1
00:00:38,567 --> 00:00:42,403
Hahó!
2
00:01:00,853 --> 00:01:02,853
Ne törődj vele!
3
00:01:02,977 --> 00:01:05,295
Halott.
4
00:01:09,967 --> 00:01:12,068
Te is az vagy.
5
00:01:13,754 --> 00:01:16,756
A tűz nem.
6
00:01:29,186 --> 00:01:33,186
8. évad 22. rész
Mindenki meghal
7
00:01:55,371 --> 00:01:59,395
feliratok.info
hosszupuskasub.com
8
00:02:04,905 --> 00:02:07,273
Talán ideje lenne felkelned
és elindulni a vészkijárat felé.
9
00:02:07,357 --> 00:02:11,060
Amennyire én tudom,
már felkeltem.
10
00:02:11,128 --> 00:02:13,562
Sokkal érdekesebb kérdés,
miért hallucinálnám
11
00:02:13,630 --> 00:02:15,364
egy volt alkalmazottamat,
akit utoljára,
12
00:02:15,432 --> 00:02:16,765
egy magának okozott
lőtt sérüléssel láttam,
13
00:02:16,817 --> 00:02:19,001
ahelyett, hogy valaki sokkal...
14
00:02:19,069 --> 00:02:20,619
mellesebbet látnék?
15
00:02:20,704 --> 00:02:22,455
Esetleg elmagyaráznád,
miért vagy itt?
16
00:02:22,539 --> 00:02:25,574
A halott fickó.
Ki ez?
17
00:02:25,642 --> 00:02:29,445
Hogy találkoztál vele?
18
00:02:33,450 --> 00:02:35,951
Múlt hónapban autóbalesetem volt.
19
00:02:36,002 --> 00:02:38,254
A gimiben úszóbajnok voltam.
20
00:02:38,305 --> 00:02:40,289
Maga jön.
21
00:02:40,340 --> 00:02:43,959
Elfogyott a fájdalomcsillapítóm.
Eltört az orbitám.
22
00:02:44,010 --> 00:02:45,010
Évek alatt gyógyul csak meg.
23
00:02:45,095 --> 00:02:47,129
Vegye le az ingét!
24
00:02:47,180 --> 00:02:49,181
A szemem itt van.
25
00:02:49,266 --> 00:02:50,799
Az orbita törés azt jelenti,
hogy arccal
26
00:02:50,851 --> 00:02:52,568
eltalálta a szélvédőt,
vagyis a mellkasa
27
00:02:52,635 --> 00:02:53,686
a kormánynak ütközött.
28
00:02:53,770 --> 00:02:55,988
A fájdalomcsillapító
csökkentheti a pulzust,
29
00:02:56,073 --> 00:02:57,473
vagyis ha nem akarja,
hogy megöljem,
30
00:02:57,524 --> 00:03:00,309
vegye le az ingét és engedje,
hogy megvizsgáljam a szívét.
31
00:03:09,619 --> 00:03:15,040
És az égés nyomokat is
meg akarom nézni a kulcscsontján.
32
00:03:15,125 --> 00:03:17,593
Honnan tudta?
33
00:03:17,660 --> 00:03:19,095
A kodein allergiából,
amit a nővérnek mondott.
34
00:03:19,162 --> 00:03:20,996
Ez annyit tesz,
az erősebb cuccból kérek,
35
00:03:21,047 --> 00:03:24,333
ami jelzi, hogy volt már jobb napom is,
és darabokra akar hullani az életem.
36
00:03:24,384 --> 00:03:27,686
A két égésnyom az ujján jelzi, hogy
hajlamos a kezén elnyomni a cigarettát.
37
00:03:27,771 --> 00:03:29,555
Ezt simán megteheti,
a szájában lévővel is.
38
00:03:29,639 --> 00:03:33,476
Legyenek ostobák az orvosai!
39
00:03:33,527 --> 00:03:37,363
Várjon egy picit!
40
00:03:37,447 --> 00:03:41,400
Az a zúzódás a köldöke körül.
41
00:03:43,954 --> 00:03:48,691
Lehet, hogy emiatt mégis kap
valami mókás cuccot.
42
00:03:48,758 --> 00:03:50,075
Cullen jel.
43
00:03:50,160 --> 00:03:53,913
De az ultrahang levegőt
és vért is mutatott.
44
00:03:53,997 --> 00:03:55,581
Tudom, mire gondolsz.
45
00:03:55,665 --> 00:03:57,199
Hemorrhagiás pancreatitis.
46
00:03:57,267 --> 00:03:59,552
De azt is tudom,
én mit gondolok.
47
00:03:59,636 --> 00:04:01,870
Ez nem magyarázza
a pneumoperitoneumot.
48
00:04:01,922 --> 00:04:02,888
Új esetet vállaltál?
49
00:04:02,973 --> 00:04:04,974
Te végezted a vizsgálatokat?
50
00:04:06,726 --> 00:04:08,710
Lehetőséget láttam, hogy
segítsek egy rászorulónak
51
00:04:08,762 --> 00:04:11,397
és ösztönösen...
52
00:04:11,481 --> 00:04:13,516
Nem, várjatok!
Az valaki más ösztöne volt.
53
00:04:13,567 --> 00:04:14,900
Wilson haldoklik.
54
00:04:14,985 --> 00:04:17,269
A felügyelő tiszted valószínűleg,
már úton van ide.
55
00:04:17,337 --> 00:04:20,239
Hogy lehet ilyen jó kedved?
56
00:04:20,323 --> 00:04:21,991
Nem láttad még
a Holt költők társaságát?
57
00:04:22,058 --> 00:04:23,742
Carpe Diem.
58
00:04:23,827 --> 00:04:25,411
A levegő a hasüregben
jelenthet...
59
00:04:32,769 --> 00:04:34,270
Senkit nem érdekel
az orvosi rész.
60
00:04:34,337 --> 00:04:35,955
Perforált fekély.
61
00:04:36,039 --> 00:04:38,574
Laparotomiával keresünk lyukat
a pocijában és zárjuk be.
62
00:04:38,642 --> 00:04:39,775
Nem válaszoltál
a csapat kérdésére.
63
00:04:39,843 --> 00:04:42,328
Ami fura, mert normális esetben,
mikor az alkalmazottaimmal beszélek,
64
00:04:42,395 --> 00:04:44,263
eskü alatt állok
és hazugságvizsgálóra vagyok kötve.
65
00:04:44,347 --> 00:04:47,433
Hat hónap börtön vár ahelyett,
hogy öt hónapot töltenél Wilsonnal.
66
00:04:47,500 --> 00:04:48,400
Miért voltál boldog?
67
00:04:48,468 --> 00:04:49,751
Nyilván volt egy tervem.
68
00:04:49,803 --> 00:04:51,353
Nyilván, nyilván volt egy terved.
69
00:04:51,421 --> 00:04:54,123
Ami még érdekesebb az az,
miért nem mondtad el a csapatodnak.
70
00:04:54,191 --> 00:04:57,476
Szerintem, mert kezdettől tudtad,
hogy a terv nem fog beválni.
