1 00:00:04,336 --> 00:00:09,318 Uraim, azt hiszem rájöttem, miként tehetnénk mókás módon vonzóvá a tudományt a mai fiatalság számára! 3 00:00:10,037 --> 00:00:13,006 Fizika, játék a szavakkal. 4 00:00:14,541 --> 00:00:16,809 - Mondj egy számot. - Öt. 5 00:00:16,811 --> 00:00:18,311 Uh-huh. 6 00:00:18,313 --> 00:00:20,596 És most egy irracionális konstanst. 7 00:00:20,598 --> 00:00:22,265 "E." 8 00:00:22,267 --> 00:00:23,850 És egy mókás görög betűt. 9 00:00:23,852 --> 00:00:25,068 Gamma. 10 00:00:25,070 --> 00:00:26,769 Mókásat mondtam. 11 00:00:26,771 --> 00:00:28,738 Üpszilon? 12 00:00:28,740 --> 00:00:30,106 Nagyszerű. 13 00:00:30,824 --> 00:00:32,892 És egy elektromos töltés típust. 14 00:00:32,894 --> 00:00:34,193 Pozitív. 15 00:00:34,195 --> 00:00:35,528 Tökéletes. 16 00:00:35,530 --> 00:00:37,563 Ezt hallgasd. 17 00:00:38,867 --> 00:00:42,401 "Jones professzor azt állította a szimpóziumon, hogy kidolgozott egy új módszert 18 00:00:42,403 --> 00:00:45,204 "a müonok tömegének meghatározására 19 00:00:45,206 --> 00:00:50,960 A képlet: öt szorozva e határérték üpszilon,... " 20 00:00:53,380 --> 00:00:54,847 Oké, nem, nem. 21 00:00:54,849 --> 00:00:55,848 Kezdem előről. 22 00:00:55,850 --> 00:00:57,100 "A professzor..." 23 00:01:00,304 --> 00:01:05,257 Azóta nem láttam így nevetni, amióta Leonard elkövette azt a szorzási hibát. 25 00:01:05,259 --> 00:01:07,927 Ó! Ó Istenem, az a szorzási hiba! 26 00:01:07,929 --> 00:01:10,947 Azt hitte, hogy megoldotta, pedig dehogy. 28 00:01:12,667 --> 00:01:13,900 Egyáltalán nem vicces. 29 00:01:13,902 --> 00:01:15,318 Az a hiba végül bennmaradt a publikációban. 30 00:01:15,320 --> 00:01:18,037 Elég, mert mindjárt bevizelek! 31 00:01:18,039 --> 00:01:21,273 Hé srácok, Siebert igazgató erre tart. 32 00:01:21,275 --> 00:01:22,942 Kíváncsi vagyok mit akarhat. 33 00:01:22,944 --> 00:01:25,244 Mivel nem tűnik túl boldognak, ezért szerintem Sheldonnal akar beszélni. 35 00:01:25,246 --> 00:01:26,278 Dr. Cooper? 36 00:01:26,280 --> 00:01:27,113 Mondtam. 37 00:01:27,115 --> 00:01:28,498 Siebert Igazgató Úr, 38 00:01:28,500 --> 00:01:32,051 Feltételezem, hogy azon javaslataim egyikére szeretne reagálni 39 00:01:32,053 --> 00:01:33,719 amelyet az irodája előtti dobozba dobtam. 40 00:01:33,721 --> 00:01:37,523 Nem és egyúttal megkérem, hogy hagyja abba a javaslattevő dobozok úton-útfélen történő elhelyezését. 41 00:01:37,525 --> 00:01:39,509 Nem szereti az írásban érkező javaslatokat. 42 00:01:39,511 --> 00:01:43,012 Nem szereti, ha a férfi mosdóban vizelés közben mondom el. 44 00:01:43,014 --> 00:01:45,064 Ha kevésbé ismerném, azt hihetném, hogy ön egyike azon konok embereknek, 45 00:01:45,066 --> 00:01:47,967 akik elzárkóznak mások javaslatainak meghallgatásától. 46 00:01:47,969 --> 00:01:52,405 Dr. Cooper, a fizika tanszék vezetője elmondta, hogy ön visszautasította, hogy szabadságot vegyen ki. 48 00:01:52,407 --> 00:01:54,073 Nincs szükségem szabadságra. 49 00:01:54,075 --> 00:01:55,324 Kötelező szabadságot kivennie. 50 00:01:55,326 --> 00:01:57,410 Emellett szeretném felhívni a figyelmét, hogy az leggyakoribb beérkező javaslat 51 00:01:57,412 --> 00:02:00,079 az ön által az engedélyem nélkül felállított javaslattevő dobozban, hogy 52 00:02:00,081 --> 00:02:02,849 "Nem mehetne Dr. Cooper szabadságra?" 53 00:02:03,750 --> 00:02:04,984 Rendben, akkor ezzel meg is vagyunk. 54 00:02:04,986 --> 00:02:07,703 Akkor hétfőn látjuk egymást, kivéve magát. 55 00:02:07,705 --> 00:02:10,540 De ha nem jöhetek dolgozni, mégis mit kezdjek magammal? 57 00:02:10,542 --> 00:02:12,875 Olvasson, pihenjen, utazzon el! 58 00:02:12,877 --> 00:02:15,962 Úgy hallottam, hogy Afganisztán nagyon szép az évnek ezen szakában. 59 00:02:17,831 --> 00:02:19,549 Szarkazmus? 