1 00:00:38,567 --> 00:00:42,403 Hahó! 2 00:01:00,853 --> 00:01:02,853 Ne törődj vele! 3 00:01:02,977 --> 00:01:05,295 Halott. 4 00:01:09,967 --> 00:01:12,068 Te is az vagy. 5 00:01:13,754 --> 00:01:16,756 A tűz nem. 6 00:01:29,186 --> 00:01:33,186 8. évad 22. rész Mindenki meghal 7 00:01:55,371 --> 00:01:59,395 feliratok.info hosszupuskasub.com 8 00:02:04,905 --> 00:02:07,273 Talán ideje lenne felkelned és elindulni a vészkijárat felé. 9 00:02:07,357 --> 00:02:11,060 Amennyire én tudom, már felkeltem. 10 00:02:11,128 --> 00:02:13,562 Sokkal érdekesebb kérdés, miért hallucinálnám 11 00:02:13,630 --> 00:02:15,364 egy volt alkalmazottamat, akit utoljára, 12 00:02:15,432 --> 00:02:16,765 egy magának okozott lőtt sérüléssel láttam, 13 00:02:16,817 --> 00:02:19,001 ahelyett, hogy valaki sokkal... 14 00:02:19,069 --> 00:02:20,619 mellesebbet látnék? 15 00:02:20,704 --> 00:02:22,455 Esetleg elmagyaráznád, miért vagy itt? 16 00:02:22,539 --> 00:02:25,574 A halott fickó. Ki ez? 17 00:02:25,642 --> 00:02:29,445 Hogy találkoztál vele? 18 00:02:33,450 --> 00:02:35,951 Múlt hónapban autóbalesetem volt. 19 00:02:36,002 --> 00:02:38,254 A gimiben úszóbajnok voltam. 20 00:02:38,305 --> 00:02:40,289 Maga jön. 21 00:02:40,340 --> 00:02:43,959 Elfogyott a fájdalomcsillapítóm. Eltört az orbitám. 22 00:02:44,010 --> 00:02:45,010 Évek alatt gyógyul csak meg. 23 00:02:45,095 --> 00:02:47,129 Vegye le az ingét! 24 00:02:47,180 --> 00:02:49,181 A szemem itt van. 25 00:02:49,266 --> 00:02:50,799 Az orbita törés azt jelenti, hogy arccal 26 00:02:50,851 --> 00:02:52,568 eltalálta a szélvédőt, vagyis a mellkasa 27 00:02:52,635 --> 00:02:53,686 a kormánynak ütközött. 28 00:02:53,770 --> 00:02:55,988 A fájdalomcsillapító csökkentheti a pulzust, 29 00:02:56,073 --> 00:02:57,473 vagyis ha nem akarja, hogy megöljem, 30 00:02:57,524 --> 00:03:00,309 vegye le az ingét és engedje, hogy megvizsgáljam a szívét. 31 00:03:09,619 --> 00:03:15,040 És az égés nyomokat is meg akarom nézni a kulcscsontján. 32 00:03:15,125 --> 00:03:17,593 Honnan tudta? 33 00:03:17,660 --> 00:03:19,095 A kodein allergiából, amit a nővérnek mondott. 34 00:03:19,162 --> 00:03:20,996 Ez annyit tesz, az erősebb cuccból kérek, 35 00:03:21,047 --> 00:03:24,333 ami jelzi, hogy volt már jobb napom is, és darabokra akar hullani az életem. 36 00:03:24,384 --> 00:03:27,686 A két égésnyom az ujján jelzi, hogy hajlamos a kezén elnyomni a cigarettát. 37 00:03:27,771 --> 00:03:29,555 Ezt simán megteheti, a szájában lévővel is. 38 00:03:29,639 --> 00:03:33,476 Legyenek ostobák az orvosai! 39 00:03:33,527 --> 00:03:37,363 Várjon egy picit! 40 00:03:37,447 --> 00:03:41,400 Az a zúzódás a köldöke körül. 41 00:03:43,954 --> 00:03:48,691 Lehet, hogy emiatt mégis kap valami mókás cuccot. 42 00:03:48,758 --> 00:03:50,075 Cullen jel. 43 00:03:50,160 --> 00:03:53,913 De az ultrahang levegőt és vért is mutatott. 44 00:03:53,997 --> 00:03:55,581 Tudom, mire gondolsz. 45 00:03:55,665 --> 00:03:57,199 Hemorrhagiás pancreatitis. 46 00:03:57,267 --> 00:03:59,552 De azt is tudom, én mit gondolok. 47 00:03:59,636 --> 00:04:01,870 Ez nem magyarázza a pneumoperitoneumot. 48 00:04:01,922 --> 00:04:02,888 Új esetet vállaltál? 49 00:04:02,973 --> 00:04:04,974 Te végezted a vizsgálatokat? 50 00:04:06,726 --> 00:04:08,710 Lehetőséget láttam, hogy segítsek egy rászorulónak 51 00:04:08,762 --> 00:04:11,397 és ösztönösen... 52 00:04:11,481 --> 00:04:13,516 Nem, várjatok! Az valaki más ösztöne volt. 53 00:04:13,567 --> 00:04:14,900 Wilson haldoklik. 54 00:04:14,985 --> 00:04:17,269 A felügyelő tiszted valószínűleg, már úton van ide. 55 00:04:17,337 --> 00:04:20,239 Hogy lehet ilyen jó kedved? 56 00:04:20,323 --> 00:04:21,991 Nem láttad még a Holt költők társaságát? 57 00:04:22,058 --> 00:04:23,742 Carpe Diem. 58 00:04:23,827 --> 00:04:25,411 A levegő a hasüregben jelenthet... 59 00:04:32,769 --> 00:04:34,270 Senkit nem érdekel az orvosi rész. 60 00:04:34,337 --> 00:04:35,955 Perforált fekély. 61 00:04:36,039 --> 00:04:38,574 Laparotomiával keresünk lyukat a pocijában és zárjuk be. 62 00:04:38,642 --> 00:04:39,775 Nem válaszoltál a csapat kérdésére. 63 00:04:39,843 --> 00:04:42,328 Ami fura, mert normális esetben, mikor az alkalmazottaimmal beszélek, 64 00:04:42,395 --> 00:04:44,263 eskü alatt állok és hazugságvizsgálóra vagyok kötve. 65 00:04:44,347 --> 00:04:47,433 Hat hónap börtön vár ahelyett, hogy öt hónapot töltenél Wilsonnal. 66 00:04:47,500 --> 00:04:48,400 Miért voltál boldog? 67 00:04:48,468 --> 00:04:49,751 Nyilván volt egy tervem. 68 00:04:49,803 --> 00:04:51,353 Nyilván, nyilván volt egy terved. 69 00:04:51,421 --> 00:04:54,123 Ami még érdekesebb az az, miért nem mondtad el a csapatodnak. 70 00:04:54,191 --> 00:04:57,476 Szerintem, mert kezdettől tudtad, hogy a terv nem fog beválni. 