1 00:00:00,000 --> 00:00:01,515 Az előző részek tartalmából: 2 00:00:01,550 --> 00:00:03,995 - Te bizonyára Elena vagy. - Miért hasonlítunk ennyire? 3 00:00:04,030 --> 00:00:06,710 Te vagy a Petrova hasonmás. Te vagy a kulcs az átok megtöréséhez. 4 00:00:06,745 --> 00:00:08,740 - A Nap és a Hold átka? - Klaus az igazi. 5 00:00:08,775 --> 00:00:10,225 A vámpírok első nemzedékéből való. 6 00:00:10,260 --> 00:00:13,540 A történelem legidősebb vámpírja rám vadászik? 7 00:00:14,100 --> 00:00:15,815 - Az Eredetiek egyike. - Ő egy igazi legenda. 8 00:00:15,850 --> 00:00:17,495 - Készen állok alut kötni. - Miféle alku? 9 00:00:17,530 --> 00:00:21,270 Azt teszed amit mondok, és gondoskodom, hogy a barátaidnak ne essen bántódása. 10 00:00:21,305 --> 00:00:22,735 - És aztán mi lesz? - Megölöm. 11 00:00:22,770 --> 00:00:25,030 - Vigyél el, messze-messze innen. - Hova szeretnél menni? 12 00:00:25,065 --> 00:00:27,145 Ezek Jonathan Gilbert naplói. 13 00:00:27,180 --> 00:00:30,905 Ajándékot hoztam. Ezzel lehet megölni egy Eredetit. 14 00:00:30,940 --> 00:00:34,150 A gyűrű, amit Isobel adott neked, az enyém. Vissza akarom kapni. 15 00:00:34,185 --> 00:00:35,990 Mesélte már, mi történt a feleségével? 16 00:00:36,025 --> 00:00:37,875 - Miről beszélsz? - Kérdezd őt. 17 00:00:37,910 --> 00:00:40,590 - Hogy ölitek meg Klaust? - Az áldozat után. 18 00:00:40,625 --> 00:00:43,270 - Az áldozat után? - Elenának meg kell halnia. 19 00:00:43,305 --> 00:00:45,095 Tudtad, hogy nem fogod túlélni? 20 00:00:45,130 --> 00:00:47,790 Ha választanom kell az én és a barátaim élete közt, 21 00:00:47,825 --> 00:00:49,275 tudom, mit fogok választani. 22 00:00:49,310 --> 00:00:53,280 Amit te csinálsz, az mártírkodás. Ez nem hősies, hanem tragikus. 23 00:00:59,340 --> 00:01:02,090 Amint a Fell templom tűzének utolsó parazsa is kialudt, 24 00:01:02,125 --> 00:01:05,022 a vámpír veszély a múlté lett. 25 00:01:05,057 --> 00:01:07,885 Bár körülöttünk háború tombolt, 26 00:01:07,920 --> 00:01:11,370 a sötétség démonjai már nem fenyegették városunkat. 27 00:01:13,950 --> 00:01:16,000 Legalábbis úgy gondoltuk. 28 00:01:17,360 --> 00:01:21,490 A szörnyek, melyeket a tüzes halálba taszítottunk, újabb szörnyeket nemzettek. 29 00:01:23,090 --> 00:01:24,940 Hallottátok ezt? 30 00:01:33,950 --> 00:01:35,245 - Maradjatok itt. - Nem, Thomas. 31 00:01:35,280 --> 00:01:37,195 Semmi baj, kedvesem. A vámpírok mind halottak. 32 00:01:37,230 --> 00:01:42,300 Honoria, mind megégtek a templomban. Biztonságban vagyunk. 33 00:01:50,840 --> 00:01:53,365 Kérlek, Jonathan. Aggódom. 34 00:01:53,400 --> 00:01:55,890 Rendben, én is kimegyek. 35 00:02:01,490 --> 00:02:04,170 Bebizonyítom, hogy nincsenek vámpírok. 36 00:02:08,160 --> 00:02:09,910 Látod? 37 00:02:22,450 --> 00:02:24,260 Thomas? 38 00:02:25,000 --> 00:02:26,990 Thomas? 39 00:02:33,580 --> 00:02:35,800 - Thomas! - Maradj a házban! Menj vissza! 40 00:02:35,835 --> 00:02:37,520 Nem! 41 00:02:40,970 --> 00:02:43,325 Tudtam, hogy meg fogok halni. 42 00:02:43,360 --> 00:02:45,950 Egy vámpír elől nem lehet menekülni. 43 00:02:47,840 --> 00:02:50,170 Láttam a vámpírt, aki megölt engem. 44 00:02:50,205 --> 00:02:52,387 Felismertem őt. 45 00:02:52,422 --> 00:02:54,570 Stefan Salvatore. 46 00:03:03,910 --> 00:03:06,080 VÁMPÍRNAPLÓK 2. évad 15. rész 47 00:03:06,090 --> 00:03:08,080 A vacsoraparti Magyar szöveg: BOBBY 48 00:03:23,580 --> 00:03:26,885 - Mi történik itt? - Lezuhanyoztam, megborotválkoztam. 49 00:03:26,920 --> 00:03:31,220 - Reggeliztem, teljesen jól vagyok. - Legalább egyikünk jól van. 50 00:03:31,255 --> 00:03:33,695 Azért van egy jó hírem is. 51 00:03:33,730 --> 00:03:36,980 Tyler Lockwood elhagyta a várost. 52 00:03:37,390 --> 00:03:39,000 Honnan tudod? 53 00:03:39,440 --> 00:03:40,885 Én Forbes serifftől tudom, 54 00:03:40,920 --> 00:03:44,240 aki a magába roskadt Carol Lockwoodtól hallotta. 55 00:03:44,275 --> 00:03:47,560 Ezzel véget ért a vérfarkasos fejezet, most pedig... 56 00:03:47,595 --> 00:03:50,495 - Megöljük Elijaht. - Pontosan. 57 00:03:50,530 --> 00:03:52,160 Hát ez nem lesz könnyű. Nagyon ravasz alak. 58 00:03:52,195 --> 00:03:53,755 Nos, nekem is van egy ravasz kis tőröm. 59 00:03:53,790 --> 00:03:55,835 Ő egy Eredeti, és nem tudjuk mivel jár ez pontosan. 60 00:03:55,870 --> 00:03:59,580 Bízz bennem. Mindenről gondoskodtam. Nem akarok meglepetéseket. 61 00:03:59,615 --> 00:04:02,565 Most végre óvatos leszel? 62 00:04:02,600 --> 00:04:06,610 Igen, Stefan. Olyan lettem, mint te. Mennyire tragikus kettőnkre nézve. 63 00:04:06,645 --> 00:04:09,880 Mennem kell. El kell terveznem egy gyilkosságot. Nem érek rá. 64 00:04:19,970 --> 00:04:23,435 A régi Fell birtok, a kerítés mögött kezdődik. 65 00:04:23,470 --> 00:04:27,170 Hát persze, a Fell család. Az "alapító" családok egyike. 66 00:04:27,205 --> 00:04:29,100 Miért mondod ezt így? 67 00:04:29,570 --> 00:04:32,740 A kutatásaim szerint már régebb óta laktak itt emberek. 68 00:04:32,775 --> 00:04:35,185 Legalább két évszázaddal korábban. 69 00:04:35,220 --> 00:04:40,250 Észak-keleti városiak vándoroltak ide, pontosabban Salemból. 70 00:04:40,285 --> 00:04:43,255 Massachusettsben? Ahol a boszorkányperek voltak? 