1
00:00:02,090 --> 00:00:03,970
Elszaladok a boltba
néhány apróságért.
2
00:00:04,080 --> 00:00:05,550
Érted jövök, mikor végeztél.
3
00:00:05,650 --> 00:00:08,390
Jól van. Én jobb szeretem,
mikor itt maradsz, de jól van...
4
00:00:09,840 --> 00:00:10,530
Szia, Sheldon!
5
00:00:10,650 --> 00:00:13,900
Helló! Mr. D'Onofrióhoz
jöttem levágatni a hajamat.
6
00:00:13,990 --> 00:00:15,960
Sajnálom, de Tony bácsi kórházban van.
7
00:00:16,050 --> 00:00:17,410
Beteg szegény.
8
00:00:17,540 --> 00:00:20,770
Ó, egek, Mr. D'Onofrio kórházban van!
9
00:00:20,860 --> 00:00:23,070
Miért mindig velem történik ilyesmi?
10
00:00:23,960 --> 00:00:25,580
Én is levághatom neked.
11
00:00:25,660 --> 00:00:27,300
Maga nem Mr. D'Onofrio.
12
00:00:28,170 --> 00:00:30,070
Az én hajamat Mr. D'Onofrio vágja.
13
00:00:30,850 --> 00:00:33,300
El tudod te ezt hinni?
14
00:00:33,410 --> 00:00:34,840
Bocsásson meg egy pillanatra!
15
00:00:34,950 --> 00:00:36,530
Sheldon, semmi gond,
ő is le tudja vágni.
16
00:00:36,610 --> 00:00:37,250
Ő is fodrász!
17
00:00:37,320 --> 00:00:39,560
Dehogy, ő csak az unokaöcs!
18
00:00:40,980 --> 00:00:44,620
Élő példája a borbélyiparban
burjánzó atyafiságnak.
19
00:00:45,530 --> 00:00:48,430
Különben is, Mr. D'Onofrio pontosan tudja,
milyenre szeretem vágatni a hajam,
20
00:00:48,510 --> 00:00:51,870
mivel megkapta a fodrászati
leleteimet a texasi fodrászomtól.
21
00:00:53,390 --> 00:00:54,410
Te meg miről beszélsz?
22
00:00:54,600 --> 00:00:58,130
Mikor ideköltöztem, féltem,
hogy találok-e majd új fodrászt,
23
00:00:58,210 --> 00:01:02,120
ezért anyám átküldte az összes
fodrászati leletemet Mr. D'Onofriónak.
24
00:01:02,820 --> 00:01:05,330
Fodrászati lelet nem létezik!
25
00:01:06,790 --> 00:01:10,600
- Dehogynem!
- Te láttad őket?
26
00:01:10,720 --> 00:01:13,090
Nem, de anyám biztosított róla,
hogy átküldte őket,
27
00:01:13,200 --> 00:01:16,360
és bármiben le merem fogadni,
hogy ő a közelükben se volt!
28
00:01:17,170 --> 00:01:18,660
Elnézést!
29
00:01:18,750 --> 00:01:21,090
Van hozzáférése
a fodrászati leleteimhez?
30
00:01:21,160 --> 00:01:22,910
A mihez?
31
00:01:23,020 --> 00:01:25,910
Hogy T. S. Eliotot idézzem:
"Így ér véget a világ,"
32
00:01:26,000 --> 00:01:28,120
"nem egy robbanással,
csupán egy unokaöccsel."
33
00:01:30,520 --> 00:01:33,080
Sheldon, felnőtt férfi
vagy, ő profi fodrász,
34
00:01:33,170 --> 00:01:36,770
a frizurád pedig hármas számúként
virít azon az 1946-os poszteren.
35
00:01:37,700 --> 00:01:39,830
Ülj le és engedd,
hogy levágja a hajad!
36
00:01:39,950 --> 00:01:43,190
Jó, de ha elszúrja,
az a te lelkeden szárad.
37
00:01:52,420 --> 00:01:54,270
Szóval, a fiam mesélt ma valami...
38
00:01:54,450 --> 00:01:55,900
Nem!
