1 00:00:02,090 --> 00:00:03,970 Elszaladok a boltba néhány apróságért. 2 00:00:04,080 --> 00:00:05,550 Érted jövök, mikor végeztél. 3 00:00:05,650 --> 00:00:08,390 Jól van. Én jobb szeretem, mikor itt maradsz, de jól van... 4 00:00:09,840 --> 00:00:10,530 Szia, Sheldon! 5 00:00:10,650 --> 00:00:13,900 Helló! Mr. D'Onofrióhoz jöttem levágatni a hajamat. 6 00:00:13,990 --> 00:00:15,960 Sajnálom, de Tony bácsi kórházban van. 7 00:00:16,050 --> 00:00:17,410 Beteg szegény. 8 00:00:17,540 --> 00:00:20,770 Ó, egek, Mr. D'Onofrio kórházban van! 9 00:00:20,860 --> 00:00:23,070 Miért mindig velem történik ilyesmi? 10 00:00:23,960 --> 00:00:25,580 Én is levághatom neked. 11 00:00:25,660 --> 00:00:27,300 Maga nem Mr. D'Onofrio. 12 00:00:28,170 --> 00:00:30,070 Az én hajamat Mr. D'Onofrio vágja. 13 00:00:30,850 --> 00:00:33,300 El tudod te ezt hinni? 14 00:00:33,410 --> 00:00:34,840 Bocsásson meg egy pillanatra! 15 00:00:34,950 --> 00:00:36,530 Sheldon, semmi gond, ő is le tudja vágni. 16 00:00:36,610 --> 00:00:37,250 Ő is fodrász! 17 00:00:37,320 --> 00:00:39,560 Dehogy, ő csak az unokaöcs! 18 00:00:40,980 --> 00:00:44,620 Élő példája a borbélyiparban burjánzó atyafiságnak. 19 00:00:45,530 --> 00:00:48,430 Különben is, Mr. D'Onofrio pontosan tudja, milyenre szeretem vágatni a hajam, 20 00:00:48,510 --> 00:00:51,870 mivel megkapta a fodrászati leleteimet a texasi fodrászomtól. 21 00:00:53,390 --> 00:00:54,410 Te meg miről beszélsz? 22 00:00:54,600 --> 00:00:58,130 Mikor ideköltöztem, féltem, hogy találok-e majd új fodrászt, 23 00:00:58,210 --> 00:01:02,120 ezért anyám átküldte az összes fodrászati leletemet Mr. D'Onofriónak. 24 00:01:02,820 --> 00:01:05,330 Fodrászati lelet nem létezik! 25 00:01:06,790 --> 00:01:10,600 - Dehogynem! - Te láttad őket? 26 00:01:10,720 --> 00:01:13,090 Nem, de anyám biztosított róla, hogy átküldte őket, 27 00:01:13,200 --> 00:01:16,360 és bármiben le merem fogadni, hogy ő a közelükben se volt! 28 00:01:17,170 --> 00:01:18,660 Elnézést! 29 00:01:18,750 --> 00:01:21,090 Van hozzáférése a fodrászati leleteimhez? 30 00:01:21,160 --> 00:01:22,910 A mihez? 31 00:01:23,020 --> 00:01:25,910 Hogy T. S. Eliotot idézzem: "Így ér véget a világ," 32 00:01:26,000 --> 00:01:28,120 "nem egy robbanással, csupán egy unokaöccsel." 33 00:01:30,520 --> 00:01:33,080 Sheldon, felnőtt férfi vagy, ő profi fodrász, 34 00:01:33,170 --> 00:01:36,770 a frizurád pedig hármas számúként virít azon az 1946-os poszteren. 35 00:01:37,700 --> 00:01:39,830 Ülj le és engedd, hogy levágja a hajad! 36 00:01:39,950 --> 00:01:43,190 Jó, de ha elszúrja, az a te lelkeden szárad. 37 00:01:52,420 --> 00:01:54,270 Szóval, a fiam mesélt ma valami... 38 00:01:54,450 --> 00:01:55,900 Nem! 39 00:02:00,260 --> 00:02:04,040 Ha később elmeséli az itt történteket, mi "hibbantként" szoktuk őt jellemezni. 