71 00:04:43,290 --> 00:04:46,570 Ez azt jelenti, hogy a sokra tartott alapító családok, 72 00:04:46,960 --> 00:04:49,565 igazából nem is alapítottak semmit. 73 00:04:49,600 --> 00:04:54,400 Gondolom a férfiak erőltették ezt az alapítói státuszt 1860-ban. 74 00:04:54,435 --> 00:04:56,840 A férfiak szeretik kijelölni a területüket. 75 00:04:56,875 --> 00:04:58,770 Igen, ez így van. 76 00:05:02,460 --> 00:05:05,850 Elijah, bemutatom a barátomat, Alaric Saltzman. 77 00:05:06,170 --> 00:05:09,100 Hallottam, hogy megmutatod Elijahnak a régi birtokokat. 78 00:05:09,135 --> 00:05:11,475 Gondoltam én is csatlakozom. 79 00:05:11,510 --> 00:05:14,180 Tudod, hogy rajongok a történelemért. 80 00:05:15,510 --> 00:05:17,450 Hova tovább? 81 00:05:17,460 --> 00:05:20,660 Kíváncsi vagyok a felszabadított rabszolgák birtokaira. 82 00:05:21,720 --> 00:05:26,430 Azt mondják, hogy a rabszolgák utódai, az amerikai történelem igazi őrzői. 83 00:05:26,465 --> 00:05:30,620 Csak a vázrajzokat hoztam. A lista a kocsiban van. Mindjárt jövök. 84 00:05:34,600 --> 00:05:36,730 Alaric Saltzman. 85 00:05:40,370 --> 00:05:43,745 Te is Elena szerettei közt szerepelsz. 86 00:05:43,780 --> 00:05:47,230 - Ahogy Jenna is. - Nem kell féltékenynek lenned. 87 00:05:47,430 --> 00:05:50,160 Nem érdekelnek a fiatalabb nők. 88 00:05:53,760 --> 00:05:56,020 Csak vicceltem, Ric. Nyugodj meg. 89 00:06:05,310 --> 00:06:07,705 Szia, mizu? 90 00:06:07,740 --> 00:06:10,885 - A tegnap estén gondolkodtam. - Igen, én is. 91 00:06:10,920 --> 00:06:14,350 Nagyon erős varázslat volt. Éreztem, ahogy kimerít. 92 00:06:14,385 --> 00:06:16,075 Gyakorolnom kell. 93 00:06:16,110 --> 00:06:19,465 Talán átjöhetnél ma este. 94 00:06:19,500 --> 00:06:21,660 Gyakorolhatunk. Megerősödhetsz. 95 00:06:21,695 --> 00:06:25,350 Igen, persze. Köszi. 96 00:06:28,900 --> 00:06:31,170 Itt van már... 97 00:06:34,870 --> 00:06:37,210 Elmondanád, mi a fene történt tegnap este? 98 00:06:37,245 --> 00:06:39,347 - Tessék? - Ne játszd a hülyét. 99 00:06:39,382 --> 00:06:41,450 - Mindketten ott voltatok... - És? 100 00:06:41,485 --> 00:06:42,935 Ennyire emlékszem. 101 00:06:42,970 --> 00:06:46,380 Az egyik percben még biliárdoztam, a másikban pedig a mosdóban ébredtem. 102 00:06:46,415 --> 00:06:48,870 Ne haragudj, Luka, de nekem nem tűnt fel semmi különös. 103 00:06:49,640 --> 00:06:52,350 Hoztam neked egy kávét, és biliárdoztunk. 104 00:06:52,385 --> 00:06:55,265 Szerintem hazudsz. 105 00:06:55,300 --> 00:06:57,560 Szerintem meg fogd vissza magad. 106 00:07:24,890 --> 00:07:28,175 - Még mindig haragszol? - Igen, még mindig haragszom. 107 00:07:28,210 --> 00:07:32,020 Volt egy nézeteltérésünk. Nem fogunk mindenben egyetérteni. 108 00:07:32,055 --> 00:07:34,455 Beleegyeztél, hogy feláldozod magad. 109 00:07:34,490 --> 00:07:38,750 Ezt nézeteltérésnek nevezni, az évszázad elbagatellizálása. 110 00:07:39,480 --> 00:07:41,050 Te már csak tudod. 111 00:07:47,150 --> 00:07:49,490 Mit írt Jonathan Gilbert? 112 00:07:52,710 --> 00:07:54,225 Sok mindent. 113 00:07:54,260 --> 00:07:59,495 Őrültség, amit leírt ezekbe a naplókba, mindaz, amit eltitkolt az alapítoktól. 114 00:07:59,530 --> 00:08:04,730 Olyan dolgok, amelyekről senki nem tud. Olyan dolgok, amiket eltitkoltál előlem. 115 00:08:15,130 --> 00:08:17,200 Mi csak... 116 00:08:17,560 --> 00:08:21,890 Dühösek voltunk az alapítokra, azért, amit Katherinnel tettek. 117 00:08:21,925 --> 00:08:24,110 Bosszúra vágytunk. 118 00:08:24,120 --> 00:08:26,550 Akkor még nem tudtam Jonathan Gilbert gyűrűjéről. 119 00:08:26,585 --> 00:08:28,780 Nem tudtam, hogy... 120 00:08:30,410 --> 00:08:32,675 Nem tudtam, hogy túléli. 121 00:08:32,710 --> 00:08:34,930 Szörnyetegként ír le. 122 00:08:34,965 --> 00:08:37,150 Mert az is voltam. 123 00:08:39,110 --> 00:08:41,300 Szeretném ha tudnád az igazságot, 124 00:08:43,210 --> 00:08:45,680 de szeretném, ha tőlem hallanád. 125 00:08:47,990 --> 00:08:51,755 A vámpírrá válásom utáni hetekben, élveztem az új állapotomat. 126 00:08:51,790 --> 00:08:55,520 Annyira belemerültem az élvezetekbe, amennyire csak tudtam. 127 00:09:00,920 --> 00:09:02,990 Ki akar a következő áldozat lenni? 128 00:09:03,025 --> 00:09:05,060 - Én következek. - Én! Megígérted. 129 00:09:07,240 --> 00:09:08,635 És te mit szólsz hozzá? 130 00:09:08,670 --> 00:09:12,140 Ha nem veszed fel a ritmust, elveszíted a fejed. 131 00:09:21,570 --> 00:09:23,690 Egy kis társaság, testvérem? 132 00:09:24,650 --> 00:09:25,965 Van bőven mindkettőnk számára. 133 00:09:26,000 --> 00:09:28,840 Megőrültél? Ide hozod őket, amikor az egész város ránk vadászik? 134 00:09:28,875 --> 00:09:31,245 Kérlek, ne aggódj az alapítók miatt. 135 00:09:31,280 --> 00:09:34,070 Mind halottak, vagy éppen most fognak meghalni. 136 00:09:37,480 --> 00:09:40,555 Hagyd el ezt a helyet. Soha többet ne jusson eszedbe. 137 00:09:40,590 --> 00:09:43,630 Te is! Hagyd el ezt a helyet, és ne gondolj vissza rá. 138 00:09:43,665 --> 00:09:45,580 Damon, ne légy már ilyen. csak szórakozni akarok. 139 00:09:45,615 --> 00:09:47,640 Életben maradni sokkal mókásabb. 140 00:09:47,675 --> 00:09:50,180 Óvatosabbnak kell lennünk. 