71
00:05:01,940 --> 00:05:03,389
Beszélnünk kell!
72
00:05:03,424 --> 00:05:04,617
Nem érek rá.
Hívd fel az irodám!
73
00:05:04,701 --> 00:05:07,436
Persze...
74
00:05:07,487 --> 00:05:10,906
Mert a billegő asztalok
nem fognak maguktól megjavulni.
75
00:05:14,227 --> 00:05:17,446
Beszélnünk kell!
Köszönöm, hogy fogadsz.
76
00:05:17,497 --> 00:05:20,883
A csapatomnál nyolc sürgős,
élet-halálról döntő eset van,
77
00:05:20,951 --> 00:05:22,785
és arra várnak, hogy eldöntsem,
melyiket vállaljuk.
78
00:05:22,852 --> 00:05:25,954
Ez mikor nem így van?
79
00:05:26,006 --> 00:05:27,389
Mondjuk most.
80
00:05:27,457 --> 00:05:31,977
De szólj a felügyelőmnek,
hogy mind a nyolcat vállalom...
81
00:05:32,062 --> 00:05:33,395
Hogy más nem tudja
őket megoldani,
82
00:05:33,463 --> 00:05:34,813
hogy még öt hónapig
szükséged van itt rám
83
00:05:34,898 --> 00:05:36,798
vagy nyolc ember meghal.
84
00:05:36,850 --> 00:05:38,350
Hamis tanúzásra kérsz.
85
00:05:38,435 --> 00:05:40,486
Ez egy apró, kegyes hazugság.
86
00:05:40,570 --> 00:05:42,104
Ne vedd sértésnek!
87
00:05:42,155 --> 00:05:43,272
Főleg, mert ahogy tudom,
88
00:05:43,323 --> 00:05:45,524
a feketéken semmi nem apró.
89
00:05:45,609 --> 00:05:48,577
Kivéve persze a
péniszedet, gondolom.
90
00:05:48,645 --> 00:05:50,913
Szerinted tényleg
le akartam omlasztani a plafont?
91
00:05:50,980 --> 00:05:53,916
Egy rosszul sikerült
tréfa volt.
92
00:05:53,983 --> 00:05:55,167
Vond meg a fizetésem,
perelj be...
93
00:05:55,252 --> 00:05:56,619
A bűncselekménynek minősülő
vandalizmus miatt
94
00:05:56,670 --> 00:05:58,070
egy vagy két évet
adhattak volna az ítéletedhez.
95
00:05:58,138 --> 00:06:02,625
Csoda, hogy a bíráló bizottság
belement a hat hónapba.
96
00:06:02,676 --> 00:06:06,262
Előbb-utóbb börtönbe megyek.
97
00:06:06,329 --> 00:06:07,829
Megfizetek ezért.
98
00:06:07,881 --> 00:06:11,734
De nem szeretném, hogy
Wilson is fizessen.
99
00:06:11,801 --> 00:06:15,537
Gyerünk, viselkedj barátként!
100
00:06:19,392 --> 00:06:20,893
Jól van.
101
00:06:20,977 --> 00:06:24,680
De akármilyen eseteid vannak is,
mindet el kell vállalnod.
102
00:06:34,824 --> 00:06:37,042
Viselkedj barátként?
103
00:06:37,127 --> 00:06:38,994
Hány ujjat mutatok?
104
00:06:39,062 --> 00:06:42,298
Persze, hogy tudod, hogy hármat,
mert te mindent tudsz.
105
00:06:42,365 --> 00:06:44,667
Mindent, amire a meglágyult
agyammal emlékezhetek,
106
00:06:44,718 --> 00:06:47,536
beleértve azt is, hogy
azt mondtam, viselkedj barátként.
107
00:06:47,587 --> 00:06:49,171
Nem az a lényeg,
hogy te mondtad.
108
00:06:49,222 --> 00:06:51,557
Még egyszer az a lényeg,
hogy miért?
109
00:06:51,641 --> 00:06:53,676
Szerintem, mert egy részed tudta,
hogy szükséged lesz egy barátra.
110
00:06:53,727 --> 00:06:58,897
Egy részed tudta, hogy a terv,
bár eleinte működik, végig nem fog.
111
00:06:58,982 --> 00:07:04,486
És most érdekelne, miért ülsz a földön,
ahelyett, hogy az ajtó felé mennél.
112
00:07:09,192 --> 00:07:11,593
Azt hiszem, rájöttünk,
miért látsz engem,
113
00:07:11,661 --> 00:07:15,497
öngyilkos barátom.
114
00:07:21,202 --> 00:07:22,285
Naponta kétszer fog hívni.
115
00:07:22,680 --> 00:07:24,047
Aztán a felesége fog hívni
naponta kétszer,
116
00:07:24,131 --> 00:07:26,165
hogy jól érti-e, amit
a férje mondott, hogy mondtál neki,
117
00:07:26,216 --> 00:07:28,551
de nem fogja érteni,
mert a férje nem mond semmit.
118
00:07:29,206 --> 00:07:30,790
Ezt talán
Connorsnak akartad adni.
119
00:07:32,076 --> 00:07:33,677
House hol van?
120
00:07:33,744 --> 00:07:39,015
Nem tudom, nem is érdekel.
Dolgozom.
121
00:07:41,769 --> 00:07:43,603
Elnézést.
122
00:07:46,140 --> 00:07:48,725
Két napja
senki nem hallott róla.
123
00:07:48,776 --> 00:07:50,310
Biztos jól érzi magát.
124
00:07:50,394 --> 00:07:52,779
Mikor legutóbb börtönbe került,
lenullázta a hitelkártyáit.
125
00:07:52,863 --> 00:07:57,651
Mikor legutóbb börtönbe került,
úgy gondolta, te várni fogod.
126
00:07:57,735 --> 00:08:02,372
Gondolod, hogy valami
butaságot csinált?
127
00:08:02,439 --> 00:08:05,408
Szerintem a butaság
lenne a legjobb eset.
128
00:08:05,476 --> 00:08:08,144
Miért akarod megölni magad?
129
00:08:08,212 --> 00:08:09,579
Itt van egy ok.
130
00:08:09,647 --> 00:08:12,115
Be sem téphetek anélkül,
hogy egy idegesítő paraszt,
131
00:08:12,183 --> 00:08:15,385
ne akarna alapos analízisbe vonni.
132
00:08:15,453 --> 00:08:19,556
Ez nem pusztán egy
hihetetlenül egyszerű számítás?
133
00:08:19,624 --> 00:08:21,291
Börtönbe megyek,
134
00:08:21,359 --> 00:08:23,660
elveszítem a munkám,
a legjobb barátomat.
135
00:08:23,728 --> 00:08:25,045
Kell ennél több?
136
00:08:25,112 --> 00:08:26,846
Szerinted csak ennyi jellemez,
ami meghatároz?
137
00:08:26,914 --> 00:08:28,982
Egy orvos?
Wilson barátja?
138
00:08:29,050 --> 00:08:31,584
Csodás bariton hangom is van.
