1
00:00:24,295 --> 00:00:27,213
Vég... végeztünk?
2
00:00:27,298 --> 00:00:28,915
Fel kell hívnom anyámat,
3
00:00:28,999 --> 00:00:30,633
elhoznom a lányomat,
és fel kell hívnom a kórházat.
4
00:00:30,701 --> 00:00:32,368
Szóval nem fenyegette meg magát?
5
00:00:32,420 --> 00:00:34,203
Nem.
6
00:00:34,255 --> 00:00:36,222
Veszekedés?
Nem igazán.
7
00:00:36,307 --> 00:00:37,707
Ez igennek hangzott.
8
00:00:40,544 --> 00:00:43,480
Volt valami
előjele, hogy ilyesmit fog csinálni?
9
00:00:43,547 --> 00:00:46,099
Ja...
10
00:00:46,183 --> 00:00:49,051
Minden pillanat
amit vele töltöttem.
11
00:00:49,103 --> 00:00:53,106
Mindig azt várja,
hogy valami történjen.
12
00:00:53,190 --> 00:00:55,391
De ez...
13
00:00:55,443 --> 00:00:57,360
Valami ötlet,
hogy merre lehet?
14
00:00:57,411 --> 00:00:58,978
Nincs.
15
00:01:02,900 --> 00:01:04,451
Az ilyesfajta helyzeteknél
16
00:01:04,535 --> 00:01:07,454
nem ritka
a meghátrálás.
17
00:01:07,538 --> 00:01:09,572
Arra kér, hogy
jelentsem fel?
18
00:01:09,623 --> 00:01:12,074
Kérem a papírokat.
19
00:01:12,126 --> 00:01:15,628
Ha Greg House beteszi
a lábát a kórházamba,
20
00:01:15,653 --> 00:01:17,311
vagy a közelembe jön...
21
00:01:18,048 --> 00:01:20,967
Azt akarom, hogy vágják börtönbe.
22
00:01:21,115 --> 00:01:24,615
? House 7x23 ?
Továbblépés
Adás: 2011.Május 23
23
00:01:24,616 --> 00:01:27,710
== Fordítás: Geri ==
24
00:01:52,750 --> 00:01:54,551
Szóvál...
25
00:01:54,618 --> 00:01:56,503
Bármelyiket
használhatjuk?
26
00:01:56,587 --> 00:01:58,338
Igen.
27
00:01:58,405 --> 00:02:01,558
És azt tehetünk
vele, amit akarunk?
28
00:02:01,625 --> 00:02:03,092
Ezért vannak itt.
29
00:02:07,481 --> 00:02:09,149
Hé. Most jönne a jó rész.
30
00:02:09,250 --> 00:02:11,851
Van enne jó rész?
Előadó-művészet volt.
31
00:02:11,936 --> 00:02:13,753
Ő Afsoun Hamidi.
Egy zseni.
32
00:02:13,821 --> 00:02:17,290
Most nyerte meg a MacArthur-t.
33
00:02:17,358 --> 00:02:19,692
Volt egy visszatekintése
a Tate Modern-ben.
34
00:02:19,777 --> 00:02:22,579
- Senki nem olvassa a "The New Yorker"-t?
- Nem.
35
00:02:22,646 --> 00:02:25,198
De feliratkoztam az aktájára.
House, pihennie kéne.
36
00:02:25,282 --> 00:02:27,917
Műtéte volt ma reggel.
Kis műtét, kivettek egy csövet.
37
00:02:27,985 --> 00:02:30,152
- Amit nagy műtétkor tettek be.
- Az orvosom szerint nincs gond
38
00:02:30,204 --> 00:02:32,539
amíg a kórházi
ágyamban maradok.
39
00:02:32,623 --> 00:02:34,657
Melyik orvos mondta...?
Seuss vagy J?
40
00:02:34,708 --> 00:02:35,959
Nővérke.
41
00:02:36,010 --> 00:02:38,711
Dr. Hourani írta a
kartonjára.
42
00:02:43,938 --> 00:02:45,405
Csoda, hogy belement.
43
00:02:45,473 --> 00:02:47,024
Mégnagyobb csoda,
hogy maga engedélyt kért tőle.
44
00:02:47,108 --> 00:02:48,525
Csinálok ilyeneket mostanában.
45
00:02:48,593 --> 00:02:51,395
Változtatok pár dolgon...
46
00:02:51,462 --> 00:02:55,148
Például odapörgetek a 37. perchez.
47
00:03:02,811 --> 00:03:05,847
Az meg mi...
higító?
48
00:03:16,075 --> 00:03:19,393
Nem nézem végig,
ahogy kigyullad egy nő.
49
00:03:19,445 --> 00:03:21,279
Maradi.
50
00:03:27,102 --> 00:03:28,636
Ki az ott a notesszal,
aki nem tudja, mit tegyen?
51
00:03:28,704 --> 00:03:29,871
Az asszisztense.
52
00:03:29,922 --> 00:03:31,873
Azt az utasítást kapta,
hogy ne avatkozzon közbe.
53
00:03:31,924 --> 00:03:34,759
Spoiler veszély...
megtette.
54
00:03:38,931 --> 00:03:41,633
A nőnek, ez szó
szerint szívszorító.
55
00:03:45,020 --> 00:03:46,304
Kezdődhet a játék.
56
00:03:46,388 --> 00:03:48,523
Aritmia,
magas hematokrit,
57
00:03:48,590 --> 00:03:50,808
és inkonzisztens RR változékonyság.
Elfelejted a negyedik tünetet...
58
00:03:50,893 --> 00:03:52,627
hogy egy őrült.
59
00:03:52,695 --> 00:03:54,279
Ami neked őrültség,
az neki művészet.
60
00:03:54,363 --> 00:03:58,232
A munkája fényt derít
a nemek politikájára és az önképre.
61
00:03:58,300 --> 00:03:59,934
És a halasztást
nem tűrő megkopasztást
62
00:03:59,985 --> 00:04:01,769
nyilvánosan, egy
majom állarcban.
63
00:04:01,820 --> 00:04:03,338
Látta, ahogy
az anyja megöli magát,
64
00:04:03,405 --> 00:04:05,573
és a mostoha apja
évekig bántalmazta.
65
00:04:05,624 --> 00:04:07,408
Nem mondtam, hogy
motiválatlan őrült.
66
00:04:07,459 --> 00:04:09,360
Fogta a fájdalmát,
és átfordította művészetre.
67
00:04:09,428 --> 00:04:11,079
Jobb, mint a
többi alternatíva.
68
00:04:11,146 --> 00:04:12,347
Szerintem akkor is őrült.
69
00:04:12,414 --> 00:04:14,465
Futtatnunk kéne pihenő állapotban
egy FMRI-t,
70
00:04:14,550 --> 00:04:16,584
hátha növekedett
aktivitást látunk a háti részen.
71
00:04:16,635 --> 00:04:18,036
Nem elmebeteg.
72
00:04:18,103 --> 00:04:20,305
A majom állarcban borotválkozás
meggyőzte magát?
73
00:04:20,372 --> 00:04:22,423
Az győzött meg,
hogy
74
00:04:22,474 --> 00:04:26,293
egy eredeti művészeti
ágért mindenféle baromságot tesz,
75
00:04:26,345 --> 00:04:27,562
és egy vagyont keresett vele.
76
00:04:27,629 --> 00:04:28,930
Azok akik 20ezret fizetnek
77
00:04:28,981 --> 00:04:31,232
egy videójáért,
na azokat kellene,
78
00:04:31,300 --> 00:04:33,601
megvizsgálni inkább.
79
00:04:33,652 --> 00:04:35,703
Talán a higító
elindított egy allergiás reakciót.
80
00:04:35,771 --> 00:04:37,605
De nem bronchospasmus nékül.
81
00:04:37,656 --> 00:04:40,525
Volt mellette
egy melegítő.
82
00:04:42,695 --> 00:04:45,613
Szén-monoxid mérgezés.
83
00:04:45,664 --> 00:04:48,082
Illik rá.
84
00:04:48,150 --> 00:04:50,251
Tegyék hiperbárikus kamrába.
85
00:05:00,929 --> 00:05:02,964
Köszönöm.
86
00:05:05,851 --> 00:05:08,553
Lisa.
87
00:05:08,637 --> 00:05:11,139
Te vagy Lisa Cuddy.
88
00:05:11,190 --> 00:05:12,740
Mi ez az egész?
89
00:05:12,808 --> 00:05:14,859
Bocsánat.
Jerry Barrett vagyok.
90
00:05:14,943 --> 00:05:17,779
Felismertelek a képekről.
91
00:05:17,846 --> 00:05:20,448
Teljesen úgy nézel ki.
A szokásosat.
92
00:05:20,516 --> 00:05:22,033
A testvéred barátja vagyok.
93
00:05:22,117 --> 00:05:23,284
Ő mutatta a képeket.
94
00:05:23,351 --> 00:05:25,352
Én... a bankban
dolgozom a túloldalon.
95
00:05:25,404 --> 00:05:28,522
Juli az ügyfelem.
És...
