,414 --> 00:12:00,414
Hűha.
281
00:12:00,416 --> 00:12:02,316
Mit teszel?
282
00:12:02,318 --> 00:12:05,936
Én... nem is tudom.
283
00:12:05,938 --> 00:12:08,188
Kövesd a szíved.
284
00:12:14,012 --> 00:12:17,314
Tudjátok mit? Ez nem is
olyan nagy dolog.
285
00:12:17,316 --> 00:12:19,733
Hiszen több pénzt keres nálam.
286
00:12:19,735 --> 00:12:23,270
És csak az anyagi javait
szeretné védeni.
287
00:12:23,272 --> 00:12:25,322
Ez teljességgel érthető.
288
00:12:25,324 --> 00:12:26,657
Jó. Ez a helyes hozzáállás.
289
00:12:26,659 --> 00:12:28,642
Igen, tudjátok valójában ez
mindkettőnknek jó.
290
00:12:28,644 --> 00:12:30,160
Nekem is van védeni
való tulajdonom.
291
00:12:30,162 --> 00:12:32,312
Mint például?
292
00:12:32,314 --> 00:12:34,397
Van néhány igen ritka képregényem.
293
00:12:34,399 --> 00:12:37,084
Egy majdnem teljesen kifizetett
Vespa robogóm.
294
00:12:38,269 --> 00:12:41,038
És anyának meg nekem saját dupla sírhelyünk van
a Sínai hegyen rögtön amellett
295
00:12:41,040 --> 00:12:43,941
a pasi mellett aki Mr. Roper-t játszotta
a Three's Company.-ben.
296
00:12:43,943 --> 00:12:47,094
Mr. Roper meghalt?!
297
00:12:48,880 --> 00:12:51,849
Ezt nem vághatod ilyen egyszerűen
valaki másnak a képébe.
298
00:12:53,051 --> 00:12:55,018
Tessék.
299
00:12:55,020 --> 00:12:59,556
Ez mostantól az egyetlen olyan labor, amelyben
egy olyan férfi mosogatta el az üvegeket
301
00:12:59,558 --> 00:13:03,110
aki két doktorátussal és egy Carl Sagan
által aláírt távoltartási végzéssel rendelkezik.
302
00:13:03,978 --> 00:13:05,779
Mosószer folt. Mosd el újra.
303
00:13:05,781 --> 00:13:07,815
Ez most már nevetséges!
304
00:13:07,817 --> 00:13:09,783
Ezek tökéletesen tiszták.
305
00:13:09,785 --> 00:13:15,038
Sheldon ebben a pohárban egy szifiliszben elhunyt
elefánt gerincnedvét (likvorját) tároltuk.
307
00:13:15,040 --> 00:13:17,991
Ha szerinted valóban tökéletesen tiszta,
akkor igyál belőle.
309
00:13:24,666 --> 00:13:27,134
A biológusok gonoszak.
310
00:13:28,469 --> 00:13:32,389
Rendben, ez a feladat talán testhezállóbb
lesz a számodra.
312
00:13:32,391 --> 00:13:35,459
Ezekben a petri csészékben kellene megszámolni
a baktérium spórákat.
314
00:13:35,460 --> 00:13:39,980
Valami nem volt teljesen rendben azzal a fertőtlenítővel.
Túlságosan habos volt.
316
00:13:39,982 --> 00:13:41,298
Biztos vagyok benne.
317
00:13:41,300 --> 00:13:44,434
Írni szándékozom egy-két keresetlen szót
tartalmazó levelet a gyártónak.
318
00:13:44,436 --> 00:13:46,987
Jó neked. Most kezdj el számolni.
319
00:13:47,972 --> 00:13:49,940
Tudod, hogy mi kellene ide?
320
00:13:49,942 --> 00:13:52,309
Egy javaslattevő doboz.
321
00:13:53,444 --> 00:13:56,079
366...
322
00:13:56,081 --> 00:13:58,065
367...
323
00:13:58,067 --> 00:13:59,433
Hogy megy?
324
00:13:59,435 --> 00:14:01,001
Hogy megy a SZÁMOLÁS?
325
00:14:01,003 --> 00:14:07,207
Az óvodai ki mit tudon, kiszámoltam a
pi-t ezer tizedes jegyig.
328
00:14:07,209 --> 00:14:09,293
Azt hiszem boldogulok.
329
00:14:09,295 --> 00:14:10,377
Nagyszerű.
