1
00:00:00,114 --> 00:00:01,462
Az előző részek tartalmából...
2
00:00:01,593 --> 00:00:04,179
Elena élvezi, hogy mindketten
a lábai előtt hevertek?
3
00:00:04,203 --> 00:00:05,367
Hallottam rólad.
4
00:00:05,390 --> 00:00:09,083
Az őrült, lobbanékony vámpír,
aki szerelmes az öccse barátnőjébe.
5
00:00:09,106 --> 00:00:10,623
Ezt szeretném neked adni.
6
00:00:11,142 --> 00:00:12,930
Istenem, ez gyönyörű.
7
00:00:12,986 --> 00:00:14,386
Nem engedhetlek el, Stefan.
8
00:00:14,438 --> 00:00:16,722
Végeztünk.
Nem akarlak látni.
9
00:00:16,773 --> 00:00:18,340
Nem akarod veled lenni.
10
00:00:18,358 --> 00:00:19,859
Apu?
11
00:00:20,184 --> 00:00:23,759
Megtanítalak rá, hogy a vámpírságról
a fájdalom jusson eszedbe.
12
00:00:24,322 --> 00:00:25,581
Helló, Bill.
13
00:00:25,649 --> 00:00:27,472
Egy hibrid még több
hibridet akar teremteni?
14
00:00:27,605 --> 00:00:28,567
Mit csinálok rosszul?
15
00:00:28,618 --> 00:00:30,801
Kapcsolatba kell lépnünk a
boszorkánnyal, aki megátkozott.
16
00:00:30,879 --> 00:00:32,571
Nos, ő az Ősi boszorkány.
17
00:00:32,622 --> 00:00:34,239
Hozd ide Rebekah-t. Nála
van, amire szükségem van.
18
00:00:34,291 --> 00:00:36,292
Ideje felébredni, húgocskám.
19
00:00:37,594 --> 00:00:39,795
- Ez gyönyörű.
- Egy boszorkánytól kaptam.
20
00:00:39,825 --> 00:00:41,609
Mid van, amire Gloriának
szüksége lehet?
21
00:00:42,182 --> 00:00:43,599
Hol van a nyakláncom?
22
00:00:43,683 --> 00:00:46,368
Mondd, hogy nem arra
van szüksége!
23
00:00:46,651 --> 00:00:52,694
VÁMPÍRNAPLÓK
3X04 Zavaró viselkedés
Fordította: rhenie
24
00:01:10,167 --> 00:01:11,984
Kell, hogy legyen még
valami ehhez a ruhához.
25
00:01:12,232 --> 00:01:13,625
Nincs.
26
00:01:16,417 --> 00:01:20,052
Szóval a 21. századi nők
prostituáltként öltözködnek.
27
00:01:20,119 --> 00:01:22,255
Régebben már azért csúnyán
néztek, ha nadrágot viseltem.
28
00:01:22,286 --> 00:01:25,206
Akkor nadrágot hordtál, ma
már a nőknek nem is kell ruha.
29
00:01:25,230 --> 00:01:27,848
És mi ez a zene? Úgy hangzik,
mint egy villamos baleset.
30
00:01:27,934 --> 00:01:29,807
Ez tánczene.
31
00:01:29,893 --> 00:01:31,697
Te táncolnál erre?
32
00:01:31,765 --> 00:01:33,399
Végeztünk?
33
00:01:33,466 --> 00:01:35,651
Miért vagy ilyen morcos?
34
00:01:35,735 --> 00:01:38,163
Egy dologra volt szüksége
tőled a boszorkányomnak,
35
00:01:38,233 --> 00:01:40,406
hogy rájöjjön, miért halnak meg
a hibridjeim, egyetlen dologra.
36
00:01:40,473 --> 00:01:42,491
A nyakláncodra.
És te elveszítetted.
37
00:01:43,226 --> 00:01:46,912
Nem veszítettem el.
Csak 90 éve eltűnt.
38
00:01:46,980 --> 00:01:48,781
Mi a véleményed?
39
00:01:51,015 --> 00:01:52,874
Tetszik.
40
00:01:53,370 --> 00:01:55,659
Mi van? Azt mondtam, tetszik.
41
00:01:55,839 --> 00:01:58,192
Mindig tudom, hogy mikor
hazudsz, Stefan.
42
00:01:59,867 --> 00:02:01,415
Szép volt.
43
00:02:01,468 --> 00:02:02,928
Te húztad ki belőle a tőrt.
44
00:02:02,996 --> 00:02:04,765
Hallottam.
45
00:02:05,265 --> 00:02:08,454
Oké. Megyek, szívok
egy kis friss levegőt.
46
00:02:33,147 --> 00:02:35,863
Nem értem, miért akarsz
chilit vinni a svédasztalra.
47
00:02:35,988 --> 00:02:37,213
Mindenki chilit visz.
48
00:02:37,297 --> 00:02:39,248
Helló, Ric.
Mi újság?
49
00:02:39,332 --> 00:02:41,050
Mikor akarsz indulni a
Lockwood partira?
50
00:02:41,134 --> 00:02:43,469
Az alapító bulik
nem nekem valók.
51
00:02:43,536 --> 00:02:46,459
Gyere el, lesz még 9 másik
ember, aki chilit visz.
52
00:02:46,514 --> 00:02:48,155
Ez egy régi családi recept, oké?
53
00:02:48,186 --> 00:02:50,759
Igen. Tudom.
Ismertem a családodat.
54
00:02:50,844 --> 00:02:53,027
Szörnyű volt a chilijük.
55
00:02:56,021 --> 00:02:58,234
- Pontosan miért is vagy itt?
- Ő tudja.
56
00:02:58,318 --> 00:03:00,052
Azt hiszi, össze fogok törni.
57
00:03:00,103 --> 00:03:03,572
De nem fogok összetörni.
Folytatom a chili készítést,
58
00:03:03,657 --> 00:03:05,658
és úgy teszek, mintha nem azzal
töltöttem volna az egész nyarat,
59
00:03:05,725 --> 00:03:07,943
hogy megtaláljak valakit, aki
nem akarja, hogy megtalálják.
60
00:03:08,028 --> 00:03:10,446
- Csak leplezni próbálja.
- Nem csak leplezni próbálom.
61
00:03:10,609 --> 00:03:11,844
Nem?
62
00:03:13,748 --> 00:03:16,335
Még mindig hordod ezt a nyakláncot.
63
00:03:17,363 --> 00:03:21,297
Ez nem egy emlékeztető a Stefannel
való megszakíthatatlan kötelékedre?
64
00:03:29,955 --> 00:03:32,039
Mi a fenét keresel itt?
65
00:03:32,201 --> 00:03:35,020
Úgy tűnik, bizalmas a viszonyotok.
Klaus az új legjobb barátod?
66
00:03:35,088 --> 00:03:37,806
Ha rájön, hogy Chicagóban
vagy, halott vagy.
67
00:03:37,891 --> 00:03:39,758
Jó tudni, hogy még
mindig törődsz velem.
68
00:03:39,809 --> 00:03:41,110
Javíts ki, ha tévedek.
69
00:03:41,194 --> 00:03:43,729
Rebekah nyaklánca, amit Klaus keres,
70
00:03:43,780 --> 00:03:46,315
ugyanaz a nyaklánc,
amit Elenának adtál.
71
00:03:47,131 --> 00:03:48,433
Viszlát, Katherine.
72
00:03:48,485 --> 00:03:50,069
Hé, hé. Várj.
73
00:03:50,166 --> 00:03:52,982
Készülsz valamire, avass be.
74
00:03:53,544 --> 00:03:55,207
Nem tudják, hol van a nyaklánc.
75
00:03:55,274 --> 00:03:57,126
Csak úgy kell intéznem,
hogy ne is tudják meg.
76
00:03:57,210 --> 00:03:59,655
Kézben tartom a dolgokat.
77
00:03:59,718 --> 00:04:02,518
Kérlek, mondd, hogy van
jobb terved is.
78
00:04:02,574 --> 00:04:03,694
Persze, hogy van.
79
00:04:04,424 --> 00:04:05,598
Gyerünk, Stefan.
80
00:04:05,636 --> 00:04:07,086
Nem vagy te ilyen ördögi.
81
00:04:07,583 --> 00:04:10,055
Bármire is készülsz,
nem fog működni.
82
00:04:10,123 --> 00:04:13,258
Nos, ha a legördögibb nő, akit
ismerek, még nem jött rá,
83
00:04:13,310 --> 00:04:15,511
akkor valamit biztosan jól csinálok.
84
00:04:15,595 --> 00:04:19,064
Aha. El is felejtettem.
