1 00:00:00,114 --> 00:00:01,462 Az előző részek tartalmából... 2 00:00:01,593 --> 00:00:04,179 Elena élvezi, hogy mindketten a lábai előtt hevertek? 3 00:00:04,203 --> 00:00:05,367 Hallottam rólad. 4 00:00:05,390 --> 00:00:09,083 Az őrült, lobbanékony vámpír, aki szerelmes az öccse barátnőjébe. 5 00:00:09,106 --> 00:00:10,623 Ezt szeretném neked adni. 6 00:00:11,142 --> 00:00:12,930 Istenem, ez gyönyörű. 7 00:00:12,986 --> 00:00:14,386 Nem engedhetlek el, Stefan. 8 00:00:14,438 --> 00:00:16,722 Végeztünk. Nem akarlak látni. 9 00:00:16,773 --> 00:00:18,340 Nem akarod veled lenni. 10 00:00:18,358 --> 00:00:19,859 Apu? 11 00:00:20,184 --> 00:00:23,759 Megtanítalak rá, hogy a vámpírságról a fájdalom jusson eszedbe. 12 00:00:24,322 --> 00:00:25,581 Helló, Bill. 13 00:00:25,649 --> 00:00:27,472 Egy hibrid még több hibridet akar teremteni? 14 00:00:27,605 --> 00:00:28,567 Mit csinálok rosszul? 15 00:00:28,618 --> 00:00:30,801 Kapcsolatba kell lépnünk a boszorkánnyal, aki megátkozott. 16 00:00:30,879 --> 00:00:32,571 Nos, ő az Ősi boszorkány. 17 00:00:32,622 --> 00:00:34,239 Hozd ide Rebekah-t. Nála van, amire szükségem van. 18 00:00:34,291 --> 00:00:36,292 Ideje felébredni, húgocskám. 19 00:00:37,594 --> 00:00:39,795 - Ez gyönyörű. - Egy boszorkánytól kaptam. 20 00:00:39,825 --> 00:00:41,609 Mid van, amire Gloriának szüksége lehet? 21 00:00:42,182 --> 00:00:43,599 Hol van a nyakláncom? 22 00:00:43,683 --> 00:00:46,368 Mondd, hogy nem arra van szüksége! 23 00:00:46,651 --> 00:00:52,694 VÁMPÍRNAPLÓK 3X04 Zavaró viselkedés Fordította: rhenie 24 00:01:10,167 --> 00:01:11,984 Kell, hogy legyen még valami ehhez a ruhához. 25 00:01:12,232 --> 00:01:13,625 Nincs. 26 00:01:16,417 --> 00:01:20,052 Szóval a 21. századi nők prostituáltként öltözködnek. 27 00:01:20,119 --> 00:01:22,255 Régebben már azért csúnyán néztek, ha nadrágot viseltem. 28 00:01:22,286 --> 00:01:25,206 Akkor nadrágot hordtál, ma már a nőknek nem is kell ruha. 29 00:01:25,230 --> 00:01:27,848 És mi ez a zene? Úgy hangzik, mint egy villamos baleset. 30 00:01:27,934 --> 00:01:29,807 Ez tánczene. 31 00:01:29,893 --> 00:01:31,697 Te táncolnál erre? 32 00:01:31,765 --> 00:01:33,399 Végeztünk? 33 00:01:33,466 --> 00:01:35,651 Miért vagy ilyen morcos? 34 00:01:35,735 --> 00:01:38,163 Egy dologra volt szüksége tőled a boszorkányomnak, 35 00:01:38,233 --> 00:01:40,406 hogy rájöjjön, miért halnak meg a hibridjeim, egyetlen dologra. 36 00:01:40,473 --> 00:01:42,491 A nyakláncodra. És te elveszítetted. 37 00:01:43,226 --> 00:01:46,912 Nem veszítettem el. Csak 90 éve eltűnt. 38 00:01:46,980 --> 00:01:48,781 Mi a véleményed? 39 00:01:51,015 --> 00:01:52,874 Tetszik. 40 00:01:53,370 --> 00:01:55,659 Mi van? Azt mondtam, tetszik. 41 00:01:55,839 --> 00:01:58,192 Mindig tudom, hogy mikor hazudsz, Stefan. 42 00:01:59,867 --> 00:02:01,415 Szép volt. 43 00:02:01,468 --> 00:02:02,928 Te húztad ki belőle a tőrt. 44 00:02:02,996 --> 00:02:04,765 Hallottam. 45 00:02:05,265 --> 00:02:08,454 Oké. Megyek, szívok egy kis friss levegőt. 46 00:02:33,147 --> 00:02:35,863 Nem értem, miért akarsz chilit vinni a svédasztalra. 47 00:02:35,988 --> 00:02:37,213 Mindenki chilit visz. 48 00:02:37,297 --> 00:02:39,248 Helló, Ric. Mi újság? 49 00:02:39,332 --> 00:02:41,050 Mikor akarsz indulni a Lockwood partira? 50 00:02:41,134 --> 00:02:43,469 Az alapító bulik nem nekem valók. 51 00:02:43,536 --> 00:02:46,459 Gyere el, lesz még 9 másik ember, aki chilit visz. 52 00:02:46,514 --> 00:02:48,155 Ez egy régi családi recept, oké? 53 00:02:48,186 --> 00:02:50,759 Igen. Tudom. Ismertem a családodat. 54 00:02:50,844 --> 00:02:53,027 Szörnyű volt a chilijük. 55 00:02:56,021 --> 00:02:58,234 - Pontosan miért is vagy itt? - Ő tudja. 56 00:02:58,318 --> 00:03:00,052 Azt hiszi, össze fogok törni. 57 00:03:00,103 --> 00:03:03,572 De nem fogok összetörni. Folytatom a chili készítést, 58 00:03:03,657 --> 00:03:05,658 és úgy teszek, mintha nem azzal töltöttem volna az egész nyarat, 59 00:03:05,725 --> 00:03:07,943 hogy megtaláljak valakit, aki nem akarja, hogy megtalálják. 60 00:03:08,028 --> 00:03:10,446 - Csak leplezni próbálja. - Nem csak leplezni próbálom. 61 00:03:10,609 --> 00:03:11,844 Nem? 62 00:03:13,748 --> 00:03:16,335 Még mindig hordod ezt a nyakláncot. 63 00:03:17,363 --> 00:03:21,297 Ez nem egy emlékeztető a Stefannel való megszakíthatatlan kötelékedre? 64 00:03:29,955 --> 00:03:32,039 Mi a fenét keresel itt? 65 00:03:32,201 --> 00:03:35,020 Úgy tűnik, bizalmas a viszonyotok. Klaus az új legjobb barátod? 66 00:03:35,088 --> 00:03:37,806 Ha rájön, hogy Chicagóban vagy, halott vagy. 67 00:03:37,891 --> 00:03:39,758 Jó tudni, hogy még mindig törődsz velem. 68 00:03:39,809 --> 00:03:41,110 Javíts ki, ha tévedek. 69 00:03:41,194 --> 00:03:43,729 Rebekah nyaklánca, amit Klaus keres, 70 00:03:43,780 --> 00:03:46,315 ugyanaz a nyaklánc, amit Elenának adtál. 71 00:03:47,131 --> 00:03:48,433 Viszlát, Katherine. 72 00:03:48,485 --> 00:03:50,069 Hé, hé. Várj. 73 00:03:50,166 --> 00:03:52,982 Készülsz valamire, avass be. 74 00:03:53,544 --> 00:03:55,207 Nem tudják, hol van a nyaklánc. 75 00:03:55,274 --> 00:03:57,126 Csak úgy kell intéznem, hogy ne is tudják meg. 76 00:03:57,210 --> 00:03:59,655 Kézben tartom a dolgokat. 77 00:03:59,718 --> 00:04:02,518 Kérlek, mondd, hogy van jobb terved is. 78 00:04:02,574 --> 00:04:03,694 Persze, hogy van. 79 00:04:04,424 --> 00:04:05,598 Gyerünk, Stefan. 80 00:04:05,636 --> 00:04:07,086 Nem vagy te ilyen ördögi. 81 00:04:07,583 --> 00:04:10,055 Bármire is készülsz, nem fog működni. 82 00:04:10,123 --> 00:04:13,258 Nos, ha a legördögibb nő, akit ismerek, még nem jött rá, 83 00:04:13,310 --> 00:04:15,511 akkor valamit biztosan jól csinálok. 84 00:04:15,595 --> 00:04:19,064 Aha. El is felejtettem. Te most rosszfiú vagy. 85 00:04:19,780 --> 00:04:21,280 Ne légy túl magabiztos. 