330
00:14:15,266 --> 00:14:17,134
A manóba!
331
00:14:20,004 --> 00:14:22,356
Egy...
332
00:14:22,358 --> 00:14:25,292
Ez hihetetlen!
333
00:14:25,294 --> 00:14:30,814
Szerintem csak azért adsz ilyen feladatokat, mert attól félsz, hogy
ha valóban jelentőségteljes dolgot bíznál rám, leköröznélek.
336
00:14:30,816 --> 00:14:33,734
Valóban?
Tehát ezt gondolod?
337
00:14:33,736 --> 00:14:35,235
Igen, ezt gondolom.
338
00:14:35,237 --> 00:14:39,022
És mivel szuper okos vagyok,
ezért valószínűleg igazam van.
339
00:14:39,024 --> 00:14:42,159
Én 12 éve foglalkozom neurobiológiával.
341
00:14:42,161 --> 00:14:46,196
Te mindössze három órája vagy itt és ebből
egyet a fürdőszobában töltöttél.
343
00:14:46,198 --> 00:14:51,335
Elnézést, hogy időbe telik, amíg hozzászokom
az idegen WC-khez.
345
00:14:51,337 --> 00:14:56,056
Sheldon én a legegyszerűbb dolgokat bíztam rád,
és egyiket sem sikerült rendesen megcsinálnod.
347
00:14:56,058 --> 00:14:57,891
Talán mert nem találtam bennük kihívást.
348
00:14:57,893 --> 00:15:00,543
Einstein is hasonló okok miatt
bukott meg matematikából.
349
00:15:00,545 --> 00:15:02,729
Talán túl habos volt
neki a matematika.
350
00:15:02,731 --> 00:15:05,749
Azt hiszed attól, hogy feldarabolsz
néhány agyat, már tudományos munkát végzel?
351
00:15:05,751 --> 00:15:07,768
Ezt bármelyik étteremben
utánad csinálják.
352
00:15:07,770 --> 00:15:11,571
Ráadásként még meg is pirítanák
a kedvemért.
353
00:15:11,573 --> 00:15:12,856
Rendben okostojás.
354
00:15:12,858 --> 00:15:15,192
Éppen arra készülök, hogy eltávolítsam a
locus coeruleus-t (monoaminerg mag)
355
00:15:15,194 --> 00:15:17,778
ami egy rendkívül aprólékos munka.
356
00:15:17,780 --> 00:15:19,413
Tied a pálya.
357
00:15:20,915 --> 00:15:22,416
Rendben.
358
00:15:23,401 --> 00:15:26,569
Ez a szürke anyag egyáltalán nem
idegen tőlem.
359
00:15:29,340 --> 00:15:31,842
Locus coeruleus.
360
00:15:34,412 --> 00:15:37,180
Locus coeruleus.
361
00:15:37,182 --> 00:15:40,467
Már közel jársz, valóban az
agyban kell keresni.
362
00:15:42,220 --> 00:15:43,420
Remélem elég stabilak a kezeid.
363
00:15:43,422 --> 00:15:45,355
A terület olyan vékony, mint
egy emberi hajszál.
364
00:15:45,357 --> 00:15:48,860
De hisz ez csak biológia, szóval egy olyan zseninek
mint te, biztosan nem okozhat gondot.
366
00:15:48,861 --> 00:15:53,196
Nem is. Emlékeztetnélek rá, hogy a fizika tudománya
olyan apró részecskékkel foglalkozik
368
00:15:53,198 --> 00:15:56,083
amelyek kövéres vicceket találnak
ki a locus coeruleus-ról.
369
00:15:57,601 --> 00:16:02,939
Pl. A locus coeruleus olyan kövér,
hogy könnyebb átugrani, mint megkerülni.
371
00:16:07,045 --> 00:16:09,629
Csak nem ideges, Dr. Cooper?
372
00:16:09,631 --> 00:16:11,164
Nem.
373
00:16:11,166 --> 00:16:12,782
Akit itt látsz...
374
00:16:12,784 --> 00:16:16,169
az egy, a magabiztosságtól
remegő ember.
375
00:16:20,258 --> 00:16:22,893
A locus coeruleus más esetekben is
ilyen erősen vérzik?
376
00:16:22,895 --> 00:16:25,529
Nem. De a hüvelykujj igen.
377
00:16:28,016 --> 00:16:30,017
Oh, Istenem.
378
00:16:33,121 --> 00:16:36,823
Igen, te VALÓBAN biológus vagy.