139
00:08:31,652 --> 00:08:34,104
Most tűnj el!
140
00:08:34,171 --> 00:08:36,690
Még a tudatalattidban is
mellébeszélsz.
141
00:08:40,244 --> 00:08:44,748
A halál nem érdekes.
Azért létezel, ami érdekes.
142
00:08:44,815 --> 00:08:47,717
Rejtélyek, ötletek,
elemzés.
143
00:08:47,785 --> 00:08:51,921
A halál egy király
rejtély ellentéte.
144
00:08:51,989 --> 00:08:54,824
A halál
az örökkévaló semmi.
145
00:08:57,895 --> 00:09:02,565
De már nem találod
érdekesnek az életet.
146
00:09:04,869 --> 00:09:06,803
Ne legyél hülye!
147
00:09:10,307 --> 00:09:12,075
Visszakaphatnám Kutnert?
148
00:09:12,143 --> 00:09:13,610
Meddig kell még ezt a szánalmas
vergődést hallgatnom?
149
00:09:13,678 --> 00:09:14,878
Mi a helyzet a pokolban?
150
00:09:14,945 --> 00:09:16,813
Nagy gond
a magas páratartalom?
151
00:09:16,881 --> 00:09:20,183
És mi lett a fickó
orvosi esetével?
152
00:09:20,251 --> 00:09:21,418
Miért?
153
00:09:21,485 --> 00:09:23,286
Pontosan.
154
00:09:23,354 --> 00:09:24,888
Miért vagyok én,
vagyis te,
155
00:09:24,955 --> 00:09:28,124
még mindig ennek az esetnek
a megszállottja?
156
00:09:28,192 --> 00:09:29,359
Nyilván fontosnak gondoljuk,
157
00:09:29,427 --> 00:09:30,994
abból a szempontból,
hogy miért ülsz még mindig,
158
00:09:31,062 --> 00:09:33,129
egy égő épület padlóján.
159
00:09:36,901 --> 00:09:39,419
Összeomlott.
160
00:09:39,503 --> 00:09:42,538
Biztos vérrög van a tüdejében.
Meg kell műtenünk.
161
00:09:42,590 --> 00:09:44,340
Nincs rá idő.
Zuhan a szaturációja.
162
00:09:44,392 --> 00:09:45,975
Itt kell eltávolítanunk a vérrögöt.
Ágy melletti embolectomia.
163
00:09:46,043 --> 00:09:49,262
Ha megkatéterezzük a szívét,
tovább fog romlani az oxigenizációja.
164
00:09:49,346 --> 00:09:51,514
Meghal mielőtt
végeznénk a beavatkozással.
165
00:09:53,150 --> 00:09:55,685
House, döntenünk kell!
166
00:10:00,191 --> 00:10:04,944
Mit művelsz?
Mit adtál neki?
167
00:10:05,029 --> 00:10:07,614
Öt, négy...
168
00:10:07,698 --> 00:10:11,734
Három, kettő...
169
00:10:17,875 --> 00:10:20,093
Naloxon.
170
00:10:20,177 --> 00:10:22,712
Gyanús lehetett volna,
hogy az unokatestvére
171
00:10:22,763 --> 00:10:25,298
Herkás Hernyó nevet írt,
a látogatói lapra.
172
00:10:25,382 --> 00:10:27,250
A heroin okozta
a légzési elégtelenséget.
173
00:10:27,301 --> 00:10:31,137
A naloxon kikapcsolta a receptorokat,
és ilyen elégtelenséget okozott.
174
00:10:31,222 --> 00:10:33,306
Továbbra is drogozni fogok!
175
00:10:33,390 --> 00:10:35,825
A valóság szívás!
176
00:10:40,781 --> 00:10:41,948
Azt mondod, hazudok...
177
00:10:42,032 --> 00:10:43,817
a tudatalattimnak?
178
00:10:43,901 --> 00:10:44,934
Az emberek folyton
ezt csinálják.
179
00:10:44,985 --> 00:10:46,236
És tetszik vagy sem,
te is ember vagy.
180
00:10:46,287 --> 00:10:47,937
Ezt mindet elmondta.
181
00:10:47,988 --> 00:10:49,155
De nem akkor és nem úgy.
182
00:10:49,240 --> 00:10:50,790
A fickó bekattant
a naloxontól.
183
00:10:50,875 --> 00:10:53,409
Bár józanságot vártál tőle, nem tudott
józanul gondolkodni, de te igen.
184
00:10:53,461 --> 00:10:55,295
Miért?
185
00:10:55,379 --> 00:10:56,296
Kicsit lerövidítettem
a történetet...
186
00:10:56,380 --> 00:10:57,380
A szövegkörnyezet a lényeg.
187
00:10:57,447 --> 00:11:00,783
Sosem beszélsz a betegekkel,
csak diagnosztikus céllal,
188
00:11:00,835 --> 00:11:03,452
de ezzel a fickóval...
189
00:11:11,762 --> 00:11:14,397
Jobban van?
190
00:11:14,464 --> 00:11:17,267
Nem fogok leállni a drogokkal.
191
00:11:17,334 --> 00:11:19,285
Tőzsdeügynök volt.
192
00:11:19,353 --> 00:11:21,271
Egy tőzsdeügynök fia.
193
00:11:21,322 --> 00:11:24,073
- Feléséggel, gyerekekkel.
- Nyomorult voltam.
194
00:11:26,327 --> 00:11:28,111
Azért mondja,
hogy nyomorult volt,
195
00:11:28,162 --> 00:11:31,480
mert meg akarja magyarázni,
miért tett mindent tönkre.
196
00:11:31,532 --> 00:11:33,700
De nem tettem.
197
00:11:33,784 --> 00:11:37,003
Persze... tönkretettem.
198
00:11:37,087 --> 00:11:41,291
De nem vagyok nyomorult.
Már nem.
199
00:11:43,043 --> 00:11:48,497
Síbalesetem volt, és a
fájdalomcsillapító kevés volt,
200
00:11:48,549 --> 00:11:52,352
és egy barátomtól
kaptam egy kis heroint.
201
00:11:55,940 --> 00:11:57,390
Abban a pillanatban,
ahogy a vénámba került,
202
00:11:57,474 --> 00:12:03,046
úgy éreztem,
Isten átjárja a testem.
203
00:12:05,232 --> 00:12:07,817
Úgy éreztem,
nincs többé fájdalom
204
00:12:07,868 --> 00:12:11,387
vagy boldogtalanság
sem az én, sem senki életében.
205
00:12:18,879 --> 00:12:21,047
De aztán mindent elveszített.
206
00:12:21,131 --> 00:12:23,199
A minden is kevés volt.
207
00:12:25,569 --> 00:12:29,706
Mert a valóság az, ami szar.
208
00:12:29,773 --> 00:12:33,142
Szerinted ő nem
megfelelő példakép?
209
00:12:33,210 --> 00:12:35,211
- Boldog.
- Halott.
210
00:12:37,348 --> 00:12:38,414
Azt hallottad,
amit hallani akartál.
211
00:12:38,482 --> 00:12:40,149
Az érdekes kérdés az...