71 00:05:01,940 --> 00:05:03,389 Beszélnünk kell! 72 00:05:03,424 --> 00:05:04,617 Nem érek rá. Hívd fel az irodám! 73 00:05:04,701 --> 00:05:07,436 Persze... 74 00:05:07,487 --> 00:05:10,906 Mert a billegő asztalok nem fognak maguktól megjavulni. 75 00:05:14,227 --> 00:05:17,446 Beszélnünk kell! Köszönöm, hogy fogadsz. 76 00:05:17,497 --> 00:05:20,883 A csapatomnál nyolc sürgős, élet-halálról döntő eset van, 77 00:05:20,951 --> 00:05:22,785 és arra várnak, hogy eldöntsem, melyiket vállaljuk. 78 00:05:22,852 --> 00:05:25,954 Ez mikor nem így van? 79 00:05:26,006 --> 00:05:27,389 Mondjuk most. 80 00:05:27,457 --> 00:05:31,977 De szólj a felügyelőmnek, hogy mind a nyolcat vállalom... 81 00:05:32,062 --> 00:05:33,395 Hogy más nem tudja őket megoldani, 82 00:05:33,463 --> 00:05:34,813 hogy még öt hónapig szükséged van itt rám 83 00:05:34,898 --> 00:05:36,798 vagy nyolc ember meghal. 84 00:05:36,850 --> 00:05:38,350 Hamis tanúzásra kérsz. 85 00:05:38,435 --> 00:05:40,486 Ez egy apró, kegyes hazugság. 86 00:05:40,570 --> 00:05:42,104 Ne vedd sértésnek! 87 00:05:42,155 --> 00:05:43,272 Főleg, mert ahogy tudom, 88 00:05:43,323 --> 00:05:45,524 a feketéken semmi nem apró. 89 00:05:45,609 --> 00:05:48,577 Kivéve persze a péniszedet, gondolom. 90 00:05:48,645 --> 00:05:50,913 Szerinted tényleg le akartam omlasztani a plafont? 91 00:05:50,980 --> 00:05:53,916 Egy rosszul sikerült tréfa volt. 92 00:05:53,983 --> 00:05:55,167 Vond meg a fizetésem, perelj be... 93 00:05:55,252 --> 00:05:56,619 A bűncselekménynek minősülő vandalizmus miatt 94 00:05:56,670 --> 00:05:58,070 egy vagy két évet adhattak volna az ítéletedhez. 95 00:05:58,138 --> 00:06:02,625 Csoda, hogy a bíráló bizottság belement a hat hónapba. 96 00:06:02,676 --> 00:06:06,262 Előbb-utóbb börtönbe megyek. 97 00:06:06,329 --> 00:06:07,829 Megfizetek ezért. 98 00:06:07,881 --> 00:06:11,734 De nem szeretném, hogy Wilson is fizessen. 99 00:06:11,801 --> 00:06:15,537 Gyerünk, viselkedj barátként! 100 00:06:19,392 --> 00:06:20,893 Jól van. 101 00:06:20,977 --> 00:06:24,680 De akármilyen eseteid vannak is, mindet el kell vállalnod. 102 00:06:34,824 --> 00:06:37,042 Viselkedj barátként? 103 00:06:37,127 --> 00:06:38,994 Hány ujjat mutatok? 104 00:06:39,062 --> 00:06:42,298 Persze, hogy tudod, hogy hármat, mert te mindent tudsz. 105 00:06:42,365 --> 00:06:44,667 Mindent, amire a meglágyult agyammal emlékezhetek, 106 00:06:44,718 --> 00:06:47,536 beleértve azt is, hogy azt mondtam, viselkedj barátként. 107 00:06:47,587 --> 00:06:49,171 Nem az a lényeg, hogy te mondtad. 108 00:06:49,222 --> 00:06:51,557 Még egyszer az a lényeg, hogy miért? 109 00:06:51,641 --> 00:06:53,676 Szerintem, mert egy részed tudta, hogy szükséged lesz egy barátra. 110 00:06:53,727 --> 00:06:58,897 Egy részed tudta, hogy a terv, bár eleinte működik, végig nem fog. 111 00:06:58,982 --> 00:07:04,486 És most érdekelne, miért ülsz a földön, ahelyett, hogy az ajtó felé mennél. 112 00:07:09,192 --> 00:07:11,593 Azt hiszem, rájöttünk, miért látsz engem, 113 00:07:11,661 --> 00:07:15,497 öngyilkos barátom. 114 00:07:21,202 --> 00:07:22,285 Naponta kétszer fog hívni. 115 00:07:22,680 --> 00:07:24,047 Aztán a felesége fog hívni naponta kétszer, 116 00:07:24,131 --> 00:07:26,165 hogy jól érti-e, amit a férje mondott, hogy mondtál neki, 117 00:07:26,216 --> 00:07:28,551 de nem fogja érteni, mert a férje nem mond semmit. 118 00:07:29,206 --> 00:07:30,790 Ezt talán Connorsnak akartad adni. 119 00:07:32,076 --> 00:07:33,677 House hol van? 120 00:07:33,744 --> 00:07:39,015 Nem tudom, nem is érdekel. Dolgozom. 121 00:07:41,769 --> 00:07:43,603 Elnézést. 122 00:07:46,140 --> 00:07:48,725 Két napja senki nem hallott róla. 123 00:07:48,776 --> 00:07:50,310 Biztos jól érzi magát. 124 00:07:50,394 --> 00:07:52,779 Mikor legutóbb börtönbe került, lenullázta a hitelkártyáit. 125 00:07:52,863 --> 00:07:57,651 Mikor legutóbb börtönbe került, úgy gondolta, te várni fogod. 126 00:07:57,735 --> 00:08:02,372 Gondolod, hogy valami butaságot csinált? 127 00:08:02,439 --> 00:08:05,408 Szerintem a butaság lenne a legjobb eset. 128 00:08:05,476 --> 00:08:08,144 Miért akarod megölni magad? 129 00:08:08,212 --> 00:08:09,579 Itt van egy ok. 130 00:08:09,647 --> 00:08:12,115 Be sem téphetek anélkül, hogy egy idegesítő paraszt, 131 00:08:12,183 --> 00:08:15,385 ne akarna alapos analízisbe vonni. 132 00:08:15,453 --> 00:08:19,556 Ez nem pusztán egy hihetetlenül egyszerű számítás? 133 00:08:19,624 --> 00:08:21,291 Börtönbe megyek, 134 00:08:21,359 --> 00:08:23,660 elveszítem a munkám, a legjobb barátomat. 135 00:08:23,728 --> 00:08:25,045 Kell ennél több? 136 00:08:25,112 --> 00:08:26,846 Szerinted csak ennyi jellemez, ami meghatároz? 137 00:08:26,914 --> 00:08:28,982 Egy orvos? Wilson barátja? 138 00:08:29,050 --> 00:08:31,584 Csodás bariton hangom is van. 139 00:08:31,652 --> 00:08:34,104 Most tűnj el! 140 00:08:34,171 --> 00:08:36,690 Még a tudatalattidban is mellébeszélsz. 