379
00:16:40,144 --> 00:16:42,329
Te mit keresel itt?
380
00:16:42,331 --> 00:16:44,281
Szabadságon vagyok.
381
00:16:44,283 --> 00:16:49,453
A társadalmi konvenciók úgy diktálják, hogy a
fejem lehajtva ellátogassak a helyi ivóba.
383
00:16:52,006 --> 00:16:54,541
A társadalmi konvenciók hülyék.
384
00:16:55,493 --> 00:16:57,961
Mi történt a hüvelykujjaddal?
385
00:16:57,963 --> 00:17:02,682
Tudod tíz ujjam és lábujjam van.
Ha mindegyiknek elmesélném a történetét
387
00:17:02,684 --> 00:17:04,468
egész nap itt lehetnénk,
szóval csk lépjünk tovább.
388
00:17:04,470 --> 00:17:06,269
Mit hozhatok?
389
00:17:06,271 --> 00:17:11,391
Mivel szabadságon vagyok,
Hm talán egy pi?a colada helyénvalónak tűnik.
391
00:17:11,393 --> 00:17:16,363
extra ananász darabokkal, extra tejszínnel,
extra cseresznyével, extra esernyővel
393
00:17:16,365 --> 00:17:18,665
és nem kérek bele rumot.
394
00:17:19,867 --> 00:17:23,203
Ne hagyd, hogy túl sokat igyak.
395
00:17:23,205 --> 00:17:24,871
Sziasztok srácok, hát ti mit
csináltok itt?
396
00:17:24,873 --> 00:17:28,024
Felnőtt emberek vagyunk,
bárokban iszogatunk.
397
00:17:28,026 --> 00:17:30,660
Nem és nem.
398
00:17:32,380 --> 00:17:34,498
Minden rendben közted és
Bernadette között.
399
00:17:34,500 --> 00:17:36,550
Igen, persze.
400
00:17:36,552 --> 00:17:38,218
Te és Amy, minden oké?
401
00:17:38,220 --> 00:17:40,420
Jobb mint, oké!
402
00:17:41,406 --> 00:17:45,208
Ugye tudjátok, hogy azok a lányok az életük
minden részletéről beszámolnak nekem SMS-ben.
404
00:17:45,210 --> 00:17:47,644
Nem akarok házassági szerződést.
405
00:17:47,646 --> 00:17:49,429
Rendben Howard Wolowitz
figyelj rám.
406
00:17:49,431 --> 00:17:53,767
Mindent aláírsz, amit csak eléd tesz,
mivel te vagy a világ legszerencsésebb embere.
408
00:17:53,769 --> 00:17:56,404
Ha most hagyod elmenni, kizárt, hogy valaha
találsz magadnak bárki mást
410
00:17:56,406 --> 00:17:59,439
Nem fog megtörténni, és ezt most minden nő nevében
mondom. Volt egy találkozó, ahol megbeszéltük.
411
00:18:01,742 --> 00:18:05,890
És te, egy felnőtt ember, aki elájul
egy kis vér látványától.
413
00:18:05,915 --> 00:18:09,616
Már megbocsáss, de ez egy meglehetősen
tekintélyes súlyosságú sérülés.
415
00:18:09,618 --> 00:18:11,168
Te...
416
00:18:15,773 --> 00:18:18,408
Amy? Amy?
417
00:18:18,410 --> 00:18:20,410
Amy?
418
00:18:21,629 --> 00:18:23,463
Mit akarsz?
419
00:18:23,465 --> 00:18:29,186
Reménykedtem benne, a laborodban tölthetem
el a szabadságomból hátralévő időt.
421
00:18:29,188 --> 00:18:32,389
Végül is egész hétre jelentkeztem be.
422
00:18:33,524 --> 00:18:36,593
Tényleg azt hiszed, hogy csak úgy
visszatáncolhatsz ide
423
00:18:36,595 --> 00:18:38,278
azok után, ahogyan tegnap viselkedtél?
424
00:18:38,280 --> 00:18:40,814
Tegnap nem voltam önmagam.
425
00:18:40,816 --> 00:18:44,484
Túl sok hüvelykujj vért vesztettem.
426
00:18:45,536 --> 00:18:47,287
Ez nem bocsánatkérés.
427
00:18:47,289 --> 00:18:49,723
Ez csak a te véleményed.
428
00:18:49,725 --> 00:18:52,125
Valódi bocsánatkérést akarok.
