1 00:00:00,000 --> 00:00:01,284 Az előző részek tartalmából: 2 00:00:01,335 --> 00:00:02,835 A vámpírok és a vérfarkasok szabadon jártak a világban, 3 00:00:02,920 --> 00:00:05,839 amíg egy sámán meg nem átkozta őket, és megfosztotta az erejük egy részétől. 4 00:00:05,840 --> 00:00:08,041 Azóta a vérfarkasok csak teliholdkor képesek átváltozni, 5 00:00:08,042 --> 00:00:09,509 a vámpírok pedig nem bírják a napfényt. 6 00:00:09,594 --> 00:00:12,562 Az átok vérfarkasokra vonatkozó része, feloldható a holdkő segítségével. 7 00:00:12,630 --> 00:00:14,464 Mesélj az exedről, Katherine-ről. 8 00:00:14,515 --> 00:00:15,465 Te bizonyára Elena vagy. 9 00:00:15,516 --> 00:00:17,267 Miért hasonlítunk ennyire? 10 00:00:17,318 --> 00:00:19,436 A holdkő az, ami megtöri az átkot? 11 00:00:19,487 --> 00:00:21,354 Az áldozat az, ami megtöri. A hasonmás vére. 12 00:00:21,439 --> 00:00:22,989 Te vagy a hasonmás. 13 00:00:23,000 --> 00:00:24,273 - Elijah! - A Matuzsálemek egyike? 14 00:00:25,493 --> 00:00:26,476 Klaus az igazi. 15 00:00:26,527 --> 00:00:30,413 A történelem legidősebb vámpírja rám vadászik? 16 00:00:31,982 --> 00:00:33,650 Mi történik? 17 00:00:33,718 --> 00:00:35,452 Miért segítesz? 18 00:00:35,503 --> 00:00:37,837 Egyedül voltam amikor átváltoztam. Nem akarom, hogy veled is ez történjen. 19 00:00:37,922 --> 00:00:39,322 Nem akarom, hogy megmentsenek. 20 00:00:39,373 --> 00:00:41,958 Főleg ha ez azzal jár, hogy Klaus megöli a szeretteimet. 21 00:00:42,009 --> 00:00:42,926 Rose Marie. 22 00:00:42,993 --> 00:00:45,545 Nem akarok tovább menekülni, mert nincs hová mennem. 23 00:00:45,630 --> 00:00:51,267 - Csak megijedt, nem akart elmenekülni. - Dehogynem! Már 500 éve menekül. 24 00:00:52,937 --> 00:00:53,937 Menjetek! 25 00:00:54,004 --> 00:00:55,171 Ki foglak hozni. 26 00:00:55,222 --> 00:00:57,140 Bármi lesz ezután, megvéded. 27 00:00:57,191 --> 00:00:58,391 Ígérem. 28 00:00:58,509 --> 00:01:02,195 Ez volt életed legnagyobb hibája. 29 00:01:27,018 --> 00:01:28,268 Gyerünk, gyerünk... 30 00:01:30,296 --> 00:01:33,740 Mason vagyok. Hagyj üzenetet. 31 00:01:33,741 --> 00:01:35,492 Mason, megint én vagyok. 32 00:01:35,559 --> 00:01:37,727 A hangpostád már megtelt. 33 00:01:37,778 --> 00:01:38,862 Beszélnem kell veled. 34 00:01:38,913 --> 00:01:44,463 Holnap telihold van, találtam egy felvételt, és teljesen ki vagyok akadva. 35 00:01:44,534 --> 00:01:45,902 Kérlek, hívj vissza! 36 00:01:45,953 --> 00:01:47,403 Kérlek! 37 00:01:47,455 --> 00:01:49,422 Segítség! 38 00:01:59,937 --> 00:02:04,018 VÁMPÍRNAPLÓK 2. évad 11. rész 39 00:02:04,037 --> 00:02:07,418 "Holdfény" Magyar szöveg: BOBBY Időzítette: www.feliratok.hu 40 00:02:08,739 --> 00:02:12,125 Most, hogy visszaszereztétek, mit csináltok vele? 41 00:02:12,209 --> 00:02:14,928 Ez köti meg a Nap és a Hold átkát. 42 00:02:15,012 --> 00:02:19,847 Ha sikerül hatástalanítanom a varázsigét, a kő használhatatlanná válik. 43 00:02:19,848 --> 00:02:21,700 Katherine szerint Klaus bosszúra fog szomjazni. 44 00:02:21,701 --> 00:02:24,369 Talán... Ha rájön. 45 00:02:24,453 --> 00:02:27,789 Bonnie, nem várhat ez? Stefan bent rekedt Katherine-nel a sírban. 46 00:02:27,856 --> 00:02:30,241 - Ki kell hoznunk onnan. - Stefan szerint erre összpontosítsak. 47 00:02:30,326 --> 00:02:33,545 Ne hallgass rá. Azt hiszi, engem véd, de téved. 48 00:02:33,629 --> 00:02:35,130 Most kivételesen Stefannal értek egyet. 49 00:02:35,197 --> 00:02:39,033 Nem hagyom, hogy felhasználjanak valami őrült áldozati rituáléban. 50 00:02:39,085 --> 00:02:43,054 - Ti meg min vitatkoztok? - Nem vitatkozunk. 51 00:02:51,764 --> 00:02:53,932 Kell egy kávé. 52 00:02:58,604 --> 00:03:00,071 Mi az? 53 00:03:00,156 --> 00:03:03,908 - Miért akarod mindenáron megöletni magad? - Nem akarom, hogy bárkinek baja essen. 54 00:03:03,993 --> 00:03:07,946 És az rendben van, hogy Klausnak adod a követ, hogy megölhessenek? 55 00:03:27,967 --> 00:03:29,517 Hova mész? 56 00:03:30,919 --> 00:03:31,919 Stefanhoz. 57 00:03:31,971 --> 00:03:33,722 - Hazudsz. - Dehogy. 58 00:03:33,773 --> 00:03:34,723 Valóban? 59 00:03:34,774 --> 00:03:36,391 Látom rajtad. 60 00:03:36,442 --> 00:03:38,109 Ez most komoly? 61 00:03:38,194 --> 00:03:40,228 Nála van a holdkő. 62 00:03:40,279 --> 00:03:43,865 - Honnan...? - Csak teszteltünk, és megbuktál. 63 00:03:47,935 --> 00:03:50,405 Klaus megölte Katherine teljes családját, 64 00:03:50,456 --> 00:03:53,575 csak azért, mert átverte őt. 65 00:03:53,626 --> 00:03:55,543 Ez nem történhet meg. 66 00:04:10,142 --> 00:04:12,243 Mit csináltál? 