141 00:08:40,244 --> 00:08:44,748 A halál nem érdekes. Azért létezel, ami érdekes. 142 00:08:44,815 --> 00:08:47,717 Rejtélyek, ötletek, elemzés. 143 00:08:47,785 --> 00:08:51,921 A halál egy király rejtély ellentéte. 144 00:08:51,989 --> 00:08:54,824 A halál az örökkévaló semmi. 145 00:08:57,895 --> 00:09:02,565 De már nem találod érdekesnek az életet. 146 00:09:04,869 --> 00:09:06,803 Ne legyél hülye! 147 00:09:10,307 --> 00:09:12,075 Visszakaphatnám Kutnert? 148 00:09:12,143 --> 00:09:13,610 Meddig kell még ezt a szánalmas vergődést hallgatnom? 149 00:09:13,678 --> 00:09:14,878 Mi a helyzet a pokolban? 150 00:09:14,945 --> 00:09:16,813 Nagy gond a magas páratartalom? 151 00:09:16,881 --> 00:09:20,183 És mi lett a fickó orvosi esetével? 152 00:09:20,251 --> 00:09:21,418 Miért? 153 00:09:21,485 --> 00:09:23,286 Pontosan. 154 00:09:23,354 --> 00:09:24,888 Miért vagyok én, vagyis te, 155 00:09:24,955 --> 00:09:28,124 még mindig ennek az esetnek a megszállottja? 156 00:09:28,192 --> 00:09:29,359 Nyilván fontosnak gondoljuk, 157 00:09:29,427 --> 00:09:30,994 abból a szempontból, hogy miért ülsz még mindig, 158 00:09:31,062 --> 00:09:33,129 egy égő épület padlóján. 159 00:09:36,901 --> 00:09:39,419 Összeomlott. 160 00:09:39,503 --> 00:09:42,538 Biztos vérrög van a tüdejében. Meg kell műtenünk. 161 00:09:42,590 --> 00:09:44,340 Nincs rá idő. Zuhan a szaturációja. 162 00:09:44,392 --> 00:09:45,975 Itt kell eltávolítanunk a vérrögöt. Ágy melletti embolectomia. 163 00:09:46,043 --> 00:09:49,262 Ha megkatéterezzük a szívét, tovább fog romlani az oxigenizációja. 164 00:09:49,346 --> 00:09:51,514 Meghal mielőtt végeznénk a beavatkozással. 165 00:09:53,150 --> 00:09:55,685 House, döntenünk kell! 166 00:10:00,191 --> 00:10:04,944 Mit művelsz? Mit adtál neki? 167 00:10:05,029 --> 00:10:07,614 Öt, négy... 168 00:10:07,698 --> 00:10:11,734 Három, kettő... 169 00:10:17,875 --> 00:10:20,093 Naloxon. 170 00:10:20,177 --> 00:10:22,712 Gyanús lehetett volna, hogy az unokatestvére 171 00:10:22,763 --> 00:10:25,298 Herkás Hernyó nevet írt, a látogatói lapra. 172 00:10:25,382 --> 00:10:27,250 A heroin okozta a légzési elégtelenséget. 173 00:10:27,301 --> 00:10:31,137 A naloxon kikapcsolta a receptorokat, és ilyen elégtelenséget okozott. 174 00:10:31,222 --> 00:10:33,306 Továbbra is drogozni fogok! 175 00:10:33,390 --> 00:10:35,825 A valóság szívás! 176 00:10:40,781 --> 00:10:41,948 Azt mondod, hazudok... 177 00:10:42,032 --> 00:10:43,817 a tudatalattimnak? 178 00:10:43,901 --> 00:10:44,934 Az emberek folyton ezt csinálják. 179 00:10:44,985 --> 00:10:46,236 És tetszik vagy sem, te is ember vagy. 180 00:10:46,287 --> 00:10:47,937 Ezt mindet elmondta. 181 00:10:47,988 --> 00:10:49,155 De nem akkor és nem úgy. 182 00:10:49,240 --> 00:10:50,790 A fickó bekattant a naloxontól. 183 00:10:50,875 --> 00:10:53,409 Bár józanságot vártál tőle, nem tudott józanul gondolkodni, de te igen. 184 00:10:53,461 --> 00:10:55,295 Miért? 185 00:10:55,379 --> 00:10:56,296 Kicsit lerövidítettem a történetet... 186 00:10:56,380 --> 00:10:57,380 A szövegkörnyezet a lényeg. 187 00:10:57,447 --> 00:11:00,783 Sosem beszélsz a betegekkel, csak diagnosztikus céllal, 188 00:11:00,835 --> 00:11:03,452 de ezzel a fickóval... 189 00:11:11,762 --> 00:11:14,397 Jobban van? 190 00:11:14,464 --> 00:11:17,267 Nem fogok leállni a drogokkal. 191 00:11:17,334 --> 00:11:19,285 Tőzsdeügynök volt. 192 00:11:19,353 --> 00:11:21,271 Egy tőzsdeügynök fia. 193 00:11:21,322 --> 00:11:24,073 - Feléséggel, gyerekekkel. - Nyomorult voltam. 194 00:11:26,327 --> 00:11:28,111 Azért mondja, hogy nyomorult volt, 195 00:11:28,162 --> 00:11:31,480 mert meg akarja magyarázni, miért tett mindent tönkre. 196 00:11:31,532 --> 00:11:33,700 De nem tettem. 197 00:11:33,784 --> 00:11:37,003 Persze... tönkretettem. 198 00:11:37,087 --> 00:11:41,291 De nem vagyok nyomorult. Már nem. 199 00:11:43,043 --> 00:11:48,497 Síbalesetem volt, és a fájdalomcsillapító kevés volt, 200 00:11:48,549 --> 00:11:52,352 és egy barátomtól kaptam egy kis heroint. 201 00:11:55,940 --> 00:11:57,390 Abban a pillanatban, ahogy a vénámba került, 202 00:11:57,474 --> 00:12:03,046 úgy éreztem, Isten átjárja a testem. 203 00:12:05,232 --> 00:12:07,817 Úgy éreztem, nincs többé fájdalom 204 00:12:07,868 --> 00:12:11,387 vagy boldogtalanság sem az én, sem senki életében. 205 00:12:18,879 --> 00:12:21,047 De aztán mindent elveszített. 206 00:12:21,131 --> 00:12:23,199 A minden is kevés volt. 207 00:12:25,569 --> 00:12:29,706 Mert a valóság az, ami szar. 208 00:12:29,773 --> 00:12:33,142 Szerinted ő nem megfelelő példakép? 209 00:12:33,210 --> 00:12:35,211 - Boldog. - Halott. 210 00:12:37,348 --> 00:12:38,414 Azt hallottad, amit hallani akartál. 