96
00:05:28,574 --> 00:05:31,909
össze akart hozni minket.
97
00:05:31,994 --> 00:05:34,295
Ó, attól tartok, hogy
összekeversz valakivel.
98
00:05:34,362 --> 00:05:36,297
Azt,
azt nem hiszem.
99
00:05:36,364 --> 00:05:38,249
Sok féle képet láttam
már rólad.
100
00:05:38,333 --> 00:05:40,868
Ez kicsit
furán hangozhatott.
101
00:05:40,919 --> 00:05:42,587
Gondolom
jellegzetes arcom van.
102
00:05:42,671 --> 00:05:45,506
Örültem a találkozásnak.
103
00:05:45,557 --> 00:05:47,541
Üdvözlöm
Lisa Cuddy-t
104
00:05:47,593 --> 00:05:50,812
ha találkoznál
vele a közös irodátokban.
105
00:05:52,848 --> 00:05:54,715
Ó, hála Isten.
106
00:05:54,767 --> 00:05:57,518
Az intenzívet nem lepték el
az óriás radioaktív pókok.
107
00:05:57,569 --> 00:05:58,686
Ezt írtam volna neked?
108
00:05:58,737 --> 00:06:00,571
Pedig
azt az álom naplómba szántam.
109
00:06:00,656 --> 00:06:03,241
Vissza akartam
adni a cuccaidat.
110
00:06:03,325 --> 00:06:04,792
Ne aggódj.
Nem sunnyogtam haza érte.
111
00:06:04,860 --> 00:06:07,862
Elküldtem érte
a feleség szobalányomat.
112
00:06:07,913 --> 00:06:09,396
A felsőm,
113
00:06:09,448 --> 00:06:10,915
kávés bögrém,
114
00:06:10,999 --> 00:06:13,734
és félig lévő hajszeszes üveg,
115
00:06:13,786 --> 00:06:16,204
és egy Marley & Én. DVD.
116
00:06:16,255 --> 00:06:17,789
Amennyire
imádod Owen Wilsont,
117
00:06:17,873 --> 00:06:19,791
gondoltam minél előbb
vissza akarod kapni.
118
00:06:19,875 --> 00:06:21,408
Nem értem.
Owen Wilson-ra maszturbálsz.
119
00:06:21,460 --> 00:06:22,844
A dobozra gondolok.
120
00:06:22,911 --> 00:06:25,263
Oh.
121
00:06:25,330 --> 00:06:27,432
Az egy szimbólikus gesztus.
122
00:06:27,516 --> 00:06:30,768
Szeretném, ha a dolgok
visszaállnának az azelőtti
123
00:06:30,853 --> 00:06:32,303
állapotba, hogy járni kezdtünk volna...
124
00:06:32,387 --> 00:06:34,439
nincs több rosszérzés,
nincsenek gondok,
125
00:06:34,523 --> 00:06:36,357
csak munka.
126
00:06:37,893 --> 00:06:40,111
Kösz, hogy benéztél.
127
00:06:40,179 --> 00:06:42,780
Nem is beszéltünk azóta,
hogy kárt tettél magadban.
128
00:06:42,865 --> 00:06:44,232
Önpusztító voltam.
129
00:06:44,283 --> 00:06:46,651
Többet nem fordul elő.
130
00:06:46,735 --> 00:06:47,985
Változtatok.
131
00:06:48,070 --> 00:06:50,071
Nem csinálok
több hülye dolgot.
132
00:06:51,457 --> 00:06:54,992
Nagyszerű.
133
00:06:55,077 --> 00:06:57,011
Az lenne az okos dolog,
ha beszélnél arról,
134
00:06:57,079 --> 00:06:59,213
hogy miért tetted.
Ha nem érted...
135
00:06:59,281 --> 00:07:01,299
Szerintem elkerülhető,
hogy mégegy lyukat vágjak a lábamra
136
00:07:01,383 --> 00:07:02,700
análkül is,
hogy az anyámról beszélnék.
137
00:07:02,768 --> 00:07:06,037
Nem akarom, hogy
kiderüljön, hogy tévedsz
138
00:07:06,105 --> 00:07:09,006
és kapjak mégegy hívást
tőled egy vérrel teli kádból.
139
00:07:09,091 --> 00:07:10,475
Abban hiszek, hogy
a legjobb módja
140
00:07:10,559 --> 00:07:13,761
a múlton túljutni,
hogy fejbelövöm azt,
141
00:07:13,812 --> 00:07:16,514
jó mélyre eltemetem
és lúgot teszek rá.
142
00:07:16,598 --> 00:07:18,799
Csak arra kérlek,
hogy beszélj róla.
143
00:07:18,851 --> 00:07:20,535
Jössz ennyivel.
144
00:07:20,602 --> 00:07:21,819
Nem azért,
mert megmentettelek.
145
00:07:21,904 --> 00:07:23,070
Azért, mert rászoktattad
a lányomat
146
00:07:23,138 --> 00:07:25,022
arra az idióta kalózós mesére.
147
00:07:30,195 --> 00:07:33,281
Hozzál ebédet holnap,
aztán alááshatunk.
148
00:07:55,521 --> 00:07:58,656
Tudnom kellett volna róla,
hogy nincs kiszellőztetve a galéria.
149
00:07:58,724 --> 00:08:00,174
Ha maga nem lenne,
akkor most harmadfokú
150
00:08:00,225 --> 00:08:01,442
égésre is kezelnünk kéne.
151
00:08:01,509 --> 00:08:03,227
Hiba volt.
152
00:08:03,295 --> 00:08:05,112
Nem kellett volna közbeavatkoznia.
153
00:08:05,180 --> 00:08:06,264
Már mondtam, hogy sajnálom.
154
00:08:06,331 --> 00:08:07,632
Szeretnélek
segíteni mindenben,
155
00:08:07,699 --> 00:08:09,984
nem néha
nehéz nekem.
156
00:08:10,052 --> 00:08:11,736
Mint mikor felolvasta
a szerelmes leveleit a
157
00:08:11,803 --> 00:08:13,187
New Museum közepén?
158
00:08:13,255 --> 00:08:16,040
Igen,
Olvasom a The New Yorker.-t.
159
00:08:16,124 --> 00:08:17,792
Annak már egy éve.
160
00:08:17,859 --> 00:08:20,494
És már...
már nem vagyunk együtt.
161
00:08:20,546 --> 00:08:22,997
Most komolyan...
nem hagyta volna,
162
00:08:23,065 --> 00:08:24,531
hogy az az ember felgyújtsa magát.
163
00:08:24,583 --> 00:08:27,602
Csak a közönséget
akarta felrázni, igaz?
164
00:08:27,669 --> 00:08:30,805
Ha maga így gondolja,
hát legyen.
165
00:08:30,872 --> 00:08:33,758
Afsoun szerint,
ha megmagyarázná a munkáját, akkor az veszítene az értékéből.
166
00:08:33,825 --> 00:08:34,809
De így egymás között...
167
00:08:34,877 --> 00:08:37,645
ő egy valódi
seggfej volt.
168
00:08:37,713 --> 00:08:39,130
Egy normális ember
sem hagyná, hogy élve
169
00:08:39,198 --> 00:08:40,848
felgyújtsák
művészet céljából.
170
00:08:40,916 --> 00:08:43,067
A munkám a közönséget
próbálja rávenni,
171
00:08:43,151 --> 00:08:46,103
hogy hagyják az ésszerűséget,
és nézzék a dolgokat máshogy.
172
00:08:46,188 --> 00:08:48,472
Jó.
Egy normális ember
173
00:08:48,540 --> 00:08:50,191
sem hagyná, hogy élve
felgyújtsák azért,
174
00:08:50,242 --> 00:08:51,459
hogy "hagyja az ésszerűséget."
175
00:08:51,526 --> 00:08:52,827
Úgy érzem...
176
00:09:00,252 --> 00:09:01,919
Luca, kérem
az oxigénmaszkot
177
00:09:02,004 --> 00:09:03,621
maga mögött.
178
00:09:06,158 --> 00:09:07,909
Luca!
179
00:09:07,976 --> 00:09:09,894
Gratulálok.
180
00:09:09,962 --> 00:09:11,662
Az egy petezsák.
181
00:09:11,730 --> 00:09:13,914
Ilyenkor még nem látni semmit.
182
00:09:13,966 --> 00:09:15,349
Tudom.
183
00:09:15,417 --> 00:09:17,351
Csak gondoltam
ez segítene feldolgozni
184
00:09:17,419 --> 00:09:19,353
ezt az egészet.
185
00:09:19,421 --> 00:09:21,522
- Sok mindenen el kell még gondolkodnunk.
- Majdnem nyolc hónapunk van.
186
00:09:21,589 --> 00:09:22,707
Nincsenek kétségeid, ugye?
187
00:09:22,774 --> 00:09:23,975
Nincsenek.
188
00:09:24,059 --> 00:09:24,976
Neked?
189
00:09:25,043 --> 00:09:26,861
Abszolút nincsenek.
190
00:09:29,715 --> 00:09:32,483
Jó kis otthon
a kicsi Rubennek.