40 00:02:04,830 --> 00:02:08,700 5. évad, 18. rész Káosz uralta világ 41 00:02:11,810 --> 00:02:20,970 Fordította: Szigony szigony.feliratok@gmail.com 42 00:02:22,570 --> 00:02:26,030 Twitter: @szigony_ Facebook: Szigony - Like! 43 00:02:34,007 --> 00:02:35,527 Ideadnád a parmezán sajtot? 44 00:02:35,587 --> 00:02:36,897 Persze. 45 00:02:45,707 --> 00:02:46,767 Mit csinálsz? 46 00:02:46,857 --> 00:02:48,687 Belelóg a hajam a szemembe. 47 00:02:49,857 --> 00:02:52,677 Sheldon, egy napot késtél a hajvágással. 48 00:02:52,747 --> 00:02:54,787 Köszönöm, hogy szavakba öntötted a rémálmomat! 49 00:02:57,527 --> 00:02:59,577 Ezt kapjátok ki, megkaptam az utazási utasításaimat. 50 00:03:01,547 --> 00:03:06,197 Howard Wolowitz specialista jelentkezzen a Johnson Űrközpontban, 51 00:03:06,197 --> 00:03:08,155 Houstonban, Texas államban asztronauta kiképzésre 52 00:03:08,156 --> 00:03:09,586 hétfő reggel 8-kor. 53 00:03:09,857 --> 00:03:12,407 Igen, de az 0800 órakor, mivel a NASA-tól kaptam. 54 00:03:12,557 --> 00:03:14,437 De reggel nyolcat ír. 55 00:03:15,997 --> 00:03:17,957 De 0800 órának olvasod. 56 00:03:18,047 --> 00:03:20,297 Nincsen előtte "O". 57 00:03:21,247 --> 00:03:22,777 Tudod, mi előtt van "O"? 58 00:03:22,887 --> 00:03:25,167 Ó, apám, űrhajós vagyok, és téged megesz az irigység! 59 00:03:27,847 --> 00:03:30,417 És, mit fognak... Abbahagynád? 60 00:03:32,177 --> 00:03:35,297 Nem tehetek róla, lázadó tininek érzem magam. 61 00:03:37,767 --> 00:03:39,317 Tudod, Sheldon, régen én vágtam az öcsém haját. 62 00:03:39,417 --> 00:03:40,637 Neked is levághatom. 63 00:03:40,717 --> 00:03:46,697 Penny, tudom, hogy jó szándék vezérel, mikor felajánlod a dombvidéki készségeid, 64 00:03:47,607 --> 00:03:50,097 de itt, a városban, nem mi köpüljük a saját vajunkat, 65 00:03:50,097 --> 00:03:52,147 nem csinálunk ruhákat vászonzsákból, 66 00:03:52,267 --> 00:03:55,317 és az aztán hótziher, hogy nem vágatjuk le a hajunkat platinaszőke... 67 00:03:55,377 --> 00:03:58,127 Sheldon, légy kedves! 68 00:03:58,297 --> 00:04:01,347 Ne haragudjatok, de a haj előhozza belőlem a rosszfiút. 69 00:04:05,217 --> 00:04:06,337 Elmehetnél az én fodrászomhoz. 70 00:04:06,447 --> 00:04:08,477 A Juan-Juanban dolgozik Beverly Hillsben. 71 00:04:08,577 --> 00:04:10,927 Kapsz egy csésze teát, masszírozzák a fejbőröd... 72 00:04:10,987 --> 00:04:13,447 $200-ba fáj, de néha a melletted lévő székre pillantva 73 00:04:13,447 --> 00:04:17,037 olyan sztárokat láthatsz, mint Tony Danza. 74 00:04:18,027 --> 00:04:22,407 Gyors kérdés: tényleg átugrottunk az asztronauta kiképzésemről 75 00:04:22,442 --> 00:04:24,307 Sheldon hajvágási nehézségeire? 76 00:04:25,207 --> 00:04:26,767 Na, most kit esz meg az irigység? 77 00:04:26,977 --> 00:04:28,567 Ó, téged! 