141 00:09:50,215 --> 00:09:51,695 Ahogy Katherine. 142 00:09:51,730 --> 00:09:53,840 Hát, sokra ment vele. 143 00:09:56,050 --> 00:09:59,090 Én végeztem veled. 144 00:09:59,125 --> 00:10:02,130 Elmegyek a városból. 145 00:10:05,060 --> 00:10:06,665 Utálsz. Tudom, tudom... 146 00:10:06,700 --> 00:10:09,960 Örökkévalóságig tartó szenvedés meg minden, de nem kell elmenned. 147 00:10:09,995 --> 00:10:11,365 Damon, megváltozom. Megígérem. 148 00:10:11,400 --> 00:10:14,860 Nem, csak meg fogsz öletni bennünket. 149 00:10:14,960 --> 00:10:17,720 Inkább hagyom, hogy magaddal tedd mindezt. 150 00:10:18,270 --> 00:10:21,795 Nem voltam önmagam akkoriban. Bűntudatom volt... 151 00:10:21,830 --> 00:10:27,020 Azért, amit az apámmal és a bátyámmal tettem. El kellett felejtenem. 152 00:10:27,055 --> 00:10:29,675 Csak így tudtam túlélni. 153 00:10:29,710 --> 00:10:32,220 Úgy hangzik, mintha te lettél volna Damon. 154 00:10:34,400 --> 00:10:36,590 Rosszabb voltam. 155 00:10:38,180 --> 00:10:40,585 Mystic Falls történelmén kívül, 156 00:10:40,620 --> 00:10:44,970 mást is megtudtál Elijahtól? - Nem, unalmas volt. 157 00:10:45,840 --> 00:10:49,820 - Jenna természetesen elbűvölőnek tartja. - Mintha féltékeny lennél. 158 00:10:49,855 --> 00:10:52,612 - Neked is úgy tűnt? - Határozottan. 159 00:10:52,647 --> 00:10:55,370 Talán nem most kellene erről beszélni. 160 00:10:56,330 --> 00:11:00,760 Andie-t megigéztem, hogy senkinek ne áruja el a titkaimat. Igaz? 161 00:11:02,110 --> 00:11:04,000 Egy szót sem szólok. 162 00:11:04,035 --> 00:11:05,890 Ez nagyon bizarr. 163 00:11:06,910 --> 00:11:09,330 Csak a megfelelő alkalomra várok. 164 00:11:12,240 --> 00:11:16,290 Ott van Jenna és az új barátja. 165 00:11:17,870 --> 00:11:19,275 Sziasztok, srácok. 166 00:11:19,310 --> 00:11:22,710 Úgy hallom ma a történelmi elmék találkozója volt. 167 00:11:22,745 --> 00:11:24,650 Igen, így is lehet mondani. 168 00:11:24,660 --> 00:11:29,610 Bármennyire is szeretnék maradni, dolgozatokat kell javítanom. 169 00:11:30,570 --> 00:11:34,670 Folytatnunk kellene ezt a beszélgetést. Mit szóltok egy vacsorapartihoz? 170 00:11:34,900 --> 00:11:39,890 Az én drágám. Milyen jó ötletei vannak. Szívesen leszek a házigazda. 171 00:11:39,925 --> 00:11:41,415 Ma este, esetleg? 172 00:11:41,450 --> 00:11:42,515 Nekem megfelel. Jenna? 173 00:11:42,550 --> 00:11:44,870 - Nem tudom, ha ma este... - Én benne vagyok. 174 00:11:46,810 --> 00:11:48,430 Örömmel. 175 00:11:48,465 --> 00:11:50,050 Nagyszerű. 176 00:12:02,110 --> 00:12:05,560 Idd meg. Jó kislány. 177 00:12:06,360 --> 00:12:08,795 Ajándékot hoztam... 178 00:12:08,830 --> 00:12:12,980 Nem volt időm rendesen bevásárolni, de hoztam pár dolgot. 179 00:12:20,610 --> 00:12:23,200 Ez a vér megtette a hatását. 180 00:12:23,940 --> 00:12:25,910 Majdnem újra csinos vagy. 181 00:12:25,945 --> 00:12:28,445 Mit akarsz, Damon? 182 00:12:28,480 --> 00:12:30,640 Tudod ki tért vissza a városba? 183 00:12:31,330 --> 00:12:33,095 A régi haverod, John Gilbert. 184 00:12:33,130 --> 00:12:37,485 - Tényleg? Miért? - Állítólag szereti a lányát. 185 00:12:37,520 --> 00:12:39,990 Meg akarja védeni Elijahtól, és a nagy, gonosz Klaustól. 186 00:12:40,025 --> 00:12:42,255 - Nagyon megható. - Igen, az. 187 00:12:42,290 --> 00:12:45,030 Előadott egy régi mesét arról, hogyan lehet megölni egy Eredetit. 188 00:12:45,065 --> 00:12:47,530 Te pedig tudni akarod, hogy vajon igaz-e. 189 00:12:47,565 --> 00:12:51,220 Ha az lenne, nem árulnám el. 190 00:12:51,710 --> 00:12:52,905 Na, de miért? 191 00:12:52,940 --> 00:12:56,125 Te is holtan akarod látni őket. 192 00:12:56,160 --> 00:12:58,670 Klaust igen, de Elijaht nem. 193 00:12:58,705 --> 00:13:01,145 Megigézet, hogy itt maradjak. 194 00:13:01,180 --> 00:13:04,035 - Ha meghal, itt ragadtam. - Hát, jól megszívnád. 195 00:13:04,070 --> 00:13:08,140 Felejtsd el, Damon. Ez felér egy öngyilkos küldetéssel. 196 00:13:08,175 --> 00:13:10,150 - Nem teheted meg. - De igen. 197 00:13:10,185 --> 00:13:11,585 Nem. 198 00:13:11,620 --> 00:13:14,240 Egy tőrrel és egy kis fehér tölgyfa hamuval sem? 199 00:13:19,230 --> 00:13:24,840 Nem. Damon, ha megölöd, én örökre itt ragadtam. 200 00:13:25,630 --> 00:13:26,925 Te tényleg félsz. 201 00:13:26,960 --> 00:13:29,770 Segíts kijutnom innen, és segítek neked. 202 00:13:29,805 --> 00:13:31,245 Segítek...megölni Elijaht... 203 00:13:31,280 --> 00:13:33,185 ...vagy megvédeni Elenát. Amit csak akarsz. 204 00:13:33,220 --> 00:13:36,010 Amint kijutsz innen, máris Klaus-mentes koktélokat fogsz iszogatni 205 00:13:36,045 --> 00:13:39,425 valami ismeretlen szigeten. Szó se lehet róla. 206 00:13:39,460 --> 00:13:43,145 Ez nem igaz. Itt maradok. Kérlek, ne tedd meg, Damon. 207 00:13:43,180 --> 00:13:46,830 Köszönöm, hogy elárultál mindent, amit tudni akartam. 208 00:13:46,865 --> 00:13:48,235 - Nem mondtam semmit. - De igen. 209 00:13:48,270 --> 00:13:52,130 Megerősítetted, hogy meg lehet ölni egy Eredetit, 210 00:13:52,165 --> 00:13:55,180 amit meg is teszek, ma este. 211 00:13:57,570 --> 00:13:59,670 Találd ki, ki jön ma vacsorára? 212 00:14:02,370 --> 00:14:04,115 Hetekig őrjöngtem. 