67 00:04:12,311 --> 00:04:14,679 Így a legjobb, Elena. 68 00:04:22,655 --> 00:04:25,356 Fogva tartod a házban? 69 00:04:25,441 --> 00:04:26,991 Így a legjobb. Bízz bennem. 70 00:04:27,076 --> 00:04:30,495 Elena mártírkodik, még te sem tudod felvenni vele a versenyt. 71 00:04:30,579 --> 00:04:32,781 Örülnöd kéne, hogy jóban vagyok a boszival. 72 00:04:32,832 --> 00:04:34,165 Neked hoztam. 73 00:04:34,250 --> 00:04:37,702 Túlélő csomag, gyertyák, lámpák... 74 00:04:39,088 --> 00:04:41,456 ...és ebéd. 75 00:04:41,507 --> 00:04:44,175 Ha ideadod, kénytelen leszek megosztani vele. 76 00:04:46,829 --> 00:04:48,196 Ja... 77 00:04:48,264 --> 00:04:50,298 Ti ketten meglepően nyugodtak vagytok, 78 00:04:50,349 --> 00:04:54,219 ahhoz képest, hogy Klaus végez veletek, ha tönkreteszitek a tervét. 79 00:04:54,303 --> 00:04:56,170 Már voltam halott. Túltettem magam rajta. 80 00:04:56,222 --> 00:05:00,275 Ha végeztünk a holdkővel, kitaláljuk, hogy hozzunk ki. 81 00:05:00,342 --> 00:05:02,610 Ne aggódj miattam. 82 00:05:02,678 --> 00:05:06,347 Csak vigyázz Elenára. 83 00:05:12,187 --> 00:05:14,823 Mész valahova? 84 00:05:14,874 --> 00:05:16,157 Igen. 85 00:05:16,208 --> 00:05:17,325 A Grillben ebédelünk, 86 00:05:17,376 --> 00:05:20,995 aztán fociedzés, utána valószínű, kimegyünk szórakozni. 87 00:05:21,046 --> 00:05:22,046 Későn jövök. 88 00:05:25,801 --> 00:05:26,835 Szia. 89 00:05:26,886 --> 00:05:28,887 Szia. 90 00:05:28,971 --> 00:05:32,507 Elnézést, neveletlen vagyok. Fogalmad sincs, ki vagyok. 91 00:05:32,558 --> 00:05:36,377 Jules vagyok, Mason barátja Floridából. 92 00:05:36,428 --> 00:05:38,012 Te biztos Tyler vagy. 93 00:05:38,063 --> 00:05:39,046 Igen. 94 00:05:39,148 --> 00:05:40,732 Örvendek. 95 00:05:40,816 --> 00:05:44,936 Furcsa lehet, hogy csak így felbukkanok, de próbálom megtalálni Masont. 96 00:05:45,020 --> 00:05:46,821 Mason visszament Floridába. 97 00:05:47,472 --> 00:05:48,557 Már jó ideje ott van. 98 00:05:49,886 --> 00:05:52,304 Pont ez a baj. 99 00:05:52,388 --> 00:05:54,222 Nincs ott. 100 00:05:59,195 --> 00:06:02,764 Most épp egy író társadalom-történeti tanácsadója vagyok, 101 00:06:02,832 --> 00:06:05,100 aki könyvet ír a virginiai kisvárosokról. 102 00:06:05,168 --> 00:06:07,068 - Ez eléggé... - Béna, igen. 103 00:06:07,119 --> 00:06:09,321 Viszont Carol Lockwood kijátszotta a "halott férj" kártyát. 104 00:06:09,405 --> 00:06:10,705 Azt mondta, túl elfoglalt. 105 00:06:10,773 --> 00:06:12,826 Ráadásul a nővérem irattározta a városi történelmi dokumentumokat, 106 00:06:12,873 --> 00:06:14,826 ...szóval, ez van. 107 00:06:21,617 --> 00:06:22,717 - Szia. - Szia. 108 00:06:22,785 --> 00:06:24,052 Mi a baj? 109 00:06:24,120 --> 00:06:26,955 Eljött hozzánk egy lány, aki ismeri Masont. 110 00:06:27,006 --> 00:06:29,674 Azt mondta, nem tért vissza Floridába. 111 00:06:29,759 --> 00:06:33,478 Anyám kiborult, éppen a te anyukáddal telefonált, amikor eljöttem. 112 00:06:35,148 --> 00:06:36,464 Induljunk. 113 00:06:36,516 --> 00:06:38,299 Rendben. 114 00:06:54,867 --> 00:06:57,169 Tényleg zárd be az ajtót. 115 00:06:58,504 --> 00:06:59,955 Gyerünk már, durcika. 116 00:07:00,006 --> 00:07:02,707 Legalább ismerd el a leleményességemet. 117 00:07:02,792 --> 00:07:04,593 Szerinted ez vicces? 118 00:07:04,660 --> 00:07:08,997 Az a vicces, hogy folyamatosan meg kell mentenem az életedet. 119 00:07:09,048 --> 00:07:11,800 - Stefan mit szólt hozzá? - Jót nevetett. 120 00:07:11,851 --> 00:07:15,003 És mit szólt ahhoz, hogy Elijah él? 121 00:07:15,054 --> 00:07:19,507 Nos, igen... Ezt nem árultam el neki. 122 00:07:19,559 --> 00:07:20,775 Miért nem? 123 00:07:20,843 --> 00:07:24,813 Hát, mert egyrészt nem tud mit tenni, másreszt pedig... Amit már elmondtam. 124 00:07:26,699 --> 00:07:29,201 - Hol van Bonnie? - Azt hittem veled van. 125 00:07:29,285 --> 00:07:32,571 Nem, holdkővadászaton van, én meg Elena-őrjáraton. 126 00:07:32,655 --> 00:07:34,873 Ki foglalkozik Tyler Lockwooddal és a teliholddal? 127 00:07:34,957 --> 00:07:37,358 Vámpír barbinak megengedtem, hogy figyeljen Tylerre. 128 00:07:37,410 --> 00:07:41,863 Ha elszúrja, legalább megharapja, és így két gonddal kevesebb. 129 00:07:41,914 --> 00:07:44,698 Várjunk csak... Ma van telihold? 130 00:07:44,717 --> 00:07:47,601 Igen, csak te túlságosan el vagy foglalva a kis öngyilkos hajlamaiddal, 131 00:07:47,685 --> 00:07:48,720 és észre sem vetted. 