39
00:02:00,260 --> 00:02:04,040
Ha később elmeséli az itt történteket,
mi "hibbantként" szoktuk őt jellemezni.
40
00:02:04,830 --> 00:02:08,700
5. évad, 18. rész
Káosz uralta világ
41
00:02:11,810 --> 00:02:20,970
Fordította: Szigony
szigony.feliratok@gmail.com
42
00:02:22,570 --> 00:02:26,030
Twitter: @szigony_
Facebook: Szigony - Like!
43
00:02:34,007 --> 00:02:35,527
Ideadnád a parmezán sajtot?
44
00:02:35,587 --> 00:02:36,897
Persze.
45
00:02:45,707 --> 00:02:46,767
Mit csinálsz?
46
00:02:46,857 --> 00:02:48,687
Belelóg a hajam a szemembe.
47
00:02:49,857 --> 00:02:52,677
Sheldon, egy napot
késtél a hajvágással.
48
00:02:52,747 --> 00:02:54,787
Köszönöm, hogy szavakba
öntötted a rémálmomat!
49
00:02:57,527 --> 00:02:59,577
Ezt kapjátok ki, megkaptam
az utazási utasításaimat.
50
00:03:01,547 --> 00:03:06,197
Howard Wolowitz specialista
jelentkezzen a Johnson Űrközpontban,
51
00:03:06,197 --> 00:03:08,155
Houstonban, Texas államban
asztronauta kiképzésre
52
00:03:08,156 --> 00:03:09,586
hétfő reggel 8-kor.
53
00:03:09,857 --> 00:03:12,407
Igen, de az 0800 órakor,
mivel a NASA-tól kaptam.
54
00:03:12,557 --> 00:03:14,437
De reggel nyolcat ír.
55
00:03:15,997 --> 00:03:17,957
De 0800 órának olvasod.
56
00:03:18,047 --> 00:03:20,297
Nincsen előtte "O".
57
00:03:21,247 --> 00:03:22,777
Tudod, mi előtt van "O"?
58
00:03:22,887 --> 00:03:25,167
Ó, apám, űrhajós vagyok,
és téged megesz az irigység!
59
00:03:27,847 --> 00:03:30,417
És, mit fognak...
Abbahagynád?
60
00:03:32,177 --> 00:03:35,297
Nem tehetek róla,
lázadó tininek érzem magam.
61
00:03:37,767 --> 00:03:39,317
Tudod, Sheldon, régen
én vágtam az öcsém haját.
62
00:03:39,417 --> 00:03:40,637
Neked is levághatom.
63
00:03:40,717 --> 00:03:46,697
Penny, tudom, hogy jó szándék vezérel,
mikor felajánlod a dombvidéki készségeid,
64
00:03:47,607 --> 00:03:50,097
de itt, a városban, nem
mi köpüljük a saját vajunkat,
65
00:03:50,097 --> 00:03:52,147
nem csinálunk ruhákat vászonzsákból,
66
00:03:52,267 --> 00:03:55,317
és az aztán hótziher, hogy nem
vágatjuk le a hajunkat platinaszőke...
67
00:03:55,377 --> 00:03:58,127
Sheldon, légy kedves!
68
00:03:58,297 --> 00:04:01,347
Ne haragudjatok, de a haj
előhozza belőlem a rosszfiút.
69
00:04:05,217 --> 00:04:06,337
Elmehetnél az én fodrászomhoz.
70
00:04:06,447 --> 00:04:08,477
A Juan-Juanban dolgozik
Beverly Hillsben.
71
00:04:08,577 --> 00:04:10,927
Kapsz egy csésze teát,
masszírozzák a fejbőröd...
72
00:04:10,987 --> 00:04:13,447
$200-ba fáj, de néha
a melletted lévő székre pillantva
73
00:04:13,447 --> 00:04:17,037
olyan sztárokat láthatsz,
mint Tony Danza.
74
00:04:18,027 --> 00:04:22,407
Gyors kérdés: tényleg átugrottunk
az asztronauta kiképzésemről
75
00:04:22,442 --> 00:04:24,307
Sheldon hajvágási nehézségeire?
76
00:04:25,207 --> 00:04:26,767
Na, most kit esz meg az irigység?