191
00:09:32,567 --> 00:09:34,869
Ez egy családi név.
192
00:09:34,937 --> 00:09:36,603
Az egy szendvics.
193
00:09:36,655 --> 00:09:38,739
Amit a családomról neveztek el.
194
00:09:38,807 --> 00:09:43,210
? if you like pi?a coladas ?
195
00:09:43,278 --> 00:09:44,128
? ?
196
00:09:45,780 --> 00:09:48,416
Csak House az.
197
00:09:51,470 --> 00:09:54,188
Könyörgöm,
maradj ki a magánéletemből.
198
00:09:54,256 --> 00:09:55,506
Hol itt a gond?
199
00:09:55,574 --> 00:09:57,291
Huh?
Jerry aranyos.
200
00:09:57,342 --> 00:09:59,010
Ő egy alelnök.
201
00:09:59,094 --> 00:10:01,579
Kiteszörfözik
Costa Rica-ban minden télen,
202
00:10:01,647 --> 00:10:03,648
És imádja az anyját.
Minden télen?
203
00:10:03,732 --> 00:10:05,599
Vagy csak a Kiteszörf-re
vonatkozott?
204
00:10:05,651 --> 00:10:06,651
House miatt csinálod ezt?
205
00:10:06,735 --> 00:10:08,152
Hogy mi?
206
00:10:08,236 --> 00:10:11,105
Biztosan titkoltan
szeretném megváltoztatni
207
00:10:11,156 --> 00:10:13,324
a világegyetem törvényeit,
megváltoztatni minket,
208
00:10:13,408 --> 00:10:14,942
hogy csoda módon
működjön a kapcsolatunk?
209
00:10:14,993 --> 00:10:16,827
Igen, én is pontosan
ezt kérdezem.
210
00:10:16,912 --> 00:10:18,079
A szarkazmusom "nem"-et sugall.
211
00:10:18,146 --> 00:10:19,530
Nem, a szarkazmusod azt sugallja,
212
00:10:19,614 --> 00:10:22,983
hogy nem is akartál
mondani semmit.
213
00:10:23,035 --> 00:10:24,802
Figyelj, Lisa...
214
00:10:26,538 --> 00:10:29,457
Annyit tudok,
hogy leragadtnak tűnsz.
215
00:10:29,508 --> 00:10:31,208
És nem jó ilyennek látni téged.
216
00:10:34,529 --> 00:10:35,813
Rosszabbul lett
a hiperbárikus kamrában.
217
00:10:35,881 --> 00:10:37,298
Ez nem CO2 mérgezés.
218
00:10:37,349 --> 00:10:38,482
Szerintem
a fertőzés a soros,
219
00:10:38,550 --> 00:10:39,967
le kéne tesztelni az asszisztensét.
220
00:10:40,018 --> 00:10:41,619
Nem figyelt oda rám.
Zavart volt.
221
00:10:41,687 --> 00:10:43,670
- Szerinted ez tünet?
- Szerelmes a nőbe.
222
00:10:43,722 --> 00:10:46,073
Nyilván elborult az agya
és nem tudta, hogy mit tegyen.
223
00:10:46,141 --> 00:10:48,809
Mit csinált,
mióta behozták a nőt?
224
00:10:48,877 --> 00:10:50,411
Vitt neki valamit
225
00:10:50,479 --> 00:10:52,163
a betegszobából
a kezelésre?
226
00:10:52,230 --> 00:10:53,197
Pár dolgot...
egy hátizsák,
227
00:10:53,281 --> 00:10:55,466
virágok,
plüss elefánt.
228
00:10:55,534 --> 00:10:59,737
Olyan fajta nőnek tűnik
229
00:10:59,821 --> 00:11:02,490
akinek plüss elefánt kell?
230
00:11:04,126 --> 00:11:06,827
Kit hív?
231
00:11:06,878 --> 00:11:08,662
Oh, hát persze.
232
00:11:10,882 --> 00:11:13,100
Mi van magán?
233
00:11:13,168 --> 00:11:15,970
Oh, látom, hogy mi van magán.
234
00:11:16,037 --> 00:11:18,389
Menjen a szobájába.
235
00:11:27,516 --> 00:11:31,402
Most menjen,
keresse meg az elefántot.
236
00:11:42,730 --> 00:11:45,232
Ez egy figyelő kamera.
237
00:11:45,300 --> 00:11:47,284
Luca azért nem
tudott dönteni,
238
00:11:47,369 --> 00:11:49,036
hogy mit tegyen,
mikor a nőt kezelték,
239
00:11:49,087 --> 00:11:50,421
amiért
a galériában sem tudta.
240
00:11:50,505 --> 00:11:52,256
Megmonták neki,
hogy ne tegyen semmit.
241
00:11:52,340 --> 00:11:54,258
Gratulálok.
242
00:11:54,342 --> 00:11:56,577
Mi lettünk a legújabb művészeti munkája.
243
00:12:00,269 --> 00:12:01,656
Nem is értem miért lepődtunk meg.
244
00:12:01,657 --> 00:12:03,207
Minden munkája
a személyes traumáin alapszik.
245
00:12:03,292 --> 00:12:06,527
Rávette Luca-t, hogy jegyzeteljen,
felvegye a kezeléseit,
246
00:12:06,529 --> 00:12:08,414
gyűjtsön be ezt-azt,
éles tárgyakat, kötéseket.
247
00:12:08,498 --> 00:12:10,365
Ezzel a galériát
fogják berendezni.
248
00:12:10,417 --> 00:12:11,650
Hát, gondolom amíg
249
00:12:11,718 --> 00:12:13,119
a kihasználás rendesen
motiválva van,
250
00:12:13,186 --> 00:12:14,587
addig semmi gond.
251
00:12:14,671 --> 00:12:17,807
? If you like pi?a coladas ?
252
00:12:17,874 --> 00:12:19,725
Az ultrahang egy cisztát mutatott
253
00:12:19,810 --> 00:12:21,376
a hasnyálmirigyben...
kiszedtük.
254
00:12:21,428 --> 00:12:22,544
Egyáltalán miért
beszélünk az esetről?
255
00:12:22,596 --> 00:12:24,213
Hazudott nekünk.
256
00:12:24,264 --> 00:12:25,514
Jóeséllyel
követünk el műhibát.
257
00:12:25,565 --> 00:12:27,900
A praxisunk eleve garantálja a műhibát.
258
00:12:27,984 --> 00:12:29,275
Honnan tudjuk,
hogy tényleg beteg?
259
00:12:29,276 --> 00:12:30,452
A tény, hogy beteg, egy nyom.
260
00:12:30,453 --> 00:12:31,602
Hagyta volna,
hogy az az ember
261
00:12:31,606 --> 00:12:33,090
felgyújtsa, a munkája miatt.
262
00:12:33,157 --> 00:12:34,891
Maga szerint beijed
egy ki arritmiától?
263
00:12:34,959 --> 00:12:36,209
Vegyük például a higítót,
amit...
264
00:12:36,276 --> 00:12:37,911
Hagyta volna, hogy felgyújtsák,
265
00:12:37,962 --> 00:12:39,829
a munkája becsületéért.
266
00:12:39,897 --> 00:12:41,181
- A kamu betegség nem passzol.
- Tizenháromnak igaza van,
267
00:12:41,248 --> 00:12:42,916
legalábbis a következtetésben.
268
00:12:42,967 --> 00:12:44,584
Minden másban
nevetségesen téved.
269
00:12:44,652 --> 00:12:46,836
Ha a beteg
pankreatitiszt és szívrohamot
270
00:12:46,921 --> 00:12:48,788
idézett elő,
akkor öngyilkos hajlamú lenne.
271
00:12:48,839 --> 00:12:51,141
Pontosan. Mindig
az életét kockáztatja.
272
00:12:51,225 --> 00:12:52,392
Pontosan.
Ha meg akart volna halni,
273
00:12:52,459 --> 00:12:53,793
már régen halott lenne.
274
00:12:53,844 --> 00:12:56,179
A halál átverését eljátszani
jobban fizet, mint a vízfestmények.
275
00:12:56,247 --> 00:12:58,481
A Coxsackie B passzol.
276
00:12:58,549 --> 00:12:59,966
De CT-zzék meg az epeutakat,
277
00:13:00,017 --> 00:13:01,651
hogy kizárjuk az epekövet.
278
00:13:01,736 --> 00:13:03,186
Jó.
Megcsinálom a CT-t.
279
00:13:03,270 --> 00:13:04,654
Persze. Szívesen
magával megyek.
280
00:13:04,739 --> 00:13:06,723
Köszi a kérdést.
281
00:13:06,791 --> 00:13:08,575
Az ágyban
kéne maradnia...
282
00:13:08,642 --> 00:13:09,743
orvosi utasítás.
283
00:13:09,810 --> 00:13:11,477
Ha tényleg
törődne velem,
284
00:13:11,529 --> 00:13:13,813
nem tenné ilyen
nyilvánvalóvá, hogy át akar verni,
285
00:13:13,864 --> 00:13:15,198
hogy bizonyítsa, tévedek.