212
00:12:40,217 --> 00:12:43,219
Mint mindig az...
miért hallgattad meg.
213
00:12:55,565 --> 00:12:58,368
Lenyúlod a fickó oxigénjét?
214
00:12:58,419 --> 00:13:00,403
Mindenütt van oxigén.
215
00:13:00,454 --> 00:13:04,374
Lepasszoltad minden eseted,
átadtad őket más orvosoknak.
216
00:13:04,425 --> 00:13:07,243
Nem voltak érdekesek.
217
00:13:07,294 --> 00:13:09,245
Miattuk tudtam elintézni
neked a halasztást!
218
00:13:09,296 --> 00:13:10,713
Nos, akkor azt hiszem
valami mást kell
219
00:13:10,764 --> 00:13:12,432
mondanod a bíráló bizottságnak.
220
00:13:12,516 --> 00:13:13,850
Mondjuk, hogy egész nap
221
00:13:13,917 --> 00:13:15,251
a műtőben voltam, amikor
beomlott a plafon,
222
00:13:15,302 --> 00:13:17,804
így nem okozhattam
én a dugulást.
223
00:13:19,974 --> 00:13:21,858
- Felültettél!
- Nem igazán.
224
00:13:21,925 --> 00:13:23,810
Gyakorlatilag hamisan
tanúskodtál magad ellen,
225
00:13:23,894 --> 00:13:25,428
hogy elhalasszák
a börtönbüntetésem.
226
00:13:25,479 --> 00:13:27,930
Nem lenne értelmesebb valóban
hamisan tanúskodni,
227
00:13:27,982 --> 00:13:31,000
hogy tényleg elhalasszák
a büntetésem?
228
00:13:31,068 --> 00:13:34,287
Miért csinálod ezt?
229
00:13:34,371 --> 00:13:36,272
Miért kockáztatod,
hogy tönkreteszed magad?
230
00:13:36,323 --> 00:13:38,157
Nincs kockázat.
Ismerlek.
231
00:13:38,242 --> 00:13:40,276
Becsületesen fogsz cselekedni.
232
00:13:40,327 --> 00:13:42,211
Hazudni fogsz.
233
00:13:48,752 --> 00:13:52,555
Nem!
234
00:14:03,734 --> 00:14:05,735
Ő boldog.
235
00:14:05,803 --> 00:14:07,270
Ő halott.
236
00:14:12,011 --> 00:14:13,645
Nem aggódtál.
237
00:14:13,922 --> 00:14:16,290
Dehogynem aggódtam.
Kútba esett a tervem.
238
00:14:16,358 --> 00:14:17,658
A terv nem számított.
239
00:14:17,726 --> 00:14:20,161
Az a terv sem számított, amit
a másik terv helyett találtál ki.
240
00:14:20,228 --> 00:14:22,196
Wilson sem számított.
A börtön sem számított.
241
00:14:22,247 --> 00:14:24,665
Csak egy dolog számított,
242
00:14:24,732 --> 00:14:26,400
mindig is csak
egy dolog számított,
243
00:14:26,451 --> 00:14:28,486
a rejtély.
244
00:14:34,376 --> 00:14:38,129
Kis remegést vettem észre
a hüvelykujj izompárnájánál,
245
00:14:38,213 --> 00:14:39,463
ami azt jelentette, hogy...
246
00:14:39,548 --> 00:14:42,483
Haldoklik.
247
00:14:42,551 --> 00:14:44,268
Mert kicsit remeg a hüvelykujjam?
248
00:14:44,352 --> 00:14:46,353
És elvékonyodott az izma,
249
00:14:46,421 --> 00:14:48,472
és a beszéde alapján,
amit a Yankee stadionban adott,
250
00:14:48,557 --> 00:14:51,258
ahol elmondta, hogy maga
a legszerencsésebb ember a Földön.
251
00:14:51,309 --> 00:14:55,596
Ha ezeket összeadjuk,
magának ALS-e van.
252
00:14:55,664 --> 00:14:57,631
Lou Gehrig kór?
253
00:14:57,699 --> 00:14:59,617
A testem rabja leszek,
nem tudok mozogni vagy beszélni,
254
00:14:59,701 --> 00:15:01,735
és lassan meghalok.
255
00:15:01,803 --> 00:15:03,270
Ha ettől jobban érzi magát,
256
00:15:03,321 --> 00:15:06,390
ilyen ütemben
ez gyorsan be fog következni.
257
00:15:11,680 --> 00:15:15,015
Maga nem szimmetrikus.
258
00:15:15,083 --> 00:15:16,116
Várj!
259
00:15:16,184 --> 00:15:17,117
Most az ajtóban állsz.
260
00:15:17,169 --> 00:15:18,385
Közben mi történt?
261
00:15:18,453 --> 00:15:22,089
És íme csoda történt...
átsétáltam a szobán.
262
00:15:22,140 --> 00:15:24,892
Nem átugrottad a beszélgetés
nagy részét.
263
00:15:24,959 --> 00:15:26,760
Megesküdött, hogy jobb
264
00:15:26,811 --> 00:15:29,679
és önzetlenebb életet él majd,
a hátralevő idejében... bla, bla, bla.
265
00:15:29,764 --> 00:15:32,799
Két bla után úgy döntöttem,
eleget hallottam és az ajtóhoz mentem.
266
00:15:32,851 --> 00:15:36,437
Most ködösítesz.
267
00:15:36,488 --> 00:15:39,523
Érzed a füstöt?
268
00:15:39,608 --> 00:15:41,825
Jogos.
269
00:15:41,910 --> 00:15:43,978
Maga nem szimmetrikus.
270
00:15:46,281 --> 00:15:49,483
A vénái a jobb oldalon
kitágultak.
271
00:15:49,534 --> 00:15:50,701
Ez mit jelent?
272
00:15:50,785 --> 00:15:52,786
Van egy duzzanat,
a kulcscsontja fölött.
273
00:15:52,837 --> 00:15:54,622
Van ott valami.
274
00:15:54,673 --> 00:15:56,290
Mi?
275
00:15:56,341 --> 00:15:58,876
Ennyire nem vagyok jó orvos.
276
00:16:12,340 --> 00:16:15,476
Jó hír: az esete érdekes.
277
00:16:15,527 --> 00:16:17,278
És a jó hír magának:
278
00:16:17,345 --> 00:16:18,729
Életben marad.
279
00:16:18,813 --> 00:16:23,367
Belégzett egy apró ágat,
valószínűleg akkor, mikor rájött,
280
00:16:23,451 --> 00:16:26,487
hogy mennyire megéri
kiütve feküdni egy padon a parkban.
281
00:16:26,538 --> 00:16:28,289
Mindenki más
felköhögte volna,
282
00:16:28,356 --> 00:16:30,908
de mivel maga drogos,
a köhögési reflexe renyhébb.
283
00:16:30,992 --> 00:16:32,543
És megnőtt?
284
00:16:32,627 --> 00:16:34,361
Nem, hacsak nem lélegzett be
jó adag napfényt is,
285
00:16:34,412 --> 00:16:37,197
és egy öntözőrendszert,
maga barom!