77
00:04:26,977 --> 00:04:28,567
Ó, téged!
78
00:04:52,287 --> 00:04:54,667
Sheldon, elrontod a barát
és barátnő dalos estet.
79
00:04:56,357 --> 00:04:57,117
Ne haragudj!
80
00:04:57,277 --> 00:05:00,167
Fodrászt keresek, és
vészesen fogy az időm.
81
00:05:00,337 --> 00:05:04,237
4,6 yoctométer/femtomásodperces
sebességgel nő a hajam!
82
00:05:05,817 --> 00:05:07,947
Nagy csendben még hallani is lehet!
83
00:05:10,767 --> 00:05:12,117
Mi van a Supercutsszal?
84
00:05:12,237 --> 00:05:13,057
Próbáltam egyszer...
85
00:05:13,157 --> 00:05:16,287
Egy helyen és egy időben
vágják a férfiak és a nők haját.
86
00:05:16,357 --> 00:05:18,977
Mint Szodoma és Gomora
hajformáló habbal!
87
00:05:20,727 --> 00:05:22,217
Ez nem krízishelyzet...
88
00:05:22,317 --> 00:05:24,767
Miért nem növeszted
egy kicsit a hajadat?
89
00:05:24,917 --> 00:05:26,457
Hogy miért nem növesztem?
90
00:05:26,557 --> 00:05:29,347
Miért nem kezdek el
Birkenstockot hordani,
91
00:05:29,347 --> 00:05:33,457
és megerősítést kérni a gondolataimra
a "Vágod?" kérdéssel?
92
00:05:35,427 --> 00:05:36,657
Nem is tudom...
93
00:05:36,747 --> 00:05:38,997
Szerintem szexis lennél hosszú hajjal.
94
00:05:40,067 --> 00:05:45,547
Olyannal, ami leomlik a válladra
és lobog, miközben lovagolsz...
95
00:05:48,397 --> 00:05:50,327
Szőrmentén, szőrtelenül...
96
00:05:53,347 --> 00:05:56,027
Elmegyek fogat mosni,
eltarthat egy kis ideig...
97
00:06:02,177 --> 00:06:03,687
Szia, kicsim!
98
00:06:03,837 --> 00:06:06,147
- Hiányzol.
- Te is nekem.
99
00:06:06,247 --> 00:06:08,707
Na, mesélj az első napodról!
100
00:06:08,887 --> 00:06:11,447
Hol is kezdjem?
101
00:06:11,527 --> 00:06:14,697
Kipróbálhattam a súlytalanságot.
102
00:06:14,877 --> 00:06:16,187
De jó! Hogyan oldják meg?
103
00:06:16,267 --> 00:06:17,117
Egész ügyesen!
104
00:06:17,197 --> 00:06:22,037
Beszállsz egy repülőbe, ami szinte
egyenesen megy felfelé 20 másodpercig,
105
00:06:22,187 --> 00:06:29,737
aztán megindul lefelé, mintha földbe
csapódnál, és ezt újra és újra,
106
00:06:29,867 --> 00:06:31,927
nem számít, hányszor
hányja el magát az ember.
107
00:06:33,107 --> 00:06:34,097
Hánytál?
108
00:06:34,207 --> 00:06:35,197
Igen...
109
00:06:35,267 --> 00:06:40,567
És az egészben a legdurvább, hogy mivel
nincs gravitáció, a hányásod ott lebeg...
110
00:06:42,727 --> 00:06:48,277
mint egy gombolyag, és ha épp
nyitva van a szád, mert sikítasz...
111
00:06:50,417 --> 00:06:53,997
Néha egyenesen visszalebeg.
112
00:06:56,627 --> 00:06:58,767
Hogy tudnak azon a nevetni!
113
00:06:59,957 --> 00:07:01,097
De gonoszak...
114
00:07:01,187 --> 00:07:06,317
Nem, én is nevettem volna, csak nem
akartam, hogy visszajöjjön a hányás.
115
00:07:08,737 --> 00:07:10,647
Na szóval...
116
00:07:10,797 --> 00:07:15,747
Ó, lennél olyan kedves,
és küldenél pár alsógatyát?