286
00:13:15,282 --> 00:13:18,151
Azért vállalta be,
mert a tüdejét akarja CT-zni,
287
00:13:18,202 --> 00:13:19,169
nem az epeutakat.
288
00:13:19,253 --> 00:13:20,420
Fibrózist akar keresni,
289
00:13:20,487 --> 00:13:22,005
és bizonyítani a higítós elméletét.
290
00:13:22,089 --> 00:13:23,823
Ha nem leszek ott,
mikor elbukik,
291
00:13:23,874 --> 00:13:26,209
úgy tesz, mintha
semmi sem történt volna.
292
00:13:26,293 --> 00:13:28,044
Tehát nincs választásom, igaz?
293
00:13:52,820 --> 00:13:57,540
Mivel láttam, mennyit keres,
gondolom nem kéne...
294
00:13:57,625 --> 00:14:00,193
A konzervbab
nem olyan rossz,
295
00:14:00,244 --> 00:14:03,213
ha egy olajas hordó
felett készítik el,
296
00:14:03,297 --> 00:14:06,750
egy híd alatt
a csavargók királyával.
297
00:14:06,834 --> 00:14:09,002
Szédülök.
298
00:14:15,209 --> 00:14:17,227
Sápadt,
diaforetikus,
299
00:14:17,311 --> 00:14:18,678
tahikard,
300
00:14:18,729 --> 00:14:21,064
Vérnyomás
80 / 40.
301
00:14:21,132 --> 00:14:24,050
Belső vérzés?
302
00:14:24,101 --> 00:14:25,652
Szedje ki onnan,
és dugjanak bele csövet.
303
00:14:34,578 --> 00:14:36,880
Nagyon sajnálom.
Ooh.
304
00:14:36,947 --> 00:14:38,665
A kolonoszkópia
nem mutatta meg a vérzést,
305
00:14:38,732 --> 00:14:40,900
szóval a máját
kell megnéznünk.
306
00:14:40,951 --> 00:14:43,837
Luca, kérlek.
Mindent dokumentálnunk kell.
307
00:14:43,904 --> 00:14:45,421
Ooh.
308
00:14:45,506 --> 00:14:46,840
Fogd meg.
309
00:14:56,717 --> 00:14:59,602
A celiac artéria alatt vagyok.
310
00:14:59,687 --> 00:15:01,888
Nincs vérzés.
311
00:15:01,939 --> 00:15:04,357
Lehet, hogy
a combjába szivárog?
312
00:15:04,424 --> 00:15:06,476
Se duzzanat,
se asszimetria.
313
00:15:06,560 --> 00:15:07,593
Akkor hova megy a vér?
314
00:15:12,650 --> 00:15:15,118
Miért nézed annyira lennt?
315
00:15:15,202 --> 00:15:17,821
Mert nem szeretem a babot.
316
00:15:22,159 --> 00:15:23,877
- Átvertél.
- Bocsi.
317
00:15:23,944 --> 00:15:25,278
A betegem belső vérzését
318
00:15:25,329 --> 00:15:27,113
csütörtökre kellett
volna ütemeznem.
319
00:15:27,164 --> 00:15:29,716
Még mindig ezt a piti,
passzív-agresszív játékot játszod.
320
00:15:29,783 --> 00:15:32,335
Fel kellett sétálnod
a másodikra
321
00:15:32,419 --> 00:15:33,970
abban az épületben,
ahol dolgozol.
322
00:15:34,054 --> 00:15:35,471
Fú, jól kicsesztem veled.
323
00:15:35,556 --> 00:15:37,423
Azt mondtad,
hogy változni akarsz.
324
00:15:37,474 --> 00:15:38,975
Nézd a kartonomat.
Itt most nem a lelkemet
325
00:15:39,059 --> 00:15:40,426
kell ápolgatni.
326
00:15:40,477 --> 00:15:41,978
Kiadom a dühömet.
Ki kéne próbálnod.
327
00:15:42,062 --> 00:15:44,848
Most azonnal rendezzük
le végre a veszekedésünket.
328
00:15:44,915 --> 00:15:46,799
Állandóan veszekszünk
329
00:15:46,851 --> 00:15:48,818
Nem, állandóan
csak hülyeségeket csinálsz,
330
00:15:48,903 --> 00:15:51,521
vagy Wilsonnal rendezel
dührohamokat, velem soha,
331
00:15:51,589 --> 00:15:54,157
prostikat veszel feleségül,
elrángatsz az esküvőre.
332
00:15:54,241 --> 00:15:56,809
Dominika egy
okleveles esztétista.
333
00:15:56,861 --> 00:15:58,541
Felvágtad
a saját lábad.
334
00:15:58,546 --> 00:15:59,422
Szóval ezt mind miattad csináltam?
335
00:15:59,647 --> 00:16:00,987
Szerinted
köze sincs hozzám?
336
00:16:01,031 --> 00:16:02,699
House, még csak meg sem
beszéltük
337
00:16:02,783 --> 00:16:03,900
a szakításunkat.
338
00:16:03,968 --> 00:16:05,869
Nyilván még
dühös vagy rám.
339
00:16:05,953 --> 00:16:07,337
És ez mindkettőnknek fáj.
340
00:16:07,421 --> 00:16:09,839
Hű, nem is tudtam,
hogy egy ebédnek mekkora
341
00:16:09,924 --> 00:16:11,591
gyógyító hatása lehet.
Tudom, hogy egy beszélgetés
342
00:16:11,658 --> 00:16:13,126
nem old meg mindent,
343
00:16:13,177 --> 00:16:14,961
de kezdetnek ez is valami.
344
00:16:15,012 --> 00:16:17,597
Beszélgetnénk éppen.
345
00:16:17,665 --> 00:16:20,433
Nem vált be.
346
00:16:22,353 --> 00:16:24,687
Ebéd 1-kor,
holnap, az ebédlőben.
347
00:16:24,772 --> 00:16:26,522
Örülsz?
348
00:16:33,364 --> 00:16:34,948
Mennyit vett be
eddig abból?
349
00:16:35,015 --> 00:16:37,183
Nem tudom.
"Az anyád" az egy szám?
350
00:16:37,234 --> 00:16:39,319
A beteg egy csaló.
351
00:16:39,370 --> 00:16:42,088
Találtam egy szúrást
a bal lábán, az egyik vénánál.
352
00:16:42,156 --> 00:16:44,123
- Ha heroinnal lőné magát, az nem magyar...
- Nem heroin.
353
00:16:44,191 --> 00:16:46,109
A saját vörösvérsejtjeit
adta be magának.
354
00:16:46,176 --> 00:16:48,611
Szív gondokat okozott,
és mikor a hematokritja egyenlítődött,
355
00:16:48,679 --> 00:16:49,996
azt hittük,
hogy belső vérzés.
356
00:16:50,047 --> 00:16:51,965
Biztosan egy
jellegzetes alakú,
357
00:16:52,032 --> 00:16:54,968
és nagyon beszédes szúrás lehet,
ha ennyi mindent elmondott.
358
00:16:55,035 --> 00:16:57,337
A böngésző előzményei
segítettek benne.
359
00:16:57,388 --> 00:16:59,722
A vérdoppingra keresgélt,
360
00:16:59,807 --> 00:17:03,209
más dolgok mellett.
361
00:17:05,296 --> 00:17:08,014
- Utánam kutatott?
- Hónapokig.
362
00:17:08,065 --> 00:17:09,565
Ez most nem
művészetről szól.
363
00:17:09,633 --> 00:17:11,234
Hanem magáról.
364
00:17:11,302 --> 00:17:13,853
Átverte magát.
365
00:17:27,077 --> 00:17:29,712
Küldtünk egy egységet
a házához és a kórházhoz.
366
00:17:29,803 --> 00:17:31,554
Hát, ott nem lesz.
367
00:17:31,605 --> 00:17:34,390
Ötlet?
368
00:17:34,441 --> 00:17:36,025
Ha megtalálják,
letartóztatják?
369
00:17:36,093 --> 00:17:40,897
Tud egy jó
okot is, hogy ne tegyük?
370
00:17:40,948 --> 00:17:43,432
Ahogy ismerem,
egy bárban lesz.
371
00:17:43,484 --> 00:17:46,619
Olyat keres,
ami passzol a lelki világához.
372
00:17:46,704 --> 00:17:49,539
A legsötétebb,
373
00:17:49,606 --> 00:17:52,408
lehangoló lyuk lesz
amit New Jersey-ben találhatnak.
374
00:17:56,497 --> 00:17:58,781
Most csak idegesíteni akar.
375
00:17:58,849 --> 00:18:00,800
Nagyon sajnálom.
Nem tudtam, hogy maga után kutatott.
376
00:18:00,884 --> 00:18:02,185
Fogalmam sem volt, hogy...
377
00:18:02,252 --> 00:18:04,387
Ha semmit nem tud,
akkor miért jár a szája?
378
00:18:04,454 --> 00:18:05,788
Kérem ne
Luca-n vezesse le.