86 00:04:21,420 --> 00:04:24,069 Klaus okosabb nálad. Okosabb mindenkinél. 87 00:04:26,386 --> 00:04:28,273 És hallottam már a húgáról is. 88 00:04:29,222 --> 00:04:30,308 Légy óvatos. 89 00:04:30,360 --> 00:04:31,810 El fog pusztítani. 90 00:04:31,861 --> 00:04:34,578 Jó tudni, hogy még mindig törődsz velem. 91 00:04:46,128 --> 00:04:47,376 Jeremy. 92 00:04:47,405 --> 00:04:49,990 Anna! 93 00:04:50,562 --> 00:04:52,514 - Hallottál? - Mit csinálsz itt? 94 00:04:52,599 --> 00:04:54,397 Várj, tényleg hallottál, vagy csak úgy hangzott, mintha.. 95 00:04:54,420 --> 00:04:56,290 - Hol voltál? - Tudnom kell, hogy hallasz. 96 00:04:56,344 --> 00:04:58,937 Betoppansz, és azt mondod, hogy ne bízzak Vickiben, aztán felszívódsz? 97 00:04:59,005 --> 00:05:01,268 Jeremy! Mondd, hogy hallasz engem. 98 00:05:01,327 --> 00:05:04,143 Ja, ja, hallak, oké? Mi a fene? 99 00:05:06,130 --> 00:05:07,107 Mi az? 100 00:05:07,146 --> 00:05:09,732 Napok óta próbálom elérni, hogy meghallj. 101 00:05:10,398 --> 00:05:13,369 - Folyton a neved kiabáltam. - Tényleg? 102 00:05:15,021 --> 00:05:16,822 Mi változott? 103 00:05:16,873 --> 00:05:19,908 Régóta próbállak elérni, miért most? 104 00:05:19,993 --> 00:05:22,223 Rólad álmodtam. 105 00:05:22,912 --> 00:05:24,663 Én.. 106 00:05:28,824 --> 00:05:31,192 Rólam álmodtál? 107 00:05:37,677 --> 00:05:40,262 El sem hiszem, hogy ez tényleg megtörténik. 108 00:05:41,025 --> 00:05:43,766 Hogy tényleg itt vagy. 109 00:05:44,784 --> 00:05:46,652 Itt vagyok. 110 00:05:49,656 --> 00:05:51,281 Ajándékot hoztam. 111 00:05:51,323 --> 00:05:53,991 Kérlek, mondd, hogy nem chili. 112 00:05:55,431 --> 00:05:56,528 Bonnie! 113 00:05:56,579 --> 00:05:58,766 - Visszajöttem! - Szia! 114 00:06:05,749 --> 00:06:09,792 Elhagyom a várost a nyárra, és mindkettőtöknek pokollá válik az élete? 115 00:06:11,583 --> 00:06:12,981 Bonnie! 116 00:06:14,104 --> 00:06:15,766 Jeremy! 117 00:06:29,862 --> 00:06:32,169 Szóval Lockwood polgármester 118 00:06:32,202 --> 00:06:35,026 idehívta a homokos ex-férjed, hogy kínozza meg a vámpír lányotokat? 119 00:06:35,597 --> 00:06:37,536 Igen. Megkötözve tartottam, 120 00:06:37,603 --> 00:06:39,941 hogy megbizonyosodjak róla, hogy a verbéna kiürül a szervezetéből. 121 00:06:39,980 --> 00:06:41,740 Így meg tudod.. 122 00:06:41,791 --> 00:06:43,158 Nem ölhetnénk meg egyszerűen? 123 00:06:43,243 --> 00:06:45,461 Nem, Damon! Ő Caroline apja. 124 00:06:45,545 --> 00:06:47,162 Nekem inkább egy szemétládának tűnik. 125 00:06:47,247 --> 00:06:49,214 Igen, nos, attól, hogy mi ketten jelenleg jól kijövünk, 126 00:06:49,282 --> 00:06:51,565 nem jelenti azt, hogy hirtelen támogatni kezdem 127 00:06:51,620 --> 00:06:53,285 az "életstílusodat". 128 00:06:53,908 --> 00:06:56,476 Ezt mondtad neki is, mikor elváltatok? 129 00:07:01,627 --> 00:07:04,813 Duplán ellenőrizd verbénára, mielőtt megigézed. 130 00:07:20,914 --> 00:07:22,331 Beavattál még egy vámpírt? 131 00:07:22,415 --> 00:07:24,132 Így a legjobb mindannyiunk számára, Bill. 132 00:07:24,200 --> 00:07:25,951 Szóval, Bill, hallom imádod 133 00:07:26,002 --> 00:07:28,170 az apja-lánya vámpír kínzásos dolgot. 134 00:07:28,254 --> 00:07:29,955 Segíteni próbáltam neki. 135 00:07:30,439 --> 00:07:34,009 Nos, ha valakinek nincs szüksége segítségre, 136 00:07:34,093 --> 00:07:36,962 az a te idegesítő, szeszélyes lányod. 137 00:07:43,837 --> 00:07:45,270 Igen. 138 00:07:45,338 --> 00:07:47,272 Kiürült belőle a verbéna. 139 00:07:47,340 --> 00:07:49,358 Csak töröld az emlékeit, Damon. 140 00:07:49,442 --> 00:07:51,777 Bill, lenne egy kérdésem. 141 00:07:51,844 --> 00:07:53,228 Miért gondolod, hogy tudod változtatni 142 00:07:53,313 --> 00:07:55,347 egy vámpír alaptermészetét? 143 00:07:55,398 --> 00:07:57,382 Az elme egy nagyon erős eszköz. 144 00:07:58,152 --> 00:08:01,486 Valamire rá lehet szoktatni, majd leszoktatni. 145 00:08:01,538 --> 00:08:04,039 Csak elég erősnek kell lenni hozzá. 146 00:08:04,123 --> 00:08:07,659 Tényleg? Teljes mértékben egyetértek. 147 00:08:07,976 --> 00:08:11,363 Ami azt illeti, magam is imádom az elmével irányítást. 148 00:08:13,032 --> 00:08:15,533 Azonnal elhagyod a várost. 149 00:08:15,891 --> 00:08:18,453 Csak annyira fogsz emlékezni, hogy elvitted a lányod 150 00:08:18,521 --> 00:08:20,422 beiskolázni. 151 00:08:23,593 --> 00:08:24,696 Itt hagytál minket. 152 00:08:24,735 --> 00:08:28,133 Igen, sajnálom. A vásárlástól már szétrobbant a fejem. 153 00:08:28,211 --> 00:08:29,444 Ne is mondd. 154 00:08:29,936 --> 00:08:31,760 - Mit csinál? - Elbukik. 155 00:08:31,796 --> 00:08:34,214 Nehéz megtalálni valamit, ha nincs kiindulási pontod. 156 00:08:34,382 --> 00:08:35,776 Használj engem. 157 00:08:35,810 --> 00:08:38,073 1000 évig viseltem. 158 00:08:38,102 --> 00:08:40,720 Látod? Így talán menni fog. 159 00:08:40,944 --> 00:08:43,435 Rendben, add a kezed, kedvesem. 160 00:08:43,863 --> 00:08:47,262 A nyakláncot keresi, ugye? 161 00:08:48,084 --> 00:08:51,060 A probléma apu normális családjával az, 162 00:08:51,083 --> 00:08:53,171 hogy a normális nagyon unalmas nyarat eredményez. 163 00:08:53,239 --> 00:08:54,740 Az elmúlt néhány nap után, 164 00:08:54,888 --> 00:08:57,342 ölni tudnék egy normális családért. 165 00:08:57,410 --> 00:08:59,244 Mióta tudsz főzni? 166 00:08:59,295 --> 00:09:00,762 Damon segített egy kicsit. 167 00:09:00,847 --> 00:09:02,580 Damon segít neked a főzésben? 168 00:09:02,632 --> 00:09:06,602 Egyikőtök se ítélkezzen. Ő csak próbál jó lenni. 169 00:09:06,686 --> 00:09:08,020 Lecsaptalak? 170 00:09:08,087 --> 00:09:09,765 Nem, nem, a nyakláncom. 171 00:09:10,124 --> 00:09:12,125 Érzek valamit. 172 00:09:17,869 --> 00:09:19,231 Megégetett. 173 00:09:20,733 --> 00:09:22,651 Talán ez egy jel, hogy nem kellene hordanod. 