117
00:07:15,827 --> 00:07:16,937
Persze, miért?
118
00:07:16,997 --> 00:07:20,367
Meglestem a centrifugát,
amiben holnap forgatni fognak,
119
00:07:20,437 --> 00:07:23,137
és az az érzésem, hogy
túl könnyelműen pakoltam.
120
00:07:31,727 --> 00:07:33,497
Mr. D'Onofrio?
121
00:07:33,577 --> 00:07:35,327
Én vagyok az, Sheldon.
122
00:07:36,267 --> 00:07:41,637
Nem volt semmi borbély témájú
az ajándékboltban, úgyhogy ezt vettem.
123
00:07:42,077 --> 00:07:43,857
Nem tudom, látja-e a kis pólóját.
124
00:07:43,957 --> 00:07:46,787
Az áll rajta, hogy:
"Maciharapást szőrivel."
125
00:07:48,207 --> 00:07:51,607
Higgye el, ha eszméleténél
lenne, most biztosan nevetne!
126
00:07:55,237 --> 00:07:56,377
Szóval...
127
00:07:58,607 --> 00:08:00,447
Új tanulmányok kimutatják,
128
00:08:00,447 --> 00:08:04,427
hogy a kómában lévő emberek
mindenről tudnak, ami körülöttük zajlik.
129
00:08:04,537 --> 00:08:12,337
Szóval ha hall engem, jöjjön el a fénytől,
és induljon meg az ollócsattogás irányába!
130
00:08:14,907 --> 00:08:17,497
- Segíthetek?
- Igen.
131
00:08:17,597 --> 00:08:20,017
Nincsen valamijük, amit
köpenyként használhatnék?
132
00:08:22,067 --> 00:08:27,137
Csak nem kiköptük a pirulákat, kiosontunk
a 9. emeletről, és kalandozni indultunk?
133
00:08:28,967 --> 00:08:32,297
Nem, nem, én csak
hajvágásra jöttem.
134
00:08:35,907 --> 00:08:37,577
Értem...
135
00:08:37,657 --> 00:08:39,877
Várjon itt egy percet!
136
00:08:40,487 --> 00:08:42,927
Biztonságiak!
137
00:08:43,467 --> 00:08:45,007
Rohannom kell.
138
00:08:45,237 --> 00:08:47,597
De ollóval nem lehet,
az nem biztonságos.
139
00:08:57,620 --> 00:09:01,300
Szóval, ha ide lépek a lovacskámmal,
140
00:09:03,680 --> 00:09:06,700
az sakk-matt és én nyertem, igaz?
141
00:09:16,740 --> 00:09:19,120
Igaz vagy sem?
142
00:09:19,800 --> 00:09:21,800
Szerintem itt akár meg is állhatunk.
143
00:09:24,040 --> 00:09:25,250
Ez volt az első éles játszmád.
144
00:09:25,320 --> 00:09:26,680
Sok infóval láttalak el.
145
00:09:27,010 --> 00:09:29,410
De a királyod csapdába esett!
146
00:09:29,550 --> 00:09:33,680
Erre nem mehet
a világítótornyom miatt...
147
00:09:35,190 --> 00:09:38,770
És erre se mehet
a csúcsfejű figura miatt.
148
00:09:40,200 --> 00:09:42,200
Ahogy mondtam,
ez bonyolult játék.
149
00:09:43,690 --> 00:09:45,290
De nyertem vagy sem?
150
00:09:45,380 --> 00:09:46,410
Jól érezted magad?
151
00:09:46,490 --> 00:09:48,420
Mert ha igen, akkor már nyertél...
152
00:09:48,520 --> 00:09:50,410
Erről szól valójában a sakk.
153
00:09:53,990 --> 00:09:55,720
Bocsi, Sheldon, arrébb megyek.
154
00:09:55,790 --> 00:09:56,610
Minek?
155
00:09:56,690 --> 00:09:58,980
Az én helyem, a te helyed...
Mégis mit számít?
156
00:10:03,310 --> 00:10:05,390
Jól van, most meg mi történt?