286
00:16:37,249 --> 00:16:39,550
Autoimmun reakció
indult be, ami...
287
00:16:39,634 --> 00:16:41,402
Nem tudom megállni...
288
00:16:41,469 --> 00:16:44,204
A problémái gyökere lett.
289
00:16:46,374 --> 00:16:50,144
Mosolyogsz.
290
00:16:50,211 --> 00:16:53,981
Mosolyogtam,
de már nem,
291
00:16:54,049 --> 00:16:55,816
mert egy pár nappal ezelőtti
mókás pillanat
292
00:16:55,884 --> 00:16:57,685
nem üti egy barát haldoklását.
293
00:16:57,752 --> 00:16:59,853
Dehogynem, te barom!
294
00:16:59,921 --> 00:17:01,922
Mert miután meghal
sírsz egy darabig,
295
00:17:01,990 --> 00:17:05,159
aztán visszatérsz,
és csinálod, amit szeretsz.
296
00:17:05,226 --> 00:17:07,574
A valaha volt összes betegem,
297
00:17:07,575 --> 00:17:11,098
70 év múlva épp úgy
halott lesz, mint Wilson.
298
00:17:11,166 --> 00:17:14,535
Mindenki meghal.
Értelmetlen az egész.
299
00:17:14,603 --> 00:17:16,570
Mikor megoldasz egy rejtélyt,
a világ értelmet nyer,
300
00:17:16,638 --> 00:17:18,872
és úgy érzed, minden rendben.
301
00:17:18,940 --> 00:17:23,043
És mindig lesz újabb rejtély,
mert mindig lesznek betegek.
302
00:17:23,111 --> 00:17:26,947
Ez sekélyes és jelentéktelen,
de ha nem izgat a barmok élnek-e,
303
00:17:27,015 --> 00:17:29,950
miért érdekelne
a sekélyesség?
304
00:17:30,018 --> 00:17:33,854
Ez boldoggá tesz.
305
00:17:33,922 --> 00:17:36,390
És miért kéne ennél több?
306
00:17:36,458 --> 00:17:38,976
Menj haza!
307
00:18:18,633 --> 00:18:21,318
Foreman!
308
00:18:21,403 --> 00:18:24,154
House sosem hagyna itt kaját
napokig, hogy megromoljon.
309
00:18:24,239 --> 00:18:27,574
A bőröndjei a szekrényben vannak.
310
00:18:29,444 --> 00:18:30,494
Ha másképp kezeltük volna...
311
00:18:30,578 --> 00:18:34,748
Helyesen cselekedtünk.
312
00:18:43,091 --> 00:18:46,510
Halló!
313
00:18:46,594 --> 00:18:48,879
Szólok a könyvelőjének.
314
00:18:48,963 --> 00:18:52,132
House két napja
lemondott egy kurvát.
315
00:18:52,183 --> 00:18:55,853
Kimenő hívások.
316
00:18:55,920 --> 00:18:58,439
Kurva...
317
00:18:58,506 --> 00:19:00,224
Én... Nem vettem fel.
318
00:19:00,308 --> 00:19:03,343
Kínai kajálda...
319
00:19:03,395 --> 00:19:04,728
Várj, várj, várj!
Ez ki?
320
00:19:04,813 --> 00:19:07,656
- Négyszer hívta.
- Nem tudom.
321
00:20:19,593 --> 00:20:20,893
Ez egy katasztrófa.
322
00:20:20,961 --> 00:20:24,754
Tudja, milyen nehéz
az én időbeosztásommal
323
00:20:24,822 --> 00:20:26,522
időpontot egyeztetni
a kábeltévésekkel?
324
00:20:26,607 --> 00:20:27,857
House két napja tűnt el.
325
00:20:27,942 --> 00:20:29,392
Tudjuk, hogy beszélt magával.
326
00:20:29,476 --> 00:20:30,777
Tudna mondani valamit arról,
milyen volt a kedélyállapota,
327
00:20:30,844 --> 00:20:33,012
vagy hova indult...
bármit...
328
00:20:33,063 --> 00:20:35,681
Ezzel megszegném a titoktartást
és törvényt szegnék.
329
00:20:35,733 --> 00:20:40,320
Akkor nem, ha veszélyt jelent
magára vagy másokra.
330
00:20:40,371 --> 00:20:41,821
Ez is beleszámít
az 50 percembe?
331
00:20:41,889 --> 00:20:42,922
Ez a barmok csoportja?
332
00:20:42,990 --> 00:20:45,858
Elnézést.
333
00:20:49,880 --> 00:20:51,581
Miből gondolja, hogy
veszélyt jelent magára?
334
00:20:51,665 --> 00:20:56,502
Nincs otthon, de nem vitt magával
semmit, a mobilját sem.
335
00:20:56,553 --> 00:21:00,473
Nem mond semmit, vagyis
nem beszélt öngyilkosságról,
336
00:21:00,540 --> 00:21:02,008
de kijött, hogy beszéljen velünk,
337
00:21:02,076 --> 00:21:06,346
vagyis biztos mondott valamit,
ami magát is aggasztja.
338
00:21:06,397 --> 00:21:09,915
- Sokféleképp lehet felejteni.
- Vicodin?
339
00:21:09,950 --> 00:21:13,453
Mindig van nála Vicodin.
Csak emiatt nem hívna pszich...
340
00:21:13,520 --> 00:21:15,855
Az utolsó betege heroin függő volt.
341
00:21:18,392 --> 00:21:21,194
Akkor, azt hiszem végeztünk.
342
00:21:21,245 --> 00:21:22,996
A fickó címe
nyilván benne van az aktájában.
343
00:21:27,401 --> 00:21:30,953
És Isten?
344
00:21:31,038 --> 00:21:32,372
El akartál menni,
aztán megálltál.
345
00:21:32,423 --> 00:21:34,924
Miért?
346
00:21:35,009 --> 00:21:39,045
Az elméleted szerint, azért
nem megyek el, mert hiszek Istenben?
347
00:21:39,096 --> 00:21:41,047
Miért, hazahív?
348
00:21:41,098 --> 00:21:43,082
Talán egy jel volt,
hogy átestél a padlón.
349
00:21:43,133 --> 00:21:44,984
Talán gyűlöl a világegyetem...
vagy ilyesmi.
350
00:21:47,438 --> 00:21:49,522
Tényleg nem hiszel?
351
00:21:49,590 --> 00:21:52,225
Tényleg?
Egy apró kis repedésben
352
00:21:52,276 --> 00:21:55,528
az elméd egy apró,
eldugott kis zugában sem?
353
00:21:55,595 --> 00:21:58,031
Nem.
354
00:21:58,098 --> 00:22:01,868
Kivéve azt a sötét kis repedést,
egy távoli sötét sarokban,
355
00:22:01,935 --> 00:22:03,953
- ami azt mondja...
- Elég.
356
00:22:04,038 --> 00:22:07,273
Egy égő épületben, szembenézni
a közelgő halállal éppen elég.
