1 00:00:24,295 --> 00:00:27,213 Vég... végeztünk? 2 00:00:27,298 --> 00:00:28,915 Fel kell hívnom anyámat, 3 00:00:28,999 --> 00:00:30,633 elhoznom a lányomat, és fel kell hívnom a kórházat. 4 00:00:30,701 --> 00:00:32,368 Szóval nem fenyegette meg magát? 5 00:00:32,420 --> 00:00:34,203 Nem. 6 00:00:34,255 --> 00:00:36,222 Veszekedés? Nem igazán. 7 00:00:36,307 --> 00:00:37,707 Ez igennek hangzott. 8 00:00:40,544 --> 00:00:43,480 Volt valami előjele, hogy ilyesmit fog csinálni? 9 00:00:43,547 --> 00:00:46,099 Ja... 10 00:00:46,183 --> 00:00:49,051 Minden pillanat amit vele töltöttem. 11 00:00:49,103 --> 00:00:53,106 Mindig azt várja, hogy valami történjen. 12 00:00:53,190 --> 00:00:55,391 De ez... 13 00:00:55,443 --> 00:00:57,360 Valami ötlet, hogy merre lehet? 14 00:00:57,411 --> 00:00:58,978 Nincs. 15 00:01:02,900 --> 00:01:04,451 Az ilyesfajta helyzeteknél 16 00:01:04,535 --> 00:01:07,454 nem ritka a meghátrálás. 17 00:01:07,538 --> 00:01:09,572 Arra kér, hogy jelentsem fel? 18 00:01:09,623 --> 00:01:12,074 Kérem a papírokat. 19 00:01:12,126 --> 00:01:15,628 Ha Greg House beteszi a lábát a kórházamba, 20 00:01:15,653 --> 00:01:17,311 vagy a közelembe jön... 21 00:01:18,048 --> 00:01:20,967 Azt akarom, hogy vágják börtönbe. 22 00:01:21,115 --> 00:01:24,615 ? House 7x23 ? Továbblépés Adás: 2011.Május 23 23 00:01:24,616 --> 00:01:27,710 == Fordítás: Geri == 24 00:01:52,750 --> 00:01:54,551 Szóvál... 25 00:01:54,618 --> 00:01:56,503 Bármelyiket használhatjuk? 26 00:01:56,587 --> 00:01:58,338 Igen. 27 00:01:58,405 --> 00:02:01,558 És azt tehetünk vele, amit akarunk? 28 00:02:01,625 --> 00:02:03,092 Ezért vannak itt. 29 00:02:07,481 --> 00:02:09,149 Hé. Most jönne a jó rész. 30 00:02:09,250 --> 00:02:11,851 Van enne jó rész? Előadó-művészet volt. 31 00:02:11,936 --> 00:02:13,753 Ő Afsoun Hamidi. Egy zseni. 32 00:02:13,821 --> 00:02:17,290 Most nyerte meg a MacArthur-t. 33 00:02:17,358 --> 00:02:19,692 Volt egy visszatekintése a Tate Modern-ben. 34 00:02:19,777 --> 00:02:22,579 - Senki nem olvassa a "The New Yorker"-t? - Nem. 35 00:02:22,646 --> 00:02:25,198 De feliratkoztam az aktájára. House, pihennie kéne. 36 00:02:25,282 --> 00:02:27,917 Műtéte volt ma reggel. Kis műtét, kivettek egy csövet. 37 00:02:27,985 --> 00:02:30,152 - Amit nagy műtétkor tettek be. - Az orvosom szerint nincs gond 38 00:02:30,204 --> 00:02:32,539 amíg a kórházi ágyamban maradok. 39 00:02:32,623 --> 00:02:34,657 Melyik orvos mondta...? Seuss vagy J? 40 00:02:34,708 --> 00:02:35,959 Nővérke. 41 00:02:36,010 --> 00:02:38,711 Dr. Hourani írta a kartonjára. 42 00:02:43,938 --> 00:02:45,405 Csoda, hogy belement. 43 00:02:45,473 --> 00:02:47,024 Mégnagyobb csoda, hogy maga engedélyt kért tőle. 44 00:02:47,108 --> 00:02:48,525 Csinálok ilyeneket mostanában. 45 00:02:48,593 --> 00:02:51,395 Változtatok pár dolgon... 46 00:02:51,462 --> 00:02:55,148 Például odapörgetek a 37. perchez. 47 00:03:02,811 --> 00:03:05,847 Az meg mi... higító? 48 00:03:16,075 --> 00:03:19,393 Nem nézem végig, ahogy kigyullad egy nő. 49 00:03:19,445 --> 00:03:21,279 Maradi. 50 00:03:27,102 --> 00:03:28,636 Ki az ott a notesszal, aki nem tudja, mit tegyen? 51 00:03:28,704 --> 00:03:29,871 Az asszisztense. 52 00:03:29,922 --> 00:03:31,873 Azt az utasítást kapta, hogy ne avatkozzon közbe. 53 00:03:31,924 --> 00:03:34,759 Spoiler veszély... megtette. 54 00:03:38,931 --> 00:03:41,633 A nőnek, ez szó szerint szívszorító. 55 00:03:45,020 --> 00:03:46,304 Kezdődhet a játék. 56 00:03:46,388 --> 00:03:48,523 Aritmia, magas hematokrit, 57 00:03:48,590 --> 00:03:50,808 és inkonzisztens RR változékonyság. Elfelejted a negyedik tünetet... 58 00:03:50,893 --> 00:03:52,627 hogy egy őrült. 59 00:03:52,695 --> 00:03:54,279 Ami neked őrültség, az neki művészet. 60 00:03:54,363 --> 00:03:58,232 A munkája fényt derít a nemek politikájára és az önképre. 61 00:03:58,300 --> 00:03:59,934 És a halasztást nem tűrő megkopasztást 62 00:03:59,985 --> 00:04:01,769 nyilvánosan, egy majom állarcban. 63 00:04:01,820 --> 00:04:03,338 Látta, ahogy az anyja megöli magát, 64 00:04:03,405 --> 00:04:05,573 és a mostoha apja évekig bántalmazta. 65 00:04:05,624 --> 00:04:07,408 Nem mondtam, hogy motiválatlan őrült. 66 00:04:07,459 --> 00:04:09,360 Fogta a fájdalmát, és átfordította művészetre. 67 00:04:09,428 --> 00:04:11,079 Jobb, mint a többi alternatíva. 68 00:04:11,146 --> 00:04:12,347 Szerintem akkor is őrült. 69 00:04:12,414 --> 00:04:14,465 Futtatnunk kéne pihenő állapotban egy FMRI-t, 70 00:04:14,550 --> 00:04:16,584 hátha növekedett aktivitást látunk a háti részen. 71 00:04:16,635 --> 00:04:18,036 Nem elmebeteg. 72 00:04:18,103 --> 00:04:20,305 A majom állarcban borotválkozás meggyőzte magát? 73 00:04:20,372 --> 00:04:22,423 Az győzött meg, hogy 74 00:04:22,474 --> 00:04:26,293 egy eredeti művészeti ágért mindenféle baromságot tesz, 75 00:04:26,345 --> 00:04:27,562 és egy vagyont keresett vele. 76 00:04:27,629 --> 00:04:28,930 Azok akik 20ezret fizetnek 77 00:04:28,981 --> 00:04:31,232 egy videójáért, na azokat kellene, 78 00:04:31,300 --> 00:04:33,601 megvizsgálni inkább. 79 00:04:33,652 --> 00:04:35,703 Talán a higító elindított egy allergiás reakciót. 80 00:04:35,771 --> 00:04:37,605 De nem bronchospasmus nékül. 81 00:04:37,656 --> 00:04:40,525 Volt mellette egy melegítő. 82 00:04:42,695 --> 00:04:45,613 Szén-monoxid mérgezés. 83 00:04:45,664 --> 00:04:48,082 Illik rá. 84 00:04:48,150 --> 00:04:50,251 Tegyék hiperbárikus kamrába. 85 00:05:00,929 --> 00:05:02,964 Köszönöm. 86 00:05:05,851 --> 00:05:08,553 Lisa. 87 00:05:08,637 --> 00:05:11,139 Te vagy Lisa Cuddy. 88 00:05:11,190 --> 00:05:12,740 Mi ez az egész? 89 00:05:12,808 --> 00:05:14,859 Bocsánat. Jerry Barrett vagyok. 90 00:05:14,943 --> 00:05:17,779 Felismertelek a képekről. 91 00:05:17,846 --> 00:05:20,448 Teljesen úgy nézel ki. A szokásosat. 92 00:05:20,516 --> 00:05:22,033 A testvéred barátja vagyok. 93 00:05:22,117 --> 00:05:23,284 Ő mutatta a képeket. 94 00:05:23,351 --> 00:05:25,352 Én... a bankban dolgozom a túloldalon. 95 00:05:25,404 --> 00:05:28,522 Juli az ügyfelem. És... 96 00:05:28,574 --> 00:05:31,909 össze akart hozni minket. 97 00:05:31,994 --> 00:05:34,295 Ó, attól tartok, hogy összekeversz valakivel. 