60 00:02:19,551 --> 00:02:21,634 Nem. Szerintem valóban el kéne menned. 61 00:02:22,836 --> 00:02:26,172 ♪ Our whole universe was in a hot, dense state ♪ 62 00:02:26,174 --> 00:02:30,009 ♪ Then nearly 14 billion years ago expansion started... Wait! ♪ 63 00:02:30,011 --> 00:02:31,527 ♪ The Earth began to cool 64 00:02:31,529 --> 00:02:34,096 ♪ The autotrophs began to drool, Neanderthals developed tools ♪ 65 00:02:34,098 --> 00:02:36,232 ♪ We built the Wall ♪ We built the pyramids ♪ 66 00:02:36,234 --> 00:02:39,018 ♪ Math, Science, History, unraveling the mystery ♪ 67 00:02:39,020 --> 00:02:41,137 ♪ That all started with a big bang ♪ 68 00:02:41,139 --> 00:02:43,005 ♪ Bang! ♪ 69 00:02:43,030 --> 00:02:47,030 The Big Bang Theory 5x16 A Szabadság Megoldás Original Air Date on February 9, 2012 70 00:02:47,031 --> 00:02:51,031 == Fordította Yurp == 71 00:02:53,631 --> 00:02:56,693 ♪ That tonight's gonna be a good night ♪ 72 00:02:56,695 --> 00:03:00,113 ♪ And tonight's gonna be a good night ♪ 73 00:03:00,115 --> 00:03:05,201 ♪ And tonight's gonna be a good, good night ♪ 74 00:03:05,203 --> 00:03:07,103 ♪ Tonight's the night, uh, uh ♪ 75 00:03:07,105 --> 00:03:08,488 ♪ Let's live it up, uh ♪ 76 00:03:08,490 --> 00:03:11,958 ♪ I got my money, let's spend it up... ♪ 77 00:03:11,960 --> 00:03:13,627 Édes Istenem! 78 00:03:13,629 --> 00:03:16,263 Befejeznéd ezt a macskazenét? 79 00:03:18,834 --> 00:03:20,500 Mi a fenét csinálsz?! 80 00:03:20,502 --> 00:03:23,253 Épp elveszítem a hallásom. 81 00:03:23,255 --> 00:03:25,221 Miért bújtál el hátul? 82 00:03:25,223 --> 00:03:26,506 Belógok dolgozni. 83 00:03:26,508 --> 00:03:29,959 Tehát, ha az egyetemi őr megkérdezi, hogy mi van a takaró alatt 85 00:03:29,961 --> 00:03:32,395 Mond neki, hogy homár csapdák. 86 00:03:32,397 --> 00:03:34,731 - Homár csapdák? - Igen. 87 00:03:34,733 --> 00:03:38,801 Velma és Scooby így csempészték be Shaggy-t (Bozontot)a régi világtó toronyba. 89 00:03:38,803 --> 00:03:42,072 És mit csinálsz, ha már bent leszel az egyetemen? 90 00:03:42,074 --> 00:03:43,823 Az emberek fel fognak ismerni. 91 00:03:44,659 --> 00:03:47,077 Valóban, Leonard? 92 00:03:50,748 --> 00:03:55,368 Rendben. Csak mássz vissza a takaró alá és odaviszlek. 94 00:03:56,787 --> 00:03:58,288 És ne énekelj! 95 00:03:59,957 --> 00:04:01,992 Rendben. 96 00:04:05,546 --> 00:04:07,931 Van GPS a telefonomban. 97 00:04:07,933 --> 00:04:10,800 Tudom, hogy megfordultál> 98 00:04:11,936 --> 00:04:17,674 Úgy örülök, hogy sikerült lebeszélned Howardot arról, hogy Klingon nyelven küldjétek ki az esküvői meghívókat. 100 00:04:17,676 --> 00:04:20,660 Fordítsd meg! 101 00:04:22,697 --> 00:04:25,565 Remélem a rokonaim azt hiszik majd, hogy héber. 102 00:04:27,485 --> 00:04:29,653 Hihetetlen, hogy ez tényleg megtörténik. 103 00:04:29,655 --> 00:04:31,237 Én vagyok a menyasszony tanúja. 104 00:04:31,239 --> 00:04:38,128 Gyönyörű ruhában sétálok majd végig a sorok között és végre megkapom a saját különleges napomat. 106 00:04:38,130 --> 00:04:39,946 Úgy érted az ÉN különleges napomat? 107 00:04:39,948 --> 00:04:43,917 Úgy látom valakinek a fejére extra méretű fátyol kell majd. 108 00:04:44,868 --> 00:04:47,253 Már ha valóban férjhez megyek. 109 00:04:47,255 --> 00:04:48,371 Miért ne mennél? 110 00:04:48,373 --> 00:04:49,723 Az apám... 111 00:04:49,725 --> 00:04:53,843 Mivel én jóval többet keresek, mint Howie, ezért minden áron rá akar venni, hogy kössek házassági szerződést. 113 00:04:53,845 --> 00:04:55,211 Jaj! 114 00:04:55,213 --> 00:04:57,647 Igen. Howie biztosan kiakad majd. 115 00:04:57,649 --> 00:04:59,349 A szülői nyomás rendkívül ijesztő tud lenni. 116 00:04:59,351 --> 00:05:03,186 Még emlékszem amikor anyámmal a lábam leborotválásról vitatkoztunk. 