78 00:04:52,287 --> 00:04:54,667 Sheldon, elrontod a barát és barátnő dalos estet. 79 00:04:56,357 --> 00:04:57,117 Ne haragudj! 80 00:04:57,277 --> 00:05:00,167 Fodrászt keresek, és vészesen fogy az időm. 81 00:05:00,337 --> 00:05:04,237 4,6 yoctométer/femtomásodperces sebességgel nő a hajam! 82 00:05:05,817 --> 00:05:07,947 Nagy csendben még hallani is lehet! 83 00:05:10,767 --> 00:05:12,117 Mi van a Supercutsszal? 84 00:05:12,237 --> 00:05:13,057 Próbáltam egyszer... 85 00:05:13,157 --> 00:05:16,287 Egy helyen és egy időben vágják a férfiak és a nők haját. 86 00:05:16,357 --> 00:05:18,977 Mint Szodoma és Gomora hajformáló habbal! 87 00:05:20,727 --> 00:05:22,217 Ez nem krízishelyzet... 88 00:05:22,317 --> 00:05:24,767 Miért nem növeszted egy kicsit a hajadat? 89 00:05:24,917 --> 00:05:26,457 Hogy miért nem növesztem? 90 00:05:26,557 --> 00:05:29,347 Miért nem kezdek el Birkenstockot hordani, 91 00:05:29,347 --> 00:05:33,457 és megerősítést kérni a gondolataimra a "Vágod?" kérdéssel? 92 00:05:35,427 --> 00:05:36,657 Nem is tudom... 93 00:05:36,747 --> 00:05:38,997 Szerintem szexis lennél hosszú hajjal. 94 00:05:40,067 --> 00:05:45,547 Olyannal, ami leomlik a válladra és lobog, miközben lovagolsz... 95 00:05:48,397 --> 00:05:50,327 Szőrmentén, szőrtelenül... 96 00:05:53,347 --> 00:05:56,027 Elmegyek fogat mosni, eltarthat egy kis ideig... 97 00:06:02,177 --> 00:06:03,687 Szia, kicsim! 98 00:06:03,837 --> 00:06:06,147 - Hiányzol. - Te is nekem. 99 00:06:06,247 --> 00:06:08,707 Na, mesélj az első napodról! 100 00:06:08,887 --> 00:06:11,447 Hol is kezdjem? 101 00:06:11,527 --> 00:06:14,697 Kipróbálhattam a súlytalanságot. 102 00:06:14,877 --> 00:06:16,187 De jó! Hogyan oldják meg? 103 00:06:16,267 --> 00:06:17,117 Egész ügyesen! 104 00:06:17,197 --> 00:06:22,037 Beszállsz egy repülőbe, ami szinte egyenesen megy felfelé 20 másodpercig, 105 00:06:22,187 --> 00:06:29,737 aztán megindul lefelé, mintha földbe csapódnál, és ezt újra és újra, 106 00:06:29,867 --> 00:06:31,927 nem számít, hányszor hányja el magát az ember. 107 00:06:33,107 --> 00:06:34,097 Hánytál? 108 00:06:34,207 --> 00:06:35,197 Igen... 109 00:06:35,267 --> 00:06:40,567 És az egészben a legdurvább, hogy mivel nincs gravitáció, a hányásod ott lebeg... 110 00:06:42,727 --> 00:06:48,277 mint egy gombolyag, és ha épp nyitva van a szád, mert sikítasz... 111 00:06:50,417 --> 00:06:53,997 Néha egyenesen visszalebeg. 112 00:06:56,627 --> 00:06:58,767 Hogy tudnak azon a nevetni! 113 00:06:59,957 --> 00:07:01,097 De gonoszak... 114 00:07:01,187 --> 00:07:06,317 Nem, én is nevettem volna, csak nem akartam, hogy visszajöjjön a hányás. 115 00:07:08,737 --> 00:07:10,647 Na szóval... 116 00:07:10,797 --> 00:07:15,747 Ó, lennél olyan kedves, és küldenél pár alsógatyát? 