157
00:10:05,620 --> 00:10:07,280
Gőzöm sincs!
158
00:10:07,350 --> 00:10:12,280
Te úgy sakkozol, mint Bobby Fischer,
Sheldon nem bánja, hogy a helyén ülsz,
159
00:10:12,370 --> 00:10:13,950
így azt mondanám, valaki
visszament az időben,
160
00:10:13,950 --> 00:10:16,790
rálépett egy bogárra és kizökkentette
a dolgokat a normális kerékvágásukból.
161
00:10:18,340 --> 00:10:20,440
Édesem, jól vagy?
162
00:10:20,860 --> 00:10:22,600
Nem, nem vagyok jól!
163
00:10:22,710 --> 00:10:27,710
Hat napja kellett volna levágatnom
a hajam, mégse történt semmi iszonyatos!
164
00:10:29,330 --> 00:10:31,220
Sajnálom, de ezt nem értem...
165
00:10:31,420 --> 00:10:33,190
Leonard, magyarázd el neki!
166
00:10:33,350 --> 00:10:35,280
Sheldon bogaras.
167
00:10:37,540 --> 00:10:40,955
Egész életemben rendet akartam
hozni az univerzumba azzal,
168
00:10:40,955 --> 00:10:43,760
hogy minden nap minden
percét gondosan eltervezem.
169
00:10:43,870 --> 00:10:46,050
De a sok erőlködés...
a vacsorabeosztásunk,
170
00:10:46,050 --> 00:10:49,280
a pizsamaváltásaim,
a bélmozgás-táblázatom...
171
00:10:51,260 --> 00:10:53,620
Már nyilvánvaló, hogy
csak időpocsékolás volt.
172
00:10:54,760 --> 00:10:57,250
Remek! Leveszem a hűtőről
azt a gusztustalan táblázatot!
173
00:10:58,810 --> 00:11:02,940
Tudod, Sheldon, néha jobb
nem tudni, hogy mire számíts.
174
00:11:03,020 --> 00:11:04,080
Nézz csak meg engem és Leonardöt!
175
00:11:04,150 --> 00:11:06,110
Jártunk, szakítottunk,
most újra próbálkozunk...
176
00:11:06,200 --> 00:11:07,260
Nem tudjuk, mi fog történni.
177
00:11:07,410 --> 00:11:09,720
Ugyan, mindenki tudja, mi fog történni!
178
00:11:12,720 --> 00:11:14,450
De értem, mire gondolsz.
179
00:11:14,520 --> 00:11:15,760
Talán ez jó hatással lesz rád.
180
00:11:15,860 --> 00:11:18,810
Ideje, hogy kicsit
lazábban vedd a dolgokat.
181
00:11:19,540 --> 00:11:20,970
Igazad van.
182
00:11:21,080 --> 00:11:22,780
Megragadhatom ezt a káoszt...
183
00:11:24,010 --> 00:11:24,850
Remek!
184
00:11:24,940 --> 00:11:26,110
Mit fogsz először csinálni?
185
00:11:26,200 --> 00:11:27,190
Nem is tudom...
186
00:11:27,290 --> 00:11:28,730
Bármit megtehetek.
187
00:11:28,820 --> 00:11:30,860
Bármi megtörténhet.
188
00:11:31,110 --> 00:11:32,820
A világ az én osztrigám!
189
00:11:34,490 --> 00:11:35,980
Megvan!
190
00:11:36,090 --> 00:11:38,610
Ma fogok a keddi pizsamámban aludni!
191
00:11:43,290 --> 00:11:45,410
Be kell vallanom, egy
kicsit aggódom miatta.
192
00:11:45,510 --> 00:11:48,470
Én a helyedben amiatt aggódnék,
hogy lealázott egy lány,
193
00:11:48,470 --> 00:11:50,170
aki most sakkozott
életében először!
194
00:12:06,620 --> 00:12:08,740
Howie, mi történt veled?
195
00:12:08,850 --> 00:12:11,850
Esti túlélőpróbán voltunk a vadonban.
196
00:12:13,240 --> 00:12:14,090
Nagy móka.
197
00:12:14,200 --> 00:12:15,900
Nagy, nagy móka...
