1 00:00:00,000 --> 00:00:01,322 Korábban a Kaliforgiában: 2 00:00:13,026 --> 00:00:16,104 - Jézus Krisztus! - Szia, apa! 3 00:00:17,630 --> 00:00:20,742 Ő Bill lánya, Mia, ő pedig Hank. 4 00:00:20,742 --> 00:00:22,988 - Ti... ti ismeritek egymást? - Nem. 5 00:00:23,199 --> 00:00:25,418 16 éves vagyok, tudod. 6 00:00:25,905 --> 00:00:28,329 - Mi ez? - Hank új könyve. 7 00:00:28,329 --> 00:00:30,776 - Tényleg 16 éves vagy? - Tényleg 16 éves vagyok. 8 00:00:30,902 --> 00:00:32,044 Ez nagyon jó. 9 00:00:32,045 --> 00:00:33,403 Ez nem memoár. 10 00:00:34,047 --> 00:00:36,289 Ez a velem való szexuális kapcsolatod írásos beszámolója. 11 00:00:36,289 --> 00:00:38,526 Amit regényként írtam, bazmeg. 12 00:00:38,526 --> 00:00:40,707 Tudom, hogy felültetted: elloptad a könyvét. 13 00:00:41,487 --> 00:00:42,825 És akkor mi van, mi? 14 00:00:42,825 --> 00:00:43,906 Meg kell kérdezzem... 15 00:00:43,907 --> 00:00:46,325 mivel mindig pontosan arról szoktál írni, amit tudsz. 16 00:00:46,326 --> 00:00:48,160 Ezzel a mostanival mi a pálya? 17 00:00:48,728 --> 00:00:51,488 Sok szarságra képes voltál a magad idejében, de... 18 00:00:51,662 --> 00:00:53,542 azt nem hittem volna, hogy erre is. 19 00:00:55,702 --> 00:01:00,246 Azért kell őt szeretnünk, aki, nem azért, aki lehetne. 20 00:01:00,406 --> 00:01:03,325 - Indítsd a kocsit! - Karen! 21 00:01:03,325 --> 00:01:08,694 - Azt mondod, mindhárman költözzünk New Yorkba? - Igen, hamarosan. Oké? 22 00:01:09,549 --> 00:01:11,515 Nézd, ki keveredett be hozzánk! 23 00:01:11,515 --> 00:01:13,152 Mi szél hozott kies tájunkra? 24 00:01:13,853 --> 00:01:16,400 Lesz egy kis aláírós-felolvasós estem Venice-ben. 25 00:01:16,400 --> 00:01:17,413 Szeretném, ha eljönnétek. 26 00:01:17,657 --> 00:01:19,566 Paul Ryder vagyok, Mia menedzsere. 27 00:01:21,828 --> 00:01:24,665 Szép kis irodalmi botránynak nézünk elébe. 28 00:01:24,665 --> 00:01:27,311 - Miért mondtad el neki? - Mert szerelmes vagyok belé. 29 00:01:27,533 --> 00:01:31,475 - Gondolj Karenre, gondolj Beccára! - Hank, ennek nem kell így történnie. 30 00:01:32,705 --> 00:01:34,460 - Elég! - Neked annyi, Moody. 31 00:01:34,460 --> 00:01:37,072 - El kell mondanom valamit. - Rendben. 32 00:01:50,540 --> 00:01:54,540 Kaliforgia 33 00:01:55,618 --> 00:01:58,410 4. évad, 1. rész: "A Fő utca hajléktalanja" 34 00:02:01,764 --> 00:02:06,745 fordította: halamita 35 00:02:32,256 --> 00:02:34,599 - Nyomás haza! - Nem vagy éhes? 36 00:02:34,600 --> 00:02:38,522 Biztos kopog a szemed. Tudod, mit? Gyere, menjünk el kajálni. 37 00:02:38,738 --> 00:02:41,667 - Négy fogásos reggeli, én állom. - Haza kell mennem. 38 00:02:42,241 --> 00:02:44,900 Egyszer úgyis szembe kell néznem a tirádával. 39 00:02:44,911 --> 00:02:46,508 Mi az? 40 00:02:46,788 --> 00:02:49,079 - Hogy? - Miért néztél úgy? 41 00:02:49,081 --> 00:02:50,587 Hogy néztem? 42 00:02:50,587 --> 00:02:53,796 Azzal a simlis és valahogy ribancos nézéseddel. 