117 00:07:15,827 --> 00:07:16,937 Persze, miért? 118 00:07:16,997 --> 00:07:20,367 Meglestem a centrifugát, amiben holnap forgatni fognak, 119 00:07:20,437 --> 00:07:23,137 és az az érzésem, hogy túl könnyelműen pakoltam. 120 00:07:31,727 --> 00:07:33,497 Mr. D'Onofrio? 121 00:07:33,577 --> 00:07:35,327 Én vagyok az, Sheldon. 122 00:07:36,267 --> 00:07:41,637 Nem volt semmi borbély témájú az ajándékboltban, úgyhogy ezt vettem. 123 00:07:42,077 --> 00:07:43,857 Nem tudom, látja-e a kis pólóját. 124 00:07:43,957 --> 00:07:46,787 Az áll rajta, hogy: "Maciharapást szőrivel." 125 00:07:48,207 --> 00:07:51,607 Higgye el, ha eszméleténél lenne, most biztosan nevetne! 126 00:07:55,237 --> 00:07:56,377 Szóval... 127 00:07:58,607 --> 00:08:00,447 Új tanulmányok kimutatják, 128 00:08:00,447 --> 00:08:04,427 hogy a kómában lévő emberek mindenről tudnak, ami körülöttük zajlik. 129 00:08:04,537 --> 00:08:12,337 Szóval ha hall engem, jöjjön el a fénytől, és induljon meg az ollócsattogás irányába! 130 00:08:14,907 --> 00:08:17,497 - Segíthetek? - Igen. 131 00:08:17,597 --> 00:08:20,017 Nincsen valamijük, amit köpenyként használhatnék? 132 00:08:22,067 --> 00:08:27,137 Csak nem kiköptük a pirulákat, kiosontunk a 9. emeletről, és kalandozni indultunk? 133 00:08:28,967 --> 00:08:32,297 Nem, nem, én csak hajvágásra jöttem. 134 00:08:35,907 --> 00:08:37,577 Értem... 135 00:08:37,657 --> 00:08:39,877 Várjon itt egy percet! 136 00:08:40,487 --> 00:08:42,927 Biztonságiak! 137 00:08:43,467 --> 00:08:45,007 Rohannom kell. 138 00:08:45,237 --> 00:08:47,597 De ollóval nem lehet, az nem biztonságos. 139 00:08:57,620 --> 00:09:01,300 Szóval, ha ide lépek a lovacskámmal, 140 00:09:03,680 --> 00:09:06,700 az sakk-matt és én nyertem, igaz? 141 00:09:16,740 --> 00:09:19,120 Igaz vagy sem? 142 00:09:19,800 --> 00:09:21,800 Szerintem itt akár meg is állhatunk. 143 00:09:24,040 --> 00:09:25,250 Ez volt az első éles játszmád. 144 00:09:25,320 --> 00:09:26,680 Sok infóval láttalak el. 145 00:09:27,010 --> 00:09:29,410 De a királyod csapdába esett! 146 00:09:29,550 --> 00:09:33,680 Erre nem mehet a világítótornyom miatt... 147 00:09:35,190 --> 00:09:38,770 És erre se mehet a csúcsfejű figura miatt. 148 00:09:40,200 --> 00:09:42,200 Ahogy mondtam, ez bonyolult játék. 149 00:09:43,690 --> 00:09:45,290 De nyertem vagy sem? 150 00:09:45,380 --> 00:09:46,410 Jól érezted magad? 151 00:09:46,490 --> 00:09:48,420 Mert ha igen, akkor már nyertél... 152 00:09:48,520 --> 00:09:50,410 Erről szól valójában a sakk. 153 00:09:53,990 --> 00:09:55,720 Bocsi, Sheldon, arrébb megyek. 154 00:09:55,790 --> 00:09:56,610 Minek? 155 00:09:56,690 --> 00:09:58,980 Az én helyem, a te helyed... Mégis mit számít? 156 00:10:03,310 --> 00:10:05,390 Jól van, most meg mi történt? 