198
00:12:17,570 --> 00:12:23,560
Akartam mosakodni, de elájultam,
miközben a fürdőszobába tartottam.
199
00:12:25,070 --> 00:12:26,060
Túlélőpróba?
200
00:12:26,140 --> 00:12:28,300
Mint valami kempingezés?
201
00:12:28,470 --> 00:12:31,890
Aha, csak nem kapsz
se vizet, se élelmet,
202
00:12:31,990 --> 00:12:36,820
és nem tartanak Sabbathot a naplementében,
mint a Hess-Kramer táborban.
203
00:12:38,670 --> 00:12:40,200
Sátrakban alszotok?
204
00:12:40,300 --> 00:12:41,380
Nem.
205
00:12:41,470 --> 00:12:47,570
Egy lyukban aludtam,
amit puszta kézzel vájtam.
206
00:12:49,140 --> 00:12:54,270
És valamikor az este folyamán
bekúszott mellém egy tatu,
207
00:12:55,720 --> 00:12:57,780
és nősténynek nézett.
208
00:13:00,070 --> 00:13:01,480
Szegény kicsikém!
209
00:13:01,560 --> 00:13:02,550
De megcsináltam...
210
00:13:02,630 --> 00:13:03,870
Túléltem.
211
00:13:03,940 --> 00:13:07,660
A homokviharnál
kétségeim támadtak.
212
00:13:09,340 --> 00:13:14,360
Felhúztam a garbómat a fejemre
és vártam a halál eljövetelét.
213
00:13:16,760 --> 00:13:23,440
De ahogy ott ültem, begubózva
a saját izzadságomban,
214
00:13:24,770 --> 00:13:32,340
ráleltem az emberi lélek azon
fő részére, ami tovább akar élni
215
00:13:32,840 --> 00:13:35,070
bármi áron.
216
00:13:35,600 --> 00:13:38,630
Olyan bátor vagy!
Büszke vagyok rád.
217
00:13:38,960 --> 00:13:40,780
Megettem egy pillangót.
218
00:13:48,580 --> 00:13:52,430
Olyan apró volt, és...
219
00:13:52,580 --> 00:13:56,840
Gyönyörű, de olyan éhes voltam!
220
00:14:00,580 --> 00:14:02,170
Te sírsz?
221
00:14:02,310 --> 00:14:05,020
Nem, szerintem nem lehetséges.
222
00:14:05,100 --> 00:14:07,330
Komolyan kiszáradtam.
223
00:14:09,260 --> 00:14:11,240
A pisim olyan, mint a fogkrém.
224
00:14:13,410 --> 00:14:15,980
Howie, ha nem tudod
végigcsinálni, gyere haza!
225
00:14:16,080 --> 00:14:18,830
Attól még szeretni foglak.
226
00:14:18,970 --> 00:14:22,020
Kösz, drágám, de nem adhatom fel.
227
00:14:22,110 --> 00:14:25,120
Ha megtenném, én lennék a balek,
228
00:14:25,120 --> 00:14:29,140
akinek lehetősége lett volna
űrhajósnak állni, de feladta.
229
00:14:29,560 --> 00:14:31,610
Én segíthetek valahogy?
230
00:14:31,810 --> 00:14:34,020
Nem.
231
00:14:34,140 --> 00:14:36,230
Várj! Küldj még alsógatyát!
232
00:14:47,660 --> 00:14:50,470
Csak ne Sheldon bongózzon!
233
00:14:55,000 --> 00:14:58,320
Kérlek, csak ne Sheldon bongózzon!
234
00:15:06,500 --> 00:15:09,310
Helló, Leonard, hogy tetszik a bongóm?
235
00:15:11,020 --> 00:15:13,880
Biztosan nem tudtad,
hogy nekem is van bongóm.
236
00:15:16,060 --> 00:15:18,310
Sheldon, hajnali 3 van!
237
00:15:18,420 --> 00:15:21,220
Hajnali 3-kor a legjobb bongózni.
238
00:15:22,900 --> 00:15:24,500
Aludtam!
239
00:15:24,590 --> 00:15:27,400
Leonard alszik, míg én bongózom.