43 00:02:55,354 --> 00:02:58,803 - Nem vihetlek haza, Palomino. - Ugyan miért nem, Charlie? 44 00:02:59,025 --> 00:03:00,901 Mert azt az utasítást kaptam. 45 00:03:00,993 --> 00:03:03,666 - Karentől? - És Marcytól. 46 00:03:03,863 --> 00:03:07,444 Azt mondta, szétrúgja a sápatag, himlőhelyes seggem, ha most hazaviszlek, 47 00:03:07,934 --> 00:03:10,894 és ezt el is hiszem annak az őrült kis luvnyának. 48 00:03:10,894 --> 00:03:12,323 Ezt kapd ki! 49 00:03:12,371 --> 00:03:14,653 Elválnak útjaink. 50 00:03:14,841 --> 00:03:16,951 Aláírta a papírokat. 51 00:03:17,343 --> 00:03:19,186 Teljesen összetörte a szívemet. 52 00:03:19,212 --> 00:03:21,238 Pedig tényleg azt hittem, megoldjuk valahogy. 53 00:03:21,314 --> 00:03:23,393 - Ezek szerint mégse. - Charlie! 54 00:03:23,716 --> 00:03:24,779 És most mit csináljak? 55 00:03:24,780 --> 00:03:26,860 - Charlie! - Igen? 56 00:03:27,153 --> 00:03:28,994 Most jöttem ki a dutyiból. 57 00:03:32,124 --> 00:03:36,370 Igazad van, sajnálom. Te nyertél, a te szénád most sokkal rosszabbul áll. 58 00:03:36,496 --> 00:03:39,144 Ülj be a kocsiba! Van valami, amit látnod kell. 59 00:03:46,029 --> 00:03:47,116 Baszás és csapás Emlékirat 60 00:03:52,221 --> 00:03:53,128 Úgy látszik, EZT TÉNYLEG HANK MOODY írta! Ezt nem értem, Runks, 61 00:03:53,128 --> 00:03:54,417 Az ISTEN GYŰLÖL MINDANNYIUNKAT szerzője Hogy adták ki ilyen gyorsan? 62 00:03:54,680 --> 00:03:57,590 Belső hálónak hívják, Hank, egy ideje már működik. 63 00:03:58,117 --> 00:04:00,716 Emlékszel, a maszturbálós videóm is milyen gyorsan elterjedt? 64 00:04:01,087 --> 00:04:02,241 Nyugtalanítóan gyorsan. 65 00:04:02,255 --> 00:04:03,543 Az mókás volt, mert rólad volt szó. 66 00:04:04,123 --> 00:04:05,822 - Ja. - Nem rólam. 67 00:04:06,292 --> 00:04:08,086 Nem semmi történet, mi? 68 00:04:08,694 --> 00:04:09,689 Az igazat megvallva, 69 00:04:09,689 --> 00:04:11,574 sosem tartottam valami nagy írónak, 70 00:04:12,098 --> 00:04:14,754 de most a fickó a hősömmé vált, baszki. 71 00:04:14,754 --> 00:04:16,305 Mert meg is csinálta, nem? 72 00:04:16,769 --> 00:04:20,275 Én is úgy belekóstolnék abba a hamvas barackba! 73 00:04:21,274 --> 00:04:24,269 - Na jó. Csávesz! - Ja, oké. 74 00:04:25,011 --> 00:04:28,588 Látod? Egy elégedett vásárló. 75 00:04:28,881 --> 00:04:30,254 Felteszek neked egy kérdést, Runkle. 76 00:04:30,483 --> 00:04:34,423 És a válaszodtól függ, hogy felnyomom-e ezt a cigit a seggedbe. 77 00:04:34,423 --> 00:04:37,305 Hazavinnél végre, bazmeg? 78 00:04:40,693 --> 00:04:42,807 Már indulunk is, jóember. 79 00:05:02,415 --> 00:05:03,814 Használhatatlan egy fasz vagy, tudod-e? 80 00:05:04,317 --> 00:05:06,269 Fizikai erőszakkal fenyegetőzött, Marcy. 81 00:05:06,269 --> 00:05:09,292 - Ahogy én is, te hülye barom. - Te már nem bánthatsz többé, tudod? 82 00:05:09,292 --> 00:05:10,981 A szívemet már úgyis kitépted. 