157 00:10:05,620 --> 00:10:07,280 Gőzöm sincs! 158 00:10:07,350 --> 00:10:12,280 Te úgy sakkozol, mint Bobby Fischer, Sheldon nem bánja, hogy a helyén ülsz, 159 00:10:12,370 --> 00:10:13,950 így azt mondanám, valaki visszament az időben, 160 00:10:13,950 --> 00:10:16,790 rálépett egy bogárra és kizökkentette a dolgokat a normális kerékvágásukból. 161 00:10:18,340 --> 00:10:20,440 Édesem, jól vagy? 162 00:10:20,860 --> 00:10:22,600 Nem, nem vagyok jól! 163 00:10:22,710 --> 00:10:27,710 Hat napja kellett volna levágatnom a hajam, mégse történt semmi iszonyatos! 164 00:10:29,330 --> 00:10:31,220 Sajnálom, de ezt nem értem... 165 00:10:31,420 --> 00:10:33,190 Leonard, magyarázd el neki! 166 00:10:33,350 --> 00:10:35,280 Sheldon bogaras. 167 00:10:37,540 --> 00:10:40,955 Egész életemben rendet akartam hozni az univerzumba azzal, 168 00:10:40,955 --> 00:10:43,760 hogy minden nap minden percét gondosan eltervezem. 169 00:10:43,870 --> 00:10:46,050 De a sok erőlködés... a vacsorabeosztásunk, 170 00:10:46,050 --> 00:10:49,280 a pizsamaváltásaim, a bélmozgás-táblázatom... 171 00:10:51,260 --> 00:10:53,620 Már nyilvánvaló, hogy csak időpocsékolás volt. 172 00:10:54,760 --> 00:10:57,250 Remek! Leveszem a hűtőről azt a gusztustalan táblázatot! 173 00:10:58,810 --> 00:11:02,940 Tudod, Sheldon, néha jobb nem tudni, hogy mire számíts. 174 00:11:03,020 --> 00:11:04,080 Nézz csak meg engem és Leonardöt! 175 00:11:04,150 --> 00:11:06,110 Jártunk, szakítottunk, most újra próbálkozunk... 176 00:11:06,200 --> 00:11:07,260 Nem tudjuk, mi fog történni. 177 00:11:07,410 --> 00:11:09,720 Ugyan, mindenki tudja, mi fog történni! 178 00:11:12,720 --> 00:11:14,450 De értem, mire gondolsz. 179 00:11:14,520 --> 00:11:15,760 Talán ez jó hatással lesz rád. 180 00:11:15,860 --> 00:11:18,810 Ideje, hogy kicsit lazábban vedd a dolgokat. 181 00:11:19,540 --> 00:11:20,970 Igazad van. 182 00:11:21,080 --> 00:11:22,780 Megragadhatom ezt a káoszt... 183 00:11:24,010 --> 00:11:24,850 Remek! 184 00:11:24,940 --> 00:11:26,110 Mit fogsz először csinálni? 185 00:11:26,200 --> 00:11:27,190 Nem is tudom... 186 00:11:27,290 --> 00:11:28,730 Bármit megtehetek. 187 00:11:28,820 --> 00:11:30,860 Bármi megtörténhet. 188 00:11:31,110 --> 00:11:32,820 A világ az én osztrigám! 189 00:11:34,490 --> 00:11:35,980 Megvan! 190 00:11:36,090 --> 00:11:38,610 Ma fogok a keddi pizsamámban aludni! 191 00:11:43,290 --> 00:11:45,410 Be kell vallanom, egy kicsit aggódom miatta. 192 00:11:45,510 --> 00:11:48,470 Én a helyedben amiatt aggódnék, hogy lealázott egy lány, 193 00:11:48,470 --> 00:11:50,170 aki most sakkozott életében először! 194 00:12:06,620 --> 00:12:08,740 Howie, mi történt veled? 195 00:12:08,850 --> 00:12:11,850 Esti túlélőpróbán voltunk a vadonban. 