357
00:22:07,324 --> 00:22:10,510
Pascal fogadása engedékeny.
358
00:22:10,577 --> 00:22:13,279
Engedékenység azt mondani,
hogy engedékeny.
359
00:22:13,330 --> 00:22:16,782
Mi a baj vele?
360
00:22:16,834 --> 00:22:18,451
Ne keress észérveket!
Legyél elkeseredett!
361
00:22:18,502 --> 00:22:22,455
Kell valami,
amibe kapaszkodhatsz.
362
00:22:22,506 --> 00:22:25,508
Nem alapozhatod olyasmire
az életed, amiben nem hiszel.
363
00:22:25,592 --> 00:22:26,726
De véget vethetsz az életednek,
364
00:22:26,793 --> 00:22:29,295
olyasmire alapozva,
amiben nem hiszel?
365
00:22:29,346 --> 00:22:30,629
És a szerelem?
366
00:22:30,681 --> 00:22:32,798
Évekig éltem veled.
367
00:22:32,850 --> 00:22:34,767
Tudom, hogy hiszel a szerelemben.
368
00:22:38,439 --> 00:22:46,479
Foreman nem segít, vagyis
neked kell elvinned a balhét.
369
00:22:46,530 --> 00:22:48,197
Ugye emlékszel,
hogy haldoklom?
370
00:22:48,282 --> 00:22:51,517
Ezért nem fogsz egy napot sem
börtönben tölteni.
371
00:22:51,585 --> 00:22:54,053
Fiatalos,
ráktól meggyötört.
372
00:22:54,121 --> 00:22:55,755
Nehéz mindkettőnek megfelelni,
de neked sikerült.
373
00:22:55,822 --> 00:22:57,540
Azok a jegyek tele voltak
az ujjlenyomataiddal.
374
00:22:57,624 --> 00:23:00,042
Nem ismertem be, hogy
bármit lehúztam volna a WC-n.
375
00:23:00,127 --> 00:23:01,294
Akkor is rákerülhettek
az ujjlenyomatok,
376
00:23:01,345 --> 00:23:03,596
mikor neked adtam a jegyeket,
377
00:23:03,664 --> 00:23:04,847
hogy ezzel ösztönözzelek
az életben maradásra.
378
00:23:04,932 --> 00:23:07,433
És annyira dühös lettem,
hogy nem tartod tiszteletben,
379
00:23:07,501 --> 00:23:09,552
hogy meg akarok halni,
hogy fogtam több ezer dollárnyi
380
00:23:09,636 --> 00:23:11,938
bérletet és lehúztam a WC-n?
381
00:23:12,005 --> 00:23:14,891
Csak egy kis kételyt
kell generálnod.
382
00:23:14,975 --> 00:23:16,142
Remek, és mi lesz,
ha ennél többet teszek?
383
00:23:16,193 --> 00:23:17,477
Mi lesz, ha börtönbe kerülök?
384
00:23:17,528 --> 00:23:22,582
Vagy az utolsó hónapjaimat
véget nem érő kihallgatásokon töltöm?
385
00:23:22,649 --> 00:23:27,203
Ezt a kockázatot
hajlandó vagy vállalni.
386
00:23:27,287 --> 00:23:29,021
Hírnevem van.
387
00:23:29,072 --> 00:23:30,523
Örökségem, amit...
388
00:23:30,574 --> 00:23:34,627
Wilson...
389
00:23:34,694 --> 00:23:37,763
Nem akarom elveszíteni
az időt, amit veled tölthetnék.
390
00:23:47,374 --> 00:23:49,708
Jól van.
391
00:23:52,679 --> 00:23:56,382
Köszönöm.
Tudtam, hogy számíthatok rád.
392
00:24:01,855 --> 00:24:05,825
Várj! Várj!
393
00:24:05,892 --> 00:24:08,694
Adjam vissza a sült krumplit?
394
00:24:10,781 --> 00:24:12,849
Nem tartom helyetted a hátam.
395
00:24:19,339 --> 00:24:22,258
Ne tedd ezt velem, Wilson!
396
00:24:22,342 --> 00:24:23,676
Nincs más lehetőségünk.
397
00:24:23,743 --> 00:24:27,346
Pontosan, mert Foremannél
túllőttél a célon,
398
00:24:27,414 --> 00:24:29,799
mert tudtad, hogy ott vagyok
végső mentsvárnak.
399
00:24:29,883 --> 00:24:32,585
Még így is, hogy haldoklom,
feltételezted,
400
00:24:32,636 --> 00:24:33,486
hogy ott leszek,
hogy kisegítselek.
401
00:24:33,554 --> 00:24:36,689
Mivel itt vagy,
és kisegítesz,
402
00:24:36,756 --> 00:24:40,226
azt hiszem, ez jogos
feltételezés volt.
403
00:24:40,277 --> 00:24:43,563
Hé!
404
00:24:43,614 --> 00:24:45,615
Hamarosan már nem leszek itt.
405
00:24:45,699 --> 00:24:47,266
Ha ezt megteszem,
azzal arra tanítalak,
406
00:24:47,317 --> 00:24:49,485
hogy a rossz viselkedésed
jutalmat érdemel.
407
00:24:49,570 --> 00:24:50,769
Meg kell tanulnod...
408
00:24:50,821 --> 00:24:52,822
Hogy viselkedjek,
ha már nem leszel?
409
00:24:52,906 --> 00:24:54,156
Mert, ha ezt akarod
megtanítani,
410
00:24:54,241 --> 00:24:55,608
arra remek lehetőség kínálkozik.
411
00:24:55,659 --> 00:24:56,909
Megpróbálsz majd keresni
valaki mást,
412
00:24:56,960 --> 00:24:59,128
és nem fog menni,
nem is szabad, hogy menjen!
413
00:24:59,213 --> 00:25:01,447
Ezt a nagy bölcsességet
osztod meg velem?
414
00:25:01,498 --> 00:25:03,199
Hogy mindig egyedül leszek?
415
00:25:03,267 --> 00:25:06,719
Egyetlen emberre számíthatsz.
416
00:25:09,623 --> 00:25:11,374
Azt hittem kettőre.
417
00:25:14,628 --> 00:25:17,346
Ezt meg kell tennem...
418
00:25:17,431 --> 00:25:20,683
Érted.
419
00:25:29,276 --> 00:25:32,078
Wilsonnak igaza van.
Mindig igaza van.
420
00:25:32,145 --> 00:25:34,363
Mindig ő volt a jobbik feled.
421
00:25:34,448 --> 00:25:37,250
Mindig is érdekelt,
miért fotózok olyan bénán.
422
00:25:37,317 --> 00:25:40,002
És mivel mindig az övé
volt ez a szerep,
423
00:25:40,087 --> 00:25:43,422
nem volt szükség rá, hogy
saját lelkiismereted legyen.
424
00:25:43,490 --> 00:25:44,874
Az emberek nem változnak.
425
00:25:44,958 --> 00:25:48,094
A lelkiismeret
nem alakul ki, csak úgy.
426
00:25:49,846 --> 00:25:52,348
Tévedsz, Greg.