211 00:12:38,482 --> 00:12:40,149 Az érdekes kérdés az... 212 00:12:40,217 --> 00:12:43,219 Mint mindig az... miért hallgattad meg. 213 00:12:55,565 --> 00:12:58,368 Lenyúlod a fickó oxigénjét? 214 00:12:58,419 --> 00:13:00,403 Mindenütt van oxigén. 215 00:13:00,454 --> 00:13:04,374 Lepasszoltad minden eseted, átadtad őket más orvosoknak. 216 00:13:04,425 --> 00:13:07,243 Nem voltak érdekesek. 217 00:13:07,294 --> 00:13:09,245 Miattuk tudtam elintézni neked a halasztást! 218 00:13:09,296 --> 00:13:10,713 Nos, akkor azt hiszem valami mást kell 219 00:13:10,764 --> 00:13:12,432 mondanod a bíráló bizottságnak. 220 00:13:12,516 --> 00:13:13,850 Mondjuk, hogy egész nap 221 00:13:13,917 --> 00:13:15,251 a műtőben voltam, amikor beomlott a plafon, 222 00:13:15,302 --> 00:13:17,804 így nem okozhattam én a dugulást. 223 00:13:19,974 --> 00:13:21,858 - Felültettél! - Nem igazán. 224 00:13:21,925 --> 00:13:23,810 Gyakorlatilag hamisan tanúskodtál magad ellen, 225 00:13:23,894 --> 00:13:25,428 hogy elhalasszák a börtönbüntetésem. 226 00:13:25,479 --> 00:13:27,930 Nem lenne értelmesebb valóban hamisan tanúskodni, 227 00:13:27,982 --> 00:13:31,000 hogy tényleg elhalasszák a büntetésem? 228 00:13:31,068 --> 00:13:34,287 Miért csinálod ezt? 229 00:13:34,371 --> 00:13:36,272 Miért kockáztatod, hogy tönkreteszed magad? 230 00:13:36,323 --> 00:13:38,157 Nincs kockázat. Ismerlek. 231 00:13:38,242 --> 00:13:40,276 Becsületesen fogsz cselekedni. 232 00:13:40,327 --> 00:13:42,211 Hazudni fogsz. 233 00:13:48,752 --> 00:13:52,555 Nem! 234 00:14:03,734 --> 00:14:05,735 Ő boldog. 235 00:14:05,803 --> 00:14:07,270 Ő halott. 236 00:14:12,011 --> 00:14:13,645 Nem aggódtál. 237 00:14:13,922 --> 00:14:16,290 Dehogynem aggódtam. Kútba esett a tervem. 238 00:14:16,358 --> 00:14:17,658 A terv nem számított. 239 00:14:17,726 --> 00:14:20,161 Az a terv sem számított, amit a másik terv helyett találtál ki. 240 00:14:20,228 --> 00:14:22,196 Wilson sem számított. A börtön sem számított. 241 00:14:22,247 --> 00:14:24,665 Csak egy dolog számított, 242 00:14:24,732 --> 00:14:26,400 mindig is csak egy dolog számított, 243 00:14:26,451 --> 00:14:28,486 a rejtély. 244 00:14:34,376 --> 00:14:38,129 Kis remegést vettem észre a hüvelykujj izompárnájánál, 245 00:14:38,213 --> 00:14:39,463 ami azt jelentette, hogy... 246 00:14:39,548 --> 00:14:42,483 Haldoklik. 247 00:14:42,551 --> 00:14:44,268 Mert kicsit remeg a hüvelykujjam? 248 00:14:44,352 --> 00:14:46,353 És elvékonyodott az izma, 249 00:14:46,421 --> 00:14:48,472 és a beszéde alapján, amit a Yankee stadionban adott, 250 00:14:48,557 --> 00:14:51,258 ahol elmondta, hogy maga a legszerencsésebb ember a Földön. 251 00:14:51,309 --> 00:14:55,596 Ha ezeket összeadjuk, magának ALS-e van. 252 00:14:55,664 --> 00:14:57,631 Lou Gehrig kór? 253 00:14:57,699 --> 00:14:59,617 A testem rabja leszek, nem tudok mozogni vagy beszélni, 254 00:14:59,701 --> 00:15:01,735 és lassan meghalok. 255 00:15:01,803 --> 00:15:03,270 Ha ettől jobban érzi magát, 256 00:15:03,321 --> 00:15:06,390 ilyen ütemben ez gyorsan be fog következni. 257 00:15:11,680 --> 00:15:15,015 Maga nem szimmetrikus. 258 00:15:15,083 --> 00:15:16,116 Várj! 259 00:15:16,184 --> 00:15:17,117 Most az ajtóban állsz. 260 00:15:17,169 --> 00:15:18,385 Közben mi történt? 261 00:15:18,453 --> 00:15:22,089 És íme csoda történt... átsétáltam a szobán. 262 00:15:22,140 --> 00:15:24,892 Nem átugrottad a beszélgetés nagy részét. 263 00:15:24,959 --> 00:15:26,760 Megesküdött, hogy jobb 264 00:15:26,811 --> 00:15:29,679 és önzetlenebb életet él majd, a hátralevő idejében... bla, bla, bla. 265 00:15:29,764 --> 00:15:32,799 Két bla után úgy döntöttem, eleget hallottam és az ajtóhoz mentem. 266 00:15:32,851 --> 00:15:36,437 Most ködösítesz. 267 00:15:36,488 --> 00:15:39,523 Érzed a füstöt? 268 00:15:39,608 --> 00:15:41,825 Jogos. 269 00:15:41,910 --> 00:15:43,978 Maga nem szimmetrikus. 270 00:15:46,281 --> 00:15:49,483 A vénái a jobb oldalon kitágultak. 271 00:15:49,534 --> 00:15:50,701 Ez mit jelent? 272 00:15:50,785 --> 00:15:52,786 Van egy duzzanat, a kulcscsontja fölött. 273 00:15:52,837 --> 00:15:54,622 Van ott valami. 274 00:15:54,673 --> 00:15:56,290 Mi? 275 00:15:56,341 --> 00:15:58,876 Ennyire nem vagyok jó orvos. 276 00:16:12,340 --> 00:16:15,476 Jó hír: az esete érdekes. 277 00:16:15,527 --> 00:16:17,278 És a jó hír magának: 278 00:16:17,345 --> 00:16:18,729 Életben marad. 279 00:16:18,813 --> 00:16:23,367 Belégzett egy apró ágat, valószínűleg akkor, mikor rájött, 280 00:16:23,451 --> 00:16:26,487 hogy mennyire megéri kiütve feküdni egy padon a parkban. 281 00:16:26,538 --> 00:16:28,289 Mindenki más felköhögte volna, 282 00:16:28,356 --> 00:16:30,908 de mivel maga drogos, a köhögési reflexe renyhébb. 283 00:16:30,992 --> 00:16:32,543 És megnőtt? 284 00:16:32,627 --> 00:16:34,361 Nem, hacsak nem lélegzett be jó adag napfényt is, 285 00:16:34,412 --> 00:16:37,197 és egy öntözőrendszert, maga barom! 