213 00:14:04,150 --> 00:14:06,960 Elvakított a vér utáni vágy. 214 00:14:08,080 --> 00:14:11,890 Vadászat, áldozat, gyilkolás. Másra sem tudtam gondolni. 215 00:14:11,925 --> 00:14:14,340 Senkinek nem tűnt fel, hogy mit műveltél? 216 00:14:16,520 --> 00:14:18,540 Tombolt a háború. 217 00:14:18,970 --> 00:14:21,000 A háború lényege... 218 00:14:21,840 --> 00:14:24,930 Végtelen, névtelen vérellátás. 219 00:15:16,130 --> 00:15:18,960 Miféle idióta vagy te? 220 00:15:20,070 --> 00:15:24,250 Alexia Branson, akkoriban így ismerték. 221 00:15:24,285 --> 00:15:28,430 Lexi? A legjobb barátod? Így ismerted meg? 222 00:15:28,800 --> 00:15:31,410 Egyáltalán mit keresett Mystic Fallsban? 223 00:15:31,445 --> 00:15:33,985 Azt hallotta, hogy sok itt a vámpír. 224 00:15:34,020 --> 00:15:37,795 Arról nem tudott, hogy lemészárolták őket. 225 00:15:37,830 --> 00:15:41,570 Nem volt hol laknia, így meghívtam magamhoz. 226 00:15:44,110 --> 00:15:46,635 Azt kellene mondanom, hogy nem szükséges befogadnod, 227 00:15:46,670 --> 00:15:49,160 de mivel meg akartál enni, és nemsokára hajnalodik, 228 00:15:49,195 --> 00:15:51,830 nos, éhes ember nem válogat. 229 00:15:54,550 --> 00:15:56,095 Vagy mégis? 230 00:15:56,130 --> 00:16:00,935 Szándékomban állt megszabadulni azoktól. 231 00:16:00,970 --> 00:16:03,270 - Istenem, te egy hasfelmetsző vagy. - Egy micsoda? 232 00:16:03,305 --> 00:16:06,960 A vámpírlétnek vannak jó és rossz oldalai. 233 00:16:07,390 --> 00:16:09,560 Te képviseled a rossz oldalt. 234 00:16:10,750 --> 00:16:15,810 Nos, ezen változtatni kell. 235 00:16:19,100 --> 00:16:20,860 Jól vagy? 236 00:16:23,070 --> 00:16:27,350 Ha róla beszélek olyan dolgok jutnak eszembe, amiket el szeretnék felejteni. 237 00:16:28,520 --> 00:16:31,020 Például, hogy Damon megölte őt? 238 00:16:36,240 --> 00:16:39,065 Mi van közted és Alaric közt? 239 00:16:39,100 --> 00:16:41,890 Némi feszültséget érzékelek. 240 00:16:41,925 --> 00:16:43,840 Nem tudom. 241 00:16:44,750 --> 00:16:47,720 Nagyon tetszik nekem. 242 00:16:49,960 --> 00:16:53,700 Igazából ennél sokakl több, és szeretném ha működne a kapcsolatunk, 243 00:16:53,735 --> 00:16:56,485 de úgy érzem, hogy titkol valamit előttem. 244 00:16:56,520 --> 00:16:59,785 Közben John is mondott pár dolgot vele kapcsolatban. 245 00:16:59,820 --> 00:17:03,050 - Például? - Dolgok, amelyeket nem akarok elhinni. 246 00:17:04,180 --> 00:17:07,270 Amiket el sem hiszek. Főleg, hogy John szájából hallottam őket. 247 00:17:07,305 --> 00:17:11,357 Erről van szó. A bizalom minden kapcsolat lényege. 248 00:17:11,392 --> 00:17:15,410 Olyan hálás vagyok, hogy Damon mindent megoszt velem. 249 00:17:17,470 --> 00:17:19,025 Ez rossz ötlet. 250 00:17:19,060 --> 00:17:21,485 Nem léteznek rossz ötletek. 251 00:17:21,520 --> 00:17:26,450 Csak rosszul megvalósított remek ötletek. Tessék. 252 00:17:26,485 --> 00:17:27,485 Nem. 253 00:17:27,520 --> 00:17:30,385 Nem szeretem, hogy Elijah és Jenna egy házban tartozkodnak. 254 00:17:30,420 --> 00:17:33,760 Jenna biztonságban van. Ez amúgy is csak egy tényfeltáró küldetés. 255 00:17:33,795 --> 00:17:34,985 Teljesen ártalmatlan. 256 00:17:35,020 --> 00:17:38,005 - Csak egy tényfeltáró küldetés. - Igen. 257 00:17:38,040 --> 00:17:42,220 Figyelj, semmi hátba támadás. Semmi meglepetés terv. 258 00:17:42,255 --> 00:17:44,600 Semmi, ami veszélybe sodorná Jennát, rendben? 259 00:17:44,635 --> 00:17:46,220 Becsület szavamat adom. 260 00:17:47,520 --> 00:17:50,770 Jennának segíteni kellene kiválasztani a bort. 261 00:17:52,840 --> 00:17:54,670 - Köszi. - Persze. 262 00:18:05,650 --> 00:18:08,750 - Ez micsoda? - Desszert. 263 00:18:12,630 --> 00:18:15,295 Elijah erősebb és gyorsabb nálam. 264 00:18:15,330 --> 00:18:17,925 Bíznunk kell a meglepetés erejében. 265 00:18:17,960 --> 00:18:21,880 Nagyon kár. Tetszik nekem. Olyan régimódi. Előkelő. 266 00:18:21,915 --> 00:18:24,065 Épp ezért bíztatnod kellene az urakat, 267 00:18:24,100 --> 00:18:26,630 hogy vacsora után, itt fogyasszák el az italukat, 268 00:18:26,665 --> 00:18:29,160 miközben te a konyhában kávét főzöl a lányokkal. 269 00:18:29,195 --> 00:18:33,160 Ez nekem egy kicsit túl szexista. 270 00:18:34,820 --> 00:18:36,980 Ne beszélj. 271 00:18:40,730 --> 00:18:45,880 - Őt ki hívta meg? - John! Meglepetés. Mehetsz is. 272 00:18:45,915 --> 00:18:48,045 Amikor Jenna elárulta, hogy hova készül, 273 00:18:48,080 --> 00:18:50,510 úgy döntöttem, hogy nem hagyhatom ki a mókát. 274 00:18:50,545 --> 00:18:52,895 Nem lesz itt semmi móka, John. 275 00:18:52,930 --> 00:18:55,310 Ez csak egy vacsoraparti barátok közt. 276 00:18:57,660 --> 00:18:59,320 Ahogy mondja. 277 00:19:01,560 --> 00:19:04,605 Kösz. Ez a cucc, száz kilót nyom. 278 00:19:04,640 --> 00:19:07,650 Éhen halok, van itt valami... kaja? 279 00:19:09,290 --> 00:19:12,370 Jézusom, ez egy randi. 280 00:19:12,405 --> 00:19:15,415 Nem, nem egy igazi randi. 281 00:19:15,450 --> 00:19:21,040 Inkább egy olyan "megcsókoltalak, és azt hiszem tetszett" féle..."izé". 282 00:19:21,075 --> 00:19:23,840 Tudnom kell, hogy Elena mit szól kettőnkhöz, 283 00:19:23,875 --> 00:19:26,325 még mielőtt bármi történne. 284 00:19:26,360 --> 00:19:30,130 Nem tudtam, hogy szükség van a nővérem áldására. 