240
00:15:29,090 --> 00:15:30,360
Pont hogy nem!
241
00:15:30,600 --> 00:15:33,480
Leonard nem alszik, míg én bongózom.
242
00:15:34,280 --> 00:15:35,790
Bongószóló!
243
00:15:40,260 --> 00:15:43,820
Elég! Elég! Hagyd már abba!
244
00:15:49,620 --> 00:15:50,980
Mi a franc?!
245
00:15:51,080 --> 00:15:52,230
Penny, ezt kapd ki!
246
00:15:52,330 --> 00:15:54,250
Sheldonnak van bongója.
247
00:15:54,530 --> 00:15:56,030
Miért vettél bongót?
248
00:15:56,100 --> 00:15:57,700
Richard Feynman is bongózott.
249
00:15:57,790 --> 00:15:59,220
Gondoltam, kipróbálom.
250
00:15:59,330 --> 00:16:01,130
Richard Feynman híres fizikus volt.
251
00:16:01,220 --> 00:16:02,500
Leonard, hajnali 3 van!
252
00:16:02,550 --> 00:16:05,590
Az se érdekel, ha Richard Feynman egy
lila manó volt, ami a hátsómban lakott.
253
00:16:07,820 --> 00:16:10,730
Penny úgy értette, hogy aki.
254
00:16:10,890 --> 00:16:13,420
Richard Feynman ember, nem tárgy.
255
00:16:16,150 --> 00:16:17,240
Sheldon, feküdj le aludni!
256
00:16:17,310 --> 00:16:19,020
Reggel dolgoznod kell menni.
257
00:16:19,120 --> 00:16:20,250
Talán igen, talán nem.
258
00:16:20,390 --> 00:16:22,730
Lehet, hogy holnap alapítok egy bongó-
együttest és világkörüli turnéra indulunk.
259
00:16:25,440 --> 00:16:28,390
Nem, várj csak!
Szobatársi Egyezmény!
260
00:16:28,520 --> 00:16:33,550
Nincs folkzene, éneklés vagy
a cappella négyes este 10 után.
261
00:16:34,720 --> 00:16:37,020
Szobatársi Egyezmény?! Most viccelsz?
262
00:16:37,120 --> 00:16:39,040
Egy káosz uralta világban élünk!
263
00:16:40,350 --> 00:16:42,090
Szobatársi Egyezmény...
264
00:16:44,300 --> 00:16:45,210
Hova mész?
265
00:16:45,310 --> 00:16:47,060
Ahova a zene visz, cicus.
266
00:16:51,290 --> 00:16:54,370
Bongózok a lépcsőn lefelé menet.
267
00:16:59,050 --> 00:17:02,180
Soha ne bongózz
a lépcsőn lefelé menet!
268
00:17:08,860 --> 00:17:10,050
Meglepetés!
269
00:17:10,550 --> 00:17:11,960
Mit keresel te itt?
270
00:17:12,090 --> 00:17:13,720
Jöttem segíteni átvészelni a kiképzést.
271
00:17:13,790 --> 00:17:16,690
Egyedül nem tudod végigcsinálni,
kell valaki, aki gondoskodik rólad.
272
00:17:17,050 --> 00:17:18,890
Úgy szeretlek!
273
00:17:19,130 --> 00:17:20,100
Én is szeretlek!
274
00:17:20,750 --> 00:17:23,350
Howard, kihűl a fürdővized!
275
00:17:25,520 --> 00:17:29,730
Ne aggódj, ha elaludt,
rád mászok, mint egy tatu!
276
00:17:34,920 --> 00:17:37,470
Az éjszaka közepén
kopogott be a bongójával.
277
00:17:38,730 --> 00:17:41,580
Én bolond azt hittem, valamiféle
zenés etye-petye vár rám.
278
00:17:44,180 --> 00:17:45,680
Szegény flótás!
279
00:17:45,810 --> 00:17:47,860
Biztosan kimerült.
280
00:17:47,980 --> 00:17:51,160
Sheldon szeret aludni,
míg Leonard bongón játszik.
281
00:17:54,810 --> 00:17:56,030
Erre semmi szükség nem volt.