Te most rosszfiú vagy.
85
00:04:19,780 --> 00:04:21,280
Ne légy túl magabiztos.
86
00:04:21,420 --> 00:04:24,069
Klaus okosabb nálad.
Okosabb mindenkinél.
87
00:04:26,386 --> 00:04:28,273
És hallottam már a húgáról is.
88
00:04:29,222 --> 00:04:30,308
Légy óvatos.
89
00:04:30,360 --> 00:04:31,810
El fog pusztítani.
90
00:04:31,861 --> 00:04:34,578
Jó tudni, hogy még
mindig törődsz velem.
91
00:04:46,128 --> 00:04:47,376
Jeremy.
92
00:04:47,405 --> 00:04:49,990
Anna!
93
00:04:50,562 --> 00:04:52,514
- Hallottál?
- Mit csinálsz itt?
94
00:04:52,599 --> 00:04:54,397
Várj, tényleg hallottál, vagy
csak úgy hangzott, mintha..
95
00:04:54,420 --> 00:04:56,290
- Hol voltál?
- Tudnom kell, hogy hallasz.
96
00:04:56,344 --> 00:04:58,937
Betoppansz, és azt mondod, hogy
ne bízzak Vickiben, aztán felszívódsz?
97
00:04:59,005 --> 00:05:01,268
Jeremy! Mondd, hogy hallasz engem.
98
00:05:01,327 --> 00:05:04,143
Ja, ja, hallak, oké?
Mi a fene?
99
00:05:06,130 --> 00:05:07,107
Mi az?
100
00:05:07,146 --> 00:05:09,732
Napok óta próbálom
elérni, hogy meghallj.
101
00:05:10,398 --> 00:05:13,369
- Folyton a neved kiabáltam.
- Tényleg?
102
00:05:15,021 --> 00:05:16,822
Mi változott?
103
00:05:16,873 --> 00:05:19,908
Régóta próbállak elérni,
miért most?
104
00:05:19,993 --> 00:05:22,223
Rólad álmodtam.
105
00:05:22,912 --> 00:05:24,663
Én..
106
00:05:28,824 --> 00:05:31,192
Rólam álmodtál?
107
00:05:37,677 --> 00:05:40,262
El sem hiszem, hogy
ez tényleg megtörténik.
108
00:05:41,025 --> 00:05:43,766
Hogy tényleg itt vagy.
109
00:05:44,784 --> 00:05:46,652
Itt vagyok.
110
00:05:49,656 --> 00:05:51,281
Ajándékot hoztam.
111
00:05:51,323 --> 00:05:53,991
Kérlek, mondd, hogy nem chili.
112
00:05:55,431 --> 00:05:56,528
Bonnie!
113
00:05:56,579 --> 00:05:58,766
- Visszajöttem!
- Szia!
114
00:06:05,749 --> 00:06:09,792
Elhagyom a várost a nyárra, és
mindkettőtöknek pokollá válik az élete?
115
00:06:11,583 --> 00:06:12,981
Bonnie!
116
00:06:14,104 --> 00:06:15,766
Jeremy!
117
00:06:29,862 --> 00:06:32,169
Szóval Lockwood polgármester
118
00:06:32,202 --> 00:06:35,026
idehívta a homokos ex-férjed, hogy
kínozza meg a vámpír lányotokat?
119
00:06:35,597 --> 00:06:37,536
Igen. Megkötözve tartottam,
120
00:06:37,603 --> 00:06:39,941
hogy megbizonyosodjak róla, hogy
a verbéna kiürül a szervezetéből.
121
00:06:39,980 --> 00:06:41,740
Így meg tudod..
122
00:06:41,791 --> 00:06:43,158
Nem ölhetnénk meg egyszerűen?
123
00:06:43,243 --> 00:06:45,461
Nem, Damon!
Ő Caroline apja.
124
00:06:45,545 --> 00:06:47,162
Nekem inkább egy
szemétládának tűnik.
125
00:06:47,247 --> 00:06:49,214
Igen, nos, attól, hogy mi
ketten jelenleg jól kijövünk,
126
00:06:49,282 --> 00:06:51,565
nem jelenti azt, hogy hirtelen
támogatni kezdem
127
00:06:51,620 --> 00:06:53,285
az "életstílusodat".
128
00:06:53,908 --> 00:06:56,476
Ezt mondtad neki is,
mikor elváltatok?
129
00:07:01,627 --> 00:07:04,813
Duplán ellenőrizd verbénára,
mielőtt megigézed.
130
00:07:20,914 --> 00:07:22,331
Beavattál még egy vámpírt?
131
00:07:22,415 --> 00:07:24,132
Így a legjobb mindannyiunk
számára, Bill.
132
00:07:24,200 --> 00:07:25,951
Szóval, Bill, hallom imádod
133
00:07:26,002 --> 00:07:28,170
az apja-lánya vámpír
kínzásos dolgot.
134
00:07:28,254 --> 00:07:29,955
Segíteni próbáltam neki.
135
00:07:30,439 --> 00:07:34,009
Nos, ha valakinek nincs
szüksége segítségre,
136
00:07:34,093 --> 00:07:36,962
az a te idegesítő, szeszélyes lányod.
137
00:07:43,837 --> 00:07:45,270
Igen.
138
00:07:45,338 --> 00:07:47,272
Kiürült belőle a verbéna.
139
00:07:47,340 --> 00:07:49,358
Csak töröld az emlékeit, Damon.
140
00:07:49,442 --> 00:07:51,777
Bill, lenne egy kérdésem.
141
00:07:51,844 --> 00:07:53,228
Miért gondolod, hogy
tudod változtatni
142
00:07:53,313 --> 00:07:55,347
egy vámpír alaptermészetét?
143
00:07:55,398 --> 00:07:57,382
Az elme egy nagyon erős eszköz.
144
00:07:58,152 --> 00:08:01,486
Valamire rá lehet szoktatni,
majd leszoktatni.
145
00:08:01,538 --> 00:08:04,039
Csak elég erősnek kell lenni hozzá.
146
00:08:04,123 --> 00:08:07,659
Tényleg? Teljes
mértékben egyetértek.
147
00:08:07,976 --> 00:08:11,363
Ami azt illeti, magam is
imádom az elmével irányítást.
148
00:08:13,032 --> 00:08:15,533
Azonnal elhagyod a várost.
149
00:08:15,891 --> 00:08:18,453
Csak annyira fogsz emlékezni,
hogy elvitted a lányod
150
00:08:18,521 --> 00:08:20,422
beiskolázni.
151
00:08:23,593 --> 00:08:24,696
Itt hagytál minket.
152
00:08:24,735 --> 00:08:28,133
Igen, sajnálom. A vásárlástól
már szétrobbant a fejem.
153
00:08:28,211 --> 00:08:29,444
Ne is mondd.
154
00:08:29,936 --> 00:08:31,760
- Mit csinál?
- Elbukik.
155
00:08:31,796 --> 00:08:34,214
Nehéz megtalálni valamit,
ha nincs kiindulási pontod.
156
00:08:34,382 --> 00:08:35,776
Használj engem.
157
00:08:35,810 --> 00:08:38,073
1000 évig viseltem.
158
00:08:38,102 --> 00:08:40,720
Látod? Így talán menni fog.
159
00:08:40,944 --> 00:08:43,435
Rendben, add a kezed, kedvesem.
160
00:08:43,863 --> 00:08:47,262
A nyakláncot keresi, ugye?
161
00:08:48,084 --> 00:08:51,060
A probléma apu
normális családjával az,
162
00:08:51,083 --> 00:08:53,171
hogy a normális nagyon
unalmas nyarat eredményez.
163
00:08:53,239 --> 00:08:54,740
Az elmúlt néhány nap után,
164
00:08:54,888 --> 00:08:57,342
ölni tudnék egy normális családért.
165
00:08:57,410 --> 00:08:59,244
Mióta tudsz főzni?
166
00:08:59,295 --> 00:09:00,762
Damon segített egy kicsit.
167
00:09:00,847 --> 00:09:02,580
Damon segít neked a főzésben?
168
00:09:02,632 --> 00:09:06,602
Egyikőtök se ítélkezzen.
Ő csak próbál jó lenni.
169
00:09:06,686 --> 00:09:08,020
Lecsaptalak?
170
00:09:08,087 --> 00:09:09,765
Nem, nem, a nyakláncom.
171
00:09:10,124 --> 00:09:12,125
Érzek valamit.
172
00:09:17,869 --> 00:09:19,231
Megégetett.