427
00:25:52,432 --> 00:25:54,517
És ezért...
428
00:25:54,601 --> 00:25:56,435
lesz neked jobb nélküle.
429
00:25:58,972 --> 00:26:00,839
Úgy tekintettél rá,
430
00:26:00,891 --> 00:26:04,694
hogy benne megtalálhatod
azt, amit magadban kellene.
431
00:26:07,064 --> 00:26:09,749
Meg is találhatod.
432
00:26:27,551 --> 00:26:31,387
Fogd meg a gyereked.
433
00:26:46,486 --> 00:26:50,189
Ezért érdemes meghalni.
434
00:26:50,240 --> 00:26:53,075
Ilyen lehetett volna az életem,
de nem lehet ilyen.
435
00:26:53,160 --> 00:26:59,165
Ha lehetett volna ilyen,
most is képes lehetsz rá.
436
00:26:59,232 --> 00:27:01,751
Nős vagy, Cuddy elment.
437
00:27:01,835 --> 00:27:04,170
Rajtunk kívül mások is
szerethetnek téged.
438
00:27:14,131 --> 00:27:16,132
Miért állapodnék meg
olyan könnyedén?
439
00:27:20,303 --> 00:27:23,189
Ezek csak ostoba képzelgések...
440
00:27:23,256 --> 00:27:26,025
Greg, ne!
441
00:27:26,092 --> 00:27:29,145
A testem minden
logikus része így gondolja.
442
00:27:29,229 --> 00:27:30,929
Kelj fel!
443
00:27:30,981 --> 00:27:33,432
Nem kell itt meghalnod!
444
00:27:48,482 --> 00:27:50,666
Ez a pokol?
445
00:27:50,751 --> 00:27:53,285
Az örökké valóságig győzködnek majd
emberek, hogy éljek?
446
00:27:58,508 --> 00:28:01,794
Miért gondolod, hogy arról kell
meggyőzzelek, hogy élj?
447
00:28:07,956 --> 00:28:10,057
Rólad gondoltam legkevésbé,
hogy utálsz.
448
00:28:10,142 --> 00:28:11,225
Nem utállak.
449
00:28:11,309 --> 00:28:14,011
Szeretlek.
450
00:28:16,198 --> 00:28:17,531
De te mégis úgy gondolod,
hogy halált érdemlek.
451
00:28:17,616 --> 00:28:21,235
De nem büntetésképp.
452
00:28:21,319 --> 00:28:25,072
Jutalomból.
453
00:28:25,157 --> 00:28:29,126
Szerintem...
Eleget szenvedtél.
454
00:28:29,194 --> 00:28:32,630
Eleget adtál.
455
00:28:32,697 --> 00:28:37,534
Szerintem megérdemled
a lehetőséget, hogy...
456
00:28:37,586 --> 00:28:39,920
feladd.
457
00:28:42,641 --> 00:28:43,557
Ahogy Wilson tette?
458
00:28:43,642 --> 00:28:46,010
Ahogy Wilson tette.
459
00:28:46,061 --> 00:28:48,395
Elfogadtad a döntését, hogy
jobb véget vetni a fájdalomnak,
460
00:28:48,480 --> 00:28:52,883
mint vállalni a fájdalmat.
461
00:28:52,934 --> 00:28:55,352
Miért nem ajándékozod meg
ezzel magadat?
462
00:29:06,832 --> 00:29:09,900
Ezt a címet adta meg
House betege?
463
00:29:09,951 --> 00:29:11,702
Mindenki hazudik.
464
00:29:15,507 --> 00:29:19,510
Érzed a füstöt?
465
00:29:38,363 --> 00:29:41,282
Engedd el magad!
466
00:29:41,366 --> 00:29:45,236
Csak aludj el!
467
00:29:48,540 --> 00:29:51,325
Volt esélyem elkerülni ezt.
468
00:29:51,409 --> 00:29:56,664
Rengeteg lehetőséged volt,
de mindet elszórtad.
469
00:29:56,748 --> 00:29:59,783
Nem, ez más volt.
470
00:29:59,851 --> 00:30:03,354
Mind más milyen,
de az ok ugyanaz.
471
00:30:03,421 --> 00:30:09,360
Arrogáns vagy és önpusztító.
Csak magaddal törődsz.
472
00:30:09,427 --> 00:30:13,664
Abban a pillanatban a beteggel...
473
00:30:13,732 --> 00:30:19,270
Az a beszélgetés rész,
amit átugrottam...
474
00:30:19,337 --> 00:30:21,305
Megmondtam neki, hogy haldoklik.
475
00:30:21,373 --> 00:30:22,823
Ha ettől jobban érzi magát,
476
00:30:22,908 --> 00:30:25,976
ha ilyen ütemben halad,
gyorsan fog menni.
477
00:30:33,552 --> 00:30:38,289
Magamra vállalom.
478
00:30:38,356 --> 00:30:42,159
Az ügyét, az átverést.
479
00:30:44,729 --> 00:30:48,299
- Nem tartozik nekem semmivel.
- Megpróbált megmenteni.
480
00:30:48,350 --> 00:30:50,334
Az indíték nem számít.
Csak a tettek.
481
00:30:50,385 --> 00:30:52,136
A próbálkozás is tett.
482
00:30:52,204 --> 00:30:54,605
Miért akar lebeszélni róla?
483
00:30:54,673 --> 00:30:56,307
Csak hamisítsa meg
a kórlapomat.
484
00:30:56,374 --> 00:30:59,210
Mondja, hogy múlt héten
érkeztem a kórházba.
485
00:30:59,277 --> 00:31:01,278
Megmondom a zsaruknak,
hogy szemét volt velem,
486
00:31:01,346 --> 00:31:04,648
ezért elloptam a jegyeit
és lehúztam a WC-n.
487
00:31:10,688 --> 00:31:14,524
Köszönöm.
488
00:31:25,837 --> 00:31:27,805
És ezt azért teszi,
mert haldoklik?
489
00:31:27,872 --> 00:31:30,207
Azért teszem, mert
nincs vesztenivalóm.
490
00:31:34,562 --> 00:31:36,313
Vagyis amikor élt,
senkiért nem tett semmit,
491
00:31:36,381 --> 00:31:38,015
és nem is érdekelte.
Most hogy haldoklik,
492
00:31:38,066 --> 00:31:41,852
hajlandó segíteni
egy vadidegennek.
493
00:31:41,903 --> 00:31:47,057
Vagyis haldoklóként jobb ember,
mint életében valaha volt,
494
00:31:47,108 --> 00:31:54,081
és a világ jobb hely lesz,
mert én nem mentettem meg.
495
00:31:54,165 --> 00:31:59,253
És ettől elgondolkodom,
miért is mondom el magának...
496
00:31:59,337 --> 00:32:01,438
Hogy nem szimmetrikus.
497
00:32:01,506 --> 00:32:03,207
Mit akarsz ezzel?
498
00:32:03,258 --> 00:32:05,960
Hogy a beteg fontosabb volt
neked, mint saját magad?