132 00:07:48,804 --> 00:07:49,721 Mi az? 133 00:07:49,805 --> 00:07:53,425 Forbes seriff hivatalosan eltűntnek nyilvánította Mason Lockwoodot. 134 00:07:53,509 --> 00:07:57,512 - Micsoda? Miért? - Valami floridai lány megjelent Lockwoodéknál és Masont kereste. 135 00:07:57,563 --> 00:07:59,097 - Milyen lány? - Nem tudom. 136 00:07:59,182 --> 00:08:00,599 Mindenkit felzaklatott. 137 00:08:00,683 --> 00:08:02,817 Ez nem lesz jó. Hol vagy? 138 00:08:02,885 --> 00:08:05,103 A Grillben. 139 00:08:05,188 --> 00:08:06,905 Úton vagyok. 140 00:08:08,274 --> 00:08:10,192 Változott a terv. Te vagy a bébicsősz. 141 00:08:10,243 --> 00:08:13,862 Ki kellene menned a házból, élvezd a napfényt... 142 00:08:13,913 --> 00:08:16,448 Ja, tényleg, nem tudsz kimenni. 143 00:08:36,686 --> 00:08:42,423 Lehet, hogy elment valahova szörfözni. Ez rá vall, nem? 144 00:08:42,475 --> 00:08:45,060 Talán. 145 00:08:45,111 --> 00:08:46,778 A lány szerint már telefonált volna. 146 00:08:46,862 --> 00:08:49,231 Biztos, hogy jól van. 147 00:08:49,282 --> 00:08:50,232 Igen... 148 00:08:50,283 --> 00:08:52,867 Mindegy... 149 00:08:54,704 --> 00:08:56,404 Csináljuk. 150 00:08:57,472 --> 00:08:59,874 Hívsz, amint megtudsz valamit? 151 00:08:59,942 --> 00:09:01,960 Persze. 152 00:09:04,113 --> 00:09:07,582 - El sem búcsúztam a fiadtól. - A Grillben van a barátaival. 153 00:09:07,633 --> 00:09:09,167 Majd megmondom neki. 154 00:09:10,419 --> 00:09:12,053 Jules... 155 00:09:13,306 --> 00:09:15,724 Reméljük a legjobbakat. 156 00:09:35,294 --> 00:09:37,445 Itt vagyok. 157 00:09:37,496 --> 00:09:39,998 Senki nem tudja, hol van Mason. Eltűnt. 158 00:09:40,082 --> 00:09:42,367 Igazad volt. 159 00:09:42,451 --> 00:09:45,954 Mason hazudott. Van másik vérfarkas is. 160 00:09:46,022 --> 00:09:48,023 Az unokaöccse. 161 00:09:54,442 --> 00:09:55,358 Elnézést. 162 00:09:55,443 --> 00:09:58,078 Lenne egy őrült kérdésem. 163 00:09:58,145 --> 00:09:59,979 Ismered Tyler Lockwoodot? 164 00:10:00,981 --> 00:10:02,616 Mason rejtélyes barátnője. 165 00:10:02,667 --> 00:10:05,535 - Egyébként hol van Mason? - Bomladozik a csomagtartójában. 166 00:10:05,620 --> 00:10:06,753 Ha látod, kérlek szólj neki. 167 00:10:06,820 --> 00:10:08,488 - Köszönöm. - Szívesen. 168 00:10:08,539 --> 00:10:12,959 - Szóval, szerinted vérfarkas? - Bízom benne, hogy nem. Telihold lesz... 169 00:10:13,010 --> 00:10:15,388 Feltétlenül ki kell derítenünk. 170 00:10:15,489 --> 00:10:17,028 Mi az? 171 00:10:19,229 --> 00:10:20,967 Farkasölő sisakvirág. 172 00:10:33,064 --> 00:10:37,734 - Mondd, hogy hoztál használati útmutatót. - Mondd, hogy hoztál farkasölőt. 173 00:10:37,818 --> 00:10:43,039 Igen, habár nem könnyű ilyen növényt találni. 174 00:10:57,338 --> 00:11:00,807 Van vizes palack a táskámban. Azzal össze tudjuk keverni. 175 00:11:00,874 --> 00:11:03,059 Oké. 176 00:11:07,648 --> 00:11:10,482 A vaskereskedésben azt mondták, hogy ennek a felszerelésnek 177 00:11:10,550 --> 00:11:12,519 a teherbírása kb. 2300 kg. 178 00:11:12,586 --> 00:11:14,988 Ez több, mint amit egy vérfarkas elbír? 179 00:11:15,055 --> 00:11:16,740 Fogalmam sincs. 180 00:11:19,777 --> 00:11:21,494 Tyler... 181 00:11:21,562 --> 00:11:23,062 Hogy érzed magad? 182 00:11:23,114 --> 00:11:25,331 Még ember vagyok. 183 00:11:32,373 --> 00:11:35,508 Istenem, ugye nem akarsz levetkőzni? 184 00:11:35,576 --> 00:11:37,627 Gumis gatya... 185 00:11:37,712 --> 00:11:40,547 Mégis mit kéne viselnem? 186 00:11:40,598 --> 00:11:44,551 Szerintem ez nem olyan, mint a Hulkban, ahol rajtam maradna a nadrág. 187 00:11:55,980 --> 00:11:57,447 Szia. 188 00:12:01,769 --> 00:12:03,436 Nem tudom, mi bosszant jobban... 189 00:12:03,487 --> 00:12:07,607 hogy megtanítottam neked a "kapcsolódást", vagy az, hogy majdnem megöltél. 190 00:12:07,658 --> 00:12:09,476 Nagyon sajnálom. 191 00:12:09,543 --> 00:12:12,879 Nem tettem volna meg, ha nem lett volna igazán fontos. 192 00:12:12,946 --> 00:12:14,748 Vannak bizonyos dolgok... 193 00:12:14,799 --> 00:12:16,683 Megbocsátok. 194 00:12:33,300 --> 00:12:35,985 Jó sok cucc. 195 00:12:36,070 --> 00:12:40,139 Mi az? Varázskönyv? 196 00:12:40,191 --> 00:12:43,109 Ezek mind varázskönyvek. 197 00:12:43,160 --> 00:12:45,495 Hogyan szerezted be őket? 198 00:12:45,579 --> 00:12:49,499 Boszorkányok világszerte varázskönyvekbe gyűjtötték a varázsigéiket. 199 00:12:49,583 --> 00:12:53,669 Az évszázadok során a többségük elveszett, és az apám megszállottan keresi őket, 200 00:12:53,753 --> 00:12:57,824 miközben próbálja megőrizni a családi örökség sértetlenségét. 201 00:12:57,875 --> 00:12:59,959 Ez nem lehet mind a családod tulajdona. 202 00:13:00,000 --> 00:13:02,761 Apám úgy gondolja, hogy a boszorkányok egy családhoz tartoznak. 203 00:13:02,829 --> 00:13:07,016 Mindannyiunkat összeköt egyfajta hűség, ami egymás segítségére késztet minket. 204 00:13:07,101 --> 00:13:09,018 Szóval ezért voltál ilyen kedves velem. 205 00:13:09,103 --> 00:13:11,604 Ez az egyik oka. 206 00:13:12,523 --> 00:13:13,807 Figyelj... 207 00:13:13,891 --> 00:13:18,278 Hogyan kell megszakítani egy talizmán és egy varázsige közti kapcsolatot? 208 00:13:18,345 --> 00:13:19,946 Hát ez attól függ. 209 00:13:20,013 --> 00:13:22,615 A varázsigék nem egyformák, 210 00:13:22,683 --> 00:13:25,535 de... 211 00:13:25,619 --> 00:13:28,321 Azt hiszem kitalálhatjuk. 212 00:13:33,160 --> 00:13:35,461 Helló! 213 00:13:35,529 --> 00:13:39,365 Kérek egy whiskyt és egyet abból, amit ez a gyönyörű hölgy iszik. 214 00:13:39,416 --> 00:13:41,718 Nem, nálam egy ital a felsőhatár. 215 00:13:41,802 --> 00:13:46,806 Nem vagyok baltás gyilkos, csak próbálok barátságos lenni az újonnan érkezettekhez. 216 00:13:46,807 --> 00:13:48,474 Ha ragaszkodsz hozzá. 217 00:13:48,542 --> 00:13:52,011 - Honnan tudod, hogy nem vagyok idevalósi? - Mert még soha nem láttalak itt. 218 00:13:52,062 --> 00:13:54,347 Pedig minden este itt vagyok. 219 00:13:54,398 --> 00:13:56,850 Elnézést, zaklat ez az ember? 220 00:13:56,901 --> 00:13:59,152 Nem zaklatok én senkit. 221 00:13:59,219 --> 00:14:03,825 Nagyszerű, akkor kívül tágasabb. 222 00:14:04,893 --> 00:14:07,994 Ne aggódj, ártalmatlan. Ő a város részege... 223 00:14:08,061 --> 00:14:12,782 és amikor megunjuk, betesszük egy taxiba és visszaküldjük oda, ahonnan jött. 224 00:14:12,867 --> 00:14:15,335 Ne beszélj úgy, mintha itt sem lennék. 225 00:14:15,402 --> 00:14:17,003 Miért vagy itt? 226 00:14:19,740 --> 00:14:21,291 Köszönöm az italt. 227 00:14:30,801 --> 00:14:35,755 Most böjtölünk? Olyan kis szelídek vagyunk. 228 00:14:35,806 --> 00:14:40,593 Mióta nem ittál vért? 229 00:14:40,644 --> 00:14:47,817 Tudom, hogy elméletben már kiszáradtál, de hidd el, a valóságban sokkal rosszabb. 230 00:14:47,902 --> 00:14:50,320 A szíved még ver... 231 00:14:50,404 --> 00:14:53,289 próbálja pumpálni a maradék vért, 232 00:14:53,374 --> 00:14:56,910 és amikor az is elfogy, a vénáid egymáshoz súrolódnak mint a csiszolópapír. 233 00:14:56,961 --> 00:14:58,995 Hihetetlen fájdalommal jár. 234 00:15:01,615 --> 00:15:04,616 A szenvedésed látványa okozta élvezet, legyőz bármilyen fájdalmat, 235 00:15:04,667 --> 00:15:06,936 amit valaha érezni fogok. 236 00:15:07,004 --> 00:15:11,624 Nincs levegő, és már napok óta ebben a ruhában vagyok. 237 00:15:11,675 --> 00:15:15,228 Segítenél levenni? 238 00:15:15,295 --> 00:15:20,466 Ugyan már Stefan, ne légy ilyen morcos. 239 00:15:22,186 --> 00:15:25,271 Együtt vagyunk bezárva. 240 00:15:25,322 --> 00:15:27,323 Hozzuk ki a legjobbat ebből a helyzetből. 241 00:15:31,494 --> 00:15:35,531 Szerinted Damon azon van, hogy minél hamarabb kiszabadítson? 242 00:15:35,616 --> 00:15:37,750 Megkapta, amit akart... 243 00:15:37,818 --> 00:15:38,818 Elenát. 244 00:15:38,869 --> 00:15:39,836 Elég volt. 245 00:15:39,920 --> 00:15:43,655 Figyelembe véve azt, ami odakint zajlik... 246 00:15:43,706 --> 00:15:48,661 úgy gondolom, bármit megtehetsz idebent. 247 00:15:48,712 --> 00:15:51,163 Senki sem fogja megtudni. 248 00:16:12,019 --> 00:16:13,519 Mássz ki a fejemből! 249 00:16:13,570 --> 00:16:16,956 Talán mégis kibírom itt az örökkévalóságig. 250 00:16:26,216 --> 00:16:27,500 Mit csinálsz? 251 00:16:27,551 --> 00:16:29,502 Remek az időzítés. 252 00:16:30,871 --> 00:16:32,555 Ez meg micsoda? 253 00:16:32,639 --> 00:16:34,924 Anyukád iratai a történelmi társadalomról. 254 00:16:35,009 --> 00:16:37,816 Befogtak, hogy segítsek Mrs. Lockwoodnak. 255 00:16:40,009 --> 00:16:43,816 Ezalatt azt értem, hogy nagyon izgatott vagyok, hogy segíthettem. 256 00:16:45,019 --> 00:16:47,236 Üdv! Elijah vagyok. 257 00:16:53,675 --> 00:16:56,093 Elijah kutatásokat végez Mystic Fallsról. 258 00:16:56,160 --> 00:16:58,712 Örvendek. 259 00:17:02,467 --> 00:17:05,685 Nyugodtan maradhatsz turkálni az iratok közt, 260 00:17:05,769 --> 00:17:07,938 vagy Elenával segítünk bepakolni őket a kocsiba. 