282
00:17:56,110 --> 00:17:58,310
De, szükség volt rá.
283
00:17:58,970 --> 00:18:00,050
Mi történt?
284
00:18:00,170 --> 00:18:02,650
Jól van, Sheldon, elég
ebből az őrületből!
285
00:18:02,700 --> 00:18:05,130
Gyere haza, hogy
levághassam a hajad!
286
00:18:05,280 --> 00:18:07,040
Penny, képzetlen vagy.
287
00:18:07,230 --> 00:18:08,430
Engedélyed sincs.
288
00:18:08,520 --> 00:18:11,960
És ami a legfontosabb, nincs
hozzáférésed a fodrászati leleteimhez.
289
00:18:15,450 --> 00:18:20,200
Édesem, elég régóta
ismerjük már egymást, igaz?
290
00:18:20,260 --> 00:18:24,670
Elvittelek Disneylandbe,
diótörőt játszottam a szivatóddal,
291
00:18:25,590 --> 00:18:27,680
eléneklem neked a "Puha
cica"-dalt, mikor beteg vagy,
292
00:18:27,680 --> 00:18:29,950
egyszer még meztelenül is láttál!
293
00:18:30,130 --> 00:18:31,890
Mit mondtál utoljára?
294
00:18:34,090 --> 00:18:35,060
Hosszú történet.
295
00:18:35,180 --> 00:18:37,240
Sheldon, ígérem, tudom, mit csinálok.
296
00:18:37,360 --> 00:18:39,740
Engedd, hogy levágjam a hajad!
297
00:18:39,840 --> 00:18:42,290
Amy, mit gondolsz?
298
00:18:43,200 --> 00:18:45,750
Nincs olyan szőrzet a testemen,
amit ne bíznék erre a nőre.
299
00:18:54,300 --> 00:18:56,340
Jól van, menjünk!
300
00:18:59,920 --> 00:19:02,060
Köszönöm, hogy
alhattam a kanapédon!
301
00:19:02,210 --> 00:19:04,650
Úgyse mondhatja sokszor egy
nő, hogy mit szólnál az ágyhoz...
302
00:19:08,520 --> 00:19:10,670
Mi volt ez a meztelen-sztori?
303
00:19:10,770 --> 00:19:11,870
Csigavér!
304
00:19:11,980 --> 00:19:13,860
Csak a hátsóját és a mellét láttam.
305
00:19:25,216 --> 00:19:26,916
Mindjárt kész.
306
00:19:27,666 --> 00:19:31,666
Minden hajvágás után Mr. D'Onofrio
mesélt nekem egy disznóviccet.
307
00:19:33,456 --> 00:19:35,716
Bocsi, én nem ismerek egyet se!
308
00:19:36,146 --> 00:19:38,376
Nem gond, amúgy se értettem őket.
309
00:19:41,236 --> 00:19:43,686
Na, mit szólsz?
310
00:19:46,386 --> 00:19:50,236
Egy kissé hollywoodos...
311
00:19:52,776 --> 00:19:54,876
De azt hiszem, jó lesz.
312
00:19:55,096 --> 00:19:56,266
Szép munka, Penny!
313
00:19:56,396 --> 00:19:57,276
Én megmondtam!
314
00:19:57,376 --> 00:19:59,646
Egy kicsit igazítok a nyakadnál,
aztán már mehetsz is.
315
00:19:59,936 --> 00:20:01,266
Jól van.
316
00:20:01,956 --> 00:20:05,536
Sajnálom, a nullásgép csikizni szokott.
317
00:20:06,296 --> 00:20:07,236
Rendben.
318
00:20:15,106 --> 00:20:17,046
Jól van, végeztünk.
319
00:20:17,156 --> 00:20:19,276
Nagyon... jó lett. Hadd
vegyem el tőled a tükröt!
320
00:20:20,576 --> 00:20:21,946
Köszönöm!
321
00:20:22,146 --> 00:20:23,536
Szívesen!
322
00:20:33,576 --> 00:20:34,976
Aha, el kell költöznöm.
323
00:20:37,936 --> 00:20:39,696
Facebook: Szigony - Like!