174 00:09:22,735 --> 00:09:24,870 - Caroline. - Mi van? Csak mondtam. 175 00:09:24,937 --> 00:09:27,211 Ha "főzőcskézni" fogtok Stefan nélkül. 176 00:09:32,519 --> 00:09:34,051 Hadd nézzem. 177 00:09:55,018 --> 00:09:56,652 Megtaláltam. 178 00:10:06,233 --> 00:10:08,628 - Szóval, hol van? - Ez nem így működik, babám. 179 00:10:08,729 --> 00:10:11,526 Képeket látok. Egy lányt a barátaival. 180 00:10:11,573 --> 00:10:14,789 Egy halott lányt, a halott barátaival, ha nem kapom vissza a láncot. 181 00:10:14,844 --> 00:10:16,899 Vissza kell merülnöm, hogy megtudjam a részleteket. 182 00:10:16,922 --> 00:10:19,453 - Akkor merülj. - Több időre van szükségem. 183 00:10:21,461 --> 00:10:22,859 És térre. 184 00:10:24,103 --> 00:10:25,903 Zavarod a karmámat. 185 00:10:25,954 --> 00:10:27,588 Tudunk várni. 186 00:10:27,673 --> 00:10:29,073 Abban biztos vagyok. 187 00:10:30,106 --> 00:10:32,426 De nem ezt kértem. 188 00:10:33,165 --> 00:10:34,061 Hé. 189 00:10:35,161 --> 00:10:38,582 Hé, miért nem jövünk vissza később? 190 00:10:38,634 --> 00:10:40,935 Amúgy is éhes vagyok. 191 00:10:41,428 --> 00:10:44,127 Te választhatod ki, hogy kit eszünk meg. 192 00:11:06,044 --> 00:11:08,329 Helló. Oké, megvan. 193 00:11:08,413 --> 00:11:11,666 Találtam egy azonosító bűbájt, ami talán meg tudja mondani, 194 00:11:11,750 --> 00:11:13,460 hogy milyen varázslat hatott a nyakláncra. 195 00:11:14,718 --> 00:11:17,755 El fog tartani egy ideig, úgyhogy szóljatok, ha jön valaki, oké? 196 00:11:18,974 --> 00:11:20,447 Ugye most nem 197 00:11:20,448 --> 00:11:22,803 váltogatod a Salvatore-okat, ugye? 198 00:11:22,804 --> 00:11:23,568 Tessék? 199 00:11:23,607 --> 00:11:25,062 - Caroline. - Koncentrálj. 200 00:11:25,130 --> 00:11:27,798 Úgy kérdem, mint a barátod, aki aggódik érted, 201 00:11:27,849 --> 00:11:29,400 mi van közted és Damon között? 202 00:11:29,467 --> 00:11:31,769 Nincs semmi. 203 00:11:31,820 --> 00:11:34,021 Ő is csak Stefan megtalálására koncentrált, ahogy én is. 204 00:11:34,106 --> 00:11:36,774 Igen, de ettől nem válik kevésbé Damonné. 205 00:11:36,825 --> 00:11:39,310 Ha a saját apám, akit szeretek, 206 00:11:39,361 --> 00:11:42,496 nem tud megváltoztatni engem? Senki sem tudja Damont. 207 00:11:42,518 --> 00:11:43,419 Még te sem. 208 00:11:43,448 --> 00:11:45,415 Miért is beszélünk erről egyáltalán? 209 00:11:45,710 --> 00:11:47,511 Hé. Lányok. 210 00:11:51,089 --> 00:11:53,758 - Mit csinálsz? - Nem csinálok semmit. 211 00:11:57,602 --> 00:12:00,097 Megvan a maga varázsereje. 212 00:12:11,668 --> 00:12:13,778 Beavatlak egy aprócska titokba. 213 00:12:13,845 --> 00:12:16,513 Az Alapító bulik csak kifogásként szolgálnak a Tanácsnak, 214 00:12:16,565 --> 00:12:20,167 hogy összegyűlhessenek, és a vámpírok ellen szervezkedjenek. 215 00:12:20,619 --> 00:12:21,738 Hé, 216 00:12:22,821 --> 00:12:25,456 szerintem békén kellene hagynod Elenát. 217 00:12:26,901 --> 00:12:27,844 Hogy mondtad? 218 00:12:27,863 --> 00:12:29,526 Bármi is van kettőtök között, 219 00:12:29,578 --> 00:12:30,795 szerintem rossz ötlet. 220 00:12:30,862 --> 00:12:32,482 Nem hiszem, hogy ez a te problémád, Ric. 221 00:12:32,508 --> 00:12:34,700 De igen, az én problémám. Vigyáznom kell rá, 222 00:12:34,716 --> 00:12:36,730 és éppen ezt teszem. 223 00:12:37,535 --> 00:12:39,720 Szerinted én mit csinálok? 224 00:12:39,805 --> 00:12:43,307 Amit én gondolok az az, hogy békén kellene hagynod. 225 00:12:46,540 --> 00:12:48,679 Damon? Elnézést. 226 00:12:49,130 --> 00:12:51,970 A polgármester most hívta össze a Tanácsot. 227 00:13:02,198 --> 00:13:04,495 Az enyém meghalt. Unatkozom. 228 00:13:06,270 --> 00:13:08,355 Nem vicceltél arról, hogy éhes vagy. 229 00:13:08,647 --> 00:13:09,667 Ja. 230 00:13:10,544 --> 00:13:11,902 Hosszú volt a mai nap. 231 00:13:12,187 --> 00:13:15,156 - Próbálj meg a rokona lenni. - Undok vagy. 232 00:13:15,382 --> 00:13:17,508 Miért vagy ilyen undok? Régebben szerettél. 233 00:13:17,575 --> 00:13:19,997 Az 90 éve volt, Rebekah. Adj neki egy kis időt. 234 00:13:20,020 --> 00:13:21,311 Miért állsz mellé? 235 00:13:21,334 --> 00:13:23,381 Azért, kedves húgocskám, mert megszánok 236 00:13:23,432 --> 00:13:25,083 minden férfit, aki nem akarja megadni neked az, amit akarsz. 237 00:13:25,122 --> 00:13:27,971 Megtennéd, hogy nem kezelsz kölyökként? Nem vagyok az! 238 00:13:27,987 --> 00:13:30,534 Ezer év tapasztalata nem ezt igazolja. 239 00:13:31,089 --> 00:13:33,257 Nos, veled sem éppen fenékig tejfel az élet. 240 00:13:33,308 --> 00:13:35,092 Még csak egy nyarat töltöttem veled, 241 00:13:35,113 --> 00:13:37,539 de legszívesebben felrobbantanám a fejem. 242 00:13:40,492 --> 00:13:42,400 Fantasztikus. 243 00:13:45,634 --> 00:13:47,516 Mennem kell. 244 00:13:52,077 --> 00:13:55,212 - Hová megy? - Felírni egy nevet egy falra. 245 00:13:55,280 --> 00:13:57,317 Hosszú történet. 246 00:14:03,419 --> 00:14:04,972 Anna? 247 00:14:05,056 --> 00:14:07,124 Hol vagy? Nincs sok időnk. 248 00:14:07,795 --> 00:14:09,894 A világ összes ideje a miénk. 249 00:14:12,264 --> 00:14:16,100 Sajnálom a korábbit. Megzavartak. 250 00:14:16,151 --> 00:14:18,352 Semmi baj. Megértem. 251 00:14:18,437 --> 00:14:20,271 Miért nem mondtad el neki? 252 00:14:20,322 --> 00:14:22,606 Nem volt itt egész nyáron. 253 00:14:22,657 --> 00:14:24,158 Igen, tudom. 254 00:14:24,242 --> 00:14:26,610 Most komolyan, miért nem mondtad el neki? 255 00:14:26,661 --> 00:14:28,312 Nem tudom. Tudod, nem is értem, 256 00:14:28,363 --> 00:14:30,147 hogyan lehetséges ez. 257 00:14:30,624 --> 00:14:33,617 Ez egy kétirányú dolog. 258 00:14:33,668 --> 00:14:36,820 Próbállak elérni a másik oldalról, 259 00:14:36,872 --> 00:14:40,824 és néha, mint például most, ha te is próbálod.. 260 00:14:40,876 --> 00:14:43,294 A másik oldallal? Így.. 261 00:14:43,345 --> 00:14:44,512 Így hívják? 