379
00:18:05,839 --> 00:18:07,123
Azon vezetem le,
akiről úgy hiszem,
380
00:18:07,174 --> 00:18:08,658
hogy az irritálni fogja magát.
381
00:18:08,726 --> 00:18:10,576
Azt hittem maga megért
olyasvalakit, aki fájdalom
382
00:18:10,644 --> 00:18:11,978
tűrésére használja a munkáját.
383
00:18:12,062 --> 00:18:13,346
Nem is tudtam,
hogy a Google
384
00:18:13,430 --> 00:18:14,814
a lélekbe is belelát.
385
00:18:14,882 --> 00:18:16,666
Itt áll előttem egy kórházi ruhában.
386
00:18:16,734 --> 00:18:17,817
Mi a fene
értelme volt ennek?
387
00:18:17,885 --> 00:18:20,136
Miféle traumát akar
kihasználni...
388
00:18:20,187 --> 00:18:23,106
Bocsi, felhasználni
a művészeti értékéért?
389
00:18:23,157 --> 00:18:25,158
A betegségemet.
390
00:18:27,361 --> 00:18:29,612
A vérdoppinggal
akartam felkelteni a figyelmét,
391
00:18:29,663 --> 00:18:32,615
de már beteg voltam.
392
00:18:32,666 --> 00:18:33,833
Várjunk.
Tényleg beteg vagy?
393
00:18:33,917 --> 00:18:36,819
Miért én?
394
00:18:36,870 --> 00:18:37,787
Tudod, hogy mi a bajod?
Igen.
395
00:18:37,838 --> 00:18:39,205
Akkor mondd el neki.
396
00:18:39,289 --> 00:18:41,024
Ha megteszem,
nem lesz meg a játéka,
397
00:18:41,091 --> 00:18:43,325
nekünk meg nem lesz
meg a művészet.
398
00:18:43,377 --> 00:18:46,996
Miért én?
399
00:18:47,047 --> 00:18:49,549
Nem válaszolok
ezekre a kérdésekre.
400
00:18:52,169 --> 00:18:53,436
Tudja,
sok játékot
401
00:18:53,503 --> 00:18:55,271
játszhatnék anélkül,
hogy
402
00:18:55,338 --> 00:18:57,306
nárcicista,
manipulatív pózerekkel foglalkoznék.
403
00:18:57,358 --> 00:19:00,877
De ezt a rejtély-t
magának találták ki.
404
00:19:00,944 --> 00:19:04,013
Nem tudhatja melyik
tünetem valós,
405
00:19:04,064 --> 00:19:05,398
melyik hazugság,
406
00:19:05,482 --> 00:19:07,950
és melyek azok,
amikről nem is szóltam.
407
00:19:08,018 --> 00:19:12,572
Tudom,
hogy ez érdekli magát.
408
00:19:12,656 --> 00:19:17,493
Tényleg azt akarja,
hogy most legyen vége?
409
00:19:21,548 --> 00:19:23,449
Nem.
410
00:19:23,517 --> 00:19:25,418
Pazaroljunk rá egy ágyat?
411
00:19:25,502 --> 00:19:26,753
Esküt tett...
412
00:19:26,837 --> 00:19:29,255
Egy esküt, hogy laza lesz.
413
00:19:29,339 --> 00:19:32,108
Legalábbis én ezt
hümmögtem halkan,
414
00:19:32,176 --> 00:19:33,593
míg mindenki azt az
uncsi esküt tette.
415
00:19:33,677 --> 00:19:36,262
Még ha beteg is,
amit nem hiszek,
416
00:19:36,346 --> 00:19:38,131
azt mondta,
hogy tudja a diagnózist.
417
00:19:38,198 --> 00:19:41,184
Szóval vagy hazudik,
vagy játszik.
418
00:19:41,235 --> 00:19:42,602
És akkor?
419
00:19:42,686 --> 00:19:45,321
Szeretek játszani. Jó buli.
Csináljanak hemokultúrát.
420
00:19:45,388 --> 00:19:47,790
Nézzenek paraziták és baktériumok után.
Ez lenne az új House...
421
00:19:47,858 --> 00:19:50,660
fele olyan jó láb,
kétszer annyi felelőtlenség?
422
00:19:50,727 --> 00:19:52,945
Az új House az életemet
akarja jobbá tenni.
423
00:19:53,030 --> 00:19:54,464
A magukéról
szó sem volt.
424
00:19:54,531 --> 00:19:56,349
Vegyék le a vérét.
425
00:20:01,404 --> 00:20:02,738
Megcsinálom.
426
00:20:02,790 --> 00:20:05,574
Nehéz most neki.
427
00:20:05,626 --> 00:20:06,976
Ha ez kell neki ahhoz,
428
00:20:07,044 --> 00:20:08,428
hogy az ágyában maradjon...
429
00:20:08,512 --> 00:20:11,047
Biztos vagyok benne,
hogy lehetne sokkal rosszabb.
430
00:20:11,098 --> 00:20:13,966
Ez rohadt
leereszkedő volt.
431
00:20:14,051 --> 00:20:15,218
Bevált?
432
00:20:22,392 --> 00:20:25,394
? If you like pi?a coladas ?
433
00:20:25,446 --> 00:20:29,098
Miért nyomod ki
a feleséged hívásait?
434
00:20:29,166 --> 00:20:30,299
Ex-feleség.
435
00:20:30,367 --> 00:20:32,085
Tuti, hogy csak gratulálni akar,
436
00:20:32,152 --> 00:20:34,871
hogy felcsináltál
egy 22 éves nővért.
437
00:20:34,938 --> 00:20:37,323
Még nem mondtam el neki.
438
00:20:37,391 --> 00:20:39,959
De azt megmondtad neki,
hogy többet nem fekszel
439
00:20:40,043 --> 00:20:42,628
le vele, ugye?
440
00:20:42,696 --> 00:20:45,298
Hogy akarod
neki elmondani?
441
00:20:45,382 --> 00:20:47,616
Elhívod
a körülmetélésre?
442
00:20:47,668 --> 00:20:49,669
Finoman
szeretném elhajtani.
443
00:20:49,736 --> 00:20:51,037
Rachel nem akart gyereket.
444
00:20:51,105 --> 00:20:52,588
Nem akarom
megbántani.
445
00:20:52,639 --> 00:20:54,957
Aha.
Téged nagyon érdekelnek az érzések.
446
00:20:55,025 --> 00:20:57,727
20 évig szerettem őt.
447
00:20:57,794 --> 00:21:00,146
Mi van, ha többet
nem áll szóba velem?
448
00:21:00,230 --> 00:21:02,882
Rá fog jönni.
449
00:21:02,950 --> 00:21:04,817
Jobb, ha tőled tudja meg.
450
00:21:04,885 --> 00:21:07,436
Nem tudsz kimászni ezalól.
451
00:21:11,258 --> 00:21:14,327
Mi a baj?
452
00:21:14,411 --> 00:21:16,913
Ó, csak a hányinger.
453
00:21:16,980 --> 00:21:18,531
Korábban hátfájásra
panaszkodott.
454
00:21:18,615 --> 00:21:20,500
Egy tízes skálán
milyen erős a fájdalom?
455
00:21:20,584 --> 00:21:21,951
Ötös.
456
00:21:22,002 --> 00:21:23,819
Honnan tudjuk,
hogy hihetünk-e neki?
457
00:21:23,871 --> 00:21:24,820
Sehonnan.
Jó buli, mi?
458
00:21:24,872 --> 00:21:26,272
Feküdjön az oldalára.
459
00:21:30,844 --> 00:21:32,328
Grey Turner jel.
460
00:21:32,379 --> 00:21:33,996
Vége a játéknak.
461
00:21:34,047 --> 00:21:36,098
A hasnyálmirigye
maró enzimeket bocsájt ki.
462
00:21:36,166 --> 00:21:37,850
Fel fogja
emészteni a szomszédos szerveket.
463
00:21:37,918 --> 00:21:40,086
De ezt biztosan tudja.
464
00:21:40,154 --> 00:21:42,522
Az orvos,
aki diagnosztizálta elmondta volna,
465
00:21:42,606 --> 00:21:44,440
hogy kezelés nélkül ez lesz.
466
00:21:46,226 --> 00:21:47,693
Mondd el nekik.
467
00:21:47,778 --> 00:21:49,445
Ha tudod, hogy mi a bajod,
468
00:21:49,512 --> 00:21:51,030
mondd el,
hogy helyre hozhassanak.
469
00:21:51,098 --> 00:21:53,616
Hány projektet
csináltunk már végig?
470
00:21:53,683 --> 00:21:55,484
Mindig túlságosan aggódsz.
471
00:21:55,536 --> 00:21:57,587
Lett már baj abból,
hogy bíztál bennem?
472
00:22:07,631 --> 00:22:09,799
A hasnyálmirigy ciszta,
amit kivettünk...
473
00:22:09,866 --> 00:22:12,418
visszanőtt,
és nem érdekli őt.
474
00:22:12,502 --> 00:22:16,672
Maga szerint
tényleg öngyilkos akar lenni.
475
00:22:16,723 --> 00:22:18,758
Hinném,
de hogy csinált magának cisztákat?