98 00:05:34,362 --> 00:05:36,297 Azt, azt nem hiszem. 99 00:05:36,364 --> 00:05:38,249 Sok féle képet láttam már rólad. 100 00:05:38,333 --> 00:05:40,868 Ez kicsit furán hangozhatott. 101 00:05:40,919 --> 00:05:42,587 Gondolom jellegzetes arcom van. 102 00:05:42,671 --> 00:05:45,506 Örültem a találkozásnak. 103 00:05:45,557 --> 00:05:47,541 Üdvözlöm Lisa Cuddy-t 104 00:05:47,593 --> 00:05:50,812 ha találkoznál vele a közös irodátokban. 105 00:05:52,848 --> 00:05:54,715 Ó, hála Isten. 106 00:05:54,767 --> 00:05:57,518 Az intenzívet nem lepték el az óriás radioaktív pókok. 107 00:05:57,569 --> 00:05:58,686 Ezt írtam volna neked? 108 00:05:58,737 --> 00:06:00,571 Pedig azt az álom naplómba szántam. 109 00:06:00,656 --> 00:06:03,241 Vissza akartam adni a cuccaidat. 110 00:06:03,325 --> 00:06:04,792 Ne aggódj. Nem sunnyogtam haza érte. 111 00:06:04,860 --> 00:06:07,862 Elküldtem érte a feleség szobalányomat. 112 00:06:07,913 --> 00:06:09,396 A felsőm, 113 00:06:09,448 --> 00:06:10,915 kávés bögrém, 114 00:06:10,999 --> 00:06:13,734 és félig lévő hajszeszes üveg, 115 00:06:13,786 --> 00:06:16,204 és egy Marley & Én. DVD. 116 00:06:16,255 --> 00:06:17,789 Amennyire imádod Owen Wilsont, 117 00:06:17,873 --> 00:06:19,791 gondoltam minél előbb vissza akarod kapni. 118 00:06:19,875 --> 00:06:21,408 Nem értem. Owen Wilson-ra maszturbálsz. 119 00:06:21,460 --> 00:06:22,844 A dobozra gondolok. 120 00:06:22,911 --> 00:06:25,263 Oh. 121 00:06:25,330 --> 00:06:27,432 Az egy szimbólikus gesztus. 122 00:06:27,516 --> 00:06:30,768 Szeretném, ha a dolgok visszaállnának az azelőtti 123 00:06:30,853 --> 00:06:32,303 állapotba, hogy járni kezdtünk volna... 124 00:06:32,387 --> 00:06:34,439 nincs több rosszérzés, nincsenek gondok, 125 00:06:34,523 --> 00:06:36,357 csak munka. 126 00:06:37,893 --> 00:06:40,111 Kösz, hogy benéztél. 127 00:06:40,179 --> 00:06:42,780 Nem is beszéltünk azóta, hogy kárt tettél magadban. 128 00:06:42,865 --> 00:06:44,232 Önpusztító voltam. 129 00:06:44,283 --> 00:06:46,651 Többet nem fordul elő. 130 00:06:46,735 --> 00:06:47,985 Változtatok. 131 00:06:48,070 --> 00:06:50,071 Nem csinálok több hülye dolgot. 132 00:06:51,457 --> 00:06:54,992 Nagyszerű. 133 00:06:55,077 --> 00:06:57,011 Az lenne az okos dolog, ha beszélnél arról, 134 00:06:57,079 --> 00:06:59,213 hogy miért tetted. Ha nem érted... 135 00:06:59,281 --> 00:07:01,299 Szerintem elkerülhető, hogy mégegy lyukat vágjak a lábamra 136 00:07:01,383 --> 00:07:02,700 análkül is, hogy az anyámról beszélnék. 137 00:07:02,768 --> 00:07:06,037 Nem akarom, hogy kiderüljön, hogy tévedsz 138 00:07:06,105 --> 00:07:09,006 és kapjak mégegy hívást tőled egy vérrel teli kádból. 139 00:07:09,091 --> 00:07:10,475 Abban hiszek, hogy a legjobb módja 140 00:07:10,559 --> 00:07:13,761 a múlton túljutni, hogy fejbelövöm azt, 141 00:07:13,812 --> 00:07:16,514 jó mélyre eltemetem és lúgot teszek rá. 142 00:07:16,598 --> 00:07:18,799 Csak arra kérlek, hogy beszélj róla. 143 00:07:18,851 --> 00:07:20,535 Jössz ennyivel. 144 00:07:20,602 --> 00:07:21,819 Nem azért, mert megmentettelek. 145 00:07:21,904 --> 00:07:23,070 Azért, mert rászoktattad a lányomat 146 00:07:23,138 --> 00:07:25,022 arra az idióta kalózós mesére. 147 00:07:30,195 --> 00:07:33,281 Hozzál ebédet holnap, aztán alááshatunk. 148 00:07:55,521 --> 00:07:58,656 Tudnom kellett volna róla, hogy nincs kiszellőztetve a galéria. 149 00:07:58,724 --> 00:08:00,174 Ha maga nem lenne, akkor most harmadfokú 150 00:08:00,225 --> 00:08:01,442 égésre is kezelnünk kéne. 151 00:08:01,509 --> 00:08:03,227 Hiba volt. 152 00:08:03,295 --> 00:08:05,112 Nem kellett volna közbeavatkoznia. 153 00:08:05,180 --> 00:08:06,264 Már mondtam, hogy sajnálom. 154 00:08:06,331 --> 00:08:07,632 Szeretnélek segíteni mindenben, 155 00:08:07,699 --> 00:08:09,984 nem néha nehéz nekem. 156 00:08:10,052 --> 00:08:11,736 Mint mikor felolvasta a szerelmes leveleit a 157 00:08:11,803 --> 00:08:13,187 New Museum közepén? 158 00:08:13,255 --> 00:08:16,040 Igen, Olvasom a The New Yorker.-t. 159 00:08:16,124 --> 00:08:17,792 Annak már egy éve. 160 00:08:17,859 --> 00:08:20,494 És már... már nem vagyunk együtt. 161 00:08:20,546 --> 00:08:22,997 Most komolyan... nem hagyta volna, 162 00:08:23,065 --> 00:08:24,531 hogy az az ember felgyújtsa magát. 163 00:08:24,583 --> 00:08:27,602 Csak a közönséget akarta felrázni, igaz? 164 00:08:27,669 --> 00:08:30,805 Ha maga így gondolja, hát legyen. 165 00:08:30,872 --> 00:08:33,758 Afsoun szerint, ha megmagyarázná a munkáját, akkor az veszítene az értékéből. 166 00:08:33,825 --> 00:08:34,809 De így egymás között... 167 00:08:34,877 --> 00:08:37,645 ő egy valódi seggfej volt. 168 00:08:37,713 --> 00:08:39,130 Egy normális ember sem hagyná, hogy élve 169 00:08:39,198 --> 00:08:40,848 felgyújtsák művészet céljából. 170 00:08:40,916 --> 00:08:43,067 A munkám a közönséget próbálja rávenni, 171 00:08:43,151 --> 00:08:46,103 hogy hagyják az ésszerűséget, és nézzék a dolgokat máshogy. 172 00:08:46,188 --> 00:08:48,472 Jó. Egy normális ember 173 00:08:48,540 --> 00:08:50,191 sem hagyná, hogy élve felgyújtsák azért, 174 00:08:50,242 --> 00:08:51,459 hogy "hagyja az ésszerűséget." 175 00:08:51,526 --> 00:08:52,827 Úgy érzem... 176 00:09:00,252 --> 00:09:01,919 Luca, kérem az oxigénmaszkot 177 00:09:02,004 --> 00:09:03,621 maga mögött. 178 00:09:06,158 --> 00:09:07,909 Luca! 179 00:09:07,976 --> 00:09:09,894 Gratulálok. 180 00:09:09,962 --> 00:09:11,662 Az egy petezsák. 181 00:09:11,730 --> 00:09:13,914 Ilyenkor még nem látni semmit. 182 00:09:13,966 --> 00:09:15,349 Tudom. 183 00:09:15,417 --> 00:09:17,351 Csak gondoltam ez segítene feldolgozni 184 00:09:17,419 --> 00:09:19,353 ezt az egészet. 185 00:09:19,421 --> 00:09:21,522 - Sok mindenen el kell még gondolkodnunk. - Majdnem nyolc hónapunk van. 186 00:09:21,589 --> 00:09:22,707 Nincsenek kétségeid, ugye? 187 00:09:22,774 --> 00:09:23,975 Nincsenek. 188 00:09:24,059 --> 00:09:24,976 Neked? 189 00:09:25,043 --> 00:09:26,861 Abszolút nincsenek. 190 00:09:29,715 --> 00:09:32,483 Jó kis otthon a kicsi Rubennek. 191 00:09:32,567 --> 00:09:34,869 Ez egy családi név. 192 00:09:34,937 --> 00:09:36,603 Az egy szendvics. 