286 00:16:37,249 --> 00:16:39,550 Autoimmun reakció indult be, ami... 287 00:16:39,634 --> 00:16:41,402 Nem tudom megállni... 288 00:16:41,469 --> 00:16:44,204 A problémái gyökere lett. 289 00:16:46,374 --> 00:16:50,144 Mosolyogsz. 290 00:16:50,211 --> 00:16:53,981 Mosolyogtam, de már nem, 291 00:16:54,049 --> 00:16:55,816 mert egy pár nappal ezelőtti mókás pillanat 292 00:16:55,884 --> 00:16:57,685 nem üti egy barát haldoklását. 293 00:16:57,752 --> 00:16:59,853 Dehogynem, te barom! 294 00:16:59,921 --> 00:17:01,922 Mert miután meghal sírsz egy darabig, 295 00:17:01,990 --> 00:17:05,159 aztán visszatérsz, és csinálod, amit szeretsz. 296 00:17:05,226 --> 00:17:07,574 A valaha volt összes betegem, 297 00:17:07,575 --> 00:17:11,098 70 év múlva épp úgy halott lesz, mint Wilson. 298 00:17:11,166 --> 00:17:14,535 Mindenki meghal. Értelmetlen az egész. 299 00:17:14,603 --> 00:17:16,570 Mikor megoldasz egy rejtélyt, a világ értelmet nyer, 300 00:17:16,638 --> 00:17:18,872 és úgy érzed, minden rendben. 301 00:17:18,940 --> 00:17:23,043 És mindig lesz újabb rejtély, mert mindig lesznek betegek. 302 00:17:23,111 --> 00:17:26,947 Ez sekélyes és jelentéktelen, de ha nem izgat a barmok élnek-e, 303 00:17:27,015 --> 00:17:29,950 miért érdekelne a sekélyesség? 304 00:17:30,018 --> 00:17:33,854 Ez boldoggá tesz. 305 00:17:33,922 --> 00:17:36,390 És miért kéne ennél több? 306 00:17:36,458 --> 00:17:38,976 Menj haza! 307 00:18:18,633 --> 00:18:21,318 Foreman! 308 00:18:21,403 --> 00:18:24,154 House sosem hagyna itt kaját napokig, hogy megromoljon. 309 00:18:24,239 --> 00:18:27,574 A bőröndjei a szekrényben vannak. 310 00:18:29,444 --> 00:18:30,494 Ha másképp kezeltük volna... 311 00:18:30,578 --> 00:18:34,748 Helyesen cselekedtünk. 312 00:18:43,091 --> 00:18:46,510 Halló! 313 00:18:46,594 --> 00:18:48,879 Szólok a könyvelőjének. 314 00:18:48,963 --> 00:18:52,132 House két napja lemondott egy kurvát. 315 00:18:52,183 --> 00:18:55,853 Kimenő hívások. 316 00:18:55,920 --> 00:18:58,439 Kurva... 317 00:18:58,506 --> 00:19:00,224 Én... Nem vettem fel. 318 00:19:00,308 --> 00:19:03,343 Kínai kajálda... 319 00:19:03,395 --> 00:19:04,728 Várj, várj, várj! Ez ki? 320 00:19:04,813 --> 00:19:07,656 - Négyszer hívta. - Nem tudom. 321 00:20:19,593 --> 00:20:20,893 Ez egy katasztrófa. 322 00:20:20,961 --> 00:20:24,754 Tudja, milyen nehéz az én időbeosztásommal 323 00:20:24,822 --> 00:20:26,522 időpontot egyeztetni a kábeltévésekkel? 324 00:20:26,607 --> 00:20:27,857 House két napja tűnt el. 325 00:20:27,942 --> 00:20:29,392 Tudjuk, hogy beszélt magával. 326 00:20:29,476 --> 00:20:30,777 Tudna mondani valamit arról, milyen volt a kedélyállapota, 327 00:20:30,844 --> 00:20:33,012 vagy hova indult... bármit... 328 00:20:33,063 --> 00:20:35,681 Ezzel megszegném a titoktartást és törvényt szegnék. 329 00:20:35,733 --> 00:20:40,320 Akkor nem, ha veszélyt jelent magára vagy másokra. 330 00:20:40,371 --> 00:20:41,821 Ez is beleszámít az 50 percembe? 331 00:20:41,889 --> 00:20:42,922 Ez a barmok csoportja? 332 00:20:42,990 --> 00:20:45,858 Elnézést. 333 00:20:49,880 --> 00:20:51,581 Miből gondolja, hogy veszélyt jelent magára? 334 00:20:51,665 --> 00:20:56,502 Nincs otthon, de nem vitt magával semmit, a mobilját sem. 335 00:20:56,553 --> 00:21:00,473 Nem mond semmit, vagyis nem beszélt öngyilkosságról, 336 00:21:00,540 --> 00:21:02,008 de kijött, hogy beszéljen velünk, 337 00:21:02,076 --> 00:21:06,346 vagyis biztos mondott valamit, ami magát is aggasztja. 338 00:21:06,397 --> 00:21:09,915 - Sokféleképp lehet felejteni. - Vicodin? 339 00:21:09,950 --> 00:21:13,453 Mindig van nála Vicodin. Csak emiatt nem hívna pszich... 340 00:21:13,520 --> 00:21:15,855 Az utolsó betege heroin függő volt. 341 00:21:18,392 --> 00:21:21,194 Akkor, azt hiszem végeztünk. 342 00:21:21,245 --> 00:21:22,996 A fickó címe nyilván benne van az aktájában. 343 00:21:27,401 --> 00:21:30,953 És Isten? 344 00:21:31,038 --> 00:21:32,372 El akartál menni, aztán megálltál. 345 00:21:32,423 --> 00:21:34,924 Miért? 346 00:21:35,009 --> 00:21:39,045 Az elméleted szerint, azért nem megyek el, mert hiszek Istenben? 347 00:21:39,096 --> 00:21:41,047 Miért, hazahív? 348 00:21:41,098 --> 00:21:43,082 Talán egy jel volt, hogy átestél a padlón. 349 00:21:43,133 --> 00:21:44,984 Talán gyűlöl a világegyetem... vagy ilyesmi. 350 00:21:47,438 --> 00:21:49,522 Tényleg nem hiszel? 351 00:21:49,590 --> 00:21:52,225 Tényleg? Egy apró kis repedésben 352 00:21:52,276 --> 00:21:55,528 az elméd egy apró, eldugott kis zugában sem? 353 00:21:55,595 --> 00:21:58,031 Nem. 354 00:21:58,098 --> 00:22:01,868 Kivéve azt a sötét kis repedést, egy távoli sötét sarokban, 355 00:22:01,935 --> 00:22:03,953 - ami azt mondja... - Elég. 356 00:22:04,038 --> 00:22:07,273 Egy égő épületben, szembenézni a közelgő halállal éppen elég. 357 00:22:07,324 --> 00:22:10,510 Pascal fogadása engedékeny. 