262 00:14:44,596 --> 00:14:46,330 Én hívom így. 263 00:14:46,882 --> 00:14:48,516 Egyedül vagyok itt. 264 00:14:49,426 --> 00:14:50,968 Olyan, mintha része lennék a világotoknak, 265 00:14:51,019 --> 00:14:52,970 de senki sem láthat. Én egyszerűen.. 266 00:14:53,021 --> 00:14:54,855 A másik oldalon vagyok. 267 00:14:54,940 --> 00:14:56,557 Várj, és mi van Vickivel? 268 00:14:56,641 --> 00:14:58,025 Amikor azt mondod, hogy látod őt, 269 00:14:58,109 --> 00:14:59,676 érzek valamit. 270 00:14:59,728 --> 00:15:00,745 Sötétséget. 271 00:15:00,784 --> 00:15:02,513 És mikor próbálom neked elmondani, hogy őt ne engedd be, 272 00:15:02,564 --> 00:15:03,745 valami furcsa történik. 273 00:15:03,761 --> 00:15:05,828 Mintha ki akarna engem zárni. 274 00:15:06,067 --> 00:15:08,035 Mint mikor kitört az üveg. 275 00:15:09,121 --> 00:15:11,042 Csak légy óvatos. 276 00:15:11,323 --> 00:15:13,035 Próbáld meg nem beengedni őt. 277 00:15:13,051 --> 00:15:15,409 Nem juthat át, ha te nem engeded neki. 278 00:15:18,331 --> 00:15:20,414 Fogalmad sincs, milyen elképesztő, 279 00:15:20,444 --> 00:15:22,104 hogy végre képes vagyok beszélni veled. 280 00:15:22,584 --> 00:15:24,635 Egyedül vagyok itt. Mármint, 281 00:15:25,015 --> 00:15:26,812 nincs senkim. 282 00:15:30,358 --> 00:15:31,952 Sajnálom. 283 00:15:34,379 --> 00:15:36,708 Tudom, hogy nem érzel semmit. 284 00:15:38,290 --> 00:15:40,056 Csináld még egyszer. 285 00:16:01,029 --> 00:16:03,290 Hát, itt vagy. 286 00:16:03,375 --> 00:16:05,125 Azt hittem, pihensz. 287 00:16:05,713 --> 00:16:08,295 Nos, úgy tűnik, mindkettőknek van egy titka. 288 00:16:08,317 --> 00:16:09,951 Mit láttál? 289 00:16:11,117 --> 00:16:13,684 Az volt érdekes, amit hallottam. 290 00:16:14,597 --> 00:16:16,475 A lányok, akiknél a nyaklánc van, 291 00:16:16,490 --> 00:16:17,829 rólad beszéltek. 292 00:16:17,850 --> 00:16:20,351 Mégsem mondtad el Klausnak. 293 00:16:21,518 --> 00:16:22,731 Miért? 294 00:16:23,114 --> 00:16:26,678 Mert semmivel sem akarom segíteni azt a hibrid félvért. 295 00:16:27,351 --> 00:16:31,104 A nyaklánc egy talizmán, melyet az Ősi boszorkány hozott létre. 296 00:16:31,453 --> 00:16:32,769 Meg akarom szerezni. 297 00:16:33,290 --> 00:16:34,705 Nos, sajnálom. 298 00:16:34,772 --> 00:16:36,240 Nem segíthetek. 299 00:16:36,291 --> 00:16:38,275 Ne nehezítsd a helyzetet. 300 00:16:38,326 --> 00:16:41,020 Tudod, utálnám, ha el kellene mondanom Klausnak, 301 00:16:41,047 --> 00:16:44,082 hogy milyen hazug a kis segédje. 302 00:16:51,840 --> 00:16:54,430 Úgy sejtem a nehezebb úton kell kiszednem belőled. 303 00:17:04,015 --> 00:17:05,999 Mi ez? 304 00:17:06,051 --> 00:17:07,527 Miért nem tudok megmozdulni? 305 00:17:07,606 --> 00:17:10,992 Nyugalom. Ez csak egy egyszerű bénító bűbáj. 306 00:17:11,077 --> 00:17:12,661 Nem jelentős. 307 00:17:16,808 --> 00:17:19,861 Csak ki fogom szedni az információkat a kis fejedből. 308 00:17:21,329 --> 00:17:23,602 Tudod, a boszorkányok mostanság 309 00:17:23,618 --> 00:17:26,007 szeretik az újításokat, de.. 310 00:17:28,477 --> 00:17:31,016 Én jobban szeretem a régimódi varázslást. 311 00:17:34,201 --> 00:17:36,467 Ez majd megállítja ezt a bosszantó gyógyulást. 312 00:17:43,827 --> 00:17:45,844 Semmit sem fogok mondani. 313 00:17:49,448 --> 00:17:50,832 Nem is kell. 314 00:17:55,064 --> 00:17:56,204 Érzed ezt? 315 00:17:56,288 --> 00:17:58,006 Ez a te kivonatod. 316 00:17:58,090 --> 00:18:01,652 A lelked. Ez majd segít, hogy kapcsolatot teremtsek. 317 00:18:03,077 --> 00:18:04,596 A gyógynövények is segítenek. 318 00:18:05,664 --> 00:18:09,124 Látnokzsálya, varázsmogyoró. 319 00:18:10,883 --> 00:18:13,301 De a személyes kedvencem.. 320 00:18:15,465 --> 00:18:16,775 A verbéna. 321 00:18:21,904 --> 00:18:25,301 Tavasz óta nem történt semmi a kérdéses témával kapcsolatban. 322 00:18:25,653 --> 00:18:27,702 Nyugalom volt. 323 00:18:28,720 --> 00:18:32,023 Valakinek van hozzáfűznivalója? 324 00:18:32,555 --> 00:18:33,672 Damon? 325 00:18:33,719 --> 00:18:35,637 Nem, szerintem a seriff mindent elmondott, 326 00:18:35,705 --> 00:18:37,072 Lockwood Polgármester. 327 00:18:37,775 --> 00:18:39,824 Úgy tűnik, a nehezén már túl vagyunk. 328 00:18:40,375 --> 00:18:42,293 Nos, nekem sincsenek új híreim, 329 00:18:42,378 --> 00:18:44,379 úgyhogy köszönöm, hogy eljöttek. 330 00:18:46,882 --> 00:18:48,967 Örülök, hogy látom. 331 00:18:49,051 --> 00:18:51,553 - Carol. - Damon. 332 00:18:53,897 --> 00:18:55,640 Lenne egy kérdésem. 333 00:18:56,220 --> 00:18:57,340 Bill. 334 00:18:57,510 --> 00:18:59,728 Ti hárman azt hiszitek, hogy mindenki más a Tanácsban 335 00:18:59,795 --> 00:19:03,815 tájékozatlan.. Vagy szimplán hülye? 336 00:19:05,851 --> 00:19:08,987 Oké, szólj, ha találsz valamit az egyik könyvben, 337 00:19:09,071 --> 00:19:10,739 értékes medálokról, 338 00:19:10,806 --> 00:19:13,860 vagy szimbólumokról, melyek nyakláncra hasonlítanak. 339 00:19:13,993 --> 00:19:16,447 Miért nem kérdezed meg a halott boszorkányokat? 340 00:19:16,580 --> 00:19:18,083 Már nem tudom elérni őket. 341 00:19:18,115 --> 00:19:19,781 - Kizártak. - Mióta? 342 00:19:19,832 --> 00:19:22,367 Mióta visszahoztalak a halálból. 343 00:19:23,161 --> 00:19:26,612 A természet egyensúlyával babráltam, és meglett a következménye. 344 00:19:28,620 --> 00:19:29,770 Hé. Sajnálom. 345 00:19:29,792 --> 00:19:31,447 Tudom, hogy el kellett volna mondanom. 346 00:19:32,291 --> 00:19:33,715 Elmondtam Elenának, amikor megtörtént. 347 00:19:33,730 --> 00:19:35,816 Csak nem akarom, hogy furcsán érezd magad emiatt, tudod? 348 00:19:35,949 --> 00:19:39,090 Hé, ne, ne, nézd, nem kell bocsánatot kérned semmiért. 349 00:19:39,566 --> 00:19:42,112 Oké? Nem tettél semmi rosszat. 350 00:19:44,713 --> 00:19:47,392 Elena elmondta, hogy azóta nehéz időszakon mész keresztül. 