173
00:09:20,733 --> 00:09:22,651
Talán ez egy jel, hogy
nem kellene hordanod.
174
00:09:22,735 --> 00:09:24,870
- Caroline.
- Mi van? Csak mondtam.
175
00:09:24,937 --> 00:09:27,211
Ha "főzőcskézni" fogtok Stefan nélkül.
176
00:09:32,519 --> 00:09:34,051
Hadd nézzem.
177
00:09:55,018 --> 00:09:56,652
Megtaláltam.
178
00:10:06,233 --> 00:10:08,628
- Szóval, hol van?
- Ez nem így működik, babám.
179
00:10:08,729 --> 00:10:11,526
Képeket látok.
Egy lányt a barátaival.
180
00:10:11,573 --> 00:10:14,789
Egy halott lányt, a halott barátaival,
ha nem kapom vissza a láncot.
181
00:10:14,844 --> 00:10:16,899
Vissza kell merülnöm, hogy
megtudjam a részleteket.
182
00:10:16,922 --> 00:10:19,453
- Akkor merülj.
- Több időre van szükségem.
183
00:10:21,461 --> 00:10:22,859
És térre.
184
00:10:24,103 --> 00:10:25,903
Zavarod a karmámat.
185
00:10:25,954 --> 00:10:27,588
Tudunk várni.
186
00:10:27,673 --> 00:10:29,073
Abban biztos vagyok.
187
00:10:30,106 --> 00:10:32,426
De nem ezt kértem.
188
00:10:33,165 --> 00:10:34,061
Hé.
189
00:10:35,161 --> 00:10:38,582
Hé, miért nem jövünk vissza később?
190
00:10:38,634 --> 00:10:40,935
Amúgy is éhes vagyok.
191
00:10:41,428 --> 00:10:44,127
Te választhatod ki,
hogy kit eszünk meg.
192
00:11:06,044 --> 00:11:08,329
Helló. Oké, megvan.
193
00:11:08,413 --> 00:11:11,666
Találtam egy azonosító bűbájt,
ami talán meg tudja mondani,
194
00:11:11,750 --> 00:11:13,460
hogy milyen varázslat
hatott a nyakláncra.
195
00:11:14,718 --> 00:11:17,755
El fog tartani egy ideig, úgyhogy
szóljatok, ha jön valaki, oké?
196
00:11:18,974 --> 00:11:20,447
Ugye most nem
197
00:11:20,448 --> 00:11:22,803
váltogatod a Salvatore-okat, ugye?
198
00:11:22,804 --> 00:11:23,568
Tessék?
199
00:11:23,607 --> 00:11:25,062
- Caroline.
- Koncentrálj.
200
00:11:25,130 --> 00:11:27,798
Úgy kérdem, mint a barátod,
aki aggódik érted,
201
00:11:27,849 --> 00:11:29,400
mi van közted és Damon között?
202
00:11:29,467 --> 00:11:31,769
Nincs semmi.
203
00:11:31,820 --> 00:11:34,021
Ő is csak Stefan megtalálására
koncentrált, ahogy én is.
204
00:11:34,106 --> 00:11:36,774
Igen, de ettől nem válik
kevésbé Damonné.
205
00:11:36,825 --> 00:11:39,310
Ha a saját apám,
akit szeretek,
206
00:11:39,361 --> 00:11:42,496
nem tud megváltoztatni engem?
Senki sem tudja Damont.
207
00:11:42,518 --> 00:11:43,419
Még te sem.
208
00:11:43,448 --> 00:11:45,415
Miért is beszélünk erről egyáltalán?
209
00:11:45,710 --> 00:11:47,511
Hé. Lányok.
210
00:11:51,089 --> 00:11:53,758
- Mit csinálsz?
- Nem csinálok semmit.
211
00:11:57,602 --> 00:12:00,097
Megvan a maga varázsereje.
212
00:12:11,668 --> 00:12:13,778
Beavatlak egy aprócska titokba.
213
00:12:13,845 --> 00:12:16,513
Az Alapító bulik csak kifogásként
szolgálnak a Tanácsnak,
214
00:12:16,565 --> 00:12:20,167
hogy összegyűlhessenek, és
a vámpírok ellen szervezkedjenek.
215
00:12:20,619 --> 00:12:21,738
Hé,
216
00:12:22,821 --> 00:12:25,456
szerintem békén kellene
hagynod Elenát.
217
00:12:26,901 --> 00:12:27,844
Hogy mondtad?
218
00:12:27,863 --> 00:12:29,526
Bármi is van kettőtök között,
219
00:12:29,578 --> 00:12:30,795
szerintem rossz ötlet.
220
00:12:30,862 --> 00:12:32,482
Nem hiszem, hogy ez a
te problémád, Ric.
221
00:12:32,508 --> 00:12:34,700
De igen, az én problémám.
Vigyáznom kell rá,
222
00:12:34,716 --> 00:12:36,730
és éppen ezt teszem.
223
00:12:37,535 --> 00:12:39,720
Szerinted én mit csinálok?
224
00:12:39,805 --> 00:12:43,307
Amit én gondolok az az,
hogy békén kellene hagynod.
225
00:12:46,540 --> 00:12:48,679
Damon? Elnézést.
226
00:12:49,130 --> 00:12:51,970
A polgármester most hívta
össze a Tanácsot.
227
00:13:02,198 --> 00:13:04,495
Az enyém meghalt.
Unatkozom.
228
00:13:06,270 --> 00:13:08,355
Nem vicceltél arról,
hogy éhes vagy.
229
00:13:08,647 --> 00:13:09,667
Ja.
230
00:13:10,544 --> 00:13:11,902
Hosszú volt a mai nap.
231
00:13:12,187 --> 00:13:15,156
- Próbálj meg a rokona lenni.
- Undok vagy.
232
00:13:15,382 --> 00:13:17,508
Miért vagy ilyen undok?
Régebben szerettél.
233
00:13:17,575 --> 00:13:19,997
Az 90 éve volt, Rebekah.
Adj neki egy kis időt.
234
00:13:20,020 --> 00:13:21,311
Miért állsz mellé?
235
00:13:21,334 --> 00:13:23,381
Azért, kedves húgocskám,
mert megszánok
236
00:13:23,432 --> 00:13:25,083
minden férfit, aki nem akarja
megadni neked az, amit akarsz.
237
00:13:25,122 --> 00:13:27,971
Megtennéd, hogy nem kezelsz
kölyökként? Nem vagyok az!
238
00:13:27,987 --> 00:13:30,534
Ezer év tapasztalata
nem ezt igazolja.
239
00:13:31,089 --> 00:13:33,257
Nos, veled sem éppen
fenékig tejfel az élet.
240
00:13:33,308 --> 00:13:35,092
Még csak egy nyarat
töltöttem veled,
241
00:13:35,113 --> 00:13:37,539
de legszívesebben
felrobbantanám a fejem.
242
00:13:40,492 --> 00:13:42,400
Fantasztikus.
243
00:13:45,634 --> 00:13:47,516
Mennem kell.
244
00:13:52,077 --> 00:13:55,212
- Hová megy?
- Felírni egy nevet egy falra.
245
00:13:55,280 --> 00:13:57,317
Hosszú történet.
246
00:14:03,419 --> 00:14:04,972
Anna?
247
00:14:05,056 --> 00:14:07,124
Hol vagy?
Nincs sok időnk.
248
00:14:07,795 --> 00:14:09,894
A világ összes ideje a miénk.
249
00:14:12,264 --> 00:14:16,100
Sajnálom a korábbit.
Megzavartak.
250
00:14:16,151 --> 00:14:18,352
Semmi baj.
Megértem.
251
00:14:18,437 --> 00:14:20,271
Miért nem mondtad el neki?
252
00:14:20,322 --> 00:14:22,606
Nem volt itt egész nyáron.
253
00:14:22,657 --> 00:14:24,158
Igen, tudom.
254
00:14:24,242 --> 00:14:26,610
Most komolyan, miért
nem mondtad el neki?
255
00:14:26,661 --> 00:14:28,312
Nem tudom. Tudod,
nem is értem,
256
00:14:28,363 --> 00:14:30,147
hogyan lehetséges ez.
257
00:14:30,624 --> 00:14:33,617
Ez egy kétirányú dolog.
258
00:14:33,668 --> 00:14:36,820
Próbállak elérni a másik oldalról,
259
00:14:36,872 --> 00:14:40,824
és néha, mint például
most, ha te is próbálod..
260
00:14:40,876 --> 00:14:43,294
A másik oldallal? Így..
261
00:14:43,345 --> 00:14:44,512
Így hívják?