193 00:09:36,655 --> 00:09:38,739 Amit a családomról neveztek el. 194 00:09:38,807 --> 00:09:43,210 ? if you like pi?a coladas ? 195 00:09:43,278 --> 00:09:44,128 ? ? 196 00:09:45,780 --> 00:09:48,416 Csak House az. 197 00:09:51,470 --> 00:09:54,188 Könyörgöm, maradj ki a magánéletemből. 198 00:09:54,256 --> 00:09:55,506 Hol itt a gond? 199 00:09:55,574 --> 00:09:57,291 Huh? Jerry aranyos. 200 00:09:57,342 --> 00:09:59,010 Ő egy alelnök. 201 00:09:59,094 --> 00:10:01,579 Kiteszörfözik Costa Rica-ban minden télen, 202 00:10:01,647 --> 00:10:03,648 És imádja az anyját. Minden télen? 203 00:10:03,732 --> 00:10:05,599 Vagy csak a Kiteszörf-re vonatkozott? 204 00:10:05,651 --> 00:10:06,651 House miatt csinálod ezt? 205 00:10:06,735 --> 00:10:08,152 Hogy mi? 206 00:10:08,236 --> 00:10:11,105 Biztosan titkoltan szeretném megváltoztatni 207 00:10:11,156 --> 00:10:13,324 a világegyetem törvényeit, megváltoztatni minket, 208 00:10:13,408 --> 00:10:14,942 hogy csoda módon működjön a kapcsolatunk? 209 00:10:14,993 --> 00:10:16,827 Igen, én is pontosan ezt kérdezem. 210 00:10:16,912 --> 00:10:18,079 A szarkazmusom "nem"-et sugall. 211 00:10:18,146 --> 00:10:19,530 Nem, a szarkazmusod azt sugallja, 212 00:10:19,614 --> 00:10:22,983 hogy nem is akartál mondani semmit. 213 00:10:23,035 --> 00:10:24,802 Figyelj, Lisa... 214 00:10:26,538 --> 00:10:29,457 Annyit tudok, hogy leragadtnak tűnsz. 215 00:10:29,508 --> 00:10:31,208 És nem jó ilyennek látni téged. 216 00:10:34,529 --> 00:10:35,813 Rosszabbul lett a hiperbárikus kamrában. 217 00:10:35,881 --> 00:10:37,298 Ez nem CO2 mérgezés. 218 00:10:37,349 --> 00:10:38,482 Szerintem a fertőzés a soros, 219 00:10:38,550 --> 00:10:39,967 le kéne tesztelni az asszisztensét. 220 00:10:40,018 --> 00:10:41,619 Nem figyelt oda rám. Zavart volt. 221 00:10:41,687 --> 00:10:43,670 - Szerinted ez tünet? - Szerelmes a nőbe. 222 00:10:43,722 --> 00:10:46,073 Nyilván elborult az agya és nem tudta, hogy mit tegyen. 223 00:10:46,141 --> 00:10:48,809 Mit csinált, mióta behozták a nőt? 224 00:10:48,877 --> 00:10:50,411 Vitt neki valamit 225 00:10:50,479 --> 00:10:52,163 a betegszobából a kezelésre? 226 00:10:52,230 --> 00:10:53,197 Pár dolgot... egy hátizsák, 227 00:10:53,281 --> 00:10:55,466 virágok, plüss elefánt. 228 00:10:55,534 --> 00:10:59,737 Olyan fajta nőnek tűnik 229 00:10:59,821 --> 00:11:02,490 akinek plüss elefánt kell? 230 00:11:04,126 --> 00:11:06,827 Kit hív? 231 00:11:06,878 --> 00:11:08,662 Oh, hát persze. 232 00:11:10,882 --> 00:11:13,100 Mi van magán? 233 00:11:13,168 --> 00:11:15,970 Oh, látom, hogy mi van magán. 234 00:11:16,037 --> 00:11:18,389 Menjen a szobájába. 235 00:11:27,516 --> 00:11:31,402 Most menjen, keresse meg az elefántot. 236 00:11:42,730 --> 00:11:45,232 Ez egy figyelő kamera. 237 00:11:45,300 --> 00:11:47,284 Luca azért nem tudott dönteni, 238 00:11:47,369 --> 00:11:49,036 hogy mit tegyen, mikor a nőt kezelték, 239 00:11:49,087 --> 00:11:50,421 amiért a galériában sem tudta. 240 00:11:50,505 --> 00:11:52,256 Megmonták neki, hogy ne tegyen semmit. 241 00:11:52,340 --> 00:11:54,258 Gratulálok. 242 00:11:54,342 --> 00:11:56,577 Mi lettünk a legújabb művészeti munkája. 243 00:12:00,269 --> 00:12:01,656 Nem is értem miért lepődtunk meg. 244 00:12:01,657 --> 00:12:03,207 Minden munkája a személyes traumáin alapszik. 245 00:12:03,292 --> 00:12:06,527 Rávette Luca-t, hogy jegyzeteljen, felvegye a kezeléseit, 246 00:12:06,529 --> 00:12:08,414 gyűjtsön be ezt-azt, éles tárgyakat, kötéseket. 247 00:12:08,498 --> 00:12:10,365 Ezzel a galériát fogják berendezni. 248 00:12:10,417 --> 00:12:11,650 Hát, gondolom amíg 249 00:12:11,718 --> 00:12:13,119 a kihasználás rendesen motiválva van, 250 00:12:13,186 --> 00:12:14,587 addig semmi gond. 251 00:12:14,671 --> 00:12:17,807 ? If you like pi?a coladas ? 252 00:12:17,874 --> 00:12:19,725 Az ultrahang egy cisztát mutatott 253 00:12:19,810 --> 00:12:21,376 a hasnyálmirigyben... kiszedtük. 254 00:12:21,428 --> 00:12:22,544 Egyáltalán miért beszélünk az esetről? 255 00:12:22,596 --> 00:12:24,213 Hazudott nekünk. 256 00:12:24,264 --> 00:12:25,514 Jóeséllyel követünk el műhibát. 257 00:12:25,565 --> 00:12:27,900 A praxisunk eleve garantálja a műhibát. 258 00:12:27,984 --> 00:12:29,275 Honnan tudjuk, hogy tényleg beteg? 259 00:12:29,276 --> 00:12:30,452 A tény, hogy beteg, egy nyom. 260 00:12:30,453 --> 00:12:31,602 Hagyta volna, hogy az az ember 261 00:12:31,606 --> 00:12:33,090 felgyújtsa, a munkája miatt. 262 00:12:33,157 --> 00:12:34,891 Maga szerint beijed egy ki arritmiától? 263 00:12:34,959 --> 00:12:36,209 Vegyük például a higítót, amit... 264 00:12:36,276 --> 00:12:37,911 Hagyta volna, hogy felgyújtsák, 265 00:12:37,962 --> 00:12:39,829 a munkája becsületéért. 266 00:12:39,897 --> 00:12:41,181 - A kamu betegség nem passzol. - Tizenháromnak igaza van, 267 00:12:41,248 --> 00:12:42,916 legalábbis a következtetésben. 268 00:12:42,967 --> 00:12:44,584 Minden másban nevetségesen téved. 269 00:12:44,652 --> 00:12:46,836 Ha a beteg pankreatitiszt és szívrohamot 270 00:12:46,921 --> 00:12:48,788 idézett elő, akkor öngyilkos hajlamú lenne. 271 00:12:48,839 --> 00:12:51,141 Pontosan. Mindig az életét kockáztatja. 272 00:12:51,225 --> 00:12:52,392 Pontosan. Ha meg akart volna halni, 273 00:12:52,459 --> 00:12:53,793 már régen halott lenne. 274 00:12:53,844 --> 00:12:56,179 A halál átverését eljátszani jobban fizet, mint a vízfestmények. 275 00:12:56,247 --> 00:12:58,481 A Coxsackie B passzol. 276 00:12:58,549 --> 00:12:59,966 De CT-zzék meg az epeutakat, 277 00:13:00,017 --> 00:13:01,651 hogy kizárjuk az epekövet. 278 00:13:01,736 --> 00:13:03,186 Jó. Megcsinálom a CT-t. 279 00:13:03,270 --> 00:13:04,654 Persze. Szívesen magával megyek. 280 00:13:04,739 --> 00:13:06,723 Köszi a kérdést. 281 00:13:06,791 --> 00:13:08,575 Az ágyban kéne maradnia... 282 00:13:08,642 --> 00:13:09,743 orvosi utasítás. 283 00:13:09,810 --> 00:13:11,477 Ha tényleg törődne velem, 284 00:13:11,529 --> 00:13:13,813 nem tenné ilyen nyilvánvalóvá, hogy át akar verni, 285 00:13:13,864 --> 00:13:15,198 hogy bizonyítsa, tévedek. 286 00:13:15,282 --> 00:13:18,151 Azért vállalta be, mert a tüdejét akarja CT-zni, 287 00:13:18,202 --> 00:13:19,169 nem az epeutakat. 