83 00:05:10,981 --> 00:05:13,116 Menj el, Hank! Nem foglak beengedni. 84 00:05:13,392 --> 00:05:16,938 Megértem, Marcy. Jó barát vagy, a kapuk őrzője is, de ez az otthonom. 85 00:05:16,996 --> 00:05:19,200 - És az én családom. - Igaz? 86 00:05:19,532 --> 00:05:21,108 Felültették. 87 00:05:21,108 --> 00:05:23,897 Igen, igaz, de nagyon bonyolult a dolog. 88 00:05:23,897 --> 00:05:25,333 Hiszek neked. 89 00:05:26,872 --> 00:05:30,796 Tényleg. De akkor is kurvára undorító. 90 00:05:30,796 --> 00:05:32,982 Ezt nem is tudom vitatni. 91 00:05:34,647 --> 00:05:35,814 És most mi következik? 92 00:05:35,815 --> 00:05:41,011 Félreállsz, vagy felkapjalak és betegyelek, mint egy gyönyörű kis kerti törpét? 93 00:05:41,654 --> 00:05:44,175 Takarodj innen, Hank, mielőtt Becca hazajönne. 94 00:05:44,757 --> 00:05:46,604 Szeretném látni. Hogy van? 95 00:05:46,604 --> 00:05:50,087 Ó, nagyszerűen! Fantasztikusan. Csak nem bírom elszakítani a számítógéptől, 96 00:05:50,087 --> 00:05:51,336 mert egy szót se hisz az egészből. 97 00:05:51,697 --> 00:05:53,372 Azt hiszi, hogy felültettek. 98 00:05:53,372 --> 00:05:55,063 El akarod ezt venni tőle? 99 00:05:55,167 --> 00:05:58,415 Tényleg bele akarsz nézni a szemébe, és azt mondani, 100 00:05:58,540 --> 00:06:01,739 hogy bedugtad a farkad egy lányba, aki annyi idős, mint ő most, 101 00:06:01,741 --> 00:06:03,506 mert ha igen, akkor maradj csak. 102 00:06:03,506 --> 00:06:05,174 - Baszódj meg! - Mi? 103 00:06:06,926 --> 00:06:10,749 Nos, nevezz Mr. Napos Oldalnak, de szerintem nagyot léptünk előre. 104 00:06:10,750 --> 00:06:14,947 Azt akarta, hogy ruhát cserélhess. Nagyon figyelmes. 105 00:06:22,895 --> 00:06:24,976 A vádiratot holnap reggel olvassák fel. 106 00:06:24,976 --> 00:06:27,970 Addig is megteszek mindent, hogy testi sértésre mérsékeljem. 107 00:06:30,069 --> 00:06:31,653 Van kérdése? 108 00:06:32,071 --> 00:06:33,042 Igen. 109 00:06:33,042 --> 00:06:35,486 - Nem baj, ha rágyújtok? - Dehogynem. 110 00:06:40,012 --> 00:06:41,040 Hank! 111 00:06:41,480 --> 00:06:42,746 Hank! 112 00:06:43,912 --> 00:06:46,183 - Hank! - Volna valami, amit nem ártana tudnom? 113 00:06:46,185 --> 00:06:48,236 - Nevezetesen? - Értelmi fogyatékos? 114 00:06:48,236 --> 00:06:52,055 Igazából elég jó srác, ha jobban megismeri. Nagyon jópofa. 115 00:06:52,562 --> 00:06:55,194 - Nagyon szeretetre méltó. - Jó tudni. 116 00:06:55,227 --> 00:06:56,920 Mert papíron úgy néz ki, mint egy nagy rakás szar. 117 00:06:56,920 --> 00:06:57,597 Nana! 118 00:06:57,597 --> 00:07:01,375 Abby védi a legjobban az igazságtalanul megvádoltakat. 119 00:07:01,767 --> 00:07:05,265 Emlékszel még arra a szegény fickóra, aki a péniszét mutogatta a Laker-lányoknak? 120 00:07:05,971 --> 00:07:07,433 Őt is felmentették. 121 00:07:07,433 --> 00:07:08,524 Lenyűgöző! 122 00:07:08,541 --> 00:07:11,752 Szóval mi szeretett volna lenni, Abby? Tudja, azelőtt. 123 00:07:13,112 --> 00:07:15,087 Rendben, játsszunk. 