261 00:17:08,005 --> 00:17:11,108 Vagy holnap elküldök értük valakit. 262 00:17:11,175 --> 00:17:12,943 Ez is jól hangzik. 263 00:17:13,010 --> 00:17:15,011 Köszönöm, hogy meghívtál a lakásodba, Jenna. 264 00:17:15,063 --> 00:17:17,364 És Elena... 265 00:17:18,416 --> 00:17:21,585 Remélem, hamarosan újra találkozunk. 266 00:17:43,541 --> 00:17:45,041 Mi az? 267 00:17:45,093 --> 00:17:50,764 Jenna szeretné ha segítenél neki a dobozokkal. 268 00:17:51,599 --> 00:17:53,350 Persze. 269 00:17:59,073 --> 00:18:00,908 Okos döntés. 270 00:18:01,743 --> 00:18:03,493 Mit akarsz? 271 00:18:03,561 --> 00:18:07,197 Azt hiszem, ideje beszélgetnünk. 272 00:18:09,751 --> 00:18:13,003 Van egy étkezde nem messze, utána az út mentén találsz egy motelt, 273 00:18:13,070 --> 00:18:14,705 de ha engem kérdezel, hiba lenne... 274 00:18:14,756 --> 00:18:17,090 Nem kell semmilyen luxus. Csak egy éjszakát maradok. 275 00:18:17,175 --> 00:18:19,743 Hosszú történet. Egy barátomat keresem. 276 00:18:19,811 --> 00:18:21,428 Kit? 277 00:18:21,512 --> 00:18:23,714 - Mason Lockwood. - Ismerem Masont. 278 00:18:23,765 --> 00:18:25,182 Tényleg? 279 00:18:25,249 --> 00:18:26,500 Igen, jófej srác. 280 00:18:26,567 --> 00:18:28,302 Eltűnt. 281 00:18:28,386 --> 00:18:30,554 Hogy érted? 282 00:18:30,605 --> 00:18:32,606 Mármint valóban eltűnt? 283 00:18:32,690 --> 00:18:34,942 Honnan ismered Masont? 284 00:18:35,026 --> 00:18:37,144 Egy barátomon keresztül. 285 00:18:54,245 --> 00:18:55,712 Hány óra van? 286 00:18:58,466 --> 00:19:00,784 Majdnem 8. 287 00:19:02,119 --> 00:19:05,389 Mikor lesz telihold? 288 00:19:05,456 --> 00:19:06,974 Még egy kicsit odébb van. 289 00:19:07,058 --> 00:19:09,460 Mason naplója szerint az első átváltozás, 290 00:19:09,461 --> 00:19:13,063 még a holdkorong teljessé válása előtt elkezdődhet. 291 00:19:13,130 --> 00:19:17,734 Azt leírta, hogy gyakorlatilag mennyi ideig leszel farkas? 292 00:19:19,487 --> 00:19:20,854 Pár óráig. 293 00:19:23,024 --> 00:19:25,108 Talán több. 294 00:19:25,176 --> 00:19:26,994 Talán kevesebb. 295 00:19:51,269 --> 00:19:54,638 Biztos, hogy így akarod csinálni? 296 00:19:54,689 --> 00:19:57,691 Igen. 297 00:19:57,775 --> 00:20:04,364 Mason szerint csökkenti az erőmet, így nem tudok kiszabadulni. 298 00:20:17,328 --> 00:20:19,463 Tyler. 299 00:20:19,530 --> 00:20:20,580 Ne! 300 00:20:22,050 --> 00:20:24,801 Ne! Ne! 301 00:20:41,853 --> 00:20:43,687 Sajnálom. 302 00:20:48,493 --> 00:20:50,026 Elnézést a betolakodásért. 303 00:20:50,078 --> 00:20:52,446 Nem akarom bántani a családodat. 304 00:20:52,530 --> 00:20:54,915 Miért ölted meg azokat a vámpírokat, amikor el akartak vinni? 305 00:20:54,999 --> 00:20:57,501 Mert nem akarom, hogy elvigyenek. 306 00:20:58,753 --> 00:21:00,904 Sokan félnek és utálják Klaust, 307 00:21:00,972 --> 00:21:03,757 de azok akik félnek tőle, kétségbe- esetten próbálnak a kedvében járni. 308 00:21:03,841 --> 00:21:05,408 Ha kiderül, hogy a hasonmás létezik, 309 00:21:05,460 --> 00:21:07,744 több tucat buzgó vámpír akar majd elvinni hozzá, 310 00:21:07,795 --> 00:21:09,412 és ezt nem engedhetem. 311 00:21:09,464 --> 00:21:12,015 Nem ugyanezt akarod te is? 312 00:21:12,082 --> 00:21:14,417 Maradjunk annyiban, hogy én nem akarom megtörni az átkot. 313 00:21:14,469 --> 00:21:16,920 Akkor mi a célod? 314 00:21:16,971 --> 00:21:18,889 Klaus megszálottsága paranoiássá tette. 315 00:21:18,940 --> 00:21:20,824 Remeteként él. 316 00:21:20,892 --> 00:21:22,926 Csak a közvetlen környezetében bízik. 317 00:21:22,977 --> 00:21:23,944 Például benned? 318 00:21:24,028 --> 00:21:26,213 Már nem. 319 00:21:27,198 --> 00:21:30,617 Nem tudod hol van, igaz? 320 00:21:32,820 --> 00:21:36,289 Szóval engem használsz csalinak. 321 00:21:36,357 --> 00:21:38,792 Ahhoz arra van szükségem, hogy maradj nyugton, 322 00:21:38,876 --> 00:21:40,610 és ne akard megöletni magad. 323 00:21:40,661 --> 00:21:42,546 Honnan tudjam, hogy nem hazudsz? 324 00:21:42,613 --> 00:21:47,134 Ha hazudnék, a családod már halott lenne, és már rég elvittelek volna Klaushoz. 325 00:21:47,218 --> 00:21:50,587 Ehhez képest itt vagyok, és kész vagyok alkut kötni. 326 00:21:50,638 --> 00:21:52,589 Miféle alku? 327 00:21:53,424 --> 00:21:54,808 Ne csinálj semmit! 328 00:21:54,892 --> 00:21:56,459 Éld az életed, 329 00:21:56,511 --> 00:21:58,127 ne küzdj tovább! 