499
00:32:06,044 --> 00:32:12,582
Fontosabb volt neked a rejtély,
mint saját magad.
500
00:32:12,634 --> 00:32:17,554
Ha nem szóltam volna neki,
akkor csak egy rejtély lett volna,
501
00:32:17,605 --> 00:32:19,306
de kinyitottam a számat,
mert úgy éreztem többről van szó.
502
00:32:19,391 --> 00:32:21,725
Tudod, hogy ez ugyanaz,
vagy nem velem vitatkoznál,
503
00:32:21,776 --> 00:32:22,860
miközben a lángok
nyaldossák a lábad.
504
00:32:22,927 --> 00:32:26,063
Félsz a döntéstől,
és addig próbálsz vitatkozni,
505
00:32:26,114 --> 00:32:29,199
amíg a sors
a kezébe nem veszi az irányítást.
506
00:32:29,267 --> 00:32:31,702
Gyáván viselkedsz.
507
00:32:31,769 --> 00:32:35,406
És ami még rosszabb...
508
00:32:35,457 --> 00:32:37,374
Még ahhoz is gyáva vagy,
hogy elismerd,
509
00:32:37,442 --> 00:32:39,743
hogy gyáva módon akarsz távozni.
510
00:32:46,584 --> 00:32:54,174
Igazad van.
De megváltozhatok.
511
00:34:06,613 --> 00:34:09,115
Lehet, hogy kijutott.
512
00:34:09,786 --> 00:34:13,466
Az embereket néha
megtalálják, még...
513
00:34:13,467 --> 00:34:17,170
Összeomlott...
514
00:34:17,221 --> 00:34:19,055
Szerintem egy testet hoznak ki.
515
00:35:01,799 --> 00:35:03,967
A halottkém igazolta,
hogy ő volt.
516
00:35:22,920 --> 00:35:25,872
House alkalmazott,
amikor senki más nem tette volna.
517
00:35:25,939 --> 00:35:28,658
Kirúgatott.
518
00:35:28,743 --> 00:35:31,127
Erőt adott,
hogy kirúgassam magam.
519
00:35:31,212 --> 00:35:33,463
Bátorságot adott,
hogy felmondjak.
520
00:35:33,547 --> 00:35:35,165
Gregory...
521
00:35:35,249 --> 00:35:37,333
jó fiú volt.
522
00:35:37,418 --> 00:35:45,225
Igyekezett jó pár lenni,
de én...
523
00:35:45,292 --> 00:35:47,894
mindig is szerettem.
524
00:35:47,961 --> 00:35:51,314
Valóban a férjem volt.
525
00:35:54,351 --> 00:35:56,135
Nem tehettem róla,
de szerettem.
526
00:35:56,187 --> 00:36:01,191
A főnököm volt.
És az alkalmazottam.
527
00:36:01,275 --> 00:36:06,913
És mindkét esetben...
tanultam tőle.
528
00:36:06,980 --> 00:36:09,666
Jobb szülővé váltam általa,
529
00:36:09,750 --> 00:36:11,701
akár akarta, akár nem.
530
00:36:11,786 --> 00:36:13,002
Hajlandó lett volna megölni.
531
00:36:13,087 --> 00:36:16,956
És ezért örökké hálás leszek.
532
00:36:17,007 --> 00:36:20,627
Nem mindig volt
könnyű kijönni vele.
533
00:36:20,678 --> 00:36:22,429
De valahol mélyen...
534
00:36:26,684 --> 00:36:29,168
tudta, hogy kell szeretni.
535
00:36:34,225 --> 00:36:38,445
A barátom volt.
536
00:36:38,512 --> 00:36:40,814
Arra kell...
537
00:36:40,865 --> 00:36:42,565
emlékeznünk...
538
00:36:42,650 --> 00:36:46,953
azt nem felejthetjük el,
hogy Gregory House
539
00:36:47,020 --> 00:36:49,372
életeket mentett.
540
00:36:49,457 --> 00:36:52,191
Gyógyító volt.
541
00:36:52,243 --> 00:36:54,828
És... és végülis...
542
00:37:04,054 --> 00:37:06,789
House egy bunkó volt.
543
00:37:08,876 --> 00:37:11,511
Bárkit kigúnyolt...
544
00:37:11,562 --> 00:37:14,147
Betegeket, munkatársakat,
fogyatkozó számú barátait,
545
00:37:14,214 --> 00:37:15,565
bárkit, aki nem felelt meg
546
00:37:15,649 --> 00:37:17,767
a becsületességről alkotott
elmebeteg eszményébe.
547
00:37:17,852 --> 00:37:20,770
Azt vallotta, hogy hősi
feladata az igazságot keresni,
548
00:37:20,855 --> 00:37:23,106
de az az igazság, hogy
egy megkeseredett bunkó volt,
549
00:37:23,190 --> 00:37:24,607
aki szerette, ha mások
nyomorultul érzik magukat.
550
00:37:24,692 --> 00:37:28,161
És ezt azzal bizonyította,
hogy önző módon meghalt,
551
00:37:28,228 --> 00:37:32,532
drogoktól kábán, anélkül hogy
bárki eszébe jutott volna.
552
00:37:32,583 --> 00:37:35,568
Ezzel mindenkit elárult,
aki törődött vele.
553
00:37:35,619 --> 00:37:39,706
Telefon.
554
00:37:42,293 --> 00:37:44,243
Milliószor volt rám szüksége,
555
00:37:44,295 --> 00:37:45,295
és akkor egyszer,
mikor nekem lenne rá...
556
00:37:46,430 --> 00:37:48,348
Ne már! Ez egy temetés.
557
00:37:48,415 --> 00:37:51,718
Vegye fel!
558
00:37:59,610 --> 00:38:02,261
Ez kínos.
559
00:38:02,313 --> 00:38:05,899
Megesküdtem volna,
hogy kikapcsoltam.
560
00:38:05,950 --> 00:38:08,818
Ez nem az én telefonom.
561
00:38:39,066 --> 00:38:41,801
Helló!
562
00:38:45,105 --> 00:38:46,973
Hogyan?
563
00:38:48,676 --> 00:38:51,411
Hátul kijutottam
az épületből.
564
00:38:53,447 --> 00:38:54,781
A test...
565
00:38:54,832 --> 00:38:58,351
Csak kicseréltem
a fogászati adatlapokat.
566
00:39:05,426 --> 00:39:08,828
Tönkreteszed az egész életed.
567
00:39:08,879 --> 00:39:15,702
Innen nincs visszaút.
Évekre börtönbe kerülsz.
568
00:39:15,769 --> 00:39:18,571
Soha többé nem lehetsz orvos.
569
00:39:21,475 --> 00:39:25,411
Meghaltam, Wilson.
570
00:39:25,479 --> 00:39:28,214
Mivel szeretnéd tölteni
az utolsó öt hónapod?
571
00:42:00,267 --> 00:42:03,386
Mikor a rák
elviselhetetlenné válik...
572
00:42:05,272 --> 00:42:08,674
A rák unalmas.
573
00:43:18,716 --> 00:43:22,716
fordította: martea
martea86@gmail.com