476
00:22:18,825 --> 00:22:20,493
A toxikológia negatív lett,
477
00:22:20,561 --> 00:22:22,345
és nincs jele traumának.
478
00:22:26,433 --> 00:22:28,384
Van egy
másik magyarázat.
479
00:22:28,452 --> 00:22:30,169
Lehet,
hogy nem azért
480
00:22:30,237 --> 00:22:33,172
nem érdekelte,
mert meg akar halni.
481
00:22:33,240 --> 00:22:37,109
Hanem mert tudja,
hogy nem tehet ellene semmit.
482
00:22:37,194 --> 00:22:41,264
Bármilye is van, az halálos.
483
00:22:43,617 --> 00:22:44,900
Ez egy kicsit leszűkíti.
484
00:22:47,085 --> 00:22:49,053
Mit csinálunk most?
485
00:22:49,121 --> 00:22:51,104
Tesztelünk egy elméletet.
486
00:22:51,156 --> 00:22:53,958
Amit olyasmire alapozok,
amit úgysem ért,
487
00:22:54,025 --> 00:22:55,559
mint az RR változékonyság,
488
00:22:55,627 --> 00:22:57,528
és olyasmire, amit ért,
489
00:22:57,596 --> 00:22:59,597
mint a tény, hogy leborotválta
a fejét egy művészeti alkotás gyanánt
490
00:22:59,664 --> 00:23:00,865
négy hónappal ezelőtt.
491
00:23:00,932 --> 00:23:03,283
Az egy válasz volt
a társadalom...
492
00:23:03,335 --> 00:23:04,802
Az egy válasz volt
a tényre,
493
00:23:04,886 --> 00:23:06,387
hogy kihullana magától is,
494
00:23:06,454 --> 00:23:08,923
és el akarta
rejteni az okát.
495
00:23:10,292 --> 00:23:12,743
Rák?
496
00:23:12,811 --> 00:23:15,312
Biz... biztos ebben?
497
00:23:15,397 --> 00:23:20,768
Látja azt a tumor féle
cuccost az agyacskájában?
498
00:23:20,819 --> 00:23:23,237
Ó, Istenem.
499
00:23:23,304 --> 00:23:25,940
Hallja ezt?
500
00:23:25,991 --> 00:23:27,158
Vége a játéknak.
nyertem.
501
00:23:27,225 --> 00:23:29,193
Primér CNS limfóma
502
00:23:29,261 --> 00:23:31,028
paraneopláziás szindrómával.
503
00:23:31,112 --> 00:23:34,081
Tényleg ez a bajod?
504
00:23:36,618 --> 00:23:37,651
Igen.
505
00:23:37,702 --> 00:23:40,287
Négy hónapja,
506
00:23:40,338 --> 00:23:44,175
voltak látási és
egyensúly próblémáim
507
00:23:44,242 --> 00:23:45,960
és New York Mercy-ben
diagnosztizáltak.
508
00:23:46,027 --> 00:23:49,129
A tumor túl közel volt
az agytörzshöz, hogy kivágják,
509
00:23:49,181 --> 00:23:52,149
szóval kaptam néhány
adag besugárzást.
510
00:23:52,217 --> 00:23:54,852
De nem vált be,
ezért hazaküldtek.
511
00:23:54,920 --> 00:23:56,854
Akkoriban szakítottál velem.
512
00:23:56,938 --> 00:23:58,355
Közel voltunk egymáshoz.
513
00:23:58,440 --> 00:24:00,558
Nem lett volna fair,
ha belekeverlek.
514
00:24:00,642 --> 00:24:02,193
Már benne vagyok.
515
00:24:02,260 --> 00:24:04,745
Csak nem akartál megnyílni.
516
00:24:04,813 --> 00:24:06,881
Luca, az elmém
nem volt tiszta akkor.
517
00:24:08,717 --> 00:24:10,751
Aztán kitisztította.
518
00:24:10,819 --> 00:24:12,870
Aztán rájött,
hogy felhasználhatná a halálát
519
00:24:12,954 --> 00:24:14,572
egy nagy dobásra.
520
00:24:14,639 --> 00:24:17,958
Talán meg akarta mutatni,
hogy nem lehet kicselezni a halált,
521
00:24:18,026 --> 00:24:21,345
még egy csapat orvossal
és forrásokkal együtt sem.
522
00:24:21,413 --> 00:24:23,998
Vagy az előző orvosai
523
00:24:24,049 --> 00:24:26,967
nem emberként kezelték...
csak mint egy halom tünetet.
524
00:24:27,035 --> 00:24:29,553
Újra akarta alkotni ezt
az egészet.
525
00:24:29,638 --> 00:24:31,055
És engem választott hozzá.
526
00:24:33,842 --> 00:24:36,427
Még ha ezt is gondoltam akkor,
527
00:24:36,511 --> 00:24:38,896
már nem így van.
528
00:24:38,980 --> 00:24:41,932
Időt töltött velem.
529
00:24:42,017 --> 00:24:45,436
Érdekeltem magát.
530
00:24:47,689 --> 00:24:49,173
Nem, nem érdekelt.
531
00:24:49,241 --> 00:24:53,727
És azt sem hiszem,
hogy az alkotásának lenne értelme.
532
00:24:53,795 --> 00:24:55,963
Szerintem csak rájött,
hogy meghal.
533
00:24:56,031 --> 00:24:58,415
Arra, hogy csak egy halom sejt,
meg szemét
534
00:24:58,500 --> 00:25:00,167
lejárati dátummal.
535
00:25:00,234 --> 00:25:03,370
Meg akarta mutatni magát.
Azt akarta, hogy észrevegyék.
536
00:25:06,124 --> 00:25:09,877
Talán még imádkozott is
egy másik válaszért.
537
00:25:15,050 --> 00:25:18,519
Tudok egy címet
az alkotásának.
538
00:25:18,586 --> 00:25:21,839
"Nincs Semmi Értelme."
539
00:25:33,904 --> 00:25:36,605
Megint az én nevemben
írsz fel recepteket.
540
00:25:36,673 --> 00:25:38,958
Nem.
541
00:25:39,042 --> 00:25:42,628
Azzal amit mondtál,
igazolod, hogy egyszer már abbahagytam.
542
00:25:42,712 --> 00:25:44,046
20 perccel ezelőtt
szóltam
543
00:25:44,113 --> 00:25:46,281
minden helyi gyógyszertárnak,
hogy csak akkor váltsák be a receptemet,
544
00:25:46,333 --> 00:25:48,134
ha én azt külön
engedélyezem.
545
00:25:48,218 --> 00:25:50,269
Tudod te,
hogy mennyi extra munkát csináltál magadnak?
546
00:25:50,337 --> 00:25:51,504
Egy hétig sem fogod bírni.
547
00:25:51,588 --> 00:25:53,105
Évekig el
kellett ezt viselnem.
548
00:25:53,173 --> 00:25:54,456
De most vége...
549
00:25:54,508 --> 00:25:57,009
a májad,
a hallásod,
550
00:25:57,093 --> 00:25:58,811
arról nem is beszélve,
hogy minden felírt recept
551
00:25:58,895 --> 00:26:00,146
egy külön bűntettnek számít.
552
00:26:00,230 --> 00:26:01,897
Le fognak csukni...
talán engem is.
553
00:26:01,965 --> 00:26:03,265
Ezt a pillanatot választottad,
554
00:26:03,333 --> 00:26:04,984
hogy papolj nekem
a Vicodin használatomról?
555
00:26:05,068 --> 00:26:06,635
Három napja váltottad ki.
556
00:26:06,686 --> 00:26:07,686
Több mint a fele hiányzik.
557
00:26:07,771 --> 00:26:08,804
A lábamnak is.
558
00:26:08,855 --> 00:26:10,773
Ez egy havi adag.
559
00:26:10,824 --> 00:26:12,908
Annak, hogy mennyit szedsz be,
semmi köze
560
00:26:12,976 --> 00:26:14,660
a fizikai fájdalmadhoz.
Oké.
561
00:26:14,744 --> 00:26:18,080
Lehet, hogy próbálom magam
lezsibbasztani kicsit,
562
00:26:18,147 --> 00:26:20,900
mert próbálok változni,
563
00:26:20,928 --> 00:26:22,259
próbálok
nem önpusztító lenni.
564
00:26:22,268 --> 00:26:24,586
Szóval csak úgy tudsz
nem önpusztító lenni,
565
00:26:24,670 --> 00:26:26,538
ha önpusztító vagy?
566
00:26:26,589 --> 00:26:27,474
Mit akarsz tőlem?
567
00:26:27,475 --> 00:26:30,208
Nem tudom House,
de aggódom érted.
568
00:26:30,209 --> 00:26:31,793
Nem tudom hányszor
tudnám végignézni,
569
00:26:31,877 --> 00:26:33,378
ahogy darabokat vágsz ki magadból.
570
00:26:33,445 --> 00:26:35,363
Most csak az intenzív,
de legközelebb a hullaház.
571
00:26:35,431 --> 00:26:37,949
Nyomorult vagy.