351 00:19:48,305 --> 00:19:50,620 Nem, jól vagyok. Csak tudod, 352 00:19:51,152 --> 00:19:53,055 egy kicsit kiestem mostanság. 353 00:19:53,305 --> 00:19:55,428 A régebbi könyvekre koncentráljak? 354 00:19:55,499 --> 00:19:57,804 Úgy értem, milyen régi lehet ez a nyaklánc? 355 00:19:57,825 --> 00:20:01,160 Régi. Igen. 356 00:20:07,079 --> 00:20:10,415 Jeremy. A sötétség. Itt van. 357 00:20:14,024 --> 00:20:15,685 Jeremy! 358 00:20:23,544 --> 00:20:24,879 Jól vagy? 359 00:20:24,930 --> 00:20:26,547 Mi a fene történt? 360 00:20:26,599 --> 00:20:28,421 Fogalmam sincs. 361 00:20:30,097 --> 00:20:31,352 Le vagyok nyűgözve. 362 00:20:31,363 --> 00:20:33,231 Van benned fegyelem, Stefan. 363 00:20:33,355 --> 00:20:35,640 Sok jót nem fogsz vele elérni, de.. 364 00:20:38,110 --> 00:20:40,211 Engedd el magad, drágám. 365 00:20:42,414 --> 00:20:44,699 Ott is vagyunk, ott is vagyunk. 366 00:20:45,835 --> 00:20:47,669 Ott a lány a nyaklánccal. 367 00:20:47,736 --> 00:20:50,955 Szereted őt. 368 00:20:51,040 --> 00:20:54,375 Bármit megtennél érte. És meg is tettél. 369 00:20:57,722 --> 00:21:00,406 Rengeteg sötétség, rengeteg bűn. 370 00:21:00,541 --> 00:21:02,306 Csak azért, hogy távol tartsd Klaustól. 371 00:21:02,351 --> 00:21:04,425 Miért érdekelné ez a lány? 372 00:21:04,495 --> 00:21:07,040 Ne csináld ezt. Ne csináld ezt. 373 00:21:12,575 --> 00:21:14,445 Ő a hasonmás. 374 00:21:14,530 --> 00:21:17,615 Halottnak kellene lennie, és ezért nem tud Klaus 375 00:21:17,700 --> 00:21:20,368 hibrideket teremteni, igaz? 376 00:21:21,537 --> 00:21:23,488 Nos, ez ijesztő. 377 00:21:30,006 --> 00:21:32,247 Talán mégis szükséged van a segítségemre. 378 00:21:35,000 --> 00:21:37,297 Mondta Stefan valaha is, hogy honnan szerezte a nyakláncot? 379 00:21:37,323 --> 00:21:38,907 Nem. Sosem kérdeztem. 380 00:21:39,138 --> 00:21:40,534 Remélhetőleg Bonnie képes lesz arra, hogy rájöjjön. 381 00:21:40,581 --> 00:21:41,973 Mondd, hogy ideje indulni. 382 00:21:42,057 --> 00:21:43,508 Nagyon is. Hol van Damon? 383 00:21:43,592 --> 00:21:45,100 Valószínűleg valahol 384 00:21:45,127 --> 00:21:46,895 rossz dolgokat tesz jó emberekkel. 385 00:21:47,380 --> 00:21:49,147 Tekints engem az őszinteségi rendőrségnek. 386 00:21:52,318 --> 00:21:53,568 - Mi az? - Mi a baj? 387 00:21:53,635 --> 00:21:55,040 Ott van az apám. 388 00:21:57,489 --> 00:21:59,324 Miért jönne le ide egyáltalán? 389 00:21:59,408 --> 00:22:00,692 Nem tudom. De nem tudok.. 390 00:22:00,737 --> 00:22:01,990 Megértem. 391 00:22:02,969 --> 00:22:04,979 - Később hívlak. - Oké. 392 00:22:05,615 --> 00:22:07,648 Oké, mi volt ez? 393 00:22:07,700 --> 00:22:10,151 Ha már a jó emberekkel rossz dolgokat tenni témánál vagyunk.. 394 00:22:15,758 --> 00:22:17,625 Várj, várj, Houston, gondunk támadt. 395 00:22:18,111 --> 00:22:20,261 - Hol voltál? - Boldogulni próbálok Bill Forbes-szal. 396 00:22:20,329 --> 00:22:22,096 Nagyon úgy néz ki, hogy immunis a megigézésre. 397 00:22:22,164 --> 00:22:23,831 - Hogyan? - Fogalmam sincs. 398 00:22:23,886 --> 00:22:25,183 De megfenyegetett. 399 00:22:25,267 --> 00:22:26,911 Ne akarjátok, hogy elkezdjem az iróniát keresni benne. 400 00:22:26,989 --> 00:22:29,718 Mit csináltál vele? Honnan tudod, hogy nem működik az igézet? 401 00:22:29,719 --> 00:22:32,309 Nem ez volt a leglényegesebb információ, amit említettem, Elena. 402 00:22:32,348 --> 00:22:34,442 - Mit akar? - Irányítani akarja a Tanácsot. 403 00:22:34,509 --> 00:22:36,616 - Azt mondja, veszélyeztetve van. - Ez igaz is. 404 00:22:36,638 --> 00:22:38,445 Verbénát akar keverni a város vízellátó rendszerébe. 405 00:22:38,480 --> 00:22:41,532 Ez talán nem rossz ötlet. Ez talán segít kordában tartanod magad, 406 00:22:41,617 --> 00:22:43,534 - most, hogy Stefan nincs itt, hogy.. - Hogy mi? 407 00:22:43,619 --> 00:22:45,870 Hogy ellenőrizzen? Hogy jól viselkedjek? 408 00:22:45,955 --> 00:22:47,688 Már ma reggel meg kellett volna ölnöm. 409 00:22:47,740 --> 00:22:49,270 Ő Caroline apja, Damon. 410 00:22:49,301 --> 00:22:51,445 Igen, és mikor megölöm, még így is eggyel több szülője lesz, mint nekünk. 411 00:22:51,469 --> 00:22:53,091 Ne már, Damon! 412 00:22:53,105 --> 00:22:55,053 Ma ismételten elrontod a kedvem, Ric. 413 00:22:55,387 --> 00:22:57,932 - Állj félre. - Nem fogod megtenni. 414 00:23:01,468 --> 00:23:03,004 Átmenetileg eltemetlek. 415 00:23:03,055 --> 00:23:04,611 Damon, ne! 416 00:23:05,707 --> 00:23:07,547 Mi van veled?! 417 00:23:18,454 --> 00:23:20,538 Gondolkodtam az ördögi terveden. 418 00:23:20,589 --> 00:23:22,502 Ne mondd. 419 00:23:22,783 --> 00:23:24,764 Nos, biztosan tudod, hogy Klaus túlságosan is paranoiás, 420 00:23:24,806 --> 00:23:26,451 hogy valaha is teljesen megbízzon benned. 421 00:23:26,490 --> 00:23:30,043 De a húga, ő úgy szeret téged, mintha tegnap lett volna. 422 00:23:30,082 --> 00:23:33,918 Ő a könnyebb célpont. De nem tehetsz úgy, mintha érdekelne, 423 00:23:33,969 --> 00:23:35,620 mert Klaus arra rájönne, 424 00:23:35,671 --> 00:23:37,338 ezért az ellenkezőjét teszed. 425 00:23:37,423 --> 00:23:39,958 Klausszal haverkodsz, vele pedig azt érezteted, hogy ki van zárva. 426 00:23:40,052 --> 00:23:41,643 Így még jobban akar majd téged. 427 00:23:41,727 --> 00:23:44,295 Ó! Szóval szerinted én 428 00:23:44,346 --> 00:23:47,899 egy Katherine Pierce-féle játékot űzök. 429 00:23:47,966 --> 00:23:51,236 Az egyetlen kérdés az, hogy miért, Stefan? 430 00:23:51,303 --> 00:23:54,188 Azt értem, hogy távol akarod tartani Klaust Mystic Fallstól, 431 00:23:54,273 --> 00:23:57,375 de.. Mi mást vársz még tőle? 432 00:23:58,008 --> 00:23:59,319 Tudod, ez vicces. 433 00:23:59,483 --> 00:24:01,162 Úgy beszélsz, 434 00:24:01,247 --> 00:24:03,615 mintha bíznék benned annyira, hogy bármit is elmondjak neked. 435 00:24:03,666 --> 00:24:06,034 Ne már, Stefan, ezen már túl vagyunk. 