196 00:12:13,240 --> 00:12:14,090 Nagy móka. 197 00:12:14,200 --> 00:12:15,900 Nagy, nagy móka... 198 00:12:17,570 --> 00:12:23,560 Akartam mosakodni, de elájultam, miközben a fürdőszobába tartottam. 199 00:12:25,070 --> 00:12:26,060 Túlélőpróba? 200 00:12:26,140 --> 00:12:28,300 Mint valami kempingezés? 201 00:12:28,470 --> 00:12:31,890 Aha, csak nem kapsz se vizet, se élelmet, 202 00:12:31,990 --> 00:12:36,820 és nem tartanak Sabbathot a naplementében, mint a Hess-Kramer táborban. 203 00:12:38,670 --> 00:12:40,200 Sátrakban alszotok? 204 00:12:40,300 --> 00:12:41,380 Nem. 205 00:12:41,470 --> 00:12:47,570 Egy lyukban aludtam, amit puszta kézzel vájtam. 206 00:12:49,140 --> 00:12:54,270 És valamikor az este folyamán bekúszott mellém egy tatu, 207 00:12:55,720 --> 00:12:57,780 és nősténynek nézett. 208 00:13:00,070 --> 00:13:01,480 Szegény kicsikém! 209 00:13:01,560 --> 00:13:02,550 De megcsináltam... 210 00:13:02,630 --> 00:13:03,870 Túléltem. 211 00:13:03,940 --> 00:13:07,660 A homokviharnál kétségeim támadtak. 212 00:13:09,340 --> 00:13:14,360 Felhúztam a garbómat a fejemre és vártam a halál eljövetelét. 213 00:13:16,760 --> 00:13:23,440 De ahogy ott ültem, begubózva a saját izzadságomban, 214 00:13:24,770 --> 00:13:32,340 ráleltem az emberi lélek azon fő részére, ami tovább akar élni 215 00:13:32,840 --> 00:13:35,070 bármi áron. 216 00:13:35,600 --> 00:13:38,630 Olyan bátor vagy! Büszke vagyok rád. 217 00:13:38,960 --> 00:13:40,780 Megettem egy pillangót. 218 00:13:48,580 --> 00:13:52,430 Olyan apró volt, és... 219 00:13:52,580 --> 00:13:56,840 Gyönyörű, de olyan éhes voltam! 220 00:14:00,580 --> 00:14:02,170 Te sírsz? 221 00:14:02,310 --> 00:14:05,020 Nem, szerintem nem lehetséges. 222 00:14:05,100 --> 00:14:07,330 Komolyan kiszáradtam. 223 00:14:09,260 --> 00:14:11,240 A pisim olyan, mint a fogkrém. 224 00:14:13,410 --> 00:14:15,980 Howie, ha nem tudod végigcsinálni, gyere haza! 225 00:14:16,080 --> 00:14:18,830 Attól még szeretni foglak. 226 00:14:18,970 --> 00:14:22,020 Kösz, drágám, de nem adhatom fel. 227 00:14:22,110 --> 00:14:25,120 Ha megtenném, én lennék a balek, 228 00:14:25,120 --> 00:14:29,140 akinek lehetősége lett volna űrhajósnak állni, de feladta. 229 00:14:29,560 --> 00:14:31,610 Én segíthetek valahogy? 230 00:14:31,810 --> 00:14:34,020 Nem. 231 00:14:34,140 --> 00:14:36,230 Várj! Küldj még alsógatyát! 232 00:14:47,660 --> 00:14:50,470 Csak ne Sheldon bongózzon! 233 00:14:55,000 --> 00:14:58,320 Kérlek, csak ne Sheldon bongózzon! 234 00:15:06,500 --> 00:15:09,310 Helló, Leonard, hogy tetszik a bongóm? 235 00:15:11,020 --> 00:15:13,880 Biztosan nem tudtad, hogy nekem is van bongóm. 236 00:15:16,060 --> 00:15:18,310 Sheldon, hajnali 3 van! 237 00:15:18,420 --> 00:15:21,220 Hajnali 3-kor a legjobb bongózni. 238 00:15:22,900 --> 00:15:24,500 Aludtam! 