117 00:05:04,188 --> 00:05:06,940 Tavaly végleg feladtam és megengedtem neki, hogy megborotváljon. 118 00:05:08,993 --> 00:05:11,828 Nem tudom, hogyan mondjam el neki. 119 00:05:11,830 --> 00:05:14,781 Tudod, én abban hiszek, hogy egy ilyen rossz hírt, mindig az ágyban kell elmondani. 121 00:05:14,783 --> 00:05:18,201 Én is így mondtam el a középiskolás barátomnak, hogy lefeküdtem a testvérével. 123 00:05:19,253 --> 00:05:21,755 És a testvérnek is így mondtam el. 124 00:05:23,290 --> 00:05:25,959 Nem is tudom, nem szeretném a szexszel manipulálni. 125 00:05:25,961 --> 00:05:28,478 Drágaságom, de hát a szex éppen erre való. 126 00:05:29,630 --> 00:05:32,432 Tudod, a házasság és a pénz kapcsolata egyáltalán nem új keletű. 128 00:05:32,434 --> 00:05:35,418 Tulajdonképpen a "házasít" ige arra a pénz és élőállat mennyiségre utal, 129 00:05:35,420 --> 00:05:37,353 amit a vőlegény az apának a menyasszonyért cserébe ad. 130 00:05:37,355 --> 00:05:40,890 Te nemcsak gyönyörű és intelligens vagy, de még jól is keresel. 133 00:05:40,892 --> 00:05:45,061 Véleményem szerint legalább két ökröt és egy libát adnának érted. 135 00:05:46,447 --> 00:05:49,315 Te akár egy egyszarvút is megérsz. 136 00:05:52,603 --> 00:05:55,655 Sheldon, a szabadság eltöltésének milliónyi remek módja van. 137 00:05:55,657 --> 00:05:57,040 Mit szólsz Hawaiihoz? 138 00:05:57,042 --> 00:06:01,878 Hawaii egy olya régi leprás kolónia, ami egy aktív vulkán tetején csücsül, 139 00:06:01,880 --> 00:06:05,582 és ahol a Lost kiábrándító végét forgatták. 140 00:06:07,117 --> 00:06:10,620 Mahalo a semmit, Hawaii. 141 00:06:10,622 --> 00:06:12,138 És Florida? 142 00:06:12,140 --> 00:06:15,391 Náluk ott van Cape Canaveral, Disney, Ida nénikém 144 00:06:15,393 --> 00:06:18,144 és nála a világ legnagyobb diabetikus cukorka gyűjteménye. 145 00:06:18,146 --> 00:06:22,849 Ráadásul, ha eléggé megizzadsz, a műanyag bevonatú bútorok pont olyanok, mint egy iszapcsúszda. 147 00:06:23,967 --> 00:06:26,986 Gyerekoromban a családommal egyszer elmentünk Floridába. 148 00:06:26,988 --> 00:06:31,241 A strandon egy sirály ellopta a hot dogomat. 149 00:06:31,243 --> 00:06:32,442 Vettem a célzást. 150 00:06:34,245 --> 00:06:38,531 Tudod, ha nekem lenne egy hét szabim én visszamennék Two Bunch Palms Resort and Spa in the desert szállodába. 152 00:06:38,533 --> 00:06:40,950 Higgyétek el, egy óra a masszázs asztalon Trevorral, 153 00:06:40,952 --> 00:06:44,487 és az ember úgy érzi, mintha csontok nélkül született volna. 154 00:06:44,489 --> 00:06:48,675 Nem hiszem, hogy valaha is hagynám, hogy egy férfi megmasszírozzon. 155 00:06:48,677 --> 00:06:52,445 Tényleg? Akkor én mit csináltam tegnap a nyakaddal amikor X-boxoztál? 157 00:06:54,248 --> 00:06:56,549 Olyan, mintha egy diktatúrában élnék. 158 00:06:56,551 --> 00:07:02,055 "Vegye ki a szabadságát, érezze jól magát, élvezze az életet!" 160 00:07:02,057 --> 00:07:04,958 Szerintem neked nincs érzéked a diktátorsághoz. 161 00:07:06,009 --> 00:07:07,977 Sheldon, mindenki vesz ki szabadságot. 162 00:07:07,979 --> 00:07:11,613 Egyszer Richard Feynman-t is rá akarták venni, hogy menjen szabadságra, de ő ehelyett, 163 00:07:11,615 --> 00:07:14,200 inkább tovább pallérozta az elméjét és megtanult valami újat. 165 00:07:14,202 --> 00:07:16,619 Az egyik barátjának a biológia laborjába ment dolgozni. 166 00:07:16,621 --> 00:07:20,957 Richard Feynman egy híres amerikai fizikus volt, aki a Manhattan Terven is dolgozott. 168 00:07:20,959 --> 00:07:25,628 A tudományos világban mindenki tudja, hogy ki volt Richard Feynman. 169 00:07:25,630 --> 00:07:26,830 És most már te is tudod. 170 00:07:29,967 --> 00:07:32,502 Oh! Egy briliáns ötletem támadt! 171 00:07:32,504 --> 00:07:35,622 Hiszen Amy biológus. Az ő laborjában fogok dolgozni. 