330 00:21:58,179 --> 00:22:01,297 Amikor eljön az idő, mi ketten előcsalogatjuk Klaust. 331 00:22:01,349 --> 00:22:03,517 és biztosítalak, hogy a barátaidnak nem esik bántódása. 332 00:22:03,601 --> 00:22:05,569 És azután? 333 00:22:05,636 --> 00:22:07,070 Azután megölöm. 334 00:22:07,137 --> 00:22:08,772 - Csak úgy? - Csak úgy. 335 00:22:08,840 --> 00:22:11,808 Én betartom a szavamat, Elena. 336 00:22:11,876 --> 00:22:14,144 Ha alkut kötök, betartom. 337 00:22:14,212 --> 00:22:16,580 Hogyan fogsz mindenkit megvédeni? 338 00:22:16,647 --> 00:22:20,033 Észrevettem, hogy van egy barátod, Bonnie. 339 00:22:20,117 --> 00:22:22,953 Úgy tűnik, mágikus ereje van. 340 00:22:23,004 --> 00:22:25,488 Nekem is vannak hasonló barátaim. 341 00:22:25,540 --> 00:22:26,823 Boszorkányok... 342 00:22:26,874 --> 00:22:30,927 Együtt képesek vagyunk megvédeni a szeretteidet. 343 00:22:34,182 --> 00:22:36,049 Megegyeztünk? 344 00:22:42,056 --> 00:22:44,841 Lenne még egy kérésem. 345 00:22:44,892 --> 00:22:46,610 Most egyezkedünk? 346 00:22:56,153 --> 00:22:57,988 Ez jó. 347 00:22:58,039 --> 00:23:00,740 Nagyon jó. Innen tisztán látszik a Hold. 348 00:23:00,825 --> 00:23:02,209 Nem vagyunk szem előtt. 349 00:23:02,293 --> 00:23:05,045 Ha valaki felnéz, azt hiszi megőrültünk. 350 00:23:05,129 --> 00:23:06,463 Mert nem? 351 00:23:08,549 --> 00:23:12,052 Mi van ezzel a rejtélyes talizmánnal? 352 00:23:13,170 --> 00:23:15,722 Hűha, egy fehér kő. 353 00:23:15,806 --> 00:23:18,642 - Lenyűgöző. - Tudom, hogy nem néz ki nagy dolognak. 354 00:23:18,709 --> 00:23:20,176 Milyen varázsige van rajta? 355 00:23:22,063 --> 00:23:27,100 Ez most komoly? Segítek a lánynak, de ő tovább titkolózik. 356 00:23:27,184 --> 00:23:29,352 - Sajnálom. - Csak ugratlak. 357 00:23:39,330 --> 00:23:41,498 Készen állsz? 358 00:24:31,749 --> 00:24:33,449 Nem, nem. 359 00:24:38,055 --> 00:24:39,923 Tyler. Tyler. 360 00:24:43,928 --> 00:24:45,461 Égek! 361 00:24:46,514 --> 00:24:48,765 Éget! 362 00:24:48,816 --> 00:24:51,351 Tudom. Csak lélegezz nyugodtan, oké? 363 00:24:51,435 --> 00:24:52,819 Próbálom. 364 00:24:57,024 --> 00:24:58,325 Menned kell. 365 00:24:59,694 --> 00:25:01,361 Menned kell. 366 00:25:01,445 --> 00:25:02,362 Még nem. 367 00:25:03,664 --> 00:25:05,198 Tyler. 368 00:25:07,084 --> 00:25:08,284 Tyler! 369 00:25:19,130 --> 00:25:22,098 Fáj! 370 00:25:23,333 --> 00:25:27,187 Fáj! Fáj! 371 00:25:27,271 --> 00:25:29,172 Fáj! 372 00:25:33,871 --> 00:25:35,788 Jóban vagyok a seriffel. 373 00:25:35,873 --> 00:25:38,424 Bármit megteszek, hogy segítsek megtalálni Masont. 374 00:25:38,542 --> 00:25:40,242 Nagyon rendes srác. 375 00:25:40,294 --> 00:25:44,430 A bátyja temetése után segített az unokaöccsének és... 376 00:25:44,514 --> 00:25:45,431 - Tyler? - Igen. 377 00:25:45,515 --> 00:25:47,550 Mason mindvégig vele volt. 378 00:25:47,601 --> 00:25:50,686 Segített neki megbirkózni a gyásszal. 379 00:25:50,754 --> 00:25:53,055 Meg sem kóstoltad az italod. 380 00:25:57,911 --> 00:26:00,596 Nem vagyok nagy ivó. Mennem kellene. 381 00:26:00,647 --> 00:26:03,065 Ugyan már. Csak egyet! 382 00:26:04,034 --> 00:26:05,618 Segít elaludni. 383 00:26:05,702 --> 00:26:07,820 Az alvásra! 384 00:26:13,043 --> 00:26:14,794 Barom! 385 00:26:16,780 --> 00:26:18,264 Azt hiszed, okos vagy? 386 00:26:18,332 --> 00:26:19,665 Mit akarsz Mason Lockwoodtól? 387 00:26:19,733 --> 00:26:20,917 A barátom. 388 00:26:20,984 --> 00:26:23,853 Bocs, hogy ezt mondom, de valószínűleg nem fogod megtalálni. 389 00:26:23,921 --> 00:26:24,854 És miért nem? 390 00:26:24,922 --> 00:26:25,972 Jobb, ha elhagyod a várost. 391 00:26:26,056 --> 00:26:27,256 Fenyegetsz? 392 00:26:27,307 --> 00:26:29,508 Teliholdkor?! 393 00:26:29,593 --> 00:26:30,977 Ennyire hülye vagy? 394 00:26:31,061 --> 00:26:33,262 Damon, mi van a második körrel? 395 00:26:33,313 --> 00:26:34,513 Végeztünk, Ric. 396 00:26:34,598 --> 00:26:36,065 Szerinted félek tőled? 397 00:26:36,132 --> 00:26:39,301 Nem. Ez a vámpír arroganciád. 398 00:26:39,353 --> 00:26:41,020 Pedig félned kellene. 399 00:26:41,104 --> 00:26:43,522 Kiszagoltalak, amint beléptél ide. 400 00:26:43,607 --> 00:26:45,508 A szánalmas farkasölőddel együtt. 401 00:26:45,575 --> 00:26:48,244 Már régóta ilyen vagyok, 402 00:26:48,311 --> 00:26:51,530 és a hónap bármelyik éjszakán, fordított helyzet lenne, 403 00:26:51,615 --> 00:26:55,668 de ma este ne akarj belém kötni. 404 00:26:55,752 --> 00:26:57,653 Megjelöltelek. 