572
00:26:38,017 --> 00:26:39,501
És dühös.
573
00:26:39,585 --> 00:26:42,754
És szeretném,
ha megbirkóznál vele,
574
00:26:42,805 --> 00:26:45,957
és nem csak gyógyszerrel
akarnád helyrehozni.
575
00:26:48,995 --> 00:26:50,345
Nem.
576
00:26:50,429 --> 00:26:52,497
Tudod,
hogy most mit érzek?
577
00:26:52,565 --> 00:26:55,350
Nem érzem magam nyomorultnak,
vagy dühösnek.
578
00:26:55,434 --> 00:26:58,019
Nem érzem magam jól, vagy rosszul.
579
00:26:58,104 --> 00:27:01,623
Semmit sem érzek.
580
00:27:01,691 --> 00:27:05,193
Ami nagyszerű érzés.
581
00:27:05,277 --> 00:27:06,611
Mit művelsz?
582
00:27:06,636 --> 00:27:07,836
Továbblépek.
583
00:27:08,247 --> 00:27:11,082
Egészen a házamig,
ahol van még pár pirula.
584
00:27:14,954 --> 00:27:17,455
Ha orvosi tiltás ellenére
hazamegy,
585
00:27:17,506 --> 00:27:18,990
ki kell pipálnia azt a négyzetet.
586
00:27:19,041 --> 00:27:20,475
Orvos vagyok.
587
00:27:20,543 --> 00:27:22,177
Szóval, gyakorlatilag...
588
00:27:22,261 --> 00:27:24,546
Nem lenne egyszerűbb,
ha bepipálná a négyzetet?
589
00:27:44,950 --> 00:27:46,785
Miért van még itt?
590
00:27:46,852 --> 00:27:48,536
Indulok, ahogy a nővér
hoz nekem valamit
591
00:27:48,621 --> 00:27:50,288
az ekcémámra.
592
00:27:56,379 --> 00:27:59,164
Azt hittem,
hogy csak a higító miatt volt,
593
00:27:59,215 --> 00:28:00,382
amit a galériában öntöttek rám.
594
00:28:00,449 --> 00:28:02,100
Ez jelent valamit?
595
00:28:02,168 --> 00:28:04,419
Ez nem ekcéma.
596
00:28:06,555 --> 00:28:08,840
És nem is rák.
597
00:28:11,343 --> 00:28:13,228
Ez Wegener.granulomatózis.
598
00:28:13,295 --> 00:28:15,313
A biopszia igazolta,
hogy amit ekcémának hitt,
599
00:28:15,380 --> 00:28:17,015
az csak a véredények
duzzanata,
600
00:28:17,066 --> 00:28:18,566
a bőrében.
601
00:28:18,651 --> 00:28:20,769
Magyarázza
a pankreatitiszt is,
602
00:28:20,853 --> 00:28:22,937
és a kinövést az agyában.
603
00:28:23,022 --> 00:28:25,907
És ez kezelhető.
604
00:28:25,991 --> 00:28:28,109
Um...
605
00:28:28,194 --> 00:28:30,578
Mi a kezelés?
606
00:28:30,663 --> 00:28:31,863
Kezelhetnénk csak szteroiddal,
607
00:28:31,914 --> 00:28:33,415
hogy összemenjen
a kinövés az agyában,
608
00:28:33,499 --> 00:28:35,900
de sokkal hatékonyabb,
ha sugárzást is kap mellé.
609
00:28:35,951 --> 00:28:37,535
Sugárzás?
610
00:28:37,586 --> 00:28:40,472
Az agyamba?
611
00:28:40,539 --> 00:28:42,090
Az múltkor is hatott az agyamra.
612
00:28:42,174 --> 00:28:44,008
Nehezebb volt dolgozni.
613
00:28:44,076 --> 00:28:46,227
Még mindig
le vagyok lassulva tőle.
614
00:28:46,295 --> 00:28:49,497
És még rosszabb is lesz.
615
00:28:49,565 --> 00:28:52,267
De, tudja a halál is
elég nagy hatással van
616
00:28:52,351 --> 00:28:53,601
a gondolkodására.
617
00:28:56,722 --> 00:28:58,857
Sajnálom.
Nem kérem a sugárzást.
618
00:29:04,897 --> 00:29:06,915
Azt mondták,
hogy az hatásosabb kezelés.
619
00:29:06,982 --> 00:29:10,118
Megmentheti az életed.
620
00:29:10,202 --> 00:29:13,705
A művészetem nélkül
semmit nem ér az életem.
621
00:29:13,773 --> 00:29:16,074
Vannak barátaid,
622
00:29:16,125 --> 00:29:19,577
vannak
akik törődnek veled.
623
00:29:19,628 --> 00:29:22,914
Ez az én agyam,
az én munkám,
624
00:29:22,965 --> 00:29:24,582
az én életem, Luca.
625
00:29:24,633 --> 00:29:26,701
Más is van az életben.
626
00:29:26,769 --> 00:29:28,686
Ez már nem
627
00:29:28,754 --> 00:29:32,307
egy nagyszerű alkotás.
628
00:29:34,176 --> 00:29:36,578
Ez már őrültség.
629
00:29:38,630 --> 00:29:40,982
Sajnálom.
630
00:29:45,938 --> 00:29:50,141
Nem tudom végignézni, ahogy meghalsz...
631
00:29:50,192 --> 00:29:52,827
Ha meg tudnád menteni az életed.
632
00:29:55,164 --> 00:29:58,449
Viszlát, Afsoun.
633
00:30:11,413 --> 00:30:13,882
Jó magának.
634
00:30:27,014 --> 00:30:29,382
- Szóval.
- Szóval.
635
00:30:32,353 --> 00:30:35,605
Miért tiltottam ki
az alkoholt az ebédlőből!?
636
00:30:39,827 --> 00:30:41,778
Mielőtt elfelejtem,
volt egy hajkefe.
637
00:30:41,862 --> 00:30:44,063
Teknőspáncél nyél,
természetes sörték...
638
00:30:44,115 --> 00:30:46,116
nem volt a dobozban.
639
00:30:46,200 --> 00:30:47,900
Ha meg tudnád keresni...
640
00:30:47,952 --> 00:30:51,538
Mint a Lindbergh babát.
641
00:30:51,589 --> 00:30:54,240
Jársz valakivel?
642
00:30:54,292 --> 00:30:55,425
Nem kell erről...
643
00:30:55,509 --> 00:30:58,745
Figyi, csak egy
sima beszélgetés.
644
00:30:58,813 --> 00:31:01,348
De nem nekünk.
645
00:31:01,415 --> 00:31:03,016
Oké, hát, ha átálltál
646
00:31:03,083 --> 00:31:05,101
a "nem beszélünk dolgokról" oldalra,
647
00:31:05,186 --> 00:31:07,103
akkor nekem sül a párolt marhám.
648
00:31:07,188 --> 00:31:09,139
Nem.
649
00:31:09,223 --> 00:31:11,374
Nem randuiztam senkivel,
mióta szakítottunk.
650
00:31:13,861 --> 00:31:17,096
Hát, tudod mit mondanak...
Ha egyszer szexszolga leszel...
651
00:31:19,483 --> 00:31:23,102
Inkább a lábadról
kellene beszélnünk.
652
00:31:23,154 --> 00:31:25,905
Azt hiszed, hogy
megoldatlan gondjaim vannak,
653
00:31:25,957 --> 00:31:27,907
és, hogy te vagy a
megoldatlan gondom.
654
00:31:27,959 --> 00:31:30,109
Igen.
655
00:31:30,161 --> 00:31:33,079
De sze-szerintem többről van szó.
656
00:31:33,130 --> 00:31:34,831
Az életed,
a döntéseid.
657
00:31:34,915 --> 00:31:36,633
Azér tettem,
hogy helyrehozzam az életem.
658
00:31:36,717 --> 00:31:38,652
Nem, várj.
659
00:31:38,719 --> 00:31:42,922
Azért, mert
egy mélyen boldogtalan ember vagyok.
660
00:31:42,974 --> 00:31:45,725
Nem, nem, azért,
mert azt akartam, hogy együttérezz.
661
00:31:45,793 --> 00:31:47,577
Azért tettem, hogy felidegesítselek.
662
00:31:47,645 --> 00:31:49,262
Azért tettem, mert
nem vagyok túl rajtad.
663
00:31:49,313 --> 00:31:51,481
Vagy túl voltam rajtad,
és továbblépek.
664
00:31:51,565 --> 00:31:53,633
Azért tettem, mert
tudni akartam milyen az,
665
00:31:53,684 --> 00:31:54,985
ha nincs fájdalom.
666
00:31:55,069 --> 00:31:59,272
Azért tettem,
mert több fájdalmat akarok.
667
00:32:04,111 --> 00:32:07,364
Bármiért is tettem, hülye ok
és hülye dolog volt.
668
00:32:07,448 --> 00:32:09,165
Csakis ez számít.
669
00:32:09,250 --> 00:32:11,317
Fincsi volt.
670
00:32:17,825 --> 00:32:18,758
House...