358 00:22:10,577 --> 00:22:13,279 Engedékenység azt mondani, hogy engedékeny. 359 00:22:13,330 --> 00:22:16,782 Mi a baj vele? 360 00:22:16,834 --> 00:22:18,451 Ne keress észérveket! Legyél elkeseredett! 361 00:22:18,502 --> 00:22:22,455 Kell valami, amibe kapaszkodhatsz. 362 00:22:22,506 --> 00:22:25,508 Nem alapozhatod olyasmire az életed, amiben nem hiszel. 363 00:22:25,592 --> 00:22:26,726 De véget vethetsz az életednek, 364 00:22:26,793 --> 00:22:29,295 olyasmire alapozva, amiben nem hiszel? 365 00:22:29,346 --> 00:22:30,629 És a szerelem? 366 00:22:30,681 --> 00:22:32,798 Évekig éltem veled. 367 00:22:32,850 --> 00:22:34,767 Tudom, hogy hiszel a szerelemben. 368 00:22:38,439 --> 00:22:46,479 Foreman nem segít, vagyis neked kell elvinned a balhét. 369 00:22:46,530 --> 00:22:48,197 Ugye emlékszel, hogy haldoklom? 370 00:22:48,282 --> 00:22:51,517 Ezért nem fogsz egy napot sem börtönben tölteni. 371 00:22:51,585 --> 00:22:54,053 Fiatalos, ráktól meggyötört. 372 00:22:54,121 --> 00:22:55,755 Nehéz mindkettőnek megfelelni, de neked sikerült. 373 00:22:55,822 --> 00:22:57,540 Azok a jegyek tele voltak az ujjlenyomataiddal. 374 00:22:57,624 --> 00:23:00,042 Nem ismertem be, hogy bármit lehúztam volna a WC-n. 375 00:23:00,127 --> 00:23:01,294 Akkor is rákerülhettek az ujjlenyomatok, 376 00:23:01,345 --> 00:23:03,596 mikor neked adtam a jegyeket, 377 00:23:03,664 --> 00:23:04,847 hogy ezzel ösztönözzelek az életben maradásra. 378 00:23:04,932 --> 00:23:07,433 És annyira dühös lettem, hogy nem tartod tiszteletben, 379 00:23:07,501 --> 00:23:09,552 hogy meg akarok halni, hogy fogtam több ezer dollárnyi 380 00:23:09,636 --> 00:23:11,938 bérletet és lehúztam a WC-n? 381 00:23:12,005 --> 00:23:14,891 Csak egy kis kételyt kell generálnod. 382 00:23:14,975 --> 00:23:16,142 Remek, és mi lesz, ha ennél többet teszek? 383 00:23:16,193 --> 00:23:17,477 Mi lesz, ha börtönbe kerülök? 384 00:23:17,528 --> 00:23:22,582 Vagy az utolsó hónapjaimat véget nem érő kihallgatásokon töltöm? 385 00:23:22,649 --> 00:23:27,203 Ezt a kockázatot hajlandó vagy vállalni. 386 00:23:27,287 --> 00:23:29,021 Hírnevem van. 387 00:23:29,072 --> 00:23:30,523 Örökségem, amit... 388 00:23:30,574 --> 00:23:34,627 Wilson... 389 00:23:34,694 --> 00:23:37,763 Nem akarom elveszíteni az időt, amit veled tölthetnék. 390 00:23:47,374 --> 00:23:49,708 Jól van. 391 00:23:52,679 --> 00:23:56,382 Köszönöm. Tudtam, hogy számíthatok rád. 392 00:24:01,855 --> 00:24:05,825 Várj! Várj! 393 00:24:05,892 --> 00:24:08,694 Adjam vissza a sült krumplit? 394 00:24:10,781 --> 00:24:12,849 Nem tartom helyetted a hátam. 395 00:24:19,339 --> 00:24:22,258 Ne tedd ezt velem, Wilson! 396 00:24:22,342 --> 00:24:23,676 Nincs más lehetőségünk. 397 00:24:23,743 --> 00:24:27,346 Pontosan, mert Foremannél túllőttél a célon, 398 00:24:27,414 --> 00:24:29,799 mert tudtad, hogy ott vagyok végső mentsvárnak. 399 00:24:29,883 --> 00:24:32,585 Még így is, hogy haldoklom, feltételezted, 400 00:24:32,636 --> 00:24:33,486 hogy ott leszek, hogy kisegítselek. 401 00:24:33,554 --> 00:24:36,689 Mivel itt vagy, és kisegítesz, 402 00:24:36,756 --> 00:24:40,226 azt hiszem, ez jogos feltételezés volt. 403 00:24:40,277 --> 00:24:43,563 Hé! 404 00:24:43,614 --> 00:24:45,615 Hamarosan már nem leszek itt. 405 00:24:45,699 --> 00:24:47,266 Ha ezt megteszem, azzal arra tanítalak, 406 00:24:47,317 --> 00:24:49,485 hogy a rossz viselkedésed jutalmat érdemel. 407 00:24:49,570 --> 00:24:50,769 Meg kell tanulnod... 408 00:24:50,821 --> 00:24:52,822 Hogy viselkedjek, ha már nem leszel? 409 00:24:52,906 --> 00:24:54,156 Mert, ha ezt akarod megtanítani, 410 00:24:54,241 --> 00:24:55,608 arra remek lehetőség kínálkozik. 411 00:24:55,659 --> 00:24:56,909 Megpróbálsz majd keresni valaki mást, 412 00:24:56,960 --> 00:24:59,128 és nem fog menni, nem is szabad, hogy menjen! 413 00:24:59,213 --> 00:25:01,447 Ezt a nagy bölcsességet osztod meg velem? 414 00:25:01,498 --> 00:25:03,199 Hogy mindig egyedül leszek? 415 00:25:03,267 --> 00:25:06,719 Egyetlen emberre számíthatsz. 416 00:25:09,623 --> 00:25:11,374 Azt hittem kettőre. 417 00:25:14,628 --> 00:25:17,346 Ezt meg kell tennem... 418 00:25:17,431 --> 00:25:20,683 Érted. 419 00:25:29,276 --> 00:25:32,078 Wilsonnak igaza van. Mindig igaza van. 420 00:25:32,145 --> 00:25:34,363 Mindig ő volt a jobbik feled. 421 00:25:34,448 --> 00:25:37,250 Mindig is érdekelt, miért fotózok olyan bénán. 422 00:25:37,317 --> 00:25:40,002 És mivel mindig az övé volt ez a szerep, 423 00:25:40,087 --> 00:25:43,422 nem volt szükség rá, hogy saját lelkiismereted legyen. 424 00:25:43,490 --> 00:25:44,874 Az emberek nem változnak. 425 00:25:44,958 --> 00:25:48,094 A lelkiismeret nem alakul ki, csak úgy. 426 00:25:49,846 --> 00:25:52,348 Tévedsz, Greg. 427 00:25:52,432 --> 00:25:54,517 És ezért... 