124 00:07:15,347 --> 00:07:16,322 Mi előtt? 125 00:07:16,615 --> 00:07:19,051 Mielőtt eladta volna magát, és jogra ment. 126 00:07:19,385 --> 00:07:20,562 Pacsit ide! 127 00:07:20,563 --> 00:07:22,669 - Cuki. - Nem tehet róla, de tényleg cuki a pasi. 128 00:07:22,788 --> 00:07:24,307 És egyben született vesztes is. 129 00:07:24,307 --> 00:07:25,914 Á, most csak cédulázgat. 130 00:07:26,625 --> 00:07:30,577 Itt azt írja, hogy letartóztatták egy Thad Carl nevű filmrendező megtámadásáért. 131 00:07:30,724 --> 00:07:34,231 Egy Thad Carl nevű szar filmrendező. Azt is írja, hogy szar? Mer' kéne. 132 00:07:34,233 --> 00:07:36,260 A vádat ejtették Mr. Carl kérésére. 133 00:07:36,260 --> 00:07:39,804 Nem sokkal ezután következett az összetűzése egy Los Angeles-i rendőrrel. 134 00:07:40,495 --> 00:07:44,044 Próbaidővel megúszta. Amúgy az hogy sikerült? 135 00:07:44,910 --> 00:07:45,946 Tényleg? 136 00:07:46,645 --> 00:07:47,740 Épp azelőtt kötötték el az ondóvezetékét. 137 00:07:47,740 --> 00:07:48,697 Na és? 138 00:07:48,748 --> 00:07:51,011 A zsaru tökön vágta a gumibotjával. 139 00:07:52,184 --> 00:07:55,054 - Óriási félreértés volt. - Tényleg? Mondd ezt a golyóimnak! 140 00:07:55,054 --> 00:07:57,202 Még mindig be van kicsit gyulladva a mellékherém. 141 00:07:57,256 --> 00:08:00,012 Valahányszor jobban begyullad, négyhüvelyknyi 142 00:08:00,276 --> 00:08:01,371 langyos vízben kell áztatnom a zacskómat. 143 00:08:02,061 --> 00:08:03,044 Így bulizzon az ember! 144 00:08:03,044 --> 00:08:03,895 Tudja, mit? 145 00:08:03,896 --> 00:08:06,329 Ezzel csak az időmet vesztegetem, de kurvára. 146 00:08:06,766 --> 00:08:08,229 Sok szerencsét önnek, Mr. Moody. 147 00:08:08,230 --> 00:08:09,969 - Kérj elnézést, te idióta! - Na jó, nézze... 148 00:08:09,969 --> 00:08:11,603 Sajnálom... 149 00:08:11,604 --> 00:08:13,403 hogy a golyóimról beszéltem. 150 00:08:13,403 --> 00:08:16,537 A nagy, gyönyörű golyóimról. Helytelen dolog volt. 151 00:08:17,209 --> 00:08:21,092 Nem, vágom, hogy ez mennyire komoly, és nem akarom az idejét vesztegetni. 152 00:08:21,347 --> 00:08:22,088 - Valóban? - Igen. 153 00:08:22,848 --> 00:08:26,609 Egyszerűen csak bízom abban a mindenféle vuduban, amit csinál... csinál. 154 00:08:26,609 --> 00:08:27,719 Értem. 155 00:08:27,720 --> 00:08:30,107 Úgyhogy én... én... a kezébe adom magam. 156 00:08:30,289 --> 00:08:31,597 Ragaszkodom magához. 157 00:08:31,690 --> 00:08:34,455 Még bukfencet is vetek. Megteszek mindent, ami kell. 158 00:08:40,699 --> 00:08:42,234 Kezdje egy zuhanyozással. 159 00:08:42,234 --> 00:08:44,523 Olyan a szaga, mint aki most jött egy öklözős versenyről. 160 00:08:44,523 --> 00:08:45,683 Holnap reggel találkozunk. 161 00:08:46,372 --> 00:08:47,954 Ne késsen el! 162 00:08:50,876 --> 00:08:54,188 Ez a csaj jó! Tisztára vágta a dolgot. 163 00:09:01,420 --> 00:09:04,182 A tékozló fiú visszatér. 