405 00:27:04,962 --> 00:27:07,663 Segíteni akarok, de nem tudom, hogyan. 406 00:27:07,714 --> 00:27:09,765 Nincs... 407 00:27:09,833 --> 00:27:11,333 Nincs semmi, amit tehetsz. 408 00:27:33,824 --> 00:27:35,207 Tyler... 409 00:27:35,292 --> 00:27:36,909 Kifelé! 410 00:27:36,994 --> 00:27:37,960 - Nem! - Menj innen! 411 00:27:38,028 --> 00:27:39,295 Nem akarlak bántani. 412 00:27:39,362 --> 00:27:41,530 Nem. 413 00:27:41,581 --> 00:27:42,832 Nem! 414 00:27:52,426 --> 00:27:54,043 Hol van? 415 00:27:54,094 --> 00:27:55,978 Hagyd, Damon. Ne légy ostoba. 416 00:27:56,046 --> 00:27:58,431 Most csak úgy engedjem el? 417 00:27:58,515 --> 00:27:59,815 "Megjelöltelek." 418 00:27:59,883 --> 00:28:03,769 Miféle idióta farkas-szarság ez? 419 00:28:03,854 --> 00:28:07,556 Damon, nézz fel. Csak nézz fel! 420 00:28:07,624 --> 00:28:10,659 Ha ez a vérfarkas dolog igaz, egy harapás és meghalsz. Egy harapás! 421 00:28:10,727 --> 00:28:12,945 Rendben? Ne kockáztass! 422 00:28:13,030 --> 00:28:16,782 Csak menj haza, zárd be az ajtót, és reggel megbeszéljük. 423 00:28:43,276 --> 00:28:44,693 Semmi baj. 424 00:28:44,761 --> 00:28:47,363 Túl leszel rajta, rendben? 425 00:28:47,430 --> 00:28:48,898 Aludj. 426 00:28:48,949 --> 00:28:51,450 Menj innen. 427 00:28:51,535 --> 00:28:52,651 Nem. 428 00:28:52,736 --> 00:28:55,321 Menj! Kérlek! 429 00:28:55,405 --> 00:28:56,605 Nem, még nem. 430 00:28:56,656 --> 00:28:57,940 Csak menj! 431 00:28:57,991 --> 00:29:00,576 Itt vagyok. 432 00:29:00,627 --> 00:29:03,295 És nem megyek sehova. 433 00:29:43,319 --> 00:29:45,788 Sajnálom. 434 00:30:59,112 --> 00:31:01,830 Tyler! 435 00:31:41,447 --> 00:31:43,314 Nem tudsz távol maradni, igaz? 436 00:31:43,365 --> 00:31:44,566 Nem vetted fel a telefont. 437 00:31:44,633 --> 00:31:46,401 Mit akarsz? 438 00:31:46,469 --> 00:31:48,253 Bocsánatot kérni. 439 00:31:48,320 --> 00:31:51,139 Csak valld be. Nincs hova menned. 440 00:31:51,207 --> 00:31:54,242 Sajnálom Elenát. 441 00:31:54,326 --> 00:31:57,495 Nem gondolkodtam. Nem tudtam, hogy hajlandó meghalni. 442 00:31:57,546 --> 00:32:00,665 Megpróbáltam helyrehozni. Hívtalak... 443 00:32:00,733 --> 00:32:02,667 Sajnálom, Damon. 444 00:32:04,386 --> 00:32:07,956 És... valóban nincs hová mennem. 445 00:32:09,558 --> 00:32:12,444 Nincs számodra itt semmi, Rose. 446 00:32:14,246 --> 00:32:16,397 Hát, akkor... 447 00:32:30,729 --> 00:32:32,396 Damon! 448 00:32:46,845 --> 00:32:48,079 Mennyire rossz? 449 00:32:48,130 --> 00:32:49,430 Fáj. 450 00:32:52,417 --> 00:32:54,269 Begyógyul. 451 00:32:54,353 --> 00:32:57,939 Azt hittem, a harapás halálos. 452 00:33:01,025 --> 00:33:02,310 Nem lesz semmi baj. 453 00:33:03,729 --> 00:33:05,446 Minden rendben lesz. 454 00:33:19,211 --> 00:33:22,046 Sikerrel jártál? 455 00:33:23,499 --> 00:33:24,833 Természetesen. 456 00:33:24,900 --> 00:33:32,390 Bedőlt az egész műsornak, és nem is gyanakodott. 457 00:33:47,022 --> 00:33:48,690 Köszönöm, Luka. 458 00:33:48,774 --> 00:33:50,942 Ja, mindegy... Megyek aludni. 459 00:33:50,993 --> 00:33:52,861 Várj. 460 00:33:53,996 --> 00:33:57,599 Még egy dolgot meg kell tennünk Elijah-nak, mielőtt véget ér a telihold. 461 00:33:59,835 --> 00:34:02,387 Tényleg nem fogunk beszélni? 462 00:34:02,454 --> 00:34:04,989 Beszélhetünk arról, hogy mennyire sajnálod, 463 00:34:05,040 --> 00:34:09,160 amiért pokollá tetted az életemet. 464 00:34:09,211 --> 00:34:11,346 Mit mondjak, Stefan? 465 00:34:11,430 --> 00:34:15,416 Hogy sajnálok mindent, amit tettem? 466 00:34:15,484 --> 00:34:16,935 Nos, nem sajnálom, oké? 467 00:34:17,002 --> 00:34:18,770 Ezt hívják túlélésnek. 468 00:34:18,837 --> 00:34:22,807 Ötszáz éve gondoskodok saját magamról. 469 00:34:22,858 --> 00:34:25,727 Tessék, ez lett az eredménye. 470 00:34:25,811 --> 00:34:27,845 Igen, tettem szörnyű dolgokat. 471 00:34:27,897 --> 00:34:29,647 Tudom jól. 472 00:34:29,698 --> 00:34:31,566 De nagyon szeretlek, Stefan. 473 00:34:33,118 --> 00:34:35,486 Még ha nem is hiszed. 474 00:34:35,554 --> 00:34:37,105 Azt akarod, hogy higgyek neked. 475 00:34:38,290 --> 00:34:41,075 Mutasd meg. Csinálj valamit. 476 00:34:41,160 --> 00:34:46,631 Bizonyítsd be, hogy van benned valami, amiért érdemes hinni benned. 477 00:34:46,698 --> 00:34:49,100 És azután? 478 00:34:51,837 --> 00:34:53,371 Továbbra is utálni fogsz. 479 00:34:53,422 --> 00:34:55,556 Hát, talán. 480 00:34:55,641 --> 00:35:00,478 És talán rájövök, hogy van még remény számodra. 