172 00:07:35,624 --> 00:07:38,057 Ez csak Feynman ötletének koppintása. 173 00:07:38,059 --> 00:07:41,194 Tíz másodperccel ezelőttig még csak nem is hallottál róla, most meg már hirtelen szakértő vagy? 175 00:07:44,899 --> 00:07:45,849 Szia. 176 00:07:45,851 --> 00:07:47,567 - Szia. - Ez a szennyesed? 177 00:07:47,569 --> 00:07:49,385 Itt legfeljebb hat ruhadarab van. 178 00:07:49,387 --> 00:07:54,440 Igen, mivel egy darab negyeddollárosom sincs, ezért egész nap mások szennyesében rejtem el a holmim. 181 00:07:54,442 --> 00:07:57,660 Ha elmondok valamit, megígéred, hogy nem adod tovább? 183 00:07:57,662 --> 00:07:59,746 Mindegy, hogy mit mondok, mert úgyis el fogod mondani. 184 00:07:59,748 --> 00:08:03,416 Mi van? Ez nem is igaz. 185 00:08:04,752 --> 00:08:07,587 Bernadett házassági szerződést akar kötni. 186 00:08:07,589 --> 00:08:10,256 Hű, az durva. 187 00:08:10,258 --> 00:08:15,178 Szóval azt mondod, hogy ha híres filmsztár leszek és összeházasodunk, te nem írnád alá? 189 00:08:15,180 --> 00:08:16,846 Teljességgel kizárt. 190 00:08:16,848 --> 00:08:23,753 Ha otthon kell maradnom a gyerekekkel, miközben te valahol éppen Ryan Goslinggal henteregsz, 193 00:08:23,755 --> 00:08:26,472 akkor Leonardnak meg kell kapnia, ami jár neki. 194 00:08:27,358 --> 00:08:30,443 Szóval te szoktál arra gondolni, hogy mi ketten összeházasodunk? 195 00:08:30,445 --> 00:08:32,362 Sok mindenen szoktam gondolkodni. 196 00:08:32,364 --> 00:08:35,148 Néha arra gondolok, hogy összeházasodunk, néha hogy szakítunk. 198 00:08:35,150 --> 00:08:40,203 Egyszer arra gondoltam, hogy miért is nem hagytam egy üzenetet azon a Mercin amit múlt hónapban meghúztam 201 00:08:40,205 --> 00:08:42,538 de azután iszom egy pohár bort és túllépek rajta. 202 00:08:42,540 --> 00:08:45,742 Elviccelheted, de attól még gondolsz rá. 203 00:08:45,744 --> 00:08:50,463 Viszont egy dolgot biztosan tudok, ha én férjhez megyek, ott nem lesz Klingon meghívó. 205 00:08:50,465 --> 00:08:54,350 Ilyen hozzáállással nehezen fogsz magadnak pasit találni. 206 00:08:55,619 --> 00:08:57,787 De jó, de jó! 207 00:08:57,789 --> 00:09:00,623 Ez a szabadság rendkívül jól indul. 208 00:09:00,625 --> 00:09:03,343 A formaldehid illata... 209 00:09:04,261 --> 00:09:06,512 a centrifuga zümmögése, 210 00:09:06,514 --> 00:09:10,633 A boncolásra ítélt kísérleti állatok távoli hangjai. 212 00:09:10,635 --> 00:09:15,438 Mm, érzem, ahogy az gond kiáramlik a testemből. 213 00:09:15,440 --> 00:09:17,240 Olyan izgatott vagyok, hogy a pasimmal dolgozhatok együtt. 214 00:09:17,242 --> 00:09:18,307 Olyan romantikus lesz. 215 00:09:18,309 --> 00:09:20,860 Hangulatgyilkos. 216 00:09:20,862 --> 00:09:22,745 Ne már Sheldon. 217 00:09:22,747 --> 00:09:27,450 Olyanok lehetnénk Marie és Pierre Curie akik nap nap után egymás mellett dolgoztak 219 00:09:27,452 --> 00:09:31,204 fürödve a szerelmük és a rádium sugárzásában, ami végül végzett is Marie-val. 221 00:09:32,122 --> 00:09:35,992 Fenébe a Szépség és a Szörnyeteggel EZT a történetet kellett volna elmesélnie Disneynek. 223 00:09:35,994 --> 00:09:38,995 Rendben, mivel kezdünk? 224 00:09:38,997 --> 00:09:42,465 Talán összeillesztünk pár gént, vagy klónozunk egy birkát, 225 00:09:42,467 --> 00:09:45,051 esetleg növesztünk egy emberi fület egy egér hátára? 226 00:09:45,053 --> 00:09:47,553 Ha-ha, nézzétek torzszülött vagyok! 227 00:09:49,857 --> 00:09:55,194 Amit én csinálok, az egy kis szövettani elemzés, amíg te megfogod annak a szivacsnak a gyakorlati végét 230 00:09:55,196 --> 00:09:57,313 és elmosod azokat a főzőpoharakat. 231 00:09:57,315 --> 00:09:59,232 Elmosni azokat a főz... 232 00:09:59,234 --> 00:10:03,019 Ó, értem már megtréfálod az újfiút. 233 00:10:03,021 --> 00:10:06,706 Jobb lesz ha odafigyelek. Mi lesz a következő? Egy kis cipőkrém a mikroszkópon? 235 00:10:06,708 --> 00:10:09,659 Kerge marha kór a grillezett sajtos szendvicsemen? 236 00:10:09,661 --> 00:10:11,411 Nem, csak azokat a főzőpoharakat kell elmosni, mert szükségem van rájuk. 237 00:10:11,413 --> 00:10:12,829 Hipp-hopp, fürgén, mint a nyúl. 238 00:10:12,831 --> 00:10:18,251 Már megbocsáss, de dr. Sheldon Cooper ellátogat a laborodba és te azt várod tőle, hogy mosogasson? 241 00:10:18,253 --> 00:10:22,338 Ez olyan, mint megkérni a Hihetetlen Hulk-ot hogy nyisson ki egy uborkás üveget. 243 00:10:24,041 --> 00:10:26,642 Sheldon, te korábban még sosem dolgoztál ehhez hasonló laborban. 244 00:10:26,644 --> 00:10:29,228 Nem vagy jártas a biológia tudományában. 245 00:10:29,230 --> 00:10:31,647 Épp elég jártas vagyok a biológia tudományában. 246 00:10:31,649 --> 00:10:34,650 1998-ben vettem egy Tamagotchit. 247 00:10:34,652 --> 00:10:35,768 Éééés... 248 00:10:35,770 --> 00:10:38,738 még mindig életben van. Gyerünk, dolgozzunk. 250 00:10:49,227 --> 00:10:51,428 - Hol van Howard? - Semmi "Szia Raj"? 251 00:10:51,430 --> 00:10:52,980 Semmi "Hogy vagy, Raj?" 252 00:10:52,982 --> 00:10:55,733 Csak egyszerűen "Hol van a másik srác?" 253 00:10:55,735 --> 00:10:57,467 Ne haragudj. 254 00:10:57,469 --> 00:11:02,439 Szóval figyelj, hallottam róla valamit. Ha elmondom, kettőnk között marad? 257 00:11:02,441 --> 00:11:03,807 Ó, pletyka. 258 00:11:03,809 --> 00:11:07,861 Amikor idejöttem, először azt hittem, hogy ti amerikaiak a vízadagoló automaták köré gyűltök pletykálni. 260 00:11:07,863 --> 00:11:11,966 Így vagy egy hónapig lődörögtem körülötte, de az egyetlen pletyka amit hallottam 262 00:11:12,068 --> 00:11:14,585 egy fura fickóról szólt,aki az italadagoló körül lődörög. 263 00:11:15,653 --> 00:11:18,072 Bernadette házassági szerződést akar kötni. 264 00:11:18,074 --> 00:11:21,008 Ez szörnyű, Howard le lesz törve. 265 00:11:21,010 --> 00:11:23,043 Sosem tudom, hogy mi a teendő ilyen helyzetekben. 266 00:11:23,045 --> 00:11:24,545 Figyelmeztetnem kéne? 267 00:11:24,547 --> 00:11:30,184 Ugyanazt tanácsolom neked, mint amit a TV-nek üvöltök amikor a Nagy Ő átadja a rózsákat. 269 00:11:31,686 --> 00:11:34,171 Kövesd a szíved. 270 00:11:35,273 --> 00:11:36,807 Ezt figyeljétek. 271 00:11:36,809 --> 00:11:41,779 Nézzétek milyen hatalmas rizsfelfújt. És normál áron. 274 00:11:41,781 --> 00:11:44,281 Figyelj Howard, el kell mondanom valamit. 275 00:11:44,283 --> 00:11:48,035 Tudom, nem szerepel az esküvői diéta listámon. De nem érdekel. 277 00:11:49,454 --> 00:11:51,822 Uh, figyelj Én... 278 00:11:51,824 --> 00:11:55,042 úgy hallottam, hogy Bernadette azon gondolkodik, hogy megkér, hogy írjatok házassági szerződést. 279 00:11:56,327 --> 00:11:58,412 Szerződést? 280 00:11:58,414 --> 00:12:00,414 Hűha. 281 00:12:00,416 --> 00:12:02,316 Mit teszel? 282 00:12:02,318 --> 00:12:05,936 Én... nem is tudom. 283 00:12:05,938 --> 00:12:08,188 Kövesd a szíved. 284 00:12:14,012 --> 00:12:17,314 Tudjátok mit? Ez nem is olyan nagy dolog. 285 00:12:17,316 --> 00:12:19,733 Hiszen több pénzt keres nálam. 286 00:12:19,735 --> 00:12:23,270 És csak az anyagi javait szeretné védeni. 287 00:12:23,272 --> 00:12:25,322 Ez teljességgel érthető. 288 00:12:25,324 --> 00:12:26,657 Jó. Ez a helyes hozzáállás. 289 00:12:26,659 --> 00:12:28,642 Igen, tudjátok valójában ez mindkettőnknek jó. 290 00:12:28,644 --> 00:12:30,160 Nekem is van védeni való tulajdonom. 291 00:12:30,162 --> 00:12:32,312 Mint például? 292 00:12:32,314 --> 00:12:34,397 Van néhány igen ritka képregényem. 293 00:12:34,399 --> 00:12:37,084 Egy majdnem teljesen kifizetett Vespa robogóm. 294 00:12:38,269 --> 00:12:41,038 És anyának meg nekem saját dupla sírhelyünk van a Sínai hegyen rögtön amellett 295 00:12:41,040 --> 00:12:43,941 a pasi mellett aki Mr. Roper-t játszotta a Three's Company.-ben. 296 00:12:43,943 --> 00:12:47,094 Mr. Roper meghalt?! 297 00:12:48,880 --> 00:12:51,849 Ezt nem vághatod ilyen egyszerűen valaki másnak a képébe. 298 00:12:53,051 --> 00:12:55,018 Tessék. 299 00:12:55,020 --> 00:12:59,556 Ez mostantól az egyetlen olyan labor, amelyben egy olyan férfi mosogatta el az üvegeket 301 00:12:59,558 --> 00:13:03,110 aki két doktorátussal és egy Carl Sagan által aláírt távoltartási végzéssel rendelkezik. 302 00:13:03,978 --> 00:13:05,779 Mosószer folt. Mosd el újra. 303 00:13:05,781 --> 00:13:07,815 Ez most már nevetséges! 304 00:13:07,817 --> 00:13:09,783 Ezek tökéletesen tiszták. 305 00:13:09,785 --> 00:13:15,038 Sheldon ebben a pohárban egy szifiliszben elhunyt elefánt gerincnedvét (likvorját) tároltuk. 307 00:13:15,040 --> 00:13:17,991 Ha szerinted valóban tökéletesen tiszta, akkor igyál belőle. 309 00:13:24,666 --> 00:13:27,134 A biológusok gonoszak. 310 00:13:28,469 --> 00:13:32,389 Rendben, ez a feladat talán testhezállóbb lesz a számodra. 312 00:13:32,391 --> 00:13:35,459 Ezekben a petri csészékben kellene megszámolni a baktérium spórákat. 314 00:13:35,460 --> 00:13:39,980 Valami nem volt teljesen rendben azzal a fertőtlenítővel. Túlságosan habos volt. 316 00:13:39,982 --> 00:13:41,298 Biztos vagyok benne. 317 00:13:41,300 --> 00:13:44,434 Írni szándékozom egy-két keresetlen szót tartalmazó levelet a gyártónak. 318 00:13:44,436 --> 00:13:46,987 Jó neked. Most kezdj el számolni. 319 00:13:47,972 --> 00:13:49,940 Tudod, hogy mi kellene ide? 320 00:13:49,942 --> 00:13:52,309 Egy javaslattevő doboz. 321 00:13:53,444 --> 00:13:56,079 366... 322 00:13:56,081 --> 00:13:58,065 367... 323 00:13:58,067 --> 00:13:59,433 Hogy megy? 324 00:13:59,435 --> 00:14:01,001 Hogy megy a SZÁMOLÁS? 325 00:14:01,003 --> 00:14:07,207 Az óvodai ki mit tudon, kiszámoltam a pi-t ezer tizedes jegyig. 328 00:14:07,209 --> 00:14:09,293 Azt hiszem boldogulok. 329 00:14:09,295 --> 00:14:10,377 Nagyszerű. 330 00:14:15,266 --> 00:14:17,134 A manóba! 331 00:14:20,004 --> 00:14:22,356 Egy... 332 00:14:22,358 --> 00:14:25,292 Ez hihetetlen! 333 00:14:25,294 --> 00:14:30,814 Szerintem csak azért adsz ilyen feladatokat, mert attól félsz, hogy ha valóban jelentőségteljes dolgot bíznál rám, leköröznélek. 336 00:14:30,816 --> 00:14:33,734 Valóban? Tehát ezt gondolod? 337 00:14:33,736 --> 00:14:35,235 Igen, ezt gondolom. 338 00:14:35,237 --> 00:14:39,022 És mivel szuper okos vagyok, ezért valószínűleg igazam van. 339 00:14:39,024 --> 00:14:42,159 Én 12 éve foglalkozom neurobiológiával. 341 00:14:42,161 --> 00:14:46,196 Te mindössze három órája vagy itt és ebből egyet a fürdőszobában töltöttél. 343 00:14:46,198 --> 00:14:51,335 Elnézést, hogy időbe telik, amíg hozzászokom az idegen WC-khez. 345 00:14:51,337 --> 00:14:56,056 Sheldon én a legegyszerűbb dolgokat bíztam rád, és egyiket sem sikerült rendesen megcsinálnod. 347 00:14:56,058 --> 00:14:57,891 Talán mert nem találtam bennük kihívást. 348 00:14:57,893 --> 00:15:00,543 Einstein is hasonló okok miatt bukott meg matematikából. 349 00:15:00,545 --> 00:15:02,729 Talán túl habos volt neki a matematika. 350 00:15:02,731 --> 00:15:05,749 Azt hiszed attól, hogy feldarabolsz néhány agyat, már tudományos munkát végzel? 351 00:15:05,751 --> 00:15:07,768 Ezt bármelyik étteremben utánad csinálják. 352 00:15:07,770 --> 00:15:11,571 Ráadásként még meg is pirítanák a kedvemért. 353 00:15:11,573 --> 00:15:12,856 Rendben okostojás. 354 00:15:12,858 --> 00:15:15,192 Éppen arra készülök, hogy eltávolítsam a locus coeruleus-t (monoaminerg mag) 355 00:15:15,194 --> 00:15:17,778 ami egy rendkívül aprólékos munka. 356 00:15:17,780 --> 00:15:19,413 Tied a pálya. 357 00:15:20,915 --> 00:15:22,416 Rendben. 358 00:15:23,401 --> 00:15:26,569 Ez a szürke anyag egyáltalán nem idegen tőlem. 359 00:15:29,340 --> 00:15:31,842 Locus coeruleus. 360 00:15:34,412 --> 00:15:37,180 Locus coeruleus. 361 00:15:37,182 --> 00:15:40,467 Már közel jársz, valóban az agyban kell keresni. 362 00:15:42,220 --> 00:15:43,420 Remélem elég stabilak a kezeid. 363 00:15:43,422 --> 00:15:45,355 A terület olyan vékony, mint egy emberi hajszál. 364 00:15:45,357 --> 00:15:48,860 De hisz ez csak biológia, szóval egy olyan zseninek mint te, biztosan nem okozhat gondot. 366 00:15:48,861 --> 00:15:53,196 Nem is. Emlékeztetnélek rá, hogy a fizika tudománya olyan apró részecskékkel foglalkozik 368 00:15:53,198 --> 00:15:56,083 amelyek kövéres vicceket találnak ki a locus coeruleus-ról. 369 00:15:57,601 --> 00:16:02,939 Pl. A locus coeruleus olyan kövér, hogy könnyebb átugrani, mint megkerülni. 371 00:16:07,045 --> 00:16:09,629 Csak nem ideges, Dr. Cooper? 372 00:16:09,631 --> 00:16:11,164 Nem. 373 00:16:11,166 --> 00:16:12,782 Akit itt látsz... 374 00:16:12,784 --> 00:16:16,169 az egy, a magabiztosságtól remegő ember. 375 00:16:20,258 --> 00:16:22,893 A locus coeruleus más esetekben is ilyen erősen vérzik? 376 00:16:22,895 --> 00:16:25,529 Nem. De a hüvelykujj igen. 377 00:16:28,016 --> 00:16:30,017 Oh, Istenem. 378 00:16:33,121 --> 00:16:36,823 Igen, te VALÓBAN biológus vagy. 379 00:16:40,144 --> 00:16:42,329 Te mit keresel itt? 380 00:16:42,331 --> 00:16:44,281 Szabadságon vagyok. 381 00:16:44,283 --> 00:16:49,453 A társadalmi konvenciók úgy diktálják, hogy a fejem lehajtva ellátogassak a helyi ivóba. 383 00:16:52,006 --> 00:16:54,541 A társadalmi konvenciók hülyék. 384 00:16:55,493 --> 00:16:57,961 Mi történt a hüvelykujjaddal? 385 00:16:57,963 --> 00:17:02,682 Tudod tíz ujjam és lábujjam van. Ha mindegyiknek elmesélném a történetét 387 00:17:02,684 --> 00:17:04,468 egész nap itt lehetnénk, szóval csk lépjünk tovább. 388 00:17:04,470 --> 00:17:06,269 Mit hozhatok? 389 00:17:06,271 --> 00:17:11,391 Mivel szabadságon vagyok, Hm talán egy pi?a colada helyénvalónak tűnik. 391 00:17:11,393 --> 00:17:16,363 extra ananász darabokkal, extra tejszínnel, extra cseresznyével, extra esernyővel 393 00:17:16,365 --> 00:17:18,665 és nem kérek bele rumot. 394 00:17:19,867 --> 00:17:23,203 Ne hagyd, hogy túl sokat igyak. 395 00:17:23,205 --> 00:17:24,871 Sziasztok srácok, hát ti mit csináltok itt? 396 00:17:24,873 --> 00:17:28,024 Felnőtt emberek vagyunk, bárokban iszogatunk. 397 00:17:28,026 --> 00:17:30,660 Nem és nem. 398 00:17:32,380 --> 00:17:34,498 Minden rendben közted és Bernadette között. 399 00:17:34,500 --> 00:17:36,550 Igen, persze. 400 00:17:36,552 --> 00:17:38,218 Te és Amy, minden oké? 401 00:17:38,220 --> 00:17:40,420 Jobb mint, oké! 402 00:17:41,406 --> 00:17:45,208 Ugye tudjátok, hogy azok a lányok az életük minden részletéről beszámolnak nekem SMS-ben. 404 00:17:45,210 --> 00:17:47,644 Nem akarok házassági szerződést. 405 00:17:47,646 --> 00:17:49,429 Rendben Howard Wolowitz figyelj rám. 406 00:17:49,431 --> 00:17:53,767 Mindent aláírsz, amit csak eléd tesz, mivel te vagy a világ legszerencsésebb embere. 408 00:17:53,769 --> 00:17:56,404 Ha most hagyod elmenni, kizárt, hogy valaha találsz magadnak bárki mást 410 00:17:56,406 --> 00:17:59,439 Nem fog megtörténni, és ezt most minden nő nevében mondom. Volt egy találkozó, ahol megbeszéltük. 411 00:18:01,742 --> 00:18:05,890 És te, egy felnőtt ember, aki elájul egy kis vér látványától. 413 00:18:05,915 --> 00:18:09,616 Már megbocsáss, de ez egy meglehetősen tekintélyes súlyosságú sérülés. 415 00:18:09,618 --> 00:18:11,168 Te... 416 00:18:15,773 --> 00:18:18,408 Amy? Amy? 417 00:18:18,410 --> 00:18:20,410 Amy? 418 00:18:21,629 --> 00:18:23,463 Mit akarsz? 