671
00:32:18,826 --> 00:32:20,093
Beszélgessünk!
672
00:32:20,160 --> 00:32:21,177
Már megtettük.
673
00:32:21,262 --> 00:32:23,046
Nem, csak visszamondtad azt,
674
00:32:23,130 --> 00:32:24,997
amit Wilson és én mondtunk neked
az elmúlt napokban.
675
00:32:25,049 --> 00:32:26,883
- Menj az utamból.
- Nem.
676
00:32:26,967 --> 00:32:29,052
Ó, elszakadt egy varrat.
677
00:32:29,136 --> 00:32:30,336
House, kérlek,
csak beszéljünk.
678
00:32:30,388 --> 00:32:32,939
Tudni akarod,
hogy mit érzek?
679
00:32:39,196 --> 00:32:43,731
Megbántottnak érzem magam.
680
00:32:51,075 --> 00:32:53,192
Tudom.
681
00:32:57,915 --> 00:33:00,500
Sajnálom.
682
00:33:04,789 --> 00:33:07,340
Nem a te hibád.
683
00:33:20,438 --> 00:33:23,640
Rosszul döntöttem?
684
00:33:27,078 --> 00:33:29,295
Öt éve...
685
00:33:29,363 --> 00:33:31,365
minden munkámnál,
686
00:33:32,416 --> 00:33:33,867
minden nap
és minden éjszaka,
687
00:33:33,918 --> 00:33:36,286
végig ott volt velem.
688
00:33:36,353 --> 00:33:39,739
Kivéve, mikor
diagnosztizálták magát.
689
00:33:39,790 --> 00:33:41,991
Szakított vele,
690
00:33:42,059 --> 00:33:45,428
és egyedül kellett
az egészen végigmennie.
691
00:33:45,513 --> 00:33:49,599
Talán ez az oka
ennek az alkotásnak,
692
00:33:49,683 --> 00:33:53,736
hogy ez alkalommal
magával lehessen.
693
00:33:53,804 --> 00:33:56,289
Még nem késő.
694
00:34:07,234 --> 00:34:10,036
Szia.
695
00:34:10,103 --> 00:34:11,788
Öhm... Lisa Cuddy.
696
00:34:11,872 --> 00:34:13,089
Örvendek.
697
00:34:13,157 --> 00:34:14,624
Bocsánat, a tegnapi miatt.
698
00:34:14,708 --> 00:34:17,660
Volt pár magánéleti
gondom, és nem voltam
699
00:34:17,745 --> 00:34:20,096
a legjobb formámban.
700
00:34:20,164 --> 00:34:22,298
Hát, visszanézve
701
00:34:22,366 --> 00:34:24,918
az én megközelítésem
elég béna volt.
702
00:34:24,985 --> 00:34:26,619
Nem.
703
00:34:26,670 --> 00:34:29,222
Egy egytől bénáig terjedő skálán,
704
00:34:29,289 --> 00:34:31,357
csak egy kicsit
volt kiábrándító.
705
00:34:35,596 --> 00:34:36,846
706
00:34:36,931 --> 00:34:38,181
707
00:34:45,105 --> 00:34:47,607
Rache.
708
00:34:47,658 --> 00:34:49,576
Bocs, hogy kinyomtalak.
709
00:34:49,643 --> 00:34:52,412
Ugyan azokat a hibákat követem
el, de egy pontnál...
710
00:34:52,479 --> 00:34:54,647
Chris...
Terhes vagyok.
711
00:34:59,153 --> 00:35:01,504
Erre...
712
00:35:01,572 --> 00:35:04,707
nem számítottam.
713
00:35:10,714 --> 00:35:11,998
Bocsi.
714
00:35:12,049 --> 00:35:13,800
Csak a varratokat nézem
a péniszemen.
715
00:35:13,851 --> 00:35:16,335
Jól van a lába?
716
00:35:16,387 --> 00:35:18,188
- Gyógyul.
- Helyes.
717
00:35:18,272 --> 00:35:20,339
Csak a sugárkezeléses
papírokért jöttem.
718
00:35:20,391 --> 00:35:22,108
Hogy mi?
719
00:35:22,175 --> 00:35:25,345
Afsoun meggondolta magát.
720
00:35:29,967 --> 00:35:31,701
Menjen ki.
721
00:35:40,044 --> 00:35:41,544
Hozott egy döntést.
722
00:35:41,629 --> 00:35:44,380
- Meggondoltam magam.
- Miért?
723
00:35:44,465 --> 00:35:47,033
Mert vannak
fontosabb dolgok is, mint...
724
00:35:47,084 --> 00:35:48,418
Mint mi...?
Mint az agya,
725
00:35:48,502 --> 00:35:50,470
a képességei?
726
00:35:50,537 --> 00:35:52,255
Minden onnan jön...
727
00:35:52,339 --> 00:35:54,140
az élete értelme,
az összes boldogsága.
728
00:35:54,208 --> 00:35:55,675
Nem az összes...
729
00:35:55,726 --> 00:35:58,144
Egyszer már elment.
Újra el fogja hagyni magát.
730
00:35:58,211 --> 00:35:59,646
Nem kell olyan emberektől
függenie,
731
00:35:59,713 --> 00:36:02,932
akik cserben fogják hagyni.
732
00:36:03,017 --> 00:36:06,236
Ha megteszi,
akkor maga egy szánalmas képmutató.
733
00:36:06,303 --> 00:36:08,521
Azt mondja,
hogy az egész élete, a munkája
734
00:36:08,572 --> 00:36:10,507
érelmetlen volt, amíg ő...
Miért csinálja ezt?
735
00:37:05,192 --> 00:37:07,766
House, hallom,
hogy csörög a telefonod.
736
00:37:28,308 --> 00:37:30,231
Jól vagy?
737
00:37:31,541 --> 00:37:32,741
Cuddyval ebédeltél?
738
00:37:33,052 --> 00:37:34,252
Ja.
739
00:37:34,711 --> 00:37:35,911
Milyen volt?
740
00:37:37,620 --> 00:37:40,512
A spagetti hideg volt.
741
00:37:42,908 --> 00:37:44,893
Miért nem iszunk meg valamit?
742
00:37:44,983 --> 00:37:47,852
Elmehetünk a Sawmill-ba.
743
00:38:04,269 --> 00:38:05,703
Cuddy épp útba esik.
744
00:38:05,770 --> 00:38:09,106
Ezt vissza kell vinnem neki.
745
00:38:09,157 --> 00:38:12,043
Gondolod, hogy ennyire
sürgős neki?
746
00:38:12,110 --> 00:38:14,378
Most jutott eszembe.
747
00:38:14,446 --> 00:38:16,163
El akarom intézni.
748
00:38:24,673 --> 00:38:26,474
Veled menjek?
749
00:38:26,558 --> 00:38:29,143
Nehogy bajba keveredjek?
750
00:38:29,144 --> 00:38:31,562
Csak egy hajkefét adok le.
751
00:39:36,712 --> 00:39:38,028
Mi történt?
752
00:39:38,080 --> 00:39:41,132
Szállj ki.
753
00:39:41,199 --> 00:39:43,867
Ki történt.
754
00:39:43,919 --> 00:39:45,436
Szállj ki.
755
00:39:51,709 --> 00:39:59,181
House,
miért vagy dühös?
Csak engedd ki, meglátod jobb lesz.
756
00:40:38,023 --> 00:40:39,807
Ááá!
757
00:41:35,980 --> 00:41:38,782
Igazad van.
Sokkal jobb.
758
00:41:55,100 --> 00:41:56,600
Kér mégegyet?
759
00:41:58,836 --> 00:42:02,273
Nem, azt hiszem
elég volt.
760
00:42:02,340 --> 00:42:05,175
Szerinted mit kéne
ma csinálnom?
761
00:42:05,227 --> 00:42:07,044
Nem tudom.
Haza menni?
762
00:42:10,232 --> 00:42:12,700
Nem ma este.
763
00:42:12,784 --> 00:42:14,618
Proszit.
764
00:42:14,686 --> 00:42:16,070
? When I'm with you ?
765
00:42:16,154 --> 00:42:19,523
? all my brothers, oh ?
766
00:42:19,591 --> 00:42:23,043
? I feel like a king ?
767
00:42:23,128 --> 00:42:27,631
? it feels like I'm dreaming ?
768
00:42:27,699 --> 00:42:32,987
? when that blood goes rattling
through my veins ?
769
00:42:33,054 --> 00:42:36,590
? my ears start to ring ?
770
00:42:36,675 --> 00:42:38,709
? I notice what matters ?
771
00:42:38,760 --> 00:42:42,763
? and I got nothing
to lose but ?
772
00:42:42,847 --> 00:42:46,650
? darkness
and shadows ?
773
00:42:46,718 --> 00:42:49,270
? got nothing
to lose but ?
774
00:42:49,354 --> 00:42:54,074
? bitterness and patterns ?
775
00:42:54,159 --> 00:42:56,110
? oh ?
776
00:42:56,194 --> 00:43:04,234
? ?
777
00:43:04,286 --> 00:43:08,286
== Fordítás: Geri ==
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net