285 00:19:30,165 --> 00:19:33,827 Ő a legjobb barátom. Mindent elmondok neki. 286 00:19:33,862 --> 00:19:37,490 Lehet ki fog akadni, hogy mi együtt lógunk. 287 00:19:38,010 --> 00:19:39,825 Rendben, megértem, akkor... 288 00:19:39,860 --> 00:19:42,760 csak dumálunk, eszünk valamit, kipróbálunk pár varázslatot. 289 00:19:42,795 --> 00:19:44,820 Nem nagy dolog. 290 00:19:47,410 --> 00:19:51,730 De azért... tetszett, igaz? 291 00:19:53,190 --> 00:19:56,100 Igen, tetszett. 292 00:20:00,180 --> 00:20:03,990 - Jó estét. - Köszönöm, hogy eljöttél. Fáradj be. 293 00:20:04,025 --> 00:20:05,830 Egy pillanat. 294 00:20:06,780 --> 00:20:08,835 Azt szeretném mondani, ha bármilyen kevésbé tisztességes 295 00:20:08,870 --> 00:20:14,780 szándékaid lennének ma este javaslom, hogy gondold meg magad. 296 00:20:14,815 --> 00:20:17,217 Semmi ilyesmiről nincs szó. 297 00:20:17,252 --> 00:20:19,620 Csak meg akarlak ismerni. 298 00:20:19,655 --> 00:20:22,040 Ez jó, 299 00:20:22,820 --> 00:20:26,810 mert bár Elenával kötöttem egy alkut, ha csak a szándékát látom annak, 300 00:20:26,845 --> 00:20:28,745 hogy ártani akarsz nekem, 301 00:20:28,780 --> 00:20:31,490 megöllek téged, és mindenki mást ebben a házban. 302 00:20:31,525 --> 00:20:33,040 Megértettük egymást? 303 00:20:33,480 --> 00:20:35,555 Kristálytisztán. 304 00:20:35,590 --> 00:20:37,550 Jenna. Örülök, hogy újra látlak. 305 00:20:37,585 --> 00:20:39,682 - Hogy vagy? - Örülök, hogy látlak. 306 00:20:39,717 --> 00:20:41,780 - Nagyon jól nézel ki. - Köszönöm. 307 00:20:44,140 --> 00:20:46,750 Sajnálom, hogy ezt kell mondanom, de Elijah szerint, 308 00:20:46,785 --> 00:20:49,360 a te családod nem a város alapítói közé tartozik. 309 00:20:49,395 --> 00:20:51,110 Nem mondod... 310 00:20:51,490 --> 00:20:54,565 Ahogy Jennának korábban említettem, a telepesek egy része 311 00:20:54,600 --> 00:20:57,155 Salemból vándoroltak ide, az 1690-es boszorkányperek után. 312 00:20:57,190 --> 00:20:59,420 Az elkövetkezendő évszázadokban felépítettek egy közösséget, 313 00:20:59,455 --> 00:21:01,650 ahol nyugodtan élhették életüket, távol az üldözésektől. 314 00:21:01,685 --> 00:21:03,415 Mert boszorkányok voltak. 315 00:21:03,450 --> 00:21:06,680 Igen, de nincsenek bizonyítékok, hogy léteztek boszorkányok Salemben. 316 00:21:06,715 --> 00:21:09,435 Andie újságíró. A tények embere. 317 00:21:09,470 --> 00:21:13,700 A tanulmányok szerint egy boszorkány ellenes hisztéria hullám 318 00:21:14,040 --> 00:21:18,125 tört ki a szomszédos településeken, és elkaptak minden boszorkányt. 319 00:21:18,160 --> 00:21:22,210 Mindannyiukat cölöpökhöz kötöztek egy mezőn és felgyújtották őket. 320 00:21:22,245 --> 00:21:24,790 Állítólag mérföldekre lehetett hallani a kiáltásukat. 321 00:21:24,825 --> 00:21:26,905 A tűz felemésztette őket. Ide adnád a... 322 00:21:26,940 --> 00:21:31,060 Ezt nem mesélném el a történelmi társulat előtt. 323 00:21:31,620 --> 00:21:34,990 Olyan ez, mint egy szellem történet. 324 00:21:36,970 --> 00:21:41,540 Miért akarod felderíteni ezeknek az állítólagos mészárlásoknak a helyszínét? 325 00:21:43,100 --> 00:21:44,415 Hát, tudod... 326 00:21:44,450 --> 00:21:47,780 ...egy történész természetes kíváncsisága. 327 00:21:47,815 --> 00:21:49,600 Hát, persze. 328 00:21:54,740 --> 00:21:57,205 Jonathan Gilbert egyre őrültebbé vált. 329 00:21:57,240 --> 00:22:01,190 Ez történik, ha az ember a vámpírok megszállotjává válik. 330 00:22:09,080 --> 00:22:11,630 Az Eredetiek után kutakodott. 331 00:22:12,540 --> 00:22:14,850 - Most csak viccelsz. - Idősebb korában. Figyeld. 332 00:22:15,760 --> 00:22:21,060 Több oldalnyi kérdések és jegyzetek. 333 00:22:22,740 --> 00:22:24,570 Mi ez? 334 00:22:25,490 --> 00:22:28,045 "Kizárólag egyetlen fa," 335 00:22:28,080 --> 00:22:32,430 "egy ősi fehér tölgyfa az, ami halált hozhat egy Eredeti vámpírra." 336 00:22:32,465 --> 00:22:35,800 "Amikor a fa elégett, minden remény odaveszett." 337 00:22:38,200 --> 00:22:41,390 Próbált rájönni, hogy lehet megölni egy Eredetit. 338 00:22:43,750 --> 00:22:46,055 "Az elégett fa hamuját megmentették," 339 00:22:46,090 --> 00:22:49,440 "a boszorkányok pedig egy tőrt kovácsoltak, melyet egyesítettek a hamuval." 340 00:22:49,475 --> 00:22:53,420 "Ez az alkímiai kötés biztosítja a megfelelő mérget." - Elena. 341 00:22:53,455 --> 00:22:57,430 Igaz ez vajon? Létezhet egy ilyen tőr? 342 00:22:57,465 --> 00:22:59,620 Tudom, hogy létezik... 343 00:23:00,030 --> 00:23:02,560 John odaadta Damonnak. 344 00:23:03,020 --> 00:23:08,770 John odaadta neki azt a fegyvert, ami megöli Elijaht? Ezt itt? 345 00:23:11,160 --> 00:23:13,095 "Csak emberi kéz használhatja a tőrt," 346 00:23:13,130 --> 00:23:16,320 "mert halál hoz minden démonra, aki forgatni próbálja azt". 347 00:23:17,620 --> 00:23:20,020 John meg akarja öletni Damont. 348 00:23:21,380 --> 00:23:23,545 Kér valaki egy kis konyakot? 349 00:23:23,580 --> 00:23:25,675 Már évek óta őrzök egy üveget. 350 00:23:25,710 --> 00:23:29,260 Én nem kérek, köszönöm. Nálam kilenc üveg bor a határ. 351 00:23:29,580 --> 00:23:32,930 Miért van kikapcsolva a mobilod? Hívj fel. - Mi történik, Stefan? 352 00:23:34,550 --> 00:23:39,270 Damon meg akarja ölni Elijaht. Ma este. 353 00:23:41,750 --> 00:23:45,285 Az urak fogyasszák az italokat a dolgozószobában. 354 00:23:45,320 --> 00:23:48,820 Az étel majdnem olyan kíváló volt, mint a társaság. 355 00:23:48,855 --> 00:23:50,810 Kedvellek. 356 00:23:53,750 --> 00:23:56,560 Tessék, uram. Tegye magát hasznossá. 357 00:23:58,880 --> 00:24:00,970 Én is segítek. 358 00:24:01,010 --> 00:24:03,070 Megoldom. 359 00:24:03,170 --> 00:24:04,900 Jenna... te jól vagy? 360 00:24:04,935 --> 00:24:06,960 Jól vagyok, Ric. 361 00:24:11,270 --> 00:24:15,085 - Azt hiszem ez az én hibám. - Most mit tettél? 362 00:24:15,120 --> 00:24:17,180 Csak megemlítettem neki, hogy nem voltál hozzá teljesen őszinte 363 00:24:17,215 --> 00:24:19,250 a halott feleségeddel kapcsolatosan. 364 00:24:19,285 --> 00:24:21,265 Te rohadék. 365 00:24:21,300 --> 00:24:23,640 Szerintem érthetően beszéltem, Ric. 366 00:24:23,675 --> 00:24:25,980 Vissza akarom kapni a gyűrűmet. 367 00:24:29,600 --> 00:24:34,480 Lassíts, lassíts. Stefan? 368 00:24:34,515 --> 00:24:36,145 Kitalálom... 369 00:24:36,180 --> 00:24:37,985 A holdkő, a hasonmás, 370 00:24:38,020 --> 00:24:41,660 az oroszlán, a boszorkány és a ruhásszekrényen kívül, 371 00:24:42,490 --> 00:24:44,825 meg kell találnod a boszorkány temetőt. 372 00:24:44,860 --> 00:24:48,980 Csak mert annyira közel kerültünk egymáshoz, elárulom neked, hogy igen. 373 00:24:50,860 --> 00:24:53,980 - Tudod, hol van? - Talán. 374 00:24:56,790 --> 00:25:00,590 - Áruld el, miért olyan fontos. - Annyira azért, nem állunk közel. 375 00:25:02,830 --> 00:25:05,160 Kiváló gyűjteményed van itt. 376 00:25:06,150 --> 00:25:08,880 Az a furcsa a könyvekben, 377 00:25:09,620 --> 00:25:12,780 hogy mielőtt megjelentek volna, az embereknek voltak emlékeik. 378 00:25:16,130 --> 00:25:21,090 Uraim, megfeledkeztünk a desszertről. 379 00:25:21,750 --> 00:25:25,120 - Elijah? - Miss Star. 380 00:25:43,550 --> 00:25:45,930 A tőr megöl, ha használod. 381 00:25:51,510 --> 00:25:53,960 Bocsánat, fiúk, a desszert tovább tart, mint gondoltam. 382 00:25:53,995 --> 00:25:56,930 Én általában kicsomagolom a kaját. 383 00:26:00,260 --> 00:26:03,975 Tudom, hogy társaságban vagyunk, 384 00:26:04,010 --> 00:26:07,490 de szeretnék többet megtudni arról, hogy milyen munkát végzel itt. 385 00:26:07,525 --> 00:26:10,510 - Szívesen válaszolok kérdéseidre. - Nagyszerű, ez remek. 386 00:26:10,545 --> 00:26:14,595 Ric, elkérhetem a noteszemet a táskámból? 387 00:26:14,630 --> 00:26:18,460 Mondta neked John, hogy ő Elena nagybácsija és édesapja egyaránt? 388 00:26:18,495 --> 00:26:20,935 - Igen, tisztában vagyok vele. - Elena nyilván gyűlöli őt, 389 00:26:20,970 --> 00:26:25,010 szóval kitörölheted a nevét a veszélyeztetett fajok listájáról. 390 00:26:25,045 --> 00:26:27,155 Ric, ott van a külső zsebbe... 391 00:26:27,190 --> 00:26:29,585 Mindegy, majd megyek én. Elnézést, fiúk. 392 00:26:29,620 --> 00:26:33,420 Azt szeretném tudni, hogy tervezed megölni Klaust? 393 00:26:33,455 --> 00:26:37,220 Uraim, van egy pár dolog, amit tisztáznunk kellene. 394 00:26:38,870 --> 00:26:41,640 Azért vagy még mindig életben, hogy biztonságban tartsd Elenát. 395 00:26:41,675 --> 00:26:44,305 Azért engedem meg Elenának, hogy továbbra is a házban lakjon, 396 00:26:44,340 --> 00:26:47,470 és élje az életét a barátai társaságában, mert szívességet teszek neki. 397 00:26:47,505 --> 00:26:48,625 Ha problémát fogtok jelenteni, 398 00:26:48,660 --> 00:26:51,340 elviszem őt tőletek, és soha többet nem fogjátok látni. 399 00:26:51,375 --> 00:26:52,955 Rendben. 400 00:26:52,990 --> 00:26:57,550 Nos, az első kérdésem az lenne, hogy amikor először... 401 00:27:21,200 --> 00:27:25,470 Szabadulj meg tőle, mielőtt Jenna hozza a desszertet. 402 00:27:25,505 --> 00:27:26,780 Rendben. 403 00:27:35,410 --> 00:27:36,805 Elena, beszélnünk kell erről. 404 00:27:36,840 --> 00:27:41,565 Mi értelme van beszélni, ha úgy is hazudtok nekem? 405 00:27:41,600 --> 00:27:44,740 Ha nem tetszenek a döntéseim, hát legyen. Ez ellen semmit nem tudok tenni, 406 00:27:44,775 --> 00:27:47,200 de ha még egyszer a hátam mögött szervezkedtek, akkor én... 407 00:27:47,235 --> 00:27:49,100 Akkor mi lesz? Mit fogsz akkor tenni, Elena? 408 00:27:49,135 --> 00:27:50,485 - Ez az én életem. - Igen, pontosan. 409 00:27:50,520 --> 00:27:52,480 Ez a te életed, és mindent megteszek annak érdekében, 410 00:27:52,515 --> 00:27:53,695 hogy leéld az életedet. 411 00:27:53,730 --> 00:27:55,475 És mi volt ez a... 412 00:27:55,510 --> 00:27:57,798 ez a ki utazás a múltadban. Ez az őszinte kitárulkozásod... 413 00:27:57,800 --> 00:28:00,410 Igazat mondtál egyáltalán, vagy csak próbáltad elterelni a figyelmemet? 414 00:28:00,415 --> 00:28:02,960 Egy olyan korszakomról meséltem, amikor a reménytelenség uralkodott rajtam. 415 00:28:02,995 --> 00:28:05,350 Amikor mindent feladtam, ugyanúgy, ahogy te teszed most. 416 00:28:05,385 --> 00:28:06,675 - Ez nem az, amit... - De igen, az. 417 00:28:06,710 --> 00:28:09,675 Még ha nem is akarod beismerni, kezded feladni az életedet. 418 00:28:09,710 --> 00:28:15,140 Lexi nem engedte, hogy feladjam, ahogy én sem fogom neked megengedni. 419 00:28:17,330 --> 00:28:20,350 Ezek az emberek mind halottak, vagy haldokolnak. 420 00:28:21,690 --> 00:28:23,950 Milyen érzéseket vált ez ki belőled? 421 00:28:23,985 --> 00:28:25,465 Semmit sem érzek. 422 00:28:25,500 --> 00:28:27,735 Mert kizártad magadból az emberi részedet. 423 00:28:27,770 --> 00:28:30,490 - Az a részed, ami hagyja, hogy érezz. - Nem ez az egésznek a lényege? 424 00:28:30,525 --> 00:28:33,680 Van egy jobb út is. Csak egyszerűen akarnod kell. 425 00:28:34,160 --> 00:28:36,690 - Ez a másik út valóban jobb? - Az elején nem. 426 00:28:36,725 --> 00:28:38,662 Nem válogathatod meg az érzéseidet. 427 00:28:38,697 --> 00:28:40,565 Mind vissza kell őket engedned. 428 00:28:40,600 --> 00:28:43,540 A fájdalom, a tekintetük, amikor elveszed az életüket. 429 00:28:43,575 --> 00:28:46,862 - Amikor a szeretteiket siratják. - Miért akarnám én ezt? 430 00:28:46,897 --> 00:28:50,150 Mert ha képes vagy szenvedni, akkor képes vagy szeretni. 431 00:28:52,230 --> 00:28:55,760 A szerelem, Stefan. Ez a lényeg. 432 00:28:57,640 --> 00:29:00,820 Minden érzésed felfokozódik vámpírként. 433 00:29:00,855 --> 00:29:04,000 Ha szenvedünk, akkor nagyon szenvedünk. 434 00:29:06,710 --> 00:29:08,880 Ha viszont szeretünk... 435 00:29:14,080 --> 00:29:17,705 Lexi megmutatta, hogy van egy másik út. 436 00:29:17,740 --> 00:29:21,980 Azóta is, folyamatosan harcolok, hogy ezen az úton maradjak. 437 00:29:23,320 --> 00:29:25,970 Harcolok a túlélésért. 438 00:29:29,750 --> 00:29:31,945 Ennyit várok el tőled. 439 00:29:31,980 --> 00:29:34,590 Akarom, hogy harcolj az életedért. 440 00:29:53,040 --> 00:29:55,895 Azt mondtad nem lesz erőszak. 441 00:29:55,930 --> 00:29:57,875 Mondja az, aki véghez vitte a gyilkosságot. 442 00:29:57,910 --> 00:29:59,785 Azért tettem, mert adódott egy lehetőség, 443 00:29:59,820 --> 00:30:01,920 nem azért mert így terveztem, amikor Jenna is a házban van. 444 00:30:01,955 --> 00:30:03,635 Nem hazudhatsz nekem. 445 00:30:03,670 --> 00:30:08,100 A barátod vagyok, a fenébe! Neked pedig nincsenek barátaid. 446 00:30:09,130 --> 00:30:11,160 Nincs több hazugság. 447 00:30:25,060 --> 00:30:27,150 Elijah halott. 448 00:30:29,440 --> 00:30:31,640 Alaric tette. 449 00:30:37,640 --> 00:30:40,295 Az Eredetiek hittek az igazságban és a tiszteletben. 450 00:30:40,330 --> 00:30:43,390 Tiltott volt, hogy egy vámpír megöljön egy másik vámpírt. 451 00:30:43,425 --> 00:30:47,885 Különben a tőr mindkettejük életébe kerülne. 452 00:30:47,920 --> 00:30:54,800 "Amíg a tőrt nem távolítják el, az Eredeti vámpír gyakorlatilag halott." 453 00:31:05,990 --> 00:31:09,690 - Mi történt? - Meg kell találnom Elenát. 454 00:31:11,080 --> 00:31:12,460 Most. 455 00:31:26,840 --> 00:31:29,125 Ez nagyon frankó. Hogy működik? 456 00:31:29,160 --> 00:31:32,450 Összekapcsolódásnak hívják. Erőt merítesz valamiből... 457 00:31:32,485 --> 00:31:34,307 egy másik boszorkányból... 458 00:31:34,342 --> 00:31:36,095 a holdból, egy alkotóelemből... 459 00:31:36,130 --> 00:31:38,370 Gyakorlatilag hozzám is tudnál kapcsolódni. 460 00:31:38,405 --> 00:31:41,322 Mi van? Én is egy féle alkotóelem vagyok. 461 00:31:41,357 --> 00:31:44,240 Az emberi test többnyire vízből áll, nem? 462 00:31:45,310 --> 00:31:47,110 Igazad van. 463 00:31:48,040 --> 00:31:50,760 Lássuk, mi történik. 464 00:32:07,570 --> 00:32:09,560 Mi a fenét keresel itt? 465 00:32:09,740 --> 00:32:14,750 - Jeremy! - Mit mondott a fiam? Mit mondott neked? 466 00:32:15,640 --> 00:32:17,035 A lányodról beszélt. 467 00:32:17,070 --> 00:32:20,040 Tudom, hogy Klaus fogva tartja. Segíteni akarok visszaszerezni őt. 468 00:32:20,075 --> 00:32:22,740 Azt akarom, hogy összedolgozzunk. 469 00:32:23,350 --> 00:32:25,720 Ezt a te érdekedben csinálom. 470 00:32:27,640 --> 00:32:29,470 Nem! Nem! Nem! 471 00:32:41,310 --> 00:32:44,610 Ha bármi történik a fiammal amiatt, amit tettél, 472 00:32:44,645 --> 00:32:47,060 akkor velem gyűlik meg a bajod. 473 00:32:57,280 --> 00:33:01,180 Jól vagy? Minden rendben. 474 00:33:02,930 --> 00:33:05,100 Mi történt? 475 00:33:06,070 --> 00:33:08,720 Elvette a képességeimet. 476 00:33:34,080 --> 00:33:35,550 Itt van. 477 00:33:49,820 --> 00:33:51,405 Menned kell. Négyszemközt akarok vele beszélni. 478 00:33:51,440 --> 00:33:54,880 Minden rendben, Stefan. Nem tud bejönni a házba. 479 00:33:54,915 --> 00:33:58,910 Lehet, hogy nem tudok belépni ebbe a házba, 480 00:33:59,550 --> 00:34:02,570 de én nagyon türelmes vagyok. 481 00:34:02,605 --> 00:34:05,590 Megvárom, míg te fogsz kijönni. 482 00:34:21,710 --> 00:34:23,095 Nem kellett volna ezt tenniük veled. 483 00:34:23,130 --> 00:34:25,280 - Az alkunak vége. - Szeretném újra tárgyalni. 484 00:34:25,315 --> 00:34:29,230 Nincs semmid, amiről tárgyalhatunk. 485 00:34:38,250 --> 00:34:41,290 Szeretném látni, ahogy a városba csalogatod Klaust, 486 00:34:41,325 --> 00:34:43,435 miután a hasonmás elvérzik. 487 00:34:43,470 --> 00:34:46,620 - Stefan nem engedi, hogy meghalj. - Nem, nem engedi. 488 00:34:46,655 --> 00:34:48,585 Megitatja velem a vérét, hogy meggyógyuljak, 489 00:34:48,620 --> 00:34:52,470 utána pedig öngyilkos leszek, és vámpírrá változom, mint Katherine. 