428 00:25:54,601 --> 00:25:56,435 lesz neked jobb nélküle. 429 00:25:58,972 --> 00:26:00,839 Úgy tekintettél rá, 430 00:26:00,891 --> 00:26:04,694 hogy benne megtalálhatod azt, amit magadban kellene. 431 00:26:07,064 --> 00:26:09,749 Meg is találhatod. 432 00:26:27,551 --> 00:26:31,387 Fogd meg a gyereked. 433 00:26:46,486 --> 00:26:50,189 Ezért érdemes meghalni. 434 00:26:50,240 --> 00:26:53,075 Ilyen lehetett volna az életem, de nem lehet ilyen. 435 00:26:53,160 --> 00:26:59,165 Ha lehetett volna ilyen, most is képes lehetsz rá. 436 00:26:59,232 --> 00:27:01,751 Nős vagy, Cuddy elment. 437 00:27:01,835 --> 00:27:04,170 Rajtunk kívül mások is szerethetnek téged. 438 00:27:14,131 --> 00:27:16,132 Miért állapodnék meg olyan könnyedén? 439 00:27:20,303 --> 00:27:23,189 Ezek csak ostoba képzelgések... 440 00:27:23,256 --> 00:27:26,025 Greg, ne! 441 00:27:26,092 --> 00:27:29,145 A testem minden logikus része így gondolja. 442 00:27:29,229 --> 00:27:30,929 Kelj fel! 443 00:27:30,981 --> 00:27:33,432 Nem kell itt meghalnod! 444 00:27:48,482 --> 00:27:50,666 Ez a pokol? 445 00:27:50,751 --> 00:27:53,285 Az örökké valóságig győzködnek majd emberek, hogy éljek? 446 00:27:58,508 --> 00:28:01,794 Miért gondolod, hogy arról kell meggyőzzelek, hogy élj? 447 00:28:07,956 --> 00:28:10,057 Rólad gondoltam legkevésbé, hogy utálsz. 448 00:28:10,142 --> 00:28:11,225 Nem utállak. 449 00:28:11,309 --> 00:28:14,011 Szeretlek. 450 00:28:16,198 --> 00:28:17,531 De te mégis úgy gondolod, hogy halált érdemlek. 451 00:28:17,616 --> 00:28:21,235 De nem büntetésképp. 452 00:28:21,319 --> 00:28:25,072 Jutalomból. 453 00:28:25,157 --> 00:28:29,126 Szerintem... Eleget szenvedtél. 454 00:28:29,194 --> 00:28:32,630 Eleget adtál. 455 00:28:32,697 --> 00:28:37,534 Szerintem megérdemled a lehetőséget, hogy... 456 00:28:37,586 --> 00:28:39,920 feladd. 457 00:28:42,641 --> 00:28:43,557 Ahogy Wilson tette? 458 00:28:43,642 --> 00:28:46,010 Ahogy Wilson tette. 459 00:28:46,061 --> 00:28:48,395 Elfogadtad a döntését, hogy jobb véget vetni a fájdalomnak, 460 00:28:48,480 --> 00:28:52,883 mint vállalni a fájdalmat. 461 00:28:52,934 --> 00:28:55,352 Miért nem ajándékozod meg ezzel magadat? 462 00:29:06,832 --> 00:29:09,900 Ezt a címet adta meg House betege? 463 00:29:09,951 --> 00:29:11,702 Mindenki hazudik. 464 00:29:15,507 --> 00:29:19,510 Érzed a füstöt? 465 00:29:38,363 --> 00:29:41,282 Engedd el magad! 466 00:29:41,366 --> 00:29:45,236 Csak aludj el! 467 00:29:48,540 --> 00:29:51,325 Volt esélyem elkerülni ezt. 468 00:29:51,409 --> 00:29:56,664 Rengeteg lehetőséged volt, de mindet elszórtad. 469 00:29:56,748 --> 00:29:59,783 Nem, ez más volt. 470 00:29:59,851 --> 00:30:03,354 Mind más milyen, de az ok ugyanaz. 471 00:30:03,421 --> 00:30:09,360 Arrogáns vagy és önpusztító. Csak magaddal törődsz. 472 00:30:09,427 --> 00:30:13,664 Abban a pillanatban a beteggel... 473 00:30:13,732 --> 00:30:19,270 Az a beszélgetés rész, amit átugrottam... 474 00:30:19,337 --> 00:30:21,305 Megmondtam neki, hogy haldoklik. 475 00:30:21,373 --> 00:30:22,823 Ha ettől jobban érzi magát, 476 00:30:22,908 --> 00:30:25,976 ha ilyen ütemben halad, gyorsan fog menni. 477 00:30:33,552 --> 00:30:38,289 Magamra vállalom. 478 00:30:38,356 --> 00:30:42,159 Az ügyét, az átverést. 479 00:30:44,729 --> 00:30:48,299 - Nem tartozik nekem semmivel. - Megpróbált megmenteni. 480 00:30:48,350 --> 00:30:50,334 Az indíték nem számít. Csak a tettek. 481 00:30:50,385 --> 00:30:52,136 A próbálkozás is tett. 482 00:30:52,204 --> 00:30:54,605 Miért akar lebeszélni róla? 483 00:30:54,673 --> 00:30:56,307 Csak hamisítsa meg a kórlapomat. 484 00:30:56,374 --> 00:30:59,210 Mondja, hogy múlt héten érkeztem a kórházba. 485 00:30:59,277 --> 00:31:01,278 Megmondom a zsaruknak, hogy szemét volt velem, 486 00:31:01,346 --> 00:31:04,648 ezért elloptam a jegyeit és lehúztam a WC-n. 487 00:31:10,688 --> 00:31:14,524 Köszönöm. 488 00:31:25,837 --> 00:31:27,805 És ezt azért teszi, mert haldoklik? 489 00:31:27,872 --> 00:31:30,207 Azért teszem, mert nincs vesztenivalóm. 490 00:31:34,562 --> 00:31:36,313 Vagyis amikor élt, senkiért nem tett semmit, 491 00:31:36,381 --> 00:31:38,015 és nem is érdekelte. Most hogy haldoklik, 492 00:31:38,066 --> 00:31:41,852 hajlandó segíteni egy vadidegennek. 493 00:31:41,903 --> 00:31:47,057 Vagyis haldoklóként jobb ember, mint életében valaha volt, 494 00:31:47,108 --> 00:31:54,081 és a világ jobb hely lesz, mert én nem mentettem meg. 495 00:31:54,165 --> 00:31:59,253 És ettől elgondolkodom, miért is mondom el magának... 496 00:31:59,337 --> 00:32:01,438 Hogy nem szimmetrikus. 497 00:32:01,506 --> 00:32:03,207 Mit akarsz ezzel? 498 00:32:03,258 --> 00:32:05,960 Hogy a beteg fontosabb volt neked, mint saját magad? 499 00:32:06,044 --> 00:32:12,582 Fontosabb volt neked a rejtély, mint saját magad. 