436 00:24:06,118 --> 00:24:09,921 Megmentettelek Hildától, a nagy vudu papnőtől. 437 00:24:11,851 --> 00:24:13,091 Oké. 438 00:24:13,761 --> 00:24:17,080 Ismertem őket, a húszas években. 439 00:24:17,580 --> 00:24:19,130 Menekültek valaki elől. 440 00:24:19,198 --> 00:24:20,848 Valaki elől, akitől féltek. 441 00:24:21,433 --> 00:24:22,767 A Vadász. 442 00:24:23,470 --> 00:24:25,812 Hallottam róla történeteket évszázadokkal ezelőtt. 443 00:24:25,859 --> 00:24:29,140 Nem akarod tudni, hogy egy Ősi vámpír, 444 00:24:29,191 --> 00:24:30,892 akit nem lehet megölni, 445 00:24:30,976 --> 00:24:33,344 miért fél egy vámpírvadásztól? 446 00:24:33,997 --> 00:24:36,814 Ha tervezel valamit Klaus ellen.. 447 00:24:37,679 --> 00:24:38,866 Segíteni akarok. 448 00:24:39,338 --> 00:24:40,682 Az jó. 449 00:24:40,988 --> 00:24:43,323 Jó akarni dolgokat, Katherine. 450 00:24:43,872 --> 00:24:45,039 Stefan. 451 00:24:45,124 --> 00:24:46,908 Katherine. 452 00:24:47,551 --> 00:24:49,026 Egyedül csinálom. 453 00:24:49,078 --> 00:24:51,996 Ha ördögi társat keresel egy bűntetthez, 454 00:24:52,871 --> 00:24:55,378 azt javaslom, keresd máshol. 455 00:25:08,642 --> 00:25:10,910 Milyen volt a fociedzés? 456 00:25:10,978 --> 00:25:13,184 Mit csinálsz itt? 457 00:25:13,235 --> 00:25:15,379 Apám elől bujkálok. 458 00:25:15,925 --> 00:25:17,105 Itt van. 459 00:25:17,439 --> 00:25:18,856 Jól vagy? 460 00:25:23,082 --> 00:25:25,023 Akarod, hogy seggbe rúgjam? 461 00:25:25,336 --> 00:25:27,432 Igen. 462 00:25:27,768 --> 00:25:28,449 Nem. 463 00:25:28,534 --> 00:25:31,703 Én vettem neki az inget, ami rajta van, és iszonyúan drága volt. 464 00:25:35,127 --> 00:25:37,034 És mindennek ellenére.. 465 00:25:39,314 --> 00:25:41,062 Ő mégiscsak csak az apám. 466 00:25:42,059 --> 00:25:43,307 Érted? 467 00:25:50,053 --> 00:25:52,471 - Istenem, te bűzlesz. - Mi van? 468 00:25:52,546 --> 00:25:54,327 - Nagyon durván. - Nem, ez? 469 00:25:54,360 --> 00:25:56,778 - Ez szexi. - Nem. Ez nagyon durva. 470 00:25:56,807 --> 00:25:58,102 Nem. 471 00:26:21,387 --> 00:26:24,172 Várj, a telefonom. 472 00:26:24,256 --> 00:26:26,224 Ne már! 473 00:26:27,593 --> 00:26:29,510 Csak akkor veszem fel, ha barát vészhelyzet van. 474 00:26:30,629 --> 00:26:32,430 Vészhelyzet van. 475 00:26:37,469 --> 00:26:40,021 Az skót whisky? 476 00:26:40,641 --> 00:26:42,306 Azt hittem, anti-alkoholista vagy. 477 00:26:42,357 --> 00:26:44,025 Mindent módjával. 478 00:26:44,897 --> 00:26:47,311 Tisztán tartja az elmét a.. befolyásolástól. 479 00:26:47,362 --> 00:26:48,863 Például a vámpír igézettől. 480 00:26:48,888 --> 00:26:50,081 Igen, próbáltam elmagyarázni.. 481 00:26:50,148 --> 00:26:52,834 Igen, igen, egy nagyon erős eszköz. Megértettem. 482 00:26:52,918 --> 00:26:54,118 Le vagyok nyűgözve. 483 00:26:54,169 --> 00:26:56,087 Nem mondhatom, hogy láttam már ilyet korábban. 484 00:26:56,275 --> 00:26:58,969 Nos, az embernek összpontosítania kell. 485 00:26:59,141 --> 00:27:01,386 Ezt a készséget évtizedeken keresztül sajátítottam el. 486 00:27:01,417 --> 00:27:06,130 Plusz a technikád.. Eléggé ügyetlen. 487 00:27:06,962 --> 00:27:08,433 Megjegyeztem. 488 00:27:09,383 --> 00:27:12,950 Kíváncsi vagyok. Miért nem lepleztél le minket a Tanács előtt? 489 00:27:13,177 --> 00:27:14,950 Tudom, hogy azt hiszed, hogy én vagyok itt a rosszfiú, Damon 490 00:27:14,973 --> 00:27:17,477 de soha nem leplezném le a saját lányomat azoknak az idiótáknak. 491 00:27:17,625 --> 00:27:20,695 Elég merész húzás, hogy ezt nekem elmondtad, nem gondolod? 492 00:27:21,091 --> 00:27:23,426 Tudtam, hogy mit kockáztatok azzal, ha nem hagyom el a várost, 493 00:27:23,463 --> 00:27:25,182 de úgy gondoltam.. 494 00:27:25,737 --> 00:27:27,606 Nem vagy te eléggé önpusztító ahhoz, 495 00:27:27,622 --> 00:27:29,287 hogy megöld a seriff ex-férjét. 496 00:27:29,786 --> 00:27:33,124 Ezzel te vagy a harmadik ember, aki ma alábecsült engem. 497 00:27:45,648 --> 00:27:48,766 Tudod, az itteni sok viselkedést módosító tényező miatt, 498 00:27:48,817 --> 00:27:50,318 szinte már el is felejtettem, milyen íze van a vérnek, 499 00:27:51,402 --> 00:27:52,921 amikor friss. 500 00:27:52,852 --> 00:27:53,938 Mit akarsz tenni? 501 00:27:54,006 --> 00:27:56,008 Megölsz mindenkit, aki leleplezi a titkodat? 502 00:27:56,056 --> 00:27:58,357 Nem, nem foglak megölni, Bill. 503 00:27:59,143 --> 00:28:00,643 Én csak élvezni akarom 504 00:28:00,695 --> 00:28:03,012 az ehhez hasonló tökéletes kis pillanatokat. 505 00:28:12,061 --> 00:28:14,848 - Apu! Jól vagy? - Jól vagyok. 506 00:28:17,245 --> 00:28:18,629 Tessék. Meggyógyít. 507 00:28:18,749 --> 00:28:20,497 - Mondtam, hogy jól vagyok. - Nőj már fel. 508 00:28:20,548 --> 00:28:23,032 Hadd adjak egy életre szóló leckét ennek a seggfejnek. 509 00:28:23,732 --> 00:28:26,063 - Csak menj innen. - Különben mi lesz? 510 00:28:32,483 --> 00:28:34,201 Erősebb vagyok nálad, kislány. 511 00:28:34,285 --> 00:28:36,186 De én dühösebb vagyok! 512 00:28:41,709 --> 00:28:43,210 Ez gáz. 513 00:28:43,294 --> 00:28:45,879 Szeretem a lányos verekedést. 514 00:28:45,940 --> 00:28:48,558 Nem csinálhatod ezt többé, Damon. Ebben a városban nem. 515 00:28:48,572 --> 00:28:50,156 - A közelemben nem. - Miért nem? 516 00:28:51,376 --> 00:28:53,921 Nem most csináltam először. 517 00:28:54,005 --> 00:28:55,672 Miért olyan fontos hirtelen 518 00:28:55,723 --> 00:28:57,270 mindenkinek, hogy kordában tartson? 519 00:28:57,309 --> 00:28:59,653 Mert nem akarom, hogy olyan légy, amilyennek mások hisznek téged. 520 00:28:59,661 --> 00:29:02,312 Minek? Szörnyetegnek? Sajnálom, hogy ki kell ábrándítsalak, Elena, 521 00:29:02,380 --> 00:29:04,231 de mikor legutóbb ellenőriztem, még mindig vámpír voltam! 522 00:29:04,315 --> 00:29:06,266 Azt kívánom, bárcsak ne kellene úgy is viselkedned! 523 00:29:06,351 --> 00:29:07,396 Én nem Stefan vagyok. 