288 00:13:19,253 --> 00:13:20,420 Fibrózist akar keresni, 289 00:13:20,487 --> 00:13:22,005 és bizonyítani a higítós elméletét. 290 00:13:22,089 --> 00:13:23,823 Ha nem leszek ott, mikor elbukik, 291 00:13:23,874 --> 00:13:26,209 úgy tesz, mintha semmi sem történt volna. 292 00:13:26,293 --> 00:13:28,044 Tehát nincs választásom, igaz? 293 00:13:52,820 --> 00:13:57,540 Mivel láttam, mennyit keres, gondolom nem kéne... 294 00:13:57,625 --> 00:14:00,193 A konzervbab nem olyan rossz, 295 00:14:00,244 --> 00:14:03,213 ha egy olajas hordó felett készítik el, 296 00:14:03,297 --> 00:14:06,750 egy híd alatt a csavargók királyával. 297 00:14:06,834 --> 00:14:09,002 Szédülök. 298 00:14:15,209 --> 00:14:17,227 Sápadt, diaforetikus, 299 00:14:17,311 --> 00:14:18,678 tahikard, 300 00:14:18,729 --> 00:14:21,064 Vérnyomás 80 / 40. 301 00:14:21,132 --> 00:14:24,050 Belső vérzés? 302 00:14:24,101 --> 00:14:25,652 Szedje ki onnan, és dugjanak bele csövet. 303 00:14:34,578 --> 00:14:36,880 Nagyon sajnálom. Ooh. 304 00:14:36,947 --> 00:14:38,665 A kolonoszkópia nem mutatta meg a vérzést, 305 00:14:38,732 --> 00:14:40,900 szóval a máját kell megnéznünk. 306 00:14:40,951 --> 00:14:43,837 Luca, kérlek. Mindent dokumentálnunk kell. 307 00:14:43,904 --> 00:14:45,421 Ooh. 308 00:14:45,506 --> 00:14:46,840 Fogd meg. 309 00:14:56,717 --> 00:14:59,602 A celiac artéria alatt vagyok. 310 00:14:59,687 --> 00:15:01,888 Nincs vérzés. 311 00:15:01,939 --> 00:15:04,357 Lehet, hogy a combjába szivárog? 312 00:15:04,424 --> 00:15:06,476 Se duzzanat, se asszimetria. 313 00:15:06,560 --> 00:15:07,593 Akkor hova megy a vér? 314 00:15:12,650 --> 00:15:15,118 Miért nézed annyira lennt? 315 00:15:15,202 --> 00:15:17,821 Mert nem szeretem a babot. 316 00:15:22,159 --> 00:15:23,877 - Átvertél. - Bocsi. 317 00:15:23,944 --> 00:15:25,278 A betegem belső vérzését 318 00:15:25,329 --> 00:15:27,113 csütörtökre kellett volna ütemeznem. 319 00:15:27,164 --> 00:15:29,716 Még mindig ezt a piti, passzív-agresszív játékot játszod. 320 00:15:29,783 --> 00:15:32,335 Fel kellett sétálnod a másodikra 321 00:15:32,419 --> 00:15:33,970 abban az épületben, ahol dolgozol. 322 00:15:34,054 --> 00:15:35,471 Fú, jól kicsesztem veled. 323 00:15:35,556 --> 00:15:37,423 Azt mondtad, hogy változni akarsz. 324 00:15:37,474 --> 00:15:38,975 Nézd a kartonomat. Itt most nem a lelkemet 325 00:15:39,059 --> 00:15:40,426 kell ápolgatni. 326 00:15:40,477 --> 00:15:41,978 Kiadom a dühömet. Ki kéne próbálnod. 327 00:15:42,062 --> 00:15:44,848 Most azonnal rendezzük le végre a veszekedésünket. 328 00:15:44,915 --> 00:15:46,799 Állandóan veszekszünk 329 00:15:46,851 --> 00:15:48,818 Nem, állandóan csak hülyeségeket csinálsz, 330 00:15:48,903 --> 00:15:51,521 vagy Wilsonnal rendezel dührohamokat, velem soha, 331 00:15:51,589 --> 00:15:54,157 prostikat veszel feleségül, elrángatsz az esküvőre. 332 00:15:54,241 --> 00:15:56,809 Dominika egy okleveles esztétista. 333 00:15:56,861 --> 00:15:58,541 Felvágtad a saját lábad. 334 00:15:58,546 --> 00:15:59,422 Szóval ezt mind miattad csináltam? 335 00:15:59,647 --> 00:16:00,987 Szerinted köze sincs hozzám? 336 00:16:01,031 --> 00:16:02,699 House, még csak meg sem beszéltük 337 00:16:02,783 --> 00:16:03,900 a szakításunkat. 338 00:16:03,968 --> 00:16:05,869 Nyilván még dühös vagy rám. 339 00:16:05,953 --> 00:16:07,337 És ez mindkettőnknek fáj. 340 00:16:07,421 --> 00:16:09,839 Hű, nem is tudtam, hogy egy ebédnek mekkora 341 00:16:09,924 --> 00:16:11,591 gyógyító hatása lehet. Tudom, hogy egy beszélgetés 342 00:16:11,658 --> 00:16:13,126 nem old meg mindent, 343 00:16:13,177 --> 00:16:14,961 de kezdetnek ez is valami. 344 00:16:15,012 --> 00:16:17,597 Beszélgetnénk éppen. 345 00:16:17,665 --> 00:16:20,433 Nem vált be. 346 00:16:22,353 --> 00:16:24,687 Ebéd 1-kor, holnap, az ebédlőben. 347 00:16:24,772 --> 00:16:26,522 Örülsz? 348 00:16:33,364 --> 00:16:34,948 Mennyit vett be eddig abból? 349 00:16:35,015 --> 00:16:37,183 Nem tudom. "Az anyád" az egy szám? 350 00:16:37,234 --> 00:16:39,319 A beteg egy csaló. 351 00:16:39,370 --> 00:16:42,088 Találtam egy szúrást a bal lábán, az egyik vénánál. 352 00:16:42,156 --> 00:16:44,123 - Ha heroinnal lőné magát, az nem magyar... - Nem heroin. 353 00:16:44,191 --> 00:16:46,109 A saját vörösvérsejtjeit adta be magának. 354 00:16:46,176 --> 00:16:48,611 Szív gondokat okozott, és mikor a hematokritja egyenlítődött, 355 00:16:48,679 --> 00:16:49,996 azt hittük, hogy belső vérzés. 356 00:16:50,047 --> 00:16:51,965 Biztosan egy jellegzetes alakú, 357 00:16:52,032 --> 00:16:54,968 és nagyon beszédes szúrás lehet, ha ennyi mindent elmondott. 358 00:16:55,035 --> 00:16:57,337 A böngésző előzményei segítettek benne. 359 00:16:57,388 --> 00:16:59,722 A vérdoppingra keresgélt, 360 00:16:59,807 --> 00:17:03,209 más dolgok mellett. 361 00:17:05,296 --> 00:17:08,014 - Utánam kutatott? - Hónapokig. 362 00:17:08,065 --> 00:17:09,565 Ez most nem művészetről szól. 363 00:17:09,633 --> 00:17:11,234 Hanem magáról. 364 00:17:11,302 --> 00:17:13,853 Átverte magát. 365 00:17:27,077 --> 00:17:29,712 Küldtünk egy egységet a házához és a kórházhoz. 366 00:17:29,803 --> 00:17:31,554 Hát, ott nem lesz. 367 00:17:31,605 --> 00:17:34,390 Ötlet? 368 00:17:34,441 --> 00:17:36,025 Ha megtalálják, letartóztatják? 369 00:17:36,093 --> 00:17:40,897 Tud egy jó okot is, hogy ne tegyük? 370 00:17:40,948 --> 00:17:43,432 Ahogy ismerem, egy bárban lesz. 371 00:17:43,484 --> 00:17:46,619 Olyat keres, ami passzol a lelki világához. 372 00:17:46,704 --> 00:17:49,539 A legsötétebb, 373 00:17:49,606 --> 00:17:52,408 lehangoló lyuk lesz amit New Jersey-ben találhatnak. 374 00:17:56,497 --> 00:17:58,781 Most csak idegesíteni akar. 375 00:17:58,849 --> 00:18:00,800 Nagyon sajnálom. Nem tudtam, hogy maga után kutatott. 376 00:18:00,884 --> 00:18:02,185 Fogalmam sem volt, hogy... 377 00:18:02,252 --> 00:18:04,387 Ha semmit nem tud, akkor miért jár a szája? 378 00:18:04,454 --> 00:18:05,788 Kérem ne Luca-n vezesse le. 379 00:18:05,839 --> 00:18:07,123 Azon vezetem le, akiről úgy hiszem, 380 00:18:07,174 --> 00:18:08,658 hogy az irritálni fogja magát. 381 00:18:08,726 --> 00:18:10,576 Azt hittem maga megért olyasvalakit, aki fájdalom 382 00:18:10,644 --> 00:18:11,978 tűrésére használja a munkáját. 383 00:18:12,062 --> 00:18:13,346 Nem is tudtam, hogy a Google 384 00:18:13,430 --> 00:18:14,814 a lélekbe is belelát. 385 00:18:14,882 --> 00:18:16,666 Itt áll előttem egy kórházi ruhában. 386 00:18:16,734 --> 00:18:17,817 Mi a fene értelme volt ennek? 387 00:18:17,885 --> 00:18:20,136 Miféle traumát akar kihasználni... 388 00:18:20,187 --> 00:18:23,106 Bocsi, felhasználni a művészeti értékéért? 389 00:18:23,157 --> 00:18:25,158 A betegségemet. 390 00:18:27,361 --> 00:18:29,612 A vérdoppinggal akartam felkelteni a figyelmét, 391 00:18:29,663 --> 00:18:32,615 de már beteg voltam. 392 00:18:32,666 --> 00:18:33,833 Várjunk. Tényleg beteg vagy? 393 00:18:33,917 --> 00:18:36,819 Miért én? 394 00:18:36,870 --> 00:18:37,787 Tudod, hogy mi a bajod? Igen. 395 00:18:37,838 --> 00:18:39,205 Akkor mondd el neki. 396 00:18:39,289 --> 00:18:41,024 Ha megteszem, nem lesz meg a játéka, 397 00:18:41,091 --> 00:18:43,325 nekünk meg nem lesz meg a művészet. 398 00:18:43,377 --> 00:18:46,996 Miért én? 399 00:18:47,047 --> 00:18:49,549 Nem válaszolok ezekre a kérdésekre. 400 00:18:52,169 --> 00:18:53,436 Tudja, sok játékot 401 00:18:53,503 --> 00:18:55,271 játszhatnék anélkül, hogy 402 00:18:55,338 --> 00:18:57,306 nárcicista, manipulatív pózerekkel foglalkoznék. 403 00:18:57,358 --> 00:19:00,877 De ezt a rejtély-t magának találták ki. 404 00:19:00,944 --> 00:19:04,013 Nem tudhatja melyik tünetem valós, 405 00:19:04,064 --> 00:19:05,398 melyik hazugság, 406 00:19:05,482 --> 00:19:07,950 és melyek azok, amikről nem is szóltam. 407 00:19:08,018 --> 00:19:12,572 Tudom, hogy ez érdekli magát. 408 00:19:12,656 --> 00:19:17,493 Tényleg azt akarja, hogy most legyen vége? 409 00:19:21,548 --> 00:19:23,449 Nem. 410 00:19:23,517 --> 00:19:25,418 Pazaroljunk rá egy ágyat? 411 00:19:25,502 --> 00:19:26,753 Esküt tett... 412 00:19:26,837 --> 00:19:29,255 Egy esküt, hogy laza lesz. 413 00:19:29,339 --> 00:19:32,108 Legalábbis én ezt hümmögtem halkan, 414 00:19:32,176 --> 00:19:33,593 míg mindenki azt az uncsi esküt tette. 415 00:19:33,677 --> 00:19:36,262 Még ha beteg is, amit nem hiszek, 416 00:19:36,346 --> 00:19:38,131 azt mondta, hogy tudja a diagnózist. 417 00:19:38,198 --> 00:19:41,184 Szóval vagy hazudik, vagy játszik. 418 00:19:41,235 --> 00:19:42,602 És akkor? 419 00:19:42,686 --> 00:19:45,321 Szeretek játszani. Jó buli. Csináljanak hemokultúrát. 420 00:19:45,388 --> 00:19:47,790 Nézzenek paraziták és baktériumok után. Ez lenne az új House... 421 00:19:47,858 --> 00:19:50,660 fele olyan jó láb, kétszer annyi felelőtlenség? 422 00:19:50,727 --> 00:19:52,945 Az új House az életemet akarja jobbá tenni. 423 00:19:53,030 --> 00:19:54,464 A magukéról szó sem volt. 424 00:19:54,531 --> 00:19:56,349 Vegyék le a vérét. 425 00:20:01,404 --> 00:20:02,738 Megcsinálom. 426 00:20:02,790 --> 00:20:05,574 Nehéz most neki. 427 00:20:05,626 --> 00:20:06,976 Ha ez kell neki ahhoz, 428 00:20:07,044 --> 00:20:08,428 hogy az ágyában maradjon... 429 00:20:08,512 --> 00:20:11,047 Biztos vagyok benne, hogy lehetne sokkal rosszabb. 430 00:20:11,098 --> 00:20:13,966 Ez rohadt leereszkedő volt. 431 00:20:14,051 --> 00:20:15,218 Bevált? 432 00:20:22,392 --> 00:20:25,394 ? If you like pi?a coladas ? 433 00:20:25,446 --> 00:20:29,098 Miért nyomod ki a feleséged hívásait? 434 00:20:29,166 --> 00:20:30,299 Ex-feleség. 435 00:20:30,367 --> 00:20:32,085 Tuti, hogy csak gratulálni akar, 436 00:20:32,152 --> 00:20:34,871 hogy felcsináltál egy 22 éves nővért. 437 00:20:34,938 --> 00:20:37,323 Még nem mondtam el neki. 438 00:20:37,391 --> 00:20:39,959 De azt megmondtad neki, hogy többet nem fekszel 439 00:20:40,043 --> 00:20:42,628 le vele, ugye? 440 00:20:42,696 --> 00:20:45,298 Hogy akarod neki elmondani? 441 00:20:45,382 --> 00:20:47,616 Elhívod a körülmetélésre? 442 00:20:47,668 --> 00:20:49,669 Finoman szeretném elhajtani. 443 00:20:49,736 --> 00:20:51,037 Rachel nem akart gyereket. 444 00:20:51,105 --> 00:20:52,588 Nem akarom megbántani. 445 00:20:52,639 --> 00:20:54,957 Aha. Téged nagyon érdekelnek az érzések. 446 00:20:55,025 --> 00:20:57,727 20 évig szerettem őt. 447 00:20:57,794 --> 00:21:00,146 Mi van, ha többet nem áll szóba velem? 448 00:21:00,230 --> 00:21:02,882 Rá fog jönni. 449 00:21:02,950 --> 00:21:04,817 Jobb, ha tőled tudja meg. 450 00:21:04,885 --> 00:21:07,436 Nem tudsz kimászni ezalól. 451 00:21:11,258 --> 00:21:14,327 Mi a baj? 452 00:21:14,411 --> 00:21:16,913 Ó, csak a hányinger. 453 00:21:16,980 --> 00:21:18,531 Korábban hátfájásra panaszkodott. 454 00:21:18,615 --> 00:21:20,500 Egy tízes skálán milyen erős a fájdalom? 455 00:21:20,584 --> 00:21:21,951 Ötös. 456 00:21:22,002 --> 00:21:23,819 Honnan tudjuk, hogy hihetünk-e neki? 457 00:21:23,871 --> 00:21:24,820 Sehonnan. Jó buli, mi? 458 00:21:24,872 --> 00:21:26,272 Feküdjön az oldalára. 459 00:21:30,844 --> 00:21:32,328 Grey Turner jel. 460 00:21:32,379 --> 00:21:33,996 Vége a játéknak. 461 00:21:34,047 --> 00:21:36,098 A hasnyálmirigye maró enzimeket bocsájt ki. 462 00:21:36,166 --> 00:21:37,850 Fel fogja emészteni a szomszédos szerveket. 463 00:21:37,918 --> 00:21:40,086 De ezt biztosan tudja. 464 00:21:40,154 --> 00:21:42,522 Az orvos, aki diagnosztizálta elmondta volna, 465 00:21:42,606 --> 00:21:44,440 hogy kezelés nélkül ez lesz. 466 00:21:46,226 --> 00:21:47,693 Mondd el nekik. 467 00:21:47,778 --> 00:21:49,445 Ha tudod, hogy mi a bajod, 468 00:21:49,512 --> 00:21:51,030 mondd el, hogy helyre hozhassanak. 469 00:21:51,098 --> 00:21:53,616 Hány projektet csináltunk már végig? 470 00:21:53,683 --> 00:21:55,484 Mindig túlságosan aggódsz. 471 00:21:55,536 --> 00:21:57,587 Lett már baj abból, hogy bíztál bennem? 472 00:22:07,631 --> 00:22:09,799 A hasnyálmirigy ciszta, amit kivettünk... 473 00:22:09,866 --> 00:22:12,418 visszanőtt, és nem érdekli őt. 474 00:22:12,502 --> 00:22:16,672 Maga szerint tényleg öngyilkos akar lenni. 475 00:22:16,723 --> 00:22:18,758 Hinném, de hogy csinált magának cisztákat? 476 00:22:18,825 --> 00:22:20,493 A toxikológia negatív lett, 477 00:22:20,561 --> 00:22:22,345 és nincs jele traumának. 478 00:22:26,433 --> 00:22:28,384 Van egy másik magyarázat. 479 00:22:28,452 --> 00:22:30,169 Lehet, hogy nem azért 480 00:22:30,237 --> 00:22:33,172 nem érdekelte, mert meg akar halni. 481 00:22:33,240 --> 00:22:37,109 Hanem mert tudja, hogy nem tehet ellene semmit. 482 00:22:37,194 --> 00:22:41,264 Bármilye is van, az halálos. 483 00:22:43,617 --> 00:22:44,900 Ez egy kicsit leszűkíti. 484 00:22:47,085 --> 00:22:49,053 Mit csinálunk most? 485 00:22:49,121 --> 00:22:51,104 Tesztelünk egy elméletet. 486 00:22:51,156 --> 00:22:53,958 Amit olyasmire alapozok, amit úgysem ért, 487 00:22:54,025 --> 00:22:55,559 mint az RR változékonyság, 488 00:22:55,627 --> 00:22:57,528 és olyasmire, amit ért, 489 00:22:57,596 --> 00:22:59,597 mint a tény, hogy leborotválta a fejét egy művészeti alkotás gyanánt 490 00:22:59,664 --> 00:23:00,865 négy hónappal ezelőtt. 491 00:23:00,932 --> 00:23:03,283 Az egy válasz volt a társadalom... 492 00:23:03,335 --> 00:23:04,802 Az egy válasz volt a tényre, 493 00:23:04,886 --> 00:23:06,387 hogy kihullana magától is, 494 00:23:06,454 --> 00:23:08,923 és el akarta rejteni az okát. 495 00:23:10,292 --> 00:23:12,743 Rák? 496 00:23:12,811 --> 00:23:15,312 Biz... biztos ebben? 497 00:23:15,397 --> 00:23:20,768 Látja azt a tumor féle cuccost az agyacskájában? 498 00:23:20,819 --> 00:23:23,237 Ó, Istenem. 499 00:23:23,304 --> 00:23:25,940 Hallja ezt? 500 00:23:25,991 --> 00:23:27,158 Vége a játéknak. nyertem. 501 00:23:27,225 --> 00:23:29,193 Primér CNS limfóma 502 00:23:29,261 --> 00:23:31,028 paraneopláziás szindrómával. 503 00:23:31,112 --> 00:23:34,081 Tényleg ez a bajod? 504 00:23:36,618 --> 00:23:37,651 Igen. 505 00:23:37,702 --> 00:23:40,287 Négy hónapja, 506 00:23:40,338 --> 00:23:44,175 voltak látási és egyensúly próblémáim 507 00:23:44,242 --> 00:23:45,960 és New York Mercy-ben diagnosztizáltak. 508 00:23:46,027 --> 00:23:49,129 A tumor túl közel volt az agytörzshöz, hogy kivágják, 509 00:23:49,181 --> 00:23:52,149 szóval kaptam néhány adag besugárzást. 510 00:23:52,217 --> 00:23:54,852 De nem vált be, ezért hazaküldtek. 511 00:23:54,920 --> 00:23:56,854 Akkoriban szakítottál velem. 512 00:23:56,938 --> 00:23:58,355 Közel voltunk egymáshoz. 513 00:23:58,440 --> 00:24:00,558 Nem lett volna fair, ha belekeverlek. 514 00:24:00,642 --> 00:24:02,193 Már benne vagyok. 515 00:24:02,260 --> 00:24:04,745 Csak nem akartál megnyílni. 516 00:24:04,813 --> 00:24:06,881 Luca, az elmém nem volt tiszta akkor. 517 00:24:08,717 --> 00:24:10,751 Aztán kitisztította. 518 00:24:10,819 --> 00:24:12,870 Aztán rájött, hogy felhasználhatná a halálát 519 00:24:12,954 --> 00:24:14,572 egy nagy dobásra. 520 00:24:14,639 --> 00:24:17,958 Talán meg akarta mutatni, hogy nem lehet kicselezni a halált, 521 00:24:18,026 --> 00:24:21,345 még egy csapat orvossal és forrásokkal együtt sem. 522 00:24:21,413 --> 00:24:23,998 Vagy az előző orvosai 523 00:24:24,049 --> 00:24:26,967 nem emberként kezelték... csak mint egy halom tünetet. 524 00:24:27,035 --> 00:24:29,553 Újra akarta alkotni ezt az egészet. 525 00:24:29,638 --> 00:24:31,055 És engem választott hozzá. 526 00:24:33,842 --> 00:24:36,427 Még ha ezt is gondoltam akkor, 527 00:24:36,511 --> 00:24:38,896 már nem így van. 528 00:24:38,980 --> 00:24:41,932 Időt töltött velem. 529 00:24:42,017 --> 00:24:45,436 Érdekeltem magát. 530 00:24:47,689 --> 00:24:49,173 Nem, nem érdekelt. 531 00:24:49,241 --> 00:24:53,727 És azt sem hiszem, hogy az alkotásának lenne értelme. 532 00:24:53,795 --> 00:24:55,963 Szerintem csak rájött, hogy meghal. 533 00:24:56,031 --> 00:24:58,415 Arra, hogy csak egy halom sejt, meg szemét 534 00:24:58,500 --> 00:25:00,167 lejárati dátummal. 535 00:25:00,234 --> 00:25:03,370 Meg akarta mutatni magát. Azt akarta, hogy észrevegyék. 536 00:25:06,124 --> 00:25:09,877 Talán még imádkozott is egy másik válaszért. 537 00:25:15,050 --> 00:25:18,519 Tudok egy címet az alkotásának. 538 00:25:18,586 --> 00:25:21,839 "Nincs Semmi Értelme." 539 00:25:33,904 --> 00:25:36,605 Megint az én nevemben írsz fel recepteket. 540 00:25:36,673 --> 00:25:38,958 Nem. 541 00:25:39,042 --> 00:25:42,628 Azzal amit mondtál, igazolod, hogy egyszer már abbahagytam. 542 00:25:42,712 --> 00:25:44,046 20 perccel ezelőtt szóltam 543 00:25:44,113 --> 00:25:46,281 minden helyi gyógyszertárnak, hogy csak akkor váltsák be a receptemet, 544 00:25:46,333 --> 00:25:48,134 ha én azt külön engedélyezem. 545 00:25:48,218 --> 00:25:50,269 Tudod te, hogy mennyi extra munkát csináltál magadnak? 546 00:25:50,337 --> 00:25:51,504 Egy hétig sem fogod bírni. 547 00:25:51,588 --> 00:25:53,105 Évekig el kellett ezt viselnem. 548 00:25:53,173 --> 00:25:54,456 De most vége... 549 00:25:54,508 --> 00:25:57,009 a májad, a hallásod, 550 00:25:57,093 --> 00:25:58,811 arról nem is beszélve, hogy minden felírt recept 551 00:25:58,895 --> 00:26:00,146 egy külön bűntettnek számít. 552 00:26:00,230 --> 00:26:01,897 Le fognak csukni... talán engem is. 553 00:26:01,965 --> 00:26:03,265 Ezt a pillanatot választottad, 554 00:26:03,333 --> 00:26:04,984 hogy papolj nekem a Vicodin használatomról? 555 00:26:05,068 --> 00:26:06,635 Három napja váltottad ki. 556 00:26:06,686 --> 00:26:07,686 Több mint a fele hiányzik. 557 00:26:07,771 --> 00:26:08,804 A lábamnak is. 558 00:26:08,855 --> 00:26:10,773 Ez egy havi adag. 559 00:26:10,824 --> 00:26:12,908 Annak, hogy mennyit szedsz be, semmi köze 560 00:26:12,976 --> 00:26:14,660 a fizikai fájdalmadhoz. Oké. 561 00:26:14,744 --> 00:26:18,080 Lehet, hogy próbálom magam lezsibbasztani kicsit, 562 00:26:18,147 --> 00:26:20,900 mert próbálok változni, 563 00:26:20,928 --> 00:26:22,259 próbálok nem önpusztító lenni. 564 00:26:22,268 --> 00:26:24,586 Szóval csak úgy tudsz nem önpusztító lenni, 565 00:26:24,670 --> 00:26:26,538 ha önpusztító vagy? 566 00:26:26,589 --> 00:26:27,474 Mit akarsz tőlem? 567 00:26:27,475 --> 00:26:30,208 Nem tudom House, de aggódom érted. 568 00:26:30,209 --> 00:26:31,793 Nem tudom hányszor tudnám végignézni, 569 00:26:31,877 --> 00:26:33,378 ahogy darabokat vágsz ki magadból. 570 00:26:33,445 --> 00:26:35,363 Most csak az intenzív, de legközelebb a hullaház. 571 00:26:35,431 --> 00:26:37,949 Nyomorult vagy. 572 00:26:38,017 --> 00:26:39,501 És dühös. 