481 00:35:02,898 --> 00:35:04,249 Szórakozol velem. 482 00:35:04,316 --> 00:35:06,184 Valóban? 483 00:35:07,820 --> 00:35:10,405 Te meg akarod találni Klaust, 484 00:35:10,489 --> 00:35:14,392 és meg akarod ölni, hogy megvédd a drága Elenádat. 485 00:35:14,443 --> 00:35:16,160 Kitalálom. Tudod, hol van. 486 00:35:16,228 --> 00:35:17,362 Nem tudom. 487 00:35:17,413 --> 00:35:20,164 De segíthetek megtalálni. 488 00:35:20,232 --> 00:35:22,667 Persze valamiért cserébe. 489 00:35:24,870 --> 00:35:27,405 Kezdjük Isobel-el, 490 00:35:27,456 --> 00:35:29,073 Elena édesanyjával. 491 00:35:29,124 --> 00:35:31,575 Kutatási szakértő volt. 492 00:35:31,627 --> 00:35:33,378 Ő talált rám. 493 00:35:37,466 --> 00:35:39,083 Szívesen. 494 00:35:52,648 --> 00:35:53,948 Elijah. 495 00:35:54,033 --> 00:35:56,668 Jó estét, Katerina. 496 00:35:56,735 --> 00:36:00,053 Köszönöm, hogy van annyi jó érzés benned, hogy félsz tőlem. 497 00:36:00,656 --> 00:36:03,708 Azt kérték, hogy engedjelek szabadon. 498 00:36:05,110 --> 00:36:06,744 Tessék? Ki kérte? 499 00:36:06,795 --> 00:36:08,946 A csodálatos Elena keményen alkudozik. 500 00:36:08,998 --> 00:36:11,632 Ami azt illeti, békés kompromisszumra jutottunk. 501 00:36:11,717 --> 00:36:13,184 Ő meg én. 502 00:36:14,303 --> 00:36:15,970 Kérlek... 503 00:36:17,289 --> 00:36:18,639 Gyere. 504 00:36:18,724 --> 00:36:20,308 - Nem tudok. - De igen. 505 00:36:20,392 --> 00:36:22,626 Felfüggesztettem a varázsigét. 506 00:36:39,161 --> 00:36:43,414 Ami téged illet, nem jöhetsz ki, míg én nem engedélyezem. 507 00:36:43,482 --> 00:36:48,252 Amikor Klaus megérkezik, tudni akarja, hol vagy. 508 00:36:52,091 --> 00:36:53,841 Elmehetsz. 509 00:36:53,926 --> 00:36:57,345 Elena mindent megmagyaráz. 510 00:36:57,429 --> 00:37:01,516 Ha ő betartja a szavát, én is betartom az enyémet. 511 00:37:02,434 --> 00:37:04,835 Stefan, ne. 512 00:37:04,887 --> 00:37:07,271 Kérlek, ne engedd, hogy itt hagyjon. 513 00:37:11,610 --> 00:37:13,444 Viszlát, Katherine. 514 00:38:15,543 --> 00:38:17,377 Tyler? 515 00:38:19,530 --> 00:38:20,631 Caroline? 516 00:38:20,698 --> 00:38:22,633 Tyler?! 517 00:38:25,053 --> 00:38:26,303 Tyler. 518 00:38:30,208 --> 00:38:32,142 Istenem. 519 00:38:35,480 --> 00:38:37,064 Jól vagy. 520 00:38:37,148 --> 00:38:38,882 Jól vagy. 521 00:38:38,933 --> 00:38:40,901 Sikerült. Nem szabadultál ki. 522 00:38:40,985 --> 00:38:42,686 Jól vagy. 523 00:38:44,739 --> 00:38:46,857 Nem, nem vagyok. 524 00:39:03,574 --> 00:39:05,876 Elena... 525 00:39:29,868 --> 00:39:31,818 Szia. 526 00:39:44,082 --> 00:39:46,550 Beszéltem Caroline-nal. 527 00:39:46,617 --> 00:39:48,669 Azt mondta, Tyler be volt zárva. 528 00:39:48,753 --> 00:39:51,922 Szóval Jules volt az... 529 00:39:51,973 --> 00:39:54,224 A másik vérfarkas, aki megtámadt téged. 530 00:39:54,292 --> 00:39:56,927 Igen. Sajnálom. 531 00:39:56,978 --> 00:39:59,846 Én kötöttem bele. 532 00:39:59,931 --> 00:40:01,348 Engem akart. 533 00:40:01,432 --> 00:40:04,601 Minden jó, ha a vége jó. 534 00:40:04,652 --> 00:40:05,736 Begyógyult a sebed? 535 00:40:05,803 --> 00:40:07,905 Igen. 536 00:40:08,803 --> 00:40:10,905 Úgy tűnik. 537 00:40:10,992 --> 00:40:13,110 Rose... 538 00:40:14,913 --> 00:40:18,916 Örülök, hogy a legenda kamu. 539 00:40:18,983 --> 00:40:22,786 Talán a vérfarkasok találták ki, hogy távol tartsák a vámpírokat. 540 00:40:24,339 --> 00:40:25,505 Szerencsémre. 541 00:40:30,962 --> 00:40:33,030 Maradok és segítek. 542 00:40:33,097 --> 00:40:36,466 - Miben? - Megmenteni Elenát. 543 00:40:36,517 --> 00:40:38,719 Megvédeni Elenát, mindig csak Elena. 544 00:40:38,803 --> 00:40:40,621 Komolyan? 545 00:40:40,688 --> 00:40:41,822 Miért? 546 00:40:41,889 --> 00:40:43,557 Mert kedvellek. 547 00:40:43,625 --> 00:40:45,525 Hiszek a barátságban. 548 00:40:45,610 --> 00:40:47,644 Történetesen megüresedett egy hely, ezen a téren, 549 00:40:47,695 --> 00:40:49,846 neked pedig szükséged van minden barátodra. 550 00:40:49,897 --> 00:40:52,282 Csak barátok? 551 00:40:53,117 --> 00:40:55,018 Csak barátok. 552 00:41:02,961 --> 00:41:06,529 Biztos vagy benne? 553 00:41:06,581 --> 00:41:09,299 Nem szeretek olyan férfit, aki más nőbe szerelmes. 554 00:41:09,367 --> 00:41:10,767 Ennél többre tartom magam. 555 00:41:11,835 --> 00:41:15,756 Ettől viszont még lehetek egy különleges barát. 556 00:41:16,674 --> 00:41:19,676 Azt hiszem, bírlak. 557 00:41:34,033 --> 00:41:37,578 Fordította: BOBBY bobbysub@gmail.com