490 00:34:54,810 --> 00:34:57,405 Ha nem akarod, hogy újra megtörténjen, 491 00:34:57,440 --> 00:35:00,000 ígérd meg nekem, ahogy korábban tetted, 492 00:35:01,050 --> 00:35:02,895 hogy nem bántod a szeretteimet. 493 00:35:02,930 --> 00:35:05,430 Még akkor sem, ha ők bántottak téged. 494 00:35:12,060 --> 00:35:14,360 Sajnálom, Elena. 495 00:35:18,170 --> 00:35:21,050 Szerintem te csak blöffölsz. 496 00:35:34,800 --> 00:35:36,870 Nem! 497 00:35:42,840 --> 00:35:46,220 Igen! Jól van, benne vagyok. Áll az alku. 498 00:35:46,255 --> 00:35:49,600 - Hadd gyógyítsalak meg. - Add a szavadat! 499 00:35:50,330 --> 00:35:52,340 A szavamat adom. 500 00:36:16,940 --> 00:36:18,900 Csak egy tipp... 501 00:36:20,370 --> 00:36:22,870 Ne húzzátok ki a tőrt. 502 00:36:30,570 --> 00:36:32,990 Hova tűnt el John? 503 00:36:34,510 --> 00:36:38,290 Talán oda, ahova a többi vendég is. 504 00:36:38,680 --> 00:36:40,995 Figyelj, Jenna, én... 505 00:36:41,030 --> 00:36:44,370 - Sajnálom a ma estét... - Mi történt Isobellel? 506 00:36:45,200 --> 00:36:47,635 Johnnak nem kellet volna erről beszélnie. 507 00:36:47,670 --> 00:36:50,645 - Ez nem válasz. - Csak generálja a feszültséget. 508 00:36:50,680 --> 00:36:53,620 - Ez sem válasz. - Nem tudok erről beszélni, Jenna. 509 00:36:53,655 --> 00:36:55,500 Arra gondolok, hogy talán velem van a baj. 510 00:36:55,535 --> 00:36:58,170 Talán félreértem a dolgokat. 511 00:36:58,660 --> 00:37:00,585 Bíznom kellene benned. 512 00:37:00,620 --> 00:37:03,500 Erről szól egy kapcsolat, nem? 513 00:37:04,220 --> 00:37:06,950 Aztán arra gondolok, hogy talán Johnnak igaza van, 514 00:37:06,985 --> 00:37:09,440 és nem vagy teljesen őszinte velem. 515 00:37:09,475 --> 00:37:11,540 Szóval... 516 00:37:12,090 --> 00:37:14,960 Őszinte vagy? 517 00:37:24,830 --> 00:37:26,970 Értem, rendben. 518 00:37:32,820 --> 00:37:35,150 Ezt már válasznak veszem. 519 00:37:41,630 --> 00:37:43,670 Ez furcsa volt. 520 00:37:51,060 --> 00:37:56,130 Ha gondolod, holnap reggelre, tisztázom ezt az Isobel ügyet... 521 00:37:56,165 --> 00:37:58,120 ...vagy nem. 522 00:38:09,510 --> 00:38:13,535 Akarod? Itt van. A tied. 523 00:38:13,570 --> 00:38:16,620 Azok után, amit Damonnal tettél, 524 00:38:18,740 --> 00:38:21,620 sokkal nagyobb szükséged lesz rá, mint nekem. 525 00:38:35,900 --> 00:38:37,855 Lássuk mi van itt. 526 00:38:37,890 --> 00:38:40,720 Egy kis holdkő "szappan". 527 00:38:41,260 --> 00:38:42,940 Majd én vigyázok rá. 528 00:38:42,975 --> 00:38:44,585 Szóval, ennyi volt. 529 00:38:44,620 --> 00:38:49,150 Amíg a tőr benne marad, halott. 530 00:38:49,185 --> 00:38:50,790 Nagyjából erről van szó. 531 00:38:50,825 --> 00:38:55,220 Rendben. Jó éjszakát. 532 00:38:56,230 --> 00:39:00,950 Ha azt akarjátok, hogy harcoljak, akkor harcolok. 533 00:39:01,520 --> 00:39:05,545 Ha továbbra is ezt csináljuk, nincs több titkolózás. 534 00:39:05,580 --> 00:39:08,840 Ettől a pillanattól kezdve, az én szabályaim szerint játszunk. 535 00:39:11,800 --> 00:39:14,000 Igazságosnak hangzik. 536 00:39:16,460 --> 00:39:20,260 - Rendben. - Oké. 537 00:39:23,530 --> 00:39:25,860 Úgy látszik megváltozott a hozzáállása. 538 00:39:25,895 --> 00:39:28,000 Hogy sikerült meggyőznöd? 539 00:39:28,870 --> 00:39:31,170 Elmeséltem neki, milyen volt amikor, 540 00:39:31,205 --> 00:39:33,365 én is rossz döntéseket hoztam, 541 00:39:33,400 --> 00:39:35,970 és valaki megmutatta, hogy van más választás is. 542 00:39:36,630 --> 00:39:39,810 - Lexi? - Igen. 543 00:39:40,910 --> 00:39:43,180 Emlékszel rá? 544 00:39:57,380 --> 00:39:59,340 Mész valahova? 545 00:40:02,980 --> 00:40:06,100 Biztos te vagy az a vámpír, akiről az öcsém panaszkodik. 546 00:40:06,135 --> 00:40:07,875 Én lennék az. 547 00:40:07,910 --> 00:40:12,480 Te meg a bátyja lehetsz, aki gyűlöli őt. 548 00:40:14,730 --> 00:40:18,055 Reménytelenül kibékíthetetlenek vagyunk. 549 00:40:18,090 --> 00:40:21,680 A gyűlölet, amit Stefan és mindenki más iránt érzel... 550 00:40:21,715 --> 00:40:25,200 Azt hiszed, hogy irányíthatod, de tévedsz. 551 00:40:25,660 --> 00:40:28,320 Ez az érzés felülkerekedik majd rajtad. 552 00:40:32,600 --> 00:40:34,350 Segíts neki. 553 00:40:35,630 --> 00:40:37,740 Szüksége van rá. 554 00:40:38,440 --> 00:40:40,490 Segítek neki. 555 00:40:48,110 --> 00:40:51,610 Andie? Azt hittem elmentél. 556 00:41:02,680 --> 00:41:05,100 Helló, Damon. 557 00:41:06,000 --> 00:41:08,500 Van egy köntösöd? 558 00:41:12,520 --> 00:41:14,960 Hogy jutottál ki? 559 00:41:15,350 --> 00:41:19,990 Tudtam, ha könyörgöm, hogy ne öld meg, pontosan az ellenkezőjét teszed. 560 00:41:20,025 --> 00:41:23,390 Kevesen tudják, hogy az Eredetiek, képesek vámpírokat megigézni, 561 00:41:23,425 --> 00:41:28,057 de amint meghalnak, a kényszerállapot megszűnik. 562 00:41:28,092 --> 00:41:32,690 - Te pedig tudtad. - És még mindig itt vagyok. 563 00:41:32,870 --> 00:41:34,655 Nem menekültem el. 564 00:41:34,690 --> 00:41:39,470 Komolyan beszéltem, Damon. Segíteni akarok. 565 00:41:42,840 --> 00:41:44,290 Nos... 566 00:41:45,440 --> 00:41:46,990 Hol van az a köntös? 567 00:41:49,570 --> 00:41:52,690 Fordította: BOBBY bobbysub@gmail.com