573 00:26:39,585 --> 00:26:42,754 És szeretném, ha megbirkóznál vele, 574 00:26:42,805 --> 00:26:45,957 és nem csak gyógyszerrel akarnád helyrehozni. 575 00:26:48,995 --> 00:26:50,345 Nem. 576 00:26:50,429 --> 00:26:52,497 Tudod, hogy most mit érzek? 577 00:26:52,565 --> 00:26:55,350 Nem érzem magam nyomorultnak, vagy dühösnek. 578 00:26:55,434 --> 00:26:58,019 Nem érzem magam jól, vagy rosszul. 579 00:26:58,104 --> 00:27:01,623 Semmit sem érzek. 580 00:27:01,691 --> 00:27:05,193 Ami nagyszerű érzés. 581 00:27:05,277 --> 00:27:06,611 Mit művelsz? 582 00:27:06,636 --> 00:27:07,836 Továbblépek. 583 00:27:08,247 --> 00:27:11,082 Egészen a házamig, ahol van még pár pirula. 584 00:27:14,954 --> 00:27:17,455 Ha orvosi tiltás ellenére hazamegy, 585 00:27:17,506 --> 00:27:18,990 ki kell pipálnia azt a négyzetet. 586 00:27:19,041 --> 00:27:20,475 Orvos vagyok. 587 00:27:20,543 --> 00:27:22,177 Szóval, gyakorlatilag... 588 00:27:22,261 --> 00:27:24,546 Nem lenne egyszerűbb, ha bepipálná a négyzetet? 589 00:27:44,950 --> 00:27:46,785 Miért van még itt? 590 00:27:46,852 --> 00:27:48,536 Indulok, ahogy a nővér hoz nekem valamit 591 00:27:48,621 --> 00:27:50,288 az ekcémámra. 592 00:27:56,379 --> 00:27:59,164 Azt hittem, hogy csak a higító miatt volt, 593 00:27:59,215 --> 00:28:00,382 amit a galériában öntöttek rám. 594 00:28:00,449 --> 00:28:02,100 Ez jelent valamit? 595 00:28:02,168 --> 00:28:04,419 Ez nem ekcéma. 596 00:28:06,555 --> 00:28:08,840 És nem is rák. 597 00:28:11,343 --> 00:28:13,228 Ez Wegener.granulomatózis. 598 00:28:13,295 --> 00:28:15,313 A biopszia igazolta, hogy amit ekcémának hitt, 599 00:28:15,380 --> 00:28:17,015 az csak a véredények duzzanata, 600 00:28:17,066 --> 00:28:18,566 a bőrében. 601 00:28:18,651 --> 00:28:20,769 Magyarázza a pankreatitiszt is, 602 00:28:20,853 --> 00:28:22,937 és a kinövést az agyában. 603 00:28:23,022 --> 00:28:25,907 És ez kezelhető. 604 00:28:25,991 --> 00:28:28,109 Um... 605 00:28:28,194 --> 00:28:30,578 Mi a kezelés? 606 00:28:30,663 --> 00:28:31,863 Kezelhetnénk csak szteroiddal, 607 00:28:31,914 --> 00:28:33,415 hogy összemenjen a kinövés az agyában, 608 00:28:33,499 --> 00:28:35,900 de sokkal hatékonyabb, ha sugárzást is kap mellé. 609 00:28:35,951 --> 00:28:37,535 Sugárzás? 610 00:28:37,586 --> 00:28:40,472 Az agyamba? 611 00:28:40,539 --> 00:28:42,090 Az múltkor is hatott az agyamra. 612 00:28:42,174 --> 00:28:44,008 Nehezebb volt dolgozni. 613 00:28:44,076 --> 00:28:46,227 Még mindig le vagyok lassulva tőle. 614 00:28:46,295 --> 00:28:49,497 És még rosszabb is lesz. 615 00:28:49,565 --> 00:28:52,267 De, tudja a halál is elég nagy hatással van 616 00:28:52,351 --> 00:28:53,601 a gondolkodására. 617 00:28:56,722 --> 00:28:58,857 Sajnálom. Nem kérem a sugárzást. 618 00:29:04,897 --> 00:29:06,915 Azt mondták, hogy az hatásosabb kezelés. 619 00:29:06,982 --> 00:29:10,118 Megmentheti az életed. 620 00:29:10,202 --> 00:29:13,705 A művészetem nélkül semmit nem ér az életem. 621 00:29:13,773 --> 00:29:16,074 Vannak barátaid, 622 00:29:16,125 --> 00:29:19,577 vannak akik törődnek veled. 623 00:29:19,628 --> 00:29:22,914 Ez az én agyam, az én munkám, 624 00:29:22,965 --> 00:29:24,582 az én életem, Luca. 625 00:29:24,633 --> 00:29:26,701 Más is van az életben. 626 00:29:26,769 --> 00:29:28,686 Ez már nem 627 00:29:28,754 --> 00:29:32,307 egy nagyszerű alkotás. 628 00:29:34,176 --> 00:29:36,578 Ez már őrültség. 629 00:29:38,630 --> 00:29:40,982 Sajnálom. 630 00:29:45,938 --> 00:29:50,141 Nem tudom végignézni, ahogy meghalsz... 631 00:29:50,192 --> 00:29:52,827 Ha meg tudnád menteni az életed. 632 00:29:55,164 --> 00:29:58,449 Viszlát, Afsoun. 633 00:30:11,413 --> 00:30:13,882 Jó magának. 634 00:30:27,014 --> 00:30:29,382 - Szóval. - Szóval. 635 00:30:32,353 --> 00:30:35,605 Miért tiltottam ki az alkoholt az ebédlőből!? 636 00:30:39,827 --> 00:30:41,778 Mielőtt elfelejtem, volt egy hajkefe. 637 00:30:41,862 --> 00:30:44,063 Teknőspáncél nyél, természetes sörték... 638 00:30:44,115 --> 00:30:46,116 nem volt a dobozban. 639 00:30:46,200 --> 00:30:47,900 Ha meg tudnád keresni... 640 00:30:47,952 --> 00:30:51,538 Mint a Lindbergh babát. 641 00:30:51,589 --> 00:30:54,240 Jársz valakivel? 642 00:30:54,292 --> 00:30:55,425 Nem kell erről... 643 00:30:55,509 --> 00:30:58,745 Figyi, csak egy sima beszélgetés. 644 00:30:58,813 --> 00:31:01,348 De nem nekünk. 645 00:31:01,415 --> 00:31:03,016 Oké, hát, ha átálltál 646 00:31:03,083 --> 00:31:05,101 a "nem beszélünk dolgokról" oldalra, 647 00:31:05,186 --> 00:31:07,103 akkor nekem sül a párolt marhám. 648 00:31:07,188 --> 00:31:09,139 Nem. 649 00:31:09,223 --> 00:31:11,374 Nem randuiztam senkivel, mióta szakítottunk. 650 00:31:13,861 --> 00:31:17,096 Hát, tudod mit mondanak... Ha egyszer szexszolga leszel... 651 00:31:19,483 --> 00:31:23,102 Inkább a lábadról kellene beszélnünk. 652 00:31:23,154 --> 00:31:25,905 Azt hiszed, hogy megoldatlan gondjaim vannak, 653 00:31:25,957 --> 00:31:27,907 és, hogy te vagy a megoldatlan gondom. 654 00:31:27,959 --> 00:31:30,109 Igen. 655 00:31:30,161 --> 00:31:33,079 De sze-szerintem többről van szó. 656 00:31:33,130 --> 00:31:34,831 Az életed, a döntéseid. 657 00:31:34,915 --> 00:31:36,633 Azér tettem, hogy helyrehozzam az életem. 658 00:31:36,717 --> 00:31:38,652 Nem, várj. 659 00:31:38,719 --> 00:31:42,922 Azért, mert egy mélyen boldogtalan ember vagyok. 660 00:31:42,974 --> 00:31:45,725 Nem, nem, azért, mert azt akartam, hogy együttérezz. 661 00:31:45,793 --> 00:31:47,577 Azért tettem, hogy felidegesítselek. 662 00:31:47,645 --> 00:31:49,262 Azért tettem, mert nem vagyok túl rajtad. 663 00:31:49,313 --> 00:31:51,481 Vagy túl voltam rajtad, és továbblépek. 664 00:31:51,565 --> 00:31:53,633 Azért tettem, mert tudni akartam milyen az, 665 00:31:53,684 --> 00:31:54,985 ha nincs fájdalom. 666 00:31:55,069 --> 00:31:59,272 Azért tettem, mert több fájdalmat akarok. 667 00:32:04,111 --> 00:32:07,364 Bármiért is tettem, hülye ok és hülye dolog volt. 668 00:32:07,448 --> 00:32:09,165 Csakis ez számít. 669 00:32:09,250 --> 00:32:11,317 Fincsi volt. 670 00:32:17,825 --> 00:32:18,758 House... 671 00:32:18,826 --> 00:32:20,093 Beszélgessünk! 