500 00:32:12,634 --> 00:32:17,554 Ha nem szóltam volna neki, akkor csak egy rejtély lett volna, 501 00:32:17,605 --> 00:32:19,306 de kinyitottam a számat, mert úgy éreztem többről van szó. 502 00:32:19,391 --> 00:32:21,725 Tudod, hogy ez ugyanaz, vagy nem velem vitatkoznál, 503 00:32:21,776 --> 00:32:22,860 miközben a lángok nyaldossák a lábad. 504 00:32:22,927 --> 00:32:26,063 Félsz a döntéstől, és addig próbálsz vitatkozni, 505 00:32:26,114 --> 00:32:29,199 amíg a sors a kezébe nem veszi az irányítást. 506 00:32:29,267 --> 00:32:31,702 Gyáván viselkedsz. 507 00:32:31,769 --> 00:32:35,406 És ami még rosszabb... 508 00:32:35,457 --> 00:32:37,374 Még ahhoz is gyáva vagy, hogy elismerd, 509 00:32:37,442 --> 00:32:39,743 hogy gyáva módon akarsz távozni. 510 00:32:46,584 --> 00:32:54,174 Igazad van. De megváltozhatok. 511 00:34:06,613 --> 00:34:09,115 Lehet, hogy kijutott. 512 00:34:09,786 --> 00:34:13,466 Az embereket néha megtalálják, még... 513 00:34:13,467 --> 00:34:17,170 Összeomlott... 514 00:34:17,221 --> 00:34:19,055 Szerintem egy testet hoznak ki. 515 00:35:01,799 --> 00:35:03,967 A halottkém igazolta, hogy ő volt. 516 00:35:22,920 --> 00:35:25,872 House alkalmazott, amikor senki más nem tette volna. 517 00:35:25,939 --> 00:35:28,658 Kirúgatott. 518 00:35:28,743 --> 00:35:31,127 Erőt adott, hogy kirúgassam magam. 519 00:35:31,212 --> 00:35:33,463 Bátorságot adott, hogy felmondjak. 520 00:35:33,547 --> 00:35:35,165 Gregory... 521 00:35:35,249 --> 00:35:37,333 jó fiú volt. 522 00:35:37,418 --> 00:35:45,225 Igyekezett jó pár lenni, de én... 523 00:35:45,292 --> 00:35:47,894 mindig is szerettem. 524 00:35:47,961 --> 00:35:51,314 Valóban a férjem volt. 525 00:35:54,351 --> 00:35:56,135 Nem tehettem róla, de szerettem. 526 00:35:56,187 --> 00:36:01,191 A főnököm volt. És az alkalmazottam. 527 00:36:01,275 --> 00:36:06,913 És mindkét esetben... tanultam tőle. 528 00:36:06,980 --> 00:36:09,666 Jobb szülővé váltam általa, 529 00:36:09,750 --> 00:36:11,701 akár akarta, akár nem. 530 00:36:11,786 --> 00:36:13,002 Hajlandó lett volna megölni. 531 00:36:13,087 --> 00:36:16,956 És ezért örökké hálás leszek. 532 00:36:17,007 --> 00:36:20,627 Nem mindig volt könnyű kijönni vele. 533 00:36:20,678 --> 00:36:22,429 De valahol mélyen... 534 00:36:26,684 --> 00:36:29,168 tudta, hogy kell szeretni. 535 00:36:34,225 --> 00:36:38,445 A barátom volt. 536 00:36:38,512 --> 00:36:40,814 Arra kell... 537 00:36:40,865 --> 00:36:42,565 emlékeznünk... 538 00:36:42,650 --> 00:36:46,953 azt nem felejthetjük el, hogy Gregory House 539 00:36:47,020 --> 00:36:49,372 életeket mentett. 540 00:36:49,457 --> 00:36:52,191 Gyógyító volt. 541 00:36:52,243 --> 00:36:54,828 És... és végülis... 542 00:37:04,054 --> 00:37:06,789 House egy bunkó volt. 543 00:37:08,876 --> 00:37:11,511 Bárkit kigúnyolt... 544 00:37:11,562 --> 00:37:14,147 Betegeket, munkatársakat, fogyatkozó számú barátait, 545 00:37:14,214 --> 00:37:15,565 bárkit, aki nem felelt meg 546 00:37:15,649 --> 00:37:17,767 a becsületességről alkotott elmebeteg eszményébe. 547 00:37:17,852 --> 00:37:20,770 Azt vallotta, hogy hősi feladata az igazságot keresni, 548 00:37:20,855 --> 00:37:23,106 de az az igazság, hogy egy megkeseredett bunkó volt, 549 00:37:23,190 --> 00:37:24,607 aki szerette, ha mások nyomorultul érzik magukat. 550 00:37:24,692 --> 00:37:28,161 És ezt azzal bizonyította, hogy önző módon meghalt, 551 00:37:28,228 --> 00:37:32,532 drogoktól kábán, anélkül hogy bárki eszébe jutott volna. 552 00:37:32,583 --> 00:37:35,568 Ezzel mindenkit elárult, aki törődött vele. 553 00:37:35,619 --> 00:37:39,706 Telefon. 554 00:37:42,293 --> 00:37:44,243 Milliószor volt rám szüksége, 555 00:37:44,295 --> 00:37:45,295 és akkor egyszer, mikor nekem lenne rá... 556 00:37:46,430 --> 00:37:48,348 Ne már! Ez egy temetés. 557 00:37:48,415 --> 00:37:51,718 Vegye fel! 558 00:37:59,610 --> 00:38:02,261 Ez kínos. 559 00:38:02,313 --> 00:38:05,899 Megesküdtem volna, hogy kikapcsoltam. 560 00:38:05,950 --> 00:38:08,818 Ez nem az én telefonom. 561 00:38:39,066 --> 00:38:41,801 Helló! 562 00:38:45,105 --> 00:38:46,973 Hogyan? 563 00:38:48,676 --> 00:38:51,411 Hátul kijutottam az épületből. 564 00:38:53,447 --> 00:38:54,781 A test... 565 00:38:54,832 --> 00:38:58,351 Csak kicseréltem a fogászati adatlapokat. 566 00:39:05,426 --> 00:39:08,828 Tönkreteszed az egész életed. 567 00:39:08,879 --> 00:39:15,702 Innen nincs visszaút. Évekre börtönbe kerülsz. 568 00:39:15,769 --> 00:39:18,571 Soha többé nem lehetsz orvos. 569 00:39:21,475 --> 00:39:25,411 Meghaltam, Wilson. 570 00:39:25,479 --> 00:39:28,214 Mivel szeretnéd tölteni az utolsó öt hónapod? 571 00:42:00,267 --> 00:42:03,386 Mikor a rák elviselhetetlenné válik... 572 00:42:05,272 --> 00:42:08,674 A rák unalmas. 573 00:43:18,716 --> 00:43:22,716 fordította: martea martea86@gmail.com