419 00:18:23,465 --> 00:18:29,186 Reménykedtem benne, a laborodban tölthetem el a szabadságomból hátralévő időt. 421 00:18:29,188 --> 00:18:32,389 Végül is egész hétre jelentkeztem be. 422 00:18:33,524 --> 00:18:36,593 Tényleg azt hiszed, hogy csak úgy visszatáncolhatsz ide 423 00:18:36,595 --> 00:18:38,278 azok után, ahogyan tegnap viselkedtél? 424 00:18:38,280 --> 00:18:40,814 Tegnap nem voltam önmagam. 425 00:18:40,816 --> 00:18:44,484 Túl sok hüvelykujj vért vesztettem. 426 00:18:45,536 --> 00:18:47,287 Ez nem bocsánatkérés. 427 00:18:47,289 --> 00:18:49,723 Ez csak a te véleményed. 428 00:18:49,725 --> 00:18:52,125 Valódi bocsánatkérést akarok. 429 00:18:53,494 --> 00:18:56,746 Sajnálom, hogy nem voltál képes... 430 00:18:56,748 --> 00:18:58,331 Nem. 431 00:18:58,333 --> 00:19:00,333 ...hogy a zsenialitásom ... 432 00:19:00,335 --> 00:19:01,585 Nem. 433 00:19:01,587 --> 00:19:03,170 ...hogy a mosószer... 434 00:19:03,172 --> 00:19:04,888 Sheldon. 435 00:19:07,341 --> 00:19:08,842 Rendben. 436 00:19:11,479 --> 00:19:13,930 Bocsánat. 437 00:19:13,932 --> 00:19:15,798 Megbocsátok. 438 00:19:15,800 --> 00:19:19,269 És most, ha valóban maradni szeretnél, ess neki azoknak a poharaknak. 439 00:19:19,271 --> 00:19:21,771 Még mindig piszkosak. 440 00:19:25,276 --> 00:19:29,494 Jövőre inkább az Epcotba (Disney szálloda) megyek. 441 00:19:37,889 --> 00:19:39,923 Haragszol rám? 442 00:19:39,925 --> 00:19:41,925 Nem. Nem haragszom. 443 00:19:41,927 --> 00:19:43,060 Én csak... 444 00:19:43,062 --> 00:19:48,865 örültem volna, ha tőled hallom először, nem pedig a kocka vonalon keresztül. 446 00:19:50,217 --> 00:19:51,944 Szóval, mit csinálunk? 447 00:19:53,188 --> 00:19:55,555 Tényleg szeretnél házassági szerződést kötni? 448 00:19:55,557 --> 00:19:56,690 Nem tudom. 449 00:19:56,692 --> 00:19:59,242 Habár az apám elég elszánt ebben a dologban. 450 00:19:59,244 --> 00:20:02,496 Mi lenne, ha én beszélnék erről az apáddal, mint férfi a férfival. 451 00:20:02,498 --> 00:20:05,064 Tényleg? Az nagyszerű lenne! 452 00:20:05,066 --> 00:20:06,700 Akkor legyen. 453 00:20:06,702 --> 00:20:10,454 Azt hiszem fel kell, hogy készítselek egy-két dologra. 454 00:20:11,839 --> 00:20:15,425 Ugyan már nyugdíjba vonult a rendőrségtől, de továbbra is hordja a fegyverét. 456 00:20:16,828 --> 00:20:18,378 De ne aggódj, nem fogja elsütni. 457 00:20:18,380 --> 00:20:20,597 Csak egyfajta divatos kiegészítő. 458 00:20:21,849 --> 00:20:23,216 Rendben. 459 00:20:23,218 --> 00:20:26,085 És csak a biztonság kedvéért: Amikor beszélsz vele, 460 00:20:26,087 --> 00:20:30,390 ne hozd fel témakén Jimmy Cartert, a kertészeket, a külföldieket, a homoszexuálisokat 462 00:20:30,392 --> 00:20:33,793 Sean Penn-t, a Hit Gyülekezetét, a fegyverek korlátozását, az organikus ételeket 463 00:20:33,795 --> 00:20:38,087 a kijelölt ütő szabályát (baseball), az újrahasznosítást vagy a tényt, hogy zsidó vagy. 465 00:20:39,266 --> 00:20:41,568 Megértettem. 466 00:20:41,570 --> 00:20:44,955 Elküldenéd majd ezt a listát emailben? 467 00:20:44,957 --> 00:20:48,992 És amire még oda kell figyelned: Ha kiabál veled, akkor nincs gond 469 00:20:48,994 --> 00:20:54,997 de ha hirtelen nagyon elcsendesedik, olyan gyorsan tűnj el amilyen gyorsan tudsz, anélkül, hogy a szemébe néznél. 471 00:20:55,616 --> 00:20:59,669 És ne egyenes vonalba fuss, hanem iktass be némi cikk-et és cakk-ot. 472 00:21:01,506 --> 00:21:03,507 Tudod mit, ez nem olyan sürgős. 473 00:21:03,509 --> 00:21:06,092 Mi lenne, ha csak májusban beszélnék erről vele? 474 00:21:06,094 --> 00:21:09,179 De májusban a Nemzetközi Űrállomáson leszel. 475 00:21:10,230 --> 00:21:11,696 Igen, de van telefonjuk. 476 00:21:11,698 --> 00:21:15,698 == Fordította Yurp == 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net