672 00:32:20,160 --> 00:32:21,177 Már megtettük. 673 00:32:21,262 --> 00:32:23,046 Nem, csak visszamondtad azt, 674 00:32:23,130 --> 00:32:24,997 amit Wilson és én mondtunk neked az elmúlt napokban. 675 00:32:25,049 --> 00:32:26,883 - Menj az utamból. - Nem. 676 00:32:26,967 --> 00:32:29,052 Ó, elszakadt egy varrat. 677 00:32:29,136 --> 00:32:30,336 House, kérlek, csak beszéljünk. 678 00:32:30,388 --> 00:32:32,939 Tudni akarod, hogy mit érzek? 679 00:32:39,196 --> 00:32:43,731 Megbántottnak érzem magam. 680 00:32:51,075 --> 00:32:53,192 Tudom. 681 00:32:57,915 --> 00:33:00,500 Sajnálom. 682 00:33:04,789 --> 00:33:07,340 Nem a te hibád. 683 00:33:20,438 --> 00:33:23,640 Rosszul döntöttem? 684 00:33:27,078 --> 00:33:29,295 Öt éve... 685 00:33:29,363 --> 00:33:31,365 minden munkámnál, 686 00:33:32,416 --> 00:33:33,867 minden nap és minden éjszaka, 687 00:33:33,918 --> 00:33:36,286 végig ott volt velem. 688 00:33:36,353 --> 00:33:39,739 Kivéve, mikor diagnosztizálták magát. 689 00:33:39,790 --> 00:33:41,991 Szakított vele, 690 00:33:42,059 --> 00:33:45,428 és egyedül kellett az egészen végigmennie. 691 00:33:45,513 --> 00:33:49,599 Talán ez az oka ennek az alkotásnak, 692 00:33:49,683 --> 00:33:53,736 hogy ez alkalommal magával lehessen. 693 00:33:53,804 --> 00:33:56,289 Még nem késő. 694 00:34:07,234 --> 00:34:10,036 Szia. 695 00:34:10,103 --> 00:34:11,788 Öhm... Lisa Cuddy. 696 00:34:11,872 --> 00:34:13,089 Örvendek. 697 00:34:13,157 --> 00:34:14,624 Bocsánat, a tegnapi miatt. 698 00:34:14,708 --> 00:34:17,660 Volt pár magánéleti gondom, és nem voltam 699 00:34:17,745 --> 00:34:20,096 a legjobb formámban. 700 00:34:20,164 --> 00:34:22,298 Hát, visszanézve 701 00:34:22,366 --> 00:34:24,918 az én megközelítésem elég béna volt. 702 00:34:24,985 --> 00:34:26,619 Nem. 703 00:34:26,670 --> 00:34:29,222 Egy egytől bénáig terjedő skálán, 704 00:34:29,289 --> 00:34:31,357 csak egy kicsit volt kiábrándító. 705 00:34:35,596 --> 00:34:36,846 706 00:34:36,931 --> 00:34:38,181 707 00:34:45,105 --> 00:34:47,607 Rache. 708 00:34:47,658 --> 00:34:49,576 Bocs, hogy kinyomtalak. 709 00:34:49,643 --> 00:34:52,412 Ugyan azokat a hibákat követem el, de egy pontnál... 710 00:34:52,479 --> 00:34:54,647 Chris... Terhes vagyok. 711 00:34:59,153 --> 00:35:01,504 Erre... 712 00:35:01,572 --> 00:35:04,707 nem számítottam. 713 00:35:10,714 --> 00:35:11,998 Bocsi. 714 00:35:12,049 --> 00:35:13,800 Csak a varratokat nézem a péniszemen. 715 00:35:13,851 --> 00:35:16,335 Jól van a lába? 716 00:35:16,387 --> 00:35:18,188 - Gyógyul. - Helyes. 717 00:35:18,272 --> 00:35:20,339 Csak a sugárkezeléses papírokért jöttem. 718 00:35:20,391 --> 00:35:22,108 Hogy mi? 719 00:35:22,175 --> 00:35:25,345 Afsoun meggondolta magát. 720 00:35:29,967 --> 00:35:31,701 Menjen ki. 721 00:35:40,044 --> 00:35:41,544 Hozott egy döntést. 722 00:35:41,629 --> 00:35:44,380 - Meggondoltam magam. - Miért? 723 00:35:44,465 --> 00:35:47,033 Mert vannak fontosabb dolgok is, mint... 724 00:35:47,084 --> 00:35:48,418 Mint mi...? Mint az agya, 725 00:35:48,502 --> 00:35:50,470 a képességei? 726 00:35:50,537 --> 00:35:52,255 Minden onnan jön... 727 00:35:52,339 --> 00:35:54,140 az élete értelme, az összes boldogsága. 728 00:35:54,208 --> 00:35:55,675 Nem az összes... 729 00:35:55,726 --> 00:35:58,144 Egyszer már elment. Újra el fogja hagyni magát. 730 00:35:58,211 --> 00:35:59,646 Nem kell olyan emberektől függenie, 731 00:35:59,713 --> 00:36:02,932 akik cserben fogják hagyni. 732 00:36:03,017 --> 00:36:06,236 Ha megteszi, akkor maga egy szánalmas képmutató. 733 00:36:06,303 --> 00:36:08,521 Azt mondja, hogy az egész élete, a munkája 734 00:36:08,572 --> 00:36:10,507 érelmetlen volt, amíg ő... Miért csinálja ezt? 735 00:37:05,192 --> 00:37:07,766 House, hallom, hogy csörög a telefonod. 736 00:37:28,308 --> 00:37:30,231 Jól vagy? 737 00:37:31,541 --> 00:37:32,741 Cuddyval ebédeltél? 738 00:37:33,052 --> 00:37:34,252 Ja. 739 00:37:34,711 --> 00:37:35,911 Milyen volt? 740 00:37:37,620 --> 00:37:40,512 A spagetti hideg volt. 741 00:37:42,908 --> 00:37:44,893 Miért nem iszunk meg valamit? 742 00:37:44,983 --> 00:37:47,852 Elmehetünk a Sawmill-ba. 743 00:38:04,269 --> 00:38:05,703 Cuddy épp útba esik. 744 00:38:05,770 --> 00:38:09,106 Ezt vissza kell vinnem neki. 745 00:38:09,157 --> 00:38:12,043 Gondolod, hogy ennyire sürgős neki? 746 00:38:12,110 --> 00:38:14,378 Most jutott eszembe. 747 00:38:14,446 --> 00:38:16,163 El akarom intézni. 748 00:38:24,673 --> 00:38:26,474 Veled menjek? 749 00:38:26,558 --> 00:38:29,143 Nehogy bajba keveredjek? 750 00:38:29,144 --> 00:38:31,562 Csak egy hajkefét adok le. 751 00:39:36,712 --> 00:39:38,028 Mi történt? 752 00:39:38,080 --> 00:39:41,132 Szállj ki. 753 00:39:41,199 --> 00:39:43,867 Ki történt. 754 00:39:43,919 --> 00:39:45,436 Szállj ki. 755 00:39:51,709 --> 00:39:59,181 House, miért vagy dühös? Csak engedd ki, meglátod jobb lesz. 756 00:40:38,023 --> 00:40:39,807 Ááá! 757 00:41:35,980 --> 00:41:38,782 Igazad van. Sokkal jobb. 758 00:41:55,100 --> 00:41:56,600 Kér mégegyet? 759 00:41:58,836 --> 00:42:02,273 Nem, azt hiszem elég volt. 760 00:42:02,340 --> 00:42:05,175 Szerinted mit kéne ma csinálnom? 761 00:42:05,227 --> 00:42:07,044 Nem tudom. Haza menni? 762 00:42:10,232 --> 00:42:12,700 Nem ma este. 763 00:42:12,784 --> 00:42:14,618 Proszit. 764 00:42:14,686 --> 00:42:16,070 ? When I'm with you ? 765 00:42:16,154 --> 00:42:19,523 ? all my brothers, oh ? 766 00:42:19,591 --> 00:42:23,043 ? I feel like a king ? 767 00:42:23,128 --> 00:42:27,631 ? it feels like I'm dreaming ? 768 00:42:27,699 --> 00:42:32,987 ? when that blood goes rattling through my veins ? 769 00:42:33,054 --> 00:42:36,590 ? my ears start to ring ? 770 00:42:36,675 --> 00:42:38,709 ? I notice what matters ? 771 00:42:38,760 --> 00:42:42,763 ? and I got nothing to lose but ? 772 00:42:42,847 --> 00:42:46,650 ? darkness and shadows ? 773 00:42:46,718 --> 00:42:49,270 ? got nothing to lose but ? 774 00:42:49,354 --> 00:42:54,074 ? bitterness and patterns ? 775 00:42:54,159 --> 00:42:56,110 ? oh ? 776 00:42:56,194 --> 00:43:04,234 ? ? 777 00:43:04,286 --> 00:43:08,286 == Fordítás: Geri == 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net