262
00:14:44,596 --> 00:14:46,330
Én hívom így.
263
00:14:46,882 --> 00:14:48,516
Egyedül vagyok itt.
264
00:14:49,426 --> 00:14:50,968
Olyan, mintha része
lennék a világotoknak,
265
00:14:51,019 --> 00:14:52,970
de senki sem láthat.
Én egyszerűen..
266
00:14:53,021 --> 00:14:54,855
A másik oldalon vagyok.
267
00:14:54,940 --> 00:14:56,557
Várj, és mi van Vickivel?
268
00:14:56,641 --> 00:14:58,025
Amikor azt mondod,
hogy látod őt,
269
00:14:58,109 --> 00:14:59,676
érzek valamit.
270
00:14:59,728 --> 00:15:00,745
Sötétséget.
271
00:15:00,784 --> 00:15:02,513
És mikor próbálom neked
elmondani, hogy őt ne engedd be,
272
00:15:02,564 --> 00:15:03,745
valami furcsa történik.
273
00:15:03,761 --> 00:15:05,828
Mintha ki akarna engem zárni.
274
00:15:06,067 --> 00:15:08,035
Mint mikor kitört az üveg.
275
00:15:09,121 --> 00:15:11,042
Csak légy óvatos.
276
00:15:11,323 --> 00:15:13,035
Próbáld meg nem beengedni őt.
277
00:15:13,051 --> 00:15:15,409
Nem juthat át, ha te
nem engeded neki.
278
00:15:18,331 --> 00:15:20,414
Fogalmad sincs, milyen elképesztő,
279
00:15:20,444 --> 00:15:22,104
hogy végre képes
vagyok beszélni veled.
280
00:15:22,584 --> 00:15:24,635
Egyedül vagyok itt. Mármint,
281
00:15:25,015 --> 00:15:26,812
nincs senkim.
282
00:15:30,358 --> 00:15:31,952
Sajnálom.
283
00:15:34,379 --> 00:15:36,708
Tudom, hogy nem érzel semmit.
284
00:15:38,290 --> 00:15:40,056
Csináld még egyszer.
285
00:16:01,029 --> 00:16:03,290
Hát, itt vagy.
286
00:16:03,375 --> 00:16:05,125
Azt hittem, pihensz.
287
00:16:05,713 --> 00:16:08,295
Nos, úgy tűnik,
mindkettőknek van egy titka.
288
00:16:08,317 --> 00:16:09,951
Mit láttál?
289
00:16:11,117 --> 00:16:13,684
Az volt érdekes, amit hallottam.
290
00:16:14,597 --> 00:16:16,475
A lányok, akiknél a nyaklánc van,
291
00:16:16,490 --> 00:16:17,829
rólad beszéltek.
292
00:16:17,850 --> 00:16:20,351
Mégsem mondtad el Klausnak.
293
00:16:21,518 --> 00:16:22,731
Miért?
294
00:16:23,114 --> 00:16:26,678
Mert semmivel sem akarom
segíteni azt a hibrid félvért.
295
00:16:27,351 --> 00:16:31,104
A nyaklánc egy talizmán, melyet
az Ősi boszorkány hozott létre.
296
00:16:31,453 --> 00:16:32,769
Meg akarom szerezni.
297
00:16:33,290 --> 00:16:34,705
Nos, sajnálom.
298
00:16:34,772 --> 00:16:36,240
Nem segíthetek.
299
00:16:36,291 --> 00:16:38,275
Ne nehezítsd a helyzetet.
300
00:16:38,326 --> 00:16:41,020
Tudod, utálnám, ha
el kellene mondanom Klausnak,
301
00:16:41,047 --> 00:16:44,082
hogy milyen hazug
a kis segédje.
302
00:16:51,840 --> 00:16:54,430
Úgy sejtem a nehezebb úton
kell kiszednem belőled.
303
00:17:04,015 --> 00:17:05,999
Mi ez?
304
00:17:06,051 --> 00:17:07,527
Miért nem tudok megmozdulni?
305
00:17:07,606 --> 00:17:10,992
Nyugalom. Ez csak egy
egyszerű bénító bűbáj.
306
00:17:11,077 --> 00:17:12,661
Nem jelentős.
307
00:17:16,808 --> 00:17:19,861
Csak ki fogom szedni az
információkat a kis fejedből.
308
00:17:21,329 --> 00:17:23,602
Tudod, a boszorkányok mostanság
309
00:17:23,618 --> 00:17:26,007
szeretik az újításokat, de..
310
00:17:28,477 --> 00:17:31,016
Én jobban szeretem a
régimódi varázslást.
311
00:17:34,201 --> 00:17:36,467
Ez majd megállítja ezt
a bosszantó gyógyulást.
312
00:17:43,827 --> 00:17:45,844
Semmit sem fogok mondani.
313
00:17:49,448 --> 00:17:50,832
Nem is kell.
314
00:17:55,064 --> 00:17:56,204
Érzed ezt?
315
00:17:56,288 --> 00:17:58,006
Ez a te kivonatod.
316
00:17:58,090 --> 00:18:01,652
A lelked. Ez majd segít, hogy
kapcsolatot teremtsek.
317
00:18:03,077 --> 00:18:04,596
A gyógynövények is segítenek.
318
00:18:05,664 --> 00:18:09,124
Látnokzsálya, varázsmogyoró.
319
00:18:10,883 --> 00:18:13,301
De a személyes kedvencem..
320
00:18:15,465 --> 00:18:16,775
A verbéna.
321
00:18:21,904 --> 00:18:25,301
Tavasz óta nem történt semmi
a kérdéses témával kapcsolatban.
322
00:18:25,653 --> 00:18:27,702
Nyugalom volt.
323
00:18:28,720 --> 00:18:32,023
Valakinek van hozzáfűznivalója?
324
00:18:32,555 --> 00:18:33,672
Damon?
325
00:18:33,719 --> 00:18:35,637
Nem, szerintem a seriff
mindent elmondott,
326
00:18:35,705 --> 00:18:37,072
Lockwood Polgármester.
327
00:18:37,775 --> 00:18:39,824
Úgy tűnik, a nehezén már túl vagyunk.
328
00:18:40,375 --> 00:18:42,293
Nos, nekem sincsenek új híreim,
329
00:18:42,378 --> 00:18:44,379
úgyhogy köszönöm, hogy eljöttek.
330
00:18:46,882 --> 00:18:48,967
Örülök, hogy látom.
331
00:18:49,051 --> 00:18:51,553
- Carol.
- Damon.
332
00:18:53,897 --> 00:18:55,640
Lenne egy kérdésem.
333
00:18:56,220 --> 00:18:57,340
Bill.
334
00:18:57,510 --> 00:18:59,728
Ti hárman azt hiszitek, hogy
mindenki más a Tanácsban
335
00:18:59,795 --> 00:19:03,815
tájékozatlan.. Vagy szimplán hülye?
336
00:19:05,851 --> 00:19:08,987
Oké, szólj, ha találsz valamit
az egyik könyvben,
337
00:19:09,071 --> 00:19:10,739
értékes medálokról,
338
00:19:10,806 --> 00:19:13,860
vagy szimbólumokról, melyek
nyakláncra hasonlítanak.
339
00:19:13,993 --> 00:19:16,447
Miért nem kérdezed meg a
halott boszorkányokat?
340
00:19:16,580 --> 00:19:18,083
Már nem tudom elérni őket.
341
00:19:18,115 --> 00:19:19,781
- Kizártak.
- Mióta?
342
00:19:19,832 --> 00:19:22,367
Mióta visszahoztalak a halálból.
343
00:19:23,161 --> 00:19:26,612
A természet egyensúlyával
babráltam, és meglett a következménye.
344
00:19:28,620 --> 00:19:29,770
Hé. Sajnálom.
345
00:19:29,792 --> 00:19:31,447
Tudom, hogy el
kellett volna mondanom.
346
00:19:32,291 --> 00:19:33,715
Elmondtam Elenának,
amikor megtörtént.
347
00:19:33,730 --> 00:19:35,816
Csak nem akarom, hogy
furcsán érezd magad emiatt, tudod?
348
00:19:35,949 --> 00:19:39,090
Hé, ne, ne, nézd, nem kell
bocsánatot kérned semmiért.
349
00:19:39,566 --> 00:19:42,112
Oké? Nem tettél semmi rosszat.
350
00:19:44,713 --> 00:19:47,392
Elena elmondta, hogy azóta
nehéz időszakon mész keresztül.
351
00:19:48,305 --> 00:19:50,620
Nem, jól vagyok.
Csak tudod,
352
00:19:51,152 --> 00:19:53,055
egy kicsit kiestem mostanság.
353
00:19:53,305 --> 00:19:55,428
A régebbi könyvekre koncentráljak?
354
00:19:55,499 --> 00:19:57,804
Úgy értem, milyen
régi lehet ez a nyaklánc?
355
00:19:57,825 --> 00:20:01,160
Régi. Igen.
356
00:20:07,079 --> 00:20:10,415
Jeremy. A sötétség. Itt van.
357
00:20:14,024 --> 00:20:15,685
Jeremy!
358
00:20:23,544 --> 00:20:24,879
Jól vagy?
359
00:20:24,930 --> 00:20:26,547
Mi a fene történt?
360
00:20:26,599 --> 00:20:28,421
Fogalmam sincs.
361
00:20:30,097 --> 00:20:31,352
Le vagyok nyűgözve.
362
00:20:31,363 --> 00:20:33,231
Van benned fegyelem, Stefan.
363
00:20:33,355 --> 00:20:35,640
Sok jót nem fogsz vele elérni, de..
364
00:20:38,110 --> 00:20:40,211
Engedd el magad, drágám.
365
00:20:42,414 --> 00:20:44,699
Ott is vagyunk,
ott is vagyunk.
366
00:20:45,835 --> 00:20:47,669
Ott a lány a nyaklánccal.
367
00:20:47,736 --> 00:20:50,955
Szereted őt.
368
00:20:51,040 --> 00:20:54,375
Bármit megtennél érte.
És meg is tettél.
369
00:20:57,722 --> 00:21:00,406
Rengeteg sötétség,
rengeteg bűn.
370
00:21:00,541 --> 00:21:02,306
Csak azért, hogy távol
tartsd Klaustól.
371
00:21:02,351 --> 00:21:04,425
Miért érdekelné ez a lány?
372
00:21:04,495 --> 00:21:07,040
Ne csináld ezt.
Ne csináld ezt.
373
00:21:12,575 --> 00:21:14,445
Ő a hasonmás.
374
00:21:14,530 --> 00:21:17,615
Halottnak kellene lennie,
és ezért nem tud Klaus
375
00:21:17,700 --> 00:21:20,368
hibrideket teremteni, igaz?
376
00:21:21,537 --> 00:21:23,488
Nos, ez ijesztő.
377
00:21:30,006 --> 00:21:32,247
Talán mégis szükséged
van a segítségemre.
378
00:21:35,000 --> 00:21:37,297
Mondta Stefan valaha is, hogy
honnan szerezte a nyakláncot?
379
00:21:37,323 --> 00:21:38,907
Nem. Sosem kérdeztem.
380
00:21:39,138 --> 00:21:40,534
Remélhetőleg Bonnie képes
lesz arra, hogy rájöjjön.
381
00:21:40,581 --> 00:21:41,973
Mondd, hogy ideje indulni.
382
00:21:42,057 --> 00:21:43,508
Nagyon is. Hol van Damon?
383
00:21:43,592 --> 00:21:45,100
Valószínűleg valahol
384
00:21:45,127 --> 00:21:46,895
rossz dolgokat tesz
jó emberekkel.
385
00:21:47,380 --> 00:21:49,147
Tekints engem az
őszinteségi rendőrségnek.
386
00:21:52,318 --> 00:21:53,568
- Mi az?
- Mi a baj?
387
00:21:53,635 --> 00:21:55,040
Ott van az apám.
388
00:21:57,489 --> 00:21:59,324
Miért jönne le ide egyáltalán?
389
00:21:59,408 --> 00:22:00,692
Nem tudom.
De nem tudok..
390
00:22:00,737 --> 00:22:01,990
Megértem.
391
00:22:02,969 --> 00:22:04,979
- Később hívlak.
- Oké.
392
00:22:05,615 --> 00:22:07,648
Oké, mi volt ez?
393
00:22:07,700 --> 00:22:10,151
Ha már a jó emberekkel rossz
dolgokat tenni témánál vagyunk..
394
00:22:15,758 --> 00:22:17,625
Várj, várj, Houston,
gondunk támadt.
395
00:22:18,111 --> 00:22:20,261
- Hol voltál?
- Boldogulni próbálok Bill Forbes-szal.
396
00:22:20,329 --> 00:22:22,096
Nagyon úgy néz ki, hogy
immunis a megigézésre.
397
00:22:22,164 --> 00:22:23,831
- Hogyan?
- Fogalmam sincs.
398
00:22:23,886 --> 00:22:25,183
De megfenyegetett.
399
00:22:25,267 --> 00:22:26,911
Ne akarjátok, hogy elkezdjem
az iróniát keresni benne.
400
00:22:26,989 --> 00:22:29,718
Mit csináltál vele? Honnan tudod,
hogy nem működik az igézet?
401
00:22:29,719 --> 00:22:32,309
Nem ez volt a leglényegesebb
információ, amit említettem, Elena.
402
00:22:32,348 --> 00:22:34,442
- Mit akar?
- Irányítani akarja a Tanácsot.
403
00:22:34,509 --> 00:22:36,616
- Azt mondja, veszélyeztetve van.
- Ez igaz is.
404
00:22:36,638 --> 00:22:38,445
Verbénát akar keverni
a város vízellátó rendszerébe.
405
00:22:38,480 --> 00:22:41,532
Ez talán nem rossz ötlet. Ez talán
segít kordában tartanod magad,
406
00:22:41,617 --> 00:22:43,534
- most, hogy Stefan nincs itt, hogy..
- Hogy mi?
407
00:22:43,619 --> 00:22:45,870
Hogy ellenőrizzen?
Hogy jól viselkedjek?
408
00:22:45,955 --> 00:22:47,688
Már ma reggel meg
kellett volna ölnöm.
409
00:22:47,740 --> 00:22:49,270
Ő Caroline apja, Damon.
410
00:22:49,301 --> 00:22:51,445
Igen, és mikor megölöm, még így is
eggyel több szülője lesz, mint nekünk.
411
00:22:51,469 --> 00:22:53,091
Ne már, Damon!
412
00:22:53,105 --> 00:22:55,053
Ma ismételten elrontod
a kedvem, Ric.
413
00:22:55,387 --> 00:22:57,932
- Állj félre.
- Nem fogod megtenni.
414
00:23:01,468 --> 00:23:03,004
Átmenetileg eltemetlek.
415
00:23:03,055 --> 00:23:04,611
Damon, ne!
416
00:23:05,707 --> 00:23:07,547
Mi van veled?!
417
00:23:18,454 --> 00:23:20,538
Gondolkodtam az ördögi terveden.
418
00:23:20,589 --> 00:23:22,502
Ne mondd.
419
00:23:22,783 --> 00:23:24,764
Nos, biztosan tudod, hogy Klaus
túlságosan is paranoiás,
420
00:23:24,806 --> 00:23:26,451
hogy valaha is teljesen
megbízzon benned.
421
00:23:26,490 --> 00:23:30,043
De a húga, ő úgy szeret
téged, mintha tegnap lett volna.
422
00:23:30,082 --> 00:23:33,918
Ő a könnyebb célpont. De
nem tehetsz úgy, mintha érdekelne,
423
00:23:33,969 --> 00:23:35,620
mert Klaus arra rájönne,
424
00:23:35,671 --> 00:23:37,338
ezért az ellenkezőjét teszed.
425
00:23:37,423 --> 00:23:39,958
Klausszal haverkodsz, vele pedig
azt érezteted, hogy ki van zárva.
426
00:23:40,052 --> 00:23:41,643
Így még jobban akar majd téged.
427
00:23:41,727 --> 00:23:44,295
Ó! Szóval szerinted én
428
00:23:44,346 --> 00:23:47,899
egy Katherine Pierce-féle játékot űzök.
429
00:23:47,966 --> 00:23:51,236
Az egyetlen kérdés
az, hogy miért, Stefan?
430
00:23:51,303 --> 00:23:54,188
Azt értem, hogy távol akarod
tartani Klaust Mystic Fallstól,
431
00:23:54,273 --> 00:23:57,375
de.. Mi mást vársz még tőle?
432
00:23:58,008 --> 00:23:59,319
Tudod, ez vicces.
433
00:23:59,483 --> 00:24:01,162
Úgy beszélsz,
434
00:24:01,247 --> 00:24:03,615
mintha bíznék benned annyira,
hogy bármit is elmondjak neked.
435
00:24:03,666 --> 00:24:06,034
Ne már, Stefan,
ezen már túl vagyunk.
436
00:24:06,118 --> 00:24:09,921
Megmentettelek Hildától,
a nagy vudu papnőtől.
437
00:24:11,851 --> 00:24:13,091
Oké.
438
00:24:13,761 --> 00:24:17,080
Ismertem őket, a húszas években.
439
00:24:17,580 --> 00:24:19,130
Menekültek valaki elől.
440
00:24:19,198 --> 00:24:20,848
Valaki elől, akitől féltek.
441
00:24:21,433 --> 00:24:22,767
A Vadász.
442
00:24:23,470 --> 00:24:25,812
Hallottam róla történeteket
évszázadokkal ezelőtt.
443
00:24:25,859 --> 00:24:29,140
Nem akarod tudni, hogy egy Ősi vámpír,
444
00:24:29,191 --> 00:24:30,892
akit nem lehet megölni,
445
00:24:30,976 --> 00:24:33,344
miért fél egy vámpírvadásztól?
446
00:24:33,997 --> 00:24:36,814
Ha tervezel valamit Klaus ellen..
447
00:24:37,679 --> 00:24:38,866
Segíteni akarok.
448
00:24:39,338 --> 00:24:40,682
Az jó.
449
00:24:40,988 --> 00:24:43,323
Jó akarni dolgokat, Katherine.
450
00:24:43,872 --> 00:24:45,039
Stefan.
451
00:24:45,124 --> 00:24:46,908
Katherine.
452
00:24:47,551 --> 00:24:49,026
Egyedül csinálom.
453
00:24:49,078 --> 00:24:51,996
Ha ördögi társat
keresel egy bűntetthez,
454
00:24:52,871 --> 00:24:55,378
azt javaslom, keresd máshol.
455
00:25:08,642 --> 00:25:10,910
Milyen volt a fociedzés?
456
00:25:10,978 --> 00:25:13,184
Mit csinálsz itt?
457
00:25:13,235 --> 00:25:15,379
Apám elől bujkálok.
458
00:25:15,925 --> 00:25:17,105
Itt van.
459
00:25:17,439 --> 00:25:18,856
Jól vagy?
460
00:25:23,082 --> 00:25:25,023
Akarod, hogy seggbe rúgjam?
461
00:25:25,336 --> 00:25:27,432
Igen.
462
00:25:27,768 --> 00:25:28,449
Nem.
463
00:25:28,534 --> 00:25:31,703
Én vettem neki az inget, ami rajta
van, és iszonyúan drága volt.
464
00:25:35,127 --> 00:25:37,034
És mindennek ellenére..
465
00:25:39,314 --> 00:25:41,062
Ő mégiscsak csak az apám.
466
00:25:42,059 --> 00:25:43,307
Érted?
467
00:25:50,053 --> 00:25:52,471
- Istenem, te bűzlesz.
- Mi van?
468
00:25:52,546 --> 00:25:54,327
- Nagyon durván.
- Nem, ez?
469
00:25:54,360 --> 00:25:56,778
- Ez szexi.
- Nem. Ez nagyon durva.
470
00:25:56,807 --> 00:25:58,102
Nem.
471
00:26:21,387 --> 00:26:24,172
Várj, a telefonom.
472
00:26:24,256 --> 00:26:26,224
Ne már!
473
00:26:27,593 --> 00:26:29,510
Csak akkor veszem fel,
ha barát vészhelyzet van.
474
00:26:30,629 --> 00:26:32,430
Vészhelyzet van.
475
00:26:37,469 --> 00:26:40,021
Az skót whisky?
476
00:26:40,641 --> 00:26:42,306
Azt hittem, anti-alkoholista vagy.
477
00:26:42,357 --> 00:26:44,025
Mindent módjával.
478
00:26:44,897 --> 00:26:47,311
Tisztán tartja az elmét
a.. befolyásolástól.
479
00:26:47,362 --> 00:26:48,863
Például a vámpír igézettől.
480
00:26:48,888 --> 00:26:50,081
Igen, próbáltam elmagyarázni..
481
00:26:50,148 --> 00:26:52,834
Igen, igen, egy nagyon
erős eszköz. Megértettem.
482
00:26:52,918 --> 00:26:54,118
Le vagyok nyűgözve.
483
00:26:54,169 --> 00:26:56,087
Nem mondhatom, hogy
láttam már ilyet korábban.
484
00:26:56,275 --> 00:26:58,969
Nos, az embernek
összpontosítania kell.
485
00:26:59,141 --> 00:27:01,386
Ezt a készséget évtizedeken
keresztül sajátítottam el.
486
00:27:01,417 --> 00:27:06,130
Plusz a technikád..
Eléggé ügyetlen.
487
00:27:06,962 --> 00:27:08,433
Megjegyeztem.
488
00:27:09,383 --> 00:27:12,950
Kíváncsi vagyok. Miért nem
lepleztél le minket a Tanács előtt?
489
00:27:13,177 --> 00:27:14,950
Tudom, hogy azt hiszed, hogy
én vagyok itt a rosszfiú, Damon
490
00:27:14,973 --> 00:27:17,477
de soha nem leplezném le a saját
lányomat azoknak az idiótáknak.
491
00:27:17,625 --> 00:27:20,695
Elég merész húzás, hogy ezt
nekem elmondtad, nem gondolod?
492
00:27:21,091 --> 00:27:23,426
Tudtam, hogy mit kockáztatok
azzal, ha nem hagyom el a várost,
493
00:27:23,463 --> 00:27:25,182
de úgy gondoltam..
494
00:27:25,737 --> 00:27:27,606
Nem vagy te eléggé önpusztító ahhoz,
495
00:27:27,622 --> 00:27:29,287
hogy megöld a seriff ex-férjét.
496
00:27:29,786 --> 00:27:33,124
Ezzel te vagy a harmadik
ember, aki ma alábecsült engem.
497
00:27:45,648 --> 00:27:48,766
Tudod, az itteni sok viselkedést
módosító tényező miatt,
498
00:27:48,817 --> 00:27:50,318
szinte már el is felejtettem,
milyen íze van a vérnek,
499
00:27:51,402 --> 00:27:52,921
amikor friss.
500
00:27:52,852 --> 00:27:53,938
Mit akarsz tenni?
501
00:27:54,006 --> 00:27:56,008
Megölsz mindenkit, aki
leleplezi a titkodat?
502
00:27:56,056 --> 00:27:58,357
Nem, nem foglak megölni, Bill.
503
00:27:59,143 --> 00:28:00,643
Én csak élvezni akarom
504
00:28:00,695 --> 00:28:03,012
az ehhez hasonló
tökéletes kis pillanatokat.
505
00:28:12,061 --> 00:28:14,848
- Apu! Jól vagy?
- Jól vagyok.
506
00:28:17,245 --> 00:28:18,629
Tessék. Meggyógyít.
507
00:28:18,749 --> 00:28:20,497
- Mondtam, hogy jól vagyok.
- Nőj már fel.
508
00:28:20,548 --> 00:28:23,032
Hadd adjak egy életre szóló
leckét ennek a seggfejnek.
509
00:28:23,732 --> 00:28:26,063
- Csak menj innen.
- Különben mi lesz?
510
00:28:32,483 --> 00:28:34,201
Erősebb vagyok nálad, kislány.
511
00:28:34,285 --> 00:28:36,186
De én dühösebb vagyok!
512
00:28:41,709 --> 00:28:43,210
Ez gáz.
513
00:28:43,294 --> 00:28:45,879
Szeretem a lányos verekedést.
514
00:28:45,940 --> 00:28:48,558
Nem csinálhatod ezt többé,
Damon. Ebben a városban nem.
515
00:28:48,572 --> 00:28:50,156
- A közelemben nem.
- Miért nem?
516
00:28:51,376 --> 00:28:53,921
Nem most csináltam először.
517
00:28:54,005 --> 00:28:55,672
Miért olyan fontos hirtelen
518
00:28:55,723 --> 00:28:57,270
mindenkinek, hogy kordában tartson?
519
00:28:57,309 --> 00:28:59,653
Mert nem akarom, hogy olyan légy,
amilyennek mások hisznek téged.
520
00:28:59,661 --> 00:29:02,312
Minek? Szörnyetegnek? Sajnálom,
hogy ki kell ábrándítsalak, Elena,
521
00:29:02,380 --> 00:29:04,231
de mikor legutóbb ellenőriztem,
még mindig vámpír voltam!
522
00:29:04,315 --> 00:29:06,266
Azt kívánom, bárcsak ne
kellene úgy is viselkedned!
523
00:29:06,351 --> 00:29:07,396
Én nem Stefan vagyok.
524
00:29:07,435 --> 00:29:09,855
Mi lenne, ha befejeznéd a
próbálkozást, hogy olyanná változtass?
525
00:29:18,353 --> 00:29:20,163
Hé, Jeremy.
526
00:29:20,231 --> 00:29:21,448
Minden tiszta hamu.
527
00:29:21,532 --> 00:29:22,783
Hozom a porszívót.
528
00:29:22,867 --> 00:29:24,334
Nem, majd én.
529
00:29:29,155 --> 00:29:31,425
Jól vagy?
530
00:29:37,637 --> 00:29:39,049
- Ne csináld ezt.
- Mit?
531
00:29:39,641 --> 00:29:41,852
Bonnie itt van, oké?
Le kell állnod.
532
00:29:41,919 --> 00:29:43,420
Csak próbáltalak figyelmeztetni.
533
00:29:43,471 --> 00:29:45,522
Valami rosszat éreztem.
Veszélyt.
534
00:29:46,384 --> 00:29:48,558
Nem jelenhetsz meg egyszerűen
535
00:29:48,610 --> 00:29:50,444
mindig, amikor ő
és én együtt vagyunk.
536
00:29:51,238 --> 00:29:53,113
Ez kétirányú utca, Jeremy.
537
00:29:53,697 --> 00:29:56,551
Csak akkor jelenek meg,
ha rám gondolsz.
538
00:29:58,438 --> 00:30:00,596
Ezért nem mondtad el neki.
539
00:30:00,751 --> 00:30:01,985
Ugye?
540
00:30:02,376 --> 00:30:04,408
Nem akarod, hogy tudja,
hogy még mindig érdekellek.
541
00:30:05,893 --> 00:30:07,828
Ezt ne most beszéljük meg.
542
00:30:08,170 --> 00:30:09,804
Nem vagyok rá képes.
Ez túl sok.
543
00:30:09,903 --> 00:30:11,915
Sajnálom. Nem kellett
volna ezt mondanom.
544
00:30:11,983 --> 00:30:13,314
Viszlát, Anna.
545
00:30:13,674 --> 00:30:16,167
Ne! Jeremy, kérlek!
546
00:30:16,237 --> 00:30:18,505
Ne zárj ki.
547
00:30:27,971 --> 00:30:29,393
Mi a baj?
548
00:30:30,410 --> 00:30:33,437
Korábban megkérdezted, hogy
van-e valami baj, és nemet mondtam.
549
00:30:33,730 --> 00:30:34,952
Igen?
550
00:30:43,184 --> 00:30:45,036
Hazugság volt.
551
00:30:46,854 --> 00:30:48,869
Hazudtam neked.
552
00:30:48,953 --> 00:30:50,958
Mikor visszahoztál a halálból...
553
00:30:51,607 --> 00:30:53,790
Mondd, hogy hallasz, Jeremy.
554
00:30:54,799 --> 00:30:55,942
Kérlek!
555
00:30:56,010 --> 00:30:58,378
Valami történt.
556
00:30:58,956 --> 00:31:01,164
Egyedül vagyok.
557
00:31:20,419 --> 00:31:22,402
Visszajöttél.
558
00:31:22,487 --> 00:31:24,071
Végre.
559
00:31:25,165 --> 00:31:27,353
Nik elment megnézni a boszorkányt.
560
00:31:28,882 --> 00:31:31,096
Szomorú, igaz?
561
00:31:31,713 --> 00:31:34,548
A családi rakomány.
562
00:31:35,883 --> 00:31:37,280
Miért nem húzod ki belőlük a tőrt?
563
00:31:37,303 --> 00:31:39,501
Mert akkor Klaus
levadászna, és megölne.
564
00:31:39,782 --> 00:31:42,705
Bosszúálló egy fattyú az én bátyám.
565
00:31:42,757 --> 00:31:45,623
Mégis törődsz vele. Miért?
566
00:31:46,318 --> 00:31:48,095
Nos, sokáig gyűlöltem őt.
567
00:31:48,982 --> 00:31:50,865
Kimerítő volt.
568
00:31:52,438 --> 00:31:54,441
Mikor megismertelek titeket,
569
00:31:55,254 --> 00:31:57,687
mindketten menekültetek.
570
00:31:58,352 --> 00:32:00,532
Szintén kimerítő volt.
571
00:32:01,392 --> 00:32:03,076
Ki elől menekültetek?
572
00:32:03,111 --> 00:32:06,279
- Hogy érted?
- Amikor utoljára láttalak,
573
00:32:06,364 --> 00:32:08,064
egy férfi keresett benneteket.
574
00:32:08,116 --> 00:32:10,000
Úgy tűnt, mindketten féltetek tőle.
575
00:32:10,941 --> 00:32:15,045
Én csak.. Nem hinném, hogy
Klaus bárkitől is félne.
576
00:32:16,187 --> 00:32:19,376
Senki sem rettenthetetlen
ezen a világon, Stefan.
577
00:32:19,427 --> 00:32:20,910
Még Niklaus sem.
578
00:32:20,962 --> 00:32:22,129
Ki volt az a férfi?
579
00:32:23,460 --> 00:32:25,849
Nem lehet. Kérlek.
580
00:32:25,916 --> 00:32:28,084
Ha Nik megtudná, hogy
erről beszéltünk, akkor..
581
00:32:28,136 --> 00:32:29,553
Nem, nem, nem.
Sajnálom.
582
00:32:29,604 --> 00:32:32,589
Felejtsd el, hogy megkérdeztem.
583
00:32:34,099 --> 00:32:35,733
Oké?
584
00:32:36,622 --> 00:32:38,695
Nik mesélt nekem a
lányról, akit szerettél.
585
00:32:39,257 --> 00:32:41,061
Arról, aki meghalt.
586
00:32:41,507 --> 00:32:43,650
Azt is elmondta, hogy
csak azért vagy vele,
587
00:32:43,678 --> 00:32:45,513
mert megmentette a testvéred életét.
588
00:32:49,118 --> 00:32:50,273
Igaz.
589
00:32:50,774 --> 00:32:53,193
Azt hiszem titokban
csodálja ezt benned.
590
00:32:53,261 --> 00:32:55,745
Mindent feláldozna a családjáért.
591
00:32:57,882 --> 00:33:00,002
Ne mondd el neki,
hogy ezt elmondtam.
592
00:33:02,405 --> 00:33:03,753
A titkod..
593
00:33:04,450 --> 00:33:06,173
biztonságban van nálam.
594
00:33:17,839 --> 00:33:21,380
Gondolod, hogy tudsz majd valakit
úgy szeretni, mint azt a lányt?
595
00:33:22,513 --> 00:33:24,658
Egy nap, talán.
596
00:33:30,363 --> 00:33:32,938
Mindig tudom, hogy
mikor hazudsz, Stefan.
597
00:33:33,243 --> 00:33:34,584
Tessék? Én nem..
598
00:33:34,652 --> 00:33:36,586
Ne is törődj vele. A
csókod már elárult.
599
00:33:36,654 --> 00:33:38,496
Gloria eltűnt.
600
00:33:38,512 --> 00:33:41,203
Kipakolt. Azonnal találnunk
kell egy új boszorkányt.
601
00:33:41,984 --> 00:33:43,406
Mi folyik itt?
602
00:33:44,287 --> 00:33:47,572
Valami nincs rendben.
Michaelről kérdezősködött.
603
00:33:49,534 --> 00:33:51,502
Nem velünk van, Nik.
Érzem.
604
00:33:51,553 --> 00:33:53,036
Téved.
605
00:33:55,761 --> 00:33:57,374
Klaus.
606
00:34:24,133 --> 00:34:25,533
Ébresztő!
607
00:34:30,820 --> 00:34:32,328
Hűha.
608
00:34:35,114 --> 00:34:37,131
Most egy kicsit tovább
tartott, mint szokott, mi?
609
00:34:38,328 --> 00:34:41,663
Én ellenőriztetném azt a gyűrűt.
Reméljük nem fog elromlani.
610
00:34:41,731 --> 00:34:43,058
Megöltél.
611
00:34:43,152 --> 00:34:44,569
Felidegesítettél.
612
00:34:44,654 --> 00:34:46,238
Megöltél!
613
00:34:46,322 --> 00:34:49,390
Ric, csak semmi heves érzelem,
oké? Szét voltam csúszva.
614
00:34:49,442 --> 00:34:51,243
Mindenki próbálta megmondani,
hogy viselkedjek.
615
00:34:51,310 --> 00:34:54,196
Nos, talán végül rájöttek,
hogy csak egy pöcs vagy.
616
00:34:55,007 --> 00:34:57,082
Nem fogom azt mondani,
hogy én megmondtam.
617
00:34:57,166 --> 00:34:59,618
- Köszönöm.
- De én megmondtam.
618
00:34:59,702 --> 00:35:02,537
Oké, neked és Damonnek
igazatok volt.
619
00:35:02,588 --> 00:35:04,405
Próbáltam megváltoztatni őt.
620
00:35:04,457 --> 00:35:05,707
De ha az életem
része akar lenni...
621
00:35:05,758 --> 00:35:07,242
Várj. Én..
622
00:35:07,293 --> 00:35:09,344
Hosszú volt ez a hét,
623
00:35:09,411 --> 00:35:10,879
úgyhogy egy kicsit nyers leszek.
624
00:35:10,930 --> 00:35:13,432
Nem számít, hogy mit csinál,
Damon teljesen magába bolondított.
625
00:35:13,516 --> 00:35:15,133
Ez nem igaz.
626
00:35:15,218 --> 00:35:17,769
Istenem, csak ismerd
be, Elena, oké?
627
00:35:17,854 --> 00:35:19,407
Vonzódsz hozzá!
628
00:35:19,428 --> 00:35:22,041
- Meg a rossz testvér szerepéhez is.
- Nem.
629
00:35:22,060 --> 00:35:23,630
Várj, nem, nem vonzódsz hozzá,
630
00:35:23,635 --> 00:35:24,918
vagy nem, nem akarod beismerni?
631
00:35:24,933 --> 00:35:26,582
Nem tehetem, Caroline!
632
00:35:28,064 --> 00:35:29,828
Ha beismerem,
633
00:35:31,072 --> 00:35:34,119
vagy akár egy pillanatra gondolok rá..
634
00:35:34,960 --> 00:35:36,955
Mit mond az rólam?
635
00:35:40,159 --> 00:35:43,712
Azt, hogy ember vagy, Elena.
636
00:35:53,239 --> 00:35:55,624
- Akarod, hogy veled..
- Nem, megoldom.
637
00:36:01,275 --> 00:36:02,712
Szia.
638
00:36:04,350 --> 00:36:05,851
Szia.
639
00:36:07,186 --> 00:36:09,070
Ne aggódj,
640
00:36:09,239 --> 00:36:11,953
hazamegyek, mielőtt valaki megölne.
641
00:36:12,007 --> 00:36:14,642
- Hogy van a..
- Ó, meggyógyult. Látod?
642
00:36:17,326 --> 00:36:18,747
Köszönöm.
643
00:36:19,594 --> 00:36:21,649
Hogy megmentettél.
644
00:36:23,046 --> 00:36:24,886
Szívesen.
645
00:36:26,986 --> 00:36:28,674
Viszlát, Caroline.
646
00:36:32,381 --> 00:36:33,678
Apu.
647
00:36:37,002 --> 00:36:39,050
Minden rendben lesz velem.
648
00:36:44,754 --> 00:36:47,108
Vámpír vagy, édesem.
649
00:36:48,716 --> 00:36:52,030
Nem hiszem, hogy valaha
is újra rendben leszel.
650
00:37:10,037 --> 00:37:12,467
Értem, hogy honnan jön, de..
651
00:37:12,534 --> 00:37:14,669
A Gilbert család az egyik
Alapító család,
652
00:37:14,720 --> 00:37:16,421
és megérdemlik, hogy valaki
képviselje őket a Tanácsban.
653
00:37:16,489 --> 00:37:18,734
Én vigyázok rájuk, én
akarok lenni, aki képviseli őket.
654
00:37:18,789 --> 00:37:20,570
Ez nem így működik, Mr. Saltzman.
655
00:37:20,632 --> 00:37:22,728
Ó, valóban? Akkor mondja
el, hogy működik.
656
00:37:22,767 --> 00:37:25,897
A Tanács feladata, hogy megvédje
az embereket ebben a városban.
657
00:37:25,982 --> 00:37:29,390
Nos, a maga lánya vámpír,
a maga fia pedig vérfarkas.
658
00:37:30,249 --> 00:37:32,787
Ki vigyáz az igazi emberekre?
659
00:37:32,855 --> 00:37:35,056
Talán némelyikük
családtag, vagy barát,
660
00:37:35,107 --> 00:37:36,825
de attól még természetfelettiek.
661
00:37:36,892 --> 00:37:39,110
Nem követik a szabályainkat,
vagy a törvényeinket,
662
00:37:39,129 --> 00:37:42,215
csak magukkal törődnek, és
nekünk is így kell tennünk.
663
00:37:45,089 --> 00:37:47,285
A következő gyűlésen találkozunk.
664
00:37:55,987 --> 00:37:57,933
- Szia.
- Szia.
665
00:37:57,957 --> 00:38:00,198
Épp most láttam Jeremyt. Mondta,
hogy még nálad van a nyakláncom.
666
00:38:00,246 --> 00:38:02,438
Igen, még nem jöttem rá,
hogy mi történik vele.
667
00:38:02,450 --> 00:38:05,202
Tudom. Én csak..
Furcsán érzem magam nélküle.
668
00:38:05,701 --> 00:38:08,069
- Stefanre emlékeztet.
- Oké.
669
00:38:11,507 --> 00:38:13,541
Jeremy azt is elmondta,
670
00:38:13,592 --> 00:38:16,678
hogy a halott barátnői szellemei
671
00:38:16,745 --> 00:38:18,713
- kísértették egész nyáron?
- Tessék?
672
00:38:18,764 --> 00:38:20,748
Vicki és Anna.
Beszélt velük.
673
00:38:20,800 --> 00:38:22,801
- Most viccelsz.
- Bár viccelnék.
674
00:38:22,885 --> 00:38:24,418
Azért történik, mert
visszahoztam a halálból.
675
00:38:24,470 --> 00:38:27,275
A boszorkányok mondták,
hogy lesznek következményei.
676
00:38:28,090 --> 00:38:29,842
Úgy tűnik, igazuk volt.
677
00:38:30,693 --> 00:38:32,661
Mit kellene..
678
00:38:46,074 --> 00:38:48,541
Csak írásos bocsánatkérést fogadok el.
679
00:38:53,706 --> 00:38:56,524
Máris veszekednek a szerelmesek?
680
00:38:56,552 --> 00:38:57,782
Katherine.
681
00:38:59,202 --> 00:39:01,312
Nagyszerű.
Mit akarsz?
682
00:39:01,491 --> 00:39:04,392
Én csak egy lány vagyok,
aki bűntársat keres.
683
00:39:04,829 --> 00:39:06,768
Van kedved utazgatni egyet?
684
00:39:07,447 --> 00:39:09,687
Elhúzni innen a fenébe?
685
00:39:12,171 --> 00:39:14,185
Kifogástalan időzítés.
686
00:39:15,009 --> 00:39:16,855
Azt mondták, hogy
tartsak távolságot.
687
00:39:18,108 --> 00:39:20,908
Ez egy igen?
Én vezetek.
688
00:39:24,535 --> 00:39:25,756
Miért is ne?
689
00:39:25,819 --> 00:39:28,187
Ezek a falak kezdenek bezárni.
690
00:39:28,896 --> 00:39:30,062
Hová megyünk?
691
00:39:30,351 --> 00:39:33,359
El innen. Egyelőre csak
ennyit mondhatok.
692
00:39:33,390 --> 00:39:34,693
De higgy nekem..
693
00:39:36,384 --> 00:39:37,918
Jó lesz.
694
00:40:03,076 --> 00:40:05,444
Csak adj egy esélyt,
hogy megmagyarázzam, oké?
695
00:40:05,495 --> 00:40:08,881
Nem szükséges. Nem vagyok
dühös, csak kíváncsi.
696
00:40:08,948 --> 00:40:12,117
Rebekah azt hiszi, hogy
kötődsz még valamihez.
697
00:40:12,168 --> 00:40:13,285
A régi életed egy darabkájához.
698
00:40:13,336 --> 00:40:16,005
A helyzet az, hogy
hibátlanok az ösztönei,
699
00:40:16,049 --> 00:40:17,249
nagyon is természetfelettiek.
700
00:40:17,261 --> 00:40:19,135
Úgy gondoltam,
701
00:40:19,259 --> 00:40:20,546
ellenőrzöm.
702
00:40:21,820 --> 00:40:24,396
Megnézem magamnak,
hogy mit rejtegetsz.
703
00:40:37,635 --> 00:40:40,354
Üdv újra Mystic Fallsban, Stefan.
704
00:40:46,626 --> 00:40:53,588
Fordította: rhenie
twitter.com/rhenie_TVD
www.vampirnaplok.hu