239 00:15:24,590 --> 00:15:27,400 Leonard alszik, míg én bongózom. 240 00:15:29,090 --> 00:15:30,360 Pont hogy nem! 241 00:15:30,600 --> 00:15:33,480 Leonard nem alszik, míg én bongózom. 242 00:15:34,280 --> 00:15:35,790 Bongószóló! 243 00:15:40,260 --> 00:15:43,820 Elég! Elég! Hagyd már abba! 244 00:15:49,620 --> 00:15:50,980 Mi a franc?! 245 00:15:51,080 --> 00:15:52,230 Penny, ezt kapd ki! 246 00:15:52,330 --> 00:15:54,250 Sheldonnak van bongója. 247 00:15:54,530 --> 00:15:56,030 Miért vettél bongót? 248 00:15:56,100 --> 00:15:57,700 Richard Feynman is bongózott. 249 00:15:57,790 --> 00:15:59,220 Gondoltam, kipróbálom. 250 00:15:59,330 --> 00:16:01,130 Richard Feynman híres fizikus volt. 251 00:16:01,220 --> 00:16:02,500 Leonard, hajnali 3 van! 252 00:16:02,550 --> 00:16:05,590 Az se érdekel, ha Richard Feynman egy lila manó volt, ami a hátsómban lakott. 253 00:16:07,820 --> 00:16:10,730 Penny úgy értette, hogy aki. 254 00:16:10,890 --> 00:16:13,420 Richard Feynman ember, nem tárgy. 255 00:16:16,150 --> 00:16:17,240 Sheldon, feküdj le aludni! 256 00:16:17,310 --> 00:16:19,020 Reggel dolgoznod kell menni. 257 00:16:19,120 --> 00:16:20,250 Talán igen, talán nem. 258 00:16:20,390 --> 00:16:22,730 Lehet, hogy holnap alapítok egy bongó- együttest és világkörüli turnéra indulunk. 259 00:16:25,440 --> 00:16:28,390 Nem, várj csak! Szobatársi Egyezmény! 260 00:16:28,520 --> 00:16:33,550 Nincs folkzene, éneklés vagy a cappella négyes este 10 után. 261 00:16:34,720 --> 00:16:37,020 Szobatársi Egyezmény?! Most viccelsz? 262 00:16:37,120 --> 00:16:39,040 Egy káosz uralta világban élünk! 263 00:16:40,350 --> 00:16:42,090 Szobatársi Egyezmény... 264 00:16:44,300 --> 00:16:45,210 Hova mész? 265 00:16:45,310 --> 00:16:47,060 Ahova a zene visz, cicus. 266 00:16:51,290 --> 00:16:54,370 Bongózok a lépcsőn lefelé menet. 267 00:16:59,050 --> 00:17:02,180 Soha ne bongózz a lépcsőn lefelé menet! 268 00:17:08,860 --> 00:17:10,050 Meglepetés! 269 00:17:10,550 --> 00:17:11,960 Mit keresel te itt? 270 00:17:12,090 --> 00:17:13,720 Jöttem segíteni átvészelni a kiképzést. 271 00:17:13,790 --> 00:17:16,690 Egyedül nem tudod végigcsinálni, kell valaki, aki gondoskodik rólad. 272 00:17:17,050 --> 00:17:18,890 Úgy szeretlek! 273 00:17:19,130 --> 00:17:20,100 Én is szeretlek! 274 00:17:20,750 --> 00:17:23,350 Howard, kihűl a fürdővized! 275 00:17:25,520 --> 00:17:29,730 Ne aggódj, ha elaludt, rád mászok, mint egy tatu! 276 00:17:34,920 --> 00:17:37,470 Az éjszaka közepén kopogott be a bongójával. 277 00:17:38,730 --> 00:17:41,580 Én bolond azt hittem, valamiféle zenés etye-petye vár rám. 278 00:17:44,180 --> 00:17:45,680 Szegény flótás! 279 00:17:45,810 --> 00:17:47,860 Biztosan kimerült. 280 00:17:47,980 --> 00:17:51,160 Sheldon szeret aludni, míg Leonard bongón játszik. 