524 00:29:07,435 --> 00:29:09,855 Mi lenne, ha befejeznéd a próbálkozást, hogy olyanná változtass? 525 00:29:18,353 --> 00:29:20,163 Hé, Jeremy. 526 00:29:20,231 --> 00:29:21,448 Minden tiszta hamu. 527 00:29:21,532 --> 00:29:22,783 Hozom a porszívót. 528 00:29:22,867 --> 00:29:24,334 Nem, majd én. 529 00:29:29,155 --> 00:29:31,425 Jól vagy? 530 00:29:37,637 --> 00:29:39,049 - Ne csináld ezt. - Mit? 531 00:29:39,641 --> 00:29:41,852 Bonnie itt van, oké? Le kell állnod. 532 00:29:41,919 --> 00:29:43,420 Csak próbáltalak figyelmeztetni. 533 00:29:43,471 --> 00:29:45,522 Valami rosszat éreztem. Veszélyt. 534 00:29:46,384 --> 00:29:48,558 Nem jelenhetsz meg egyszerűen 535 00:29:48,610 --> 00:29:50,444 mindig, amikor ő és én együtt vagyunk. 536 00:29:51,238 --> 00:29:53,113 Ez kétirányú utca, Jeremy. 537 00:29:53,697 --> 00:29:56,551 Csak akkor jelenek meg, ha rám gondolsz. 538 00:29:58,438 --> 00:30:00,596 Ezért nem mondtad el neki. 539 00:30:00,751 --> 00:30:01,985 Ugye? 540 00:30:02,376 --> 00:30:04,408 Nem akarod, hogy tudja, hogy még mindig érdekellek. 541 00:30:05,893 --> 00:30:07,828 Ezt ne most beszéljük meg. 542 00:30:08,170 --> 00:30:09,804 Nem vagyok rá képes. Ez túl sok. 543 00:30:09,903 --> 00:30:11,915 Sajnálom. Nem kellett volna ezt mondanom. 544 00:30:11,983 --> 00:30:13,314 Viszlát, Anna. 545 00:30:13,674 --> 00:30:16,167 Ne! Jeremy, kérlek! 546 00:30:16,237 --> 00:30:18,505 Ne zárj ki. 547 00:30:27,971 --> 00:30:29,393 Mi a baj? 548 00:30:30,410 --> 00:30:33,437 Korábban megkérdezted, hogy van-e valami baj, és nemet mondtam. 549 00:30:33,730 --> 00:30:34,952 Igen? 550 00:30:43,184 --> 00:30:45,036 Hazugság volt. 551 00:30:46,854 --> 00:30:48,869 Hazudtam neked. 552 00:30:48,953 --> 00:30:50,958 Mikor visszahoztál a halálból... 553 00:30:51,607 --> 00:30:53,790 Mondd, hogy hallasz, Jeremy. 554 00:30:54,799 --> 00:30:55,942 Kérlek! 555 00:30:56,010 --> 00:30:58,378 Valami történt. 556 00:30:58,956 --> 00:31:01,164 Egyedül vagyok. 557 00:31:20,419 --> 00:31:22,402 Visszajöttél. 558 00:31:22,487 --> 00:31:24,071 Végre. 559 00:31:25,165 --> 00:31:27,353 Nik elment megnézni a boszorkányt. 560 00:31:28,882 --> 00:31:31,096 Szomorú, igaz? 561 00:31:31,713 --> 00:31:34,548 A családi rakomány. 562 00:31:35,883 --> 00:31:37,280 Miért nem húzod ki belőlük a tőrt? 563 00:31:37,303 --> 00:31:39,501 Mert akkor Klaus levadászna, és megölne. 564 00:31:39,782 --> 00:31:42,705 Bosszúálló egy fattyú az én bátyám. 565 00:31:42,757 --> 00:31:45,623 Mégis törődsz vele. Miért? 566 00:31:46,318 --> 00:31:48,095 Nos, sokáig gyűlöltem őt. 567 00:31:48,982 --> 00:31:50,865 Kimerítő volt. 568 00:31:52,438 --> 00:31:54,441 Mikor megismertelek titeket, 569 00:31:55,254 --> 00:31:57,687 mindketten menekültetek. 570 00:31:58,352 --> 00:32:00,532 Szintén kimerítő volt. 571 00:32:01,392 --> 00:32:03,076 Ki elől menekültetek? 572 00:32:03,111 --> 00:32:06,279 - Hogy érted? - Amikor utoljára láttalak, 573 00:32:06,364 --> 00:32:08,064 egy férfi keresett benneteket. 574 00:32:08,116 --> 00:32:10,000 Úgy tűnt, mindketten féltetek tőle. 575 00:32:10,941 --> 00:32:15,045 Én csak.. Nem hinném, hogy Klaus bárkitől is félne. 576 00:32:16,187 --> 00:32:19,376 Senki sem rettenthetetlen ezen a világon, Stefan. 577 00:32:19,427 --> 00:32:20,910 Még Niklaus sem. 578 00:32:20,962 --> 00:32:22,129 Ki volt az a férfi? 579 00:32:23,460 --> 00:32:25,849 Nem lehet. Kérlek. 580 00:32:25,916 --> 00:32:28,084 Ha Nik megtudná, hogy erről beszéltünk, akkor.. 581 00:32:28,136 --> 00:32:29,553 Nem, nem, nem. Sajnálom. 582 00:32:29,604 --> 00:32:32,589 Felejtsd el, hogy megkérdeztem. 583 00:32:34,099 --> 00:32:35,733 Oké? 584 00:32:36,622 --> 00:32:38,695 Nik mesélt nekem a lányról, akit szerettél. 585 00:32:39,257 --> 00:32:41,061 Arról, aki meghalt. 586 00:32:41,507 --> 00:32:43,650 Azt is elmondta, hogy csak azért vagy vele, 587 00:32:43,678 --> 00:32:45,513 mert megmentette a testvéred életét. 588 00:32:49,118 --> 00:32:50,273 Igaz. 589 00:32:50,774 --> 00:32:53,193 Azt hiszem titokban csodálja ezt benned. 590 00:32:53,261 --> 00:32:55,745 Mindent feláldozna a családjáért. 591 00:32:57,882 --> 00:33:00,002 Ne mondd el neki, hogy ezt elmondtam. 592 00:33:02,405 --> 00:33:03,753 A titkod.. 593 00:33:04,450 --> 00:33:06,173 biztonságban van nálam. 594 00:33:17,839 --> 00:33:21,380 Gondolod, hogy tudsz majd valakit úgy szeretni, mint azt a lányt? 595 00:33:22,513 --> 00:33:24,658 Egy nap, talán. 596 00:33:30,363 --> 00:33:32,938 Mindig tudom, hogy mikor hazudsz, Stefan. 597 00:33:33,243 --> 00:33:34,584 Tessék? Én nem.. 598 00:33:34,652 --> 00:33:36,586 Ne is törődj vele. A csókod már elárult. 599 00:33:36,654 --> 00:33:38,496 Gloria eltűnt. 600 00:33:38,512 --> 00:33:41,203 Kipakolt. Azonnal találnunk kell egy új boszorkányt. 601 00:33:41,984 --> 00:33:43,406 Mi folyik itt? 602 00:33:44,287 --> 00:33:47,572 Valami nincs rendben. Michaelről kérdezősködött. 603 00:33:49,534 --> 00:33:51,502 Nem velünk van, Nik. Érzem. 604 00:33:51,553 --> 00:33:53,036 Téved. 605 00:33:55,761 --> 00:33:57,374 Klaus. 606 00:34:24,133 --> 00:34:25,533 Ébresztő! 607 00:34:30,820 --> 00:34:32,328 Hűha. 608 00:34:35,114 --> 00:34:37,131 Most egy kicsit tovább tartott, mint szokott, mi? 609 00:34:38,328 --> 00:34:41,663 Én ellenőriztetném azt a gyűrűt. Reméljük nem fog elromlani. 610 00:34:41,731 --> 00:34:43,058 Megöltél. 611 00:34:43,152 --> 00:34:44,569 Felidegesítettél. 612 00:34:44,654 --> 00:34:46,238 Megöltél! 613 00:34:46,322 --> 00:34:49,390 Ric, csak semmi heves érzelem, oké? Szét voltam csúszva. 614 00:34:49,442 --> 00:34:51,243 Mindenki próbálta megmondani, hogy viselkedjek. 615 00:34:51,310 --> 00:34:54,196 Nos, talán végül rájöttek, hogy csak egy pöcs vagy. 616 00:34:55,007 --> 00:34:57,082 Nem fogom azt mondani, hogy én megmondtam. 