429
00:18:53,494 --> 00:18:56,746
Sajnálom, hogy nem voltál képes...
430
00:18:56,748 --> 00:18:58,331
Nem.
431
00:18:58,333 --> 00:19:00,333
...hogy a zsenialitásom ...
432
00:19:00,335 --> 00:19:01,585
Nem.
433
00:19:01,587 --> 00:19:03,170
...hogy a mosószer...
434
00:19:03,172 --> 00:19:04,888
Sheldon.
435
00:19:07,341 --> 00:19:08,842
Rendben.
436
00:19:11,479 --> 00:19:13,930
Bocsánat.
437
00:19:13,932 --> 00:19:15,798
Megbocsátok.
438
00:19:15,800 --> 00:19:19,269
És most, ha valóban maradni szeretnél,
ess neki azoknak a poharaknak.
439
00:19:19,271 --> 00:19:21,771
Még mindig piszkosak.
440
00:19:25,276 --> 00:19:29,494
Jövőre inkább az Epcotba (Disney szálloda) megyek.
441
00:19:37,889 --> 00:19:39,923
Haragszol rám?
442
00:19:39,925 --> 00:19:41,925
Nem. Nem haragszom.
443
00:19:41,927 --> 00:19:43,060
Én csak...
444
00:19:43,062 --> 00:19:48,865
örültem volna, ha tőled hallom először,
nem pedig a kocka vonalon keresztül.
446
00:19:50,217 --> 00:19:51,944
Szóval, mit csinálunk?
447
00:19:53,188 --> 00:19:55,555
Tényleg szeretnél házassági
szerződést kötni?
448
00:19:55,557 --> 00:19:56,690
Nem tudom.
449
00:19:56,692 --> 00:19:59,242
Habár az apám elég elszánt
ebben a dologban.
450
00:19:59,244 --> 00:20:02,496
Mi lenne, ha én beszélnék erről az apáddal,
mint férfi a férfival.
451
00:20:02,498 --> 00:20:05,064
Tényleg?
Az nagyszerű lenne!
452
00:20:05,066 --> 00:20:06,700
Akkor legyen.
453
00:20:06,702 --> 00:20:10,454
Azt hiszem fel kell, hogy készítselek
egy-két dologra.
454
00:20:11,839 --> 00:20:15,425
Ugyan már nyugdíjba vonult a rendőrségtől,
de továbbra is hordja a fegyverét.
456
00:20:16,828 --> 00:20:18,378
De ne aggódj, nem fogja elsütni.
457
00:20:18,380 --> 00:20:20,597
Csak egyfajta divatos kiegészítő.
458
00:20:21,849 --> 00:20:23,216
Rendben.
459
00:20:23,218 --> 00:20:26,085
És csak a biztonság kedvéért:
Amikor beszélsz vele,
460
00:20:26,087 --> 00:20:30,390
ne hozd fel témakén Jimmy Cartert, a kertészeket,
a külföldieket, a homoszexuálisokat
462
00:20:30,392 --> 00:20:33,793
Sean Penn-t, a Hit Gyülekezetét,
a fegyverek korlátozását, az organikus ételeket
463
00:20:33,795 --> 00:20:38,087
a kijelölt ütő szabályát (baseball), az újrahasznosítást
vagy a tényt, hogy zsidó vagy.
465
00:20:39,266 --> 00:20:41,568
Megértettem.
466
00:20:41,570 --> 00:20:44,955
Elküldenéd majd ezt a listát emailben?
467
00:20:44,957 --> 00:20:48,992
És amire még oda kell figyelned:
Ha kiabál veled, akkor nincs gond
469
00:20:48,994 --> 00:20:54,997
de ha hirtelen nagyon elcsendesedik, olyan gyorsan tűnj
el amilyen gyorsan tudsz, anélkül, hogy a szemébe néznél.
471
00:20:55,616 --> 00:20:59,669
És ne egyenes vonalba fuss, hanem iktass be
némi cikk-et és cakk-ot.
472
00:21:01,506 --> 00:21:03,507
Tudod mit, ez nem olyan sürgős.
473
00:21:03,509 --> 00:21:06,092
Mi lenne, ha csak májusban
beszélnék erről vele?
474
00:21:06,094 --> 00:21:09,179
De májusban a Nemzetközi Űrállomáson leszel.
475
00:21:10,230 --> 00:21:11,696
Igen, de van telefonjuk.
476
00:21:11,698 --> 00:21:15,698
== Fordította Yurp ==
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net