281 00:17:54,810 --> 00:17:56,030 Erre semmi szükség nem volt. 282 00:17:56,110 --> 00:17:58,310 De, szükség volt rá. 283 00:17:58,970 --> 00:18:00,050 Mi történt? 284 00:18:00,170 --> 00:18:02,650 Jól van, Sheldon, elég ebből az őrületből! 285 00:18:02,700 --> 00:18:05,130 Gyere haza, hogy levághassam a hajad! 286 00:18:05,280 --> 00:18:07,040 Penny, képzetlen vagy. 287 00:18:07,230 --> 00:18:08,430 Engedélyed sincs. 288 00:18:08,520 --> 00:18:11,960 És ami a legfontosabb, nincs hozzáférésed a fodrászati leleteimhez. 289 00:18:15,450 --> 00:18:20,200 Édesem, elég régóta ismerjük már egymást, igaz? 290 00:18:20,260 --> 00:18:24,670 Elvittelek Disneylandbe, diótörőt játszottam a szivatóddal, 291 00:18:25,590 --> 00:18:27,680 eléneklem neked a "Puha cica"-dalt, mikor beteg vagy, 292 00:18:27,680 --> 00:18:29,950 egyszer még meztelenül is láttál! 293 00:18:30,130 --> 00:18:31,890 Mit mondtál utoljára? 294 00:18:34,090 --> 00:18:35,060 Hosszú történet. 295 00:18:35,180 --> 00:18:37,240 Sheldon, ígérem, tudom, mit csinálok. 296 00:18:37,360 --> 00:18:39,740 Engedd, hogy levágjam a hajad! 297 00:18:39,840 --> 00:18:42,290 Amy, mit gondolsz? 298 00:18:43,200 --> 00:18:45,750 Nincs olyan szőrzet a testemen, amit ne bíznék erre a nőre. 299 00:18:54,300 --> 00:18:56,340 Jól van, menjünk! 300 00:18:59,920 --> 00:19:02,060 Köszönöm, hogy alhattam a kanapédon! 301 00:19:02,210 --> 00:19:04,650 Úgyse mondhatja sokszor egy nő, hogy mit szólnál az ágyhoz... 302 00:19:08,520 --> 00:19:10,670 Mi volt ez a meztelen-sztori? 303 00:19:10,770 --> 00:19:11,870 Csigavér! 304 00:19:11,980 --> 00:19:13,860 Csak a hátsóját és a mellét láttam. 305 00:19:25,216 --> 00:19:26,916 Mindjárt kész. 306 00:19:27,666 --> 00:19:31,666 Minden hajvágás után Mr. D'Onofrio mesélt nekem egy disznóviccet. 307 00:19:33,456 --> 00:19:35,716 Bocsi, én nem ismerek egyet se! 308 00:19:36,146 --> 00:19:38,376 Nem gond, amúgy se értettem őket. 309 00:19:41,236 --> 00:19:43,686 Na, mit szólsz? 310 00:19:46,386 --> 00:19:50,236 Egy kissé hollywoodos... 311 00:19:52,776 --> 00:19:54,876 De azt hiszem, jó lesz. 312 00:19:55,096 --> 00:19:56,266 Szép munka, Penny! 313 00:19:56,396 --> 00:19:57,276 Én megmondtam! 314 00:19:57,376 --> 00:19:59,646 Egy kicsit igazítok a nyakadnál, aztán már mehetsz is. 315 00:19:59,936 --> 00:20:01,266 Jól van. 316 00:20:01,956 --> 00:20:05,536 Sajnálom, a nullásgép csikizni szokott. 317 00:20:06,296 --> 00:20:07,236 Rendben. 318 00:20:15,106 --> 00:20:17,046 Jól van, végeztünk. 319 00:20:17,156 --> 00:20:19,276 Nagyon... jó lett. Hadd vegyem el tőled a tükröt! 320 00:20:20,576 --> 00:20:21,946 Köszönöm! 321 00:20:22,146 --> 00:20:23,536 Szívesen! 322 00:20:33,576 --> 00:20:34,976 Aha, el kell költöznöm. 323 00:20:37,936 --> 00:20:39,696 Facebook: Szigony - Like!