617 00:34:57,166 --> 00:34:59,618 - Köszönöm. - De én megmondtam. 618 00:34:59,702 --> 00:35:02,537 Oké, neked és Damonnek igazatok volt. 619 00:35:02,588 --> 00:35:04,405 Próbáltam megváltoztatni őt. 620 00:35:04,457 --> 00:35:05,707 De ha az életem része akar lenni... 621 00:35:05,758 --> 00:35:07,242 Várj. Én.. 622 00:35:07,293 --> 00:35:09,344 Hosszú volt ez a hét, 623 00:35:09,411 --> 00:35:10,879 úgyhogy egy kicsit nyers leszek. 624 00:35:10,930 --> 00:35:13,432 Nem számít, hogy mit csinál, Damon teljesen magába bolondított. 625 00:35:13,516 --> 00:35:15,133 Ez nem igaz. 626 00:35:15,218 --> 00:35:17,769 Istenem, csak ismerd be, Elena, oké? 627 00:35:17,854 --> 00:35:19,407 Vonzódsz hozzá! 628 00:35:19,428 --> 00:35:22,041 - Meg a rossz testvér szerepéhez is. - Nem. 629 00:35:22,060 --> 00:35:23,630 Várj, nem, nem vonzódsz hozzá, 630 00:35:23,635 --> 00:35:24,918 vagy nem, nem akarod beismerni? 631 00:35:24,933 --> 00:35:26,582 Nem tehetem, Caroline! 632 00:35:28,064 --> 00:35:29,828 Ha beismerem, 633 00:35:31,072 --> 00:35:34,119 vagy akár egy pillanatra gondolok rá.. 634 00:35:34,960 --> 00:35:36,955 Mit mond az rólam? 635 00:35:40,159 --> 00:35:43,712 Azt, hogy ember vagy, Elena. 636 00:35:53,239 --> 00:35:55,624 - Akarod, hogy veled.. - Nem, megoldom. 637 00:36:01,275 --> 00:36:02,712 Szia. 638 00:36:04,350 --> 00:36:05,851 Szia. 639 00:36:07,186 --> 00:36:09,070 Ne aggódj, 640 00:36:09,239 --> 00:36:11,953 hazamegyek, mielőtt valaki megölne. 641 00:36:12,007 --> 00:36:14,642 - Hogy van a.. - Ó, meggyógyult. Látod? 642 00:36:17,326 --> 00:36:18,747 Köszönöm. 643 00:36:19,594 --> 00:36:21,649 Hogy megmentettél. 644 00:36:23,046 --> 00:36:24,886 Szívesen. 645 00:36:26,986 --> 00:36:28,674 Viszlát, Caroline. 646 00:36:32,381 --> 00:36:33,678 Apu. 647 00:36:37,002 --> 00:36:39,050 Minden rendben lesz velem. 648 00:36:44,754 --> 00:36:47,108 Vámpír vagy, édesem. 649 00:36:48,716 --> 00:36:52,030 Nem hiszem, hogy valaha is újra rendben leszel. 650 00:37:10,037 --> 00:37:12,467 Értem, hogy honnan jön, de.. 651 00:37:12,534 --> 00:37:14,669 A Gilbert család az egyik Alapító család, 652 00:37:14,720 --> 00:37:16,421 és megérdemlik, hogy valaki képviselje őket a Tanácsban. 653 00:37:16,489 --> 00:37:18,734 Én vigyázok rájuk, én akarok lenni, aki képviseli őket. 654 00:37:18,789 --> 00:37:20,570 Ez nem így működik, Mr. Saltzman. 655 00:37:20,632 --> 00:37:22,728 Ó, valóban? Akkor mondja el, hogy működik. 656 00:37:22,767 --> 00:37:25,897 A Tanács feladata, hogy megvédje az embereket ebben a városban. 657 00:37:25,982 --> 00:37:29,390 Nos, a maga lánya vámpír, a maga fia pedig vérfarkas. 658 00:37:30,249 --> 00:37:32,787 Ki vigyáz az igazi emberekre? 659 00:37:32,855 --> 00:37:35,056 Talán némelyikük családtag, vagy barát, 660 00:37:35,107 --> 00:37:36,825 de attól még természetfelettiek. 661 00:37:36,892 --> 00:37:39,110 Nem követik a szabályainkat, vagy a törvényeinket, 662 00:37:39,129 --> 00:37:42,215 csak magukkal törődnek, és nekünk is így kell tennünk. 663 00:37:45,089 --> 00:37:47,285 A következő gyűlésen találkozunk. 664 00:37:55,987 --> 00:37:57,933 - Szia. - Szia. 665 00:37:57,957 --> 00:38:00,198 Épp most láttam Jeremyt. Mondta, hogy még nálad van a nyakláncom. 666 00:38:00,246 --> 00:38:02,438 Igen, még nem jöttem rá, hogy mi történik vele. 667 00:38:02,450 --> 00:38:05,202 Tudom. Én csak.. Furcsán érzem magam nélküle. 668 00:38:05,701 --> 00:38:08,069 - Stefanre emlékeztet. - Oké. 669 00:38:11,507 --> 00:38:13,541 Jeremy azt is elmondta, 670 00:38:13,592 --> 00:38:16,678 hogy a halott barátnői szellemei 671 00:38:16,745 --> 00:38:18,713 - kísértették egész nyáron? - Tessék? 672 00:38:18,764 --> 00:38:20,748 Vicki és Anna. Beszélt velük. 673 00:38:20,800 --> 00:38:22,801 - Most viccelsz. - Bár viccelnék. 674 00:38:22,885 --> 00:38:24,418 Azért történik, mert visszahoztam a halálból. 675 00:38:24,470 --> 00:38:27,275 A boszorkányok mondták, hogy lesznek következményei. 676 00:38:28,090 --> 00:38:29,842 Úgy tűnik, igazuk volt. 677 00:38:30,693 --> 00:38:32,661 Mit kellene.. 678 00:38:46,074 --> 00:38:48,541 Csak írásos bocsánatkérést fogadok el. 679 00:38:53,706 --> 00:38:56,524 Máris veszekednek a szerelmesek? 680 00:38:56,552 --> 00:38:57,782 Katherine. 681 00:38:59,202 --> 00:39:01,312 Nagyszerű. Mit akarsz? 682 00:39:01,491 --> 00:39:04,392 Én csak egy lány vagyok, aki bűntársat keres. 683 00:39:04,829 --> 00:39:06,768 Van kedved utazgatni egyet? 684 00:39:07,447 --> 00:39:09,687 Elhúzni innen a fenébe? 685 00:39:12,171 --> 00:39:14,185 Kifogástalan időzítés. 686 00:39:15,009 --> 00:39:16,855 Azt mondták, hogy tartsak távolságot. 687 00:39:18,108 --> 00:39:20,908 Ez egy igen? Én vezetek. 688 00:39:24,535 --> 00:39:25,756 Miért is ne? 689 00:39:25,819 --> 00:39:28,187 Ezek a falak kezdenek bezárni. 690 00:39:28,896 --> 00:39:30,062 Hová megyünk? 691 00:39:30,351 --> 00:39:33,359 El innen. Egyelőre csak ennyit mondhatok. 692 00:39:33,390 --> 00:39:34,693 De higgy nekem.. 693 00:39:36,384 --> 00:39:37,918 Jó lesz. 694 00:40:03,076 --> 00:40:05,444 Csak adj egy esélyt, hogy megmagyarázzam, oké? 695 00:40:05,495 --> 00:40:08,881 Nem szükséges. Nem vagyok dühös, csak kíváncsi. 696 00:40:08,948 --> 00:40:12,117 Rebekah azt hiszi, hogy kötődsz még valamihez. 697 00:40:12,168 --> 00:40:13,285 A régi életed egy darabkájához. 698 00:40:13,336 --> 00:40:16,005 A helyzet az, hogy hibátlanok az ösztönei, 699 00:40:16,049 --> 00:40:17,249 nagyon is természetfelettiek. 700 00:40:17,261 --> 00:40:19,135 Úgy gondoltam, 701 00:40:19,259 --> 00:40:20,546 ellenőrzöm. 702 00:40:21,820 --> 00:40:24,396 Megnézem magamnak, hogy mit rejtegetsz. 703 00:40:37,635 --> 00:40:40,354 Üdv újra Mystic Fallsban, Stefan. 704 00:40:46,626 --> 00:40:53,588 Fordította: rhenie twitter.com/rhenie_TVD www.vampirnaplok.hu