164 00:09:04,223 --> 00:09:06,800 Nem támadt tőle kedved egy kis örömszerzésre? Egy kicsit se? 165 00:09:06,930 --> 00:09:09,356 Most hazudjak? Egy kicsit megkeményedett. 166 00:09:10,115 --> 00:09:11,461 Mit keresünk itt? 167 00:09:11,463 --> 00:09:14,426 Mindenre fény derül a maga idejében, barátom. 168 00:09:14,533 --> 00:09:17,343 De előbb ki kell csavarnom a gyíkot. 169 00:09:17,343 --> 00:09:21,276 Ne már! Mind tudjuk, hogy az izéd vékony, görbe és nincs körbemetélve. Ne kamuzz! 170 00:09:21,277 --> 00:09:24,742 Jézusom! Hányszor mondjam el még? Nem vagyok körülmetéletlen, 171 00:09:24,743 --> 00:09:29,650 Csak a rabbi egy kicsit túl sok előbőrt hagyott. Egy csipetnyit. 172 00:09:29,766 --> 00:09:32,383 Szóval olyan, mintha félig lennél metélve? 173 00:09:44,496 --> 00:09:45,232 Hé! 174 00:09:56,175 --> 00:09:57,989 Tessék. Boldog vagy? 175 00:09:57,989 --> 00:09:59,179 Nagyon. Köszi. 176 00:10:19,932 --> 00:10:20,583 Nem fogok lefeküdni veled. 177 00:10:20,583 --> 00:10:21,156 Rendben. 178 00:10:21,317 --> 00:10:21,756 - Amúgy sem vagy az esetem. - Tényleg? 179 00:10:21,757 --> 00:10:22,321 Igen, az idősebbekre bukok. Meg a fogyatékosokra. 180 00:10:22,321 --> 00:10:22,555 Bocsi, fogyatékososokra. 181 00:10:22,877 --> 00:10:23,683 Na, most már végképp biztos vagyok abban, hogy nem fekszem le veled. 182 00:10:24,436 --> 00:10:25,821 - Hank. - Mia. 183 00:10:25,938 --> 00:10:28,813 Oké, ön nyert, hölgyem. Hivatalosan is rám ijesztett. 184 00:10:28,813 --> 00:10:32,235 - Mi... mi... mi... mi...? - Bocs, szakmai ártalom. 185 00:10:32,478 --> 00:10:34,452 - Mivel foglalkozol? - Helló, helló. 186 00:10:34,480 --> 00:10:35,982 Látom, már össze is ismerkedtetek. 187 00:10:35,982 --> 00:10:38,821 Nem, Miaként mutatkozott be, és ezzel ki is ütött teljesen. 188 00:10:38,884 --> 00:10:41,900 Charlie Runkle vagyok, nagyon örülök a találkozásnak. Nagy rajongód vagyok. 189 00:10:42,121 --> 00:10:44,629 Én kis fegyverhordozóm! Frappáns, tényleg frappáns. 190 00:10:44,723 --> 00:10:46,900 Hank Moody, Sasha Bingham. 191 00:10:46,900 --> 00:10:48,854 Sasha Bingham. Mivel is foglalkozol, Sasha? 192 00:10:48,854 --> 00:10:52,365 Ez egy tréfamester. Egy tréfamester. Csak tréfál. 193 00:10:53,599 --> 00:10:55,355 Uraim, hölgyeim! 194 00:10:56,702 --> 00:10:58,457 Filmsztár, te húgyagyú! 195 00:10:58,457 --> 00:11:00,509 - Honnan kéne tudnom? - Hát... nyisd ki a csipád! 196 00:11:00,839 --> 00:11:02,398 - Dutyiban voltam, Charlie. - Nézd, nézd! 197 00:11:02,675 --> 00:11:04,699 - Dutyiban voltam. - Vagy 72 óráig voltál dutyiban, Hank! 198 00:11:04,699 --> 00:11:07,153 - Sok minden történhet egy hétvégén. - Inkább gyere velem. 199 00:11:07,691 --> 00:11:09,207 Gyere velem! 200 00:11:11,684 --> 00:11:14,992 Figyu, középsulis koromban láttam a Változó világot. 201 00:11:14,992 --> 00:11:17,993 - A Változó világ! Kurva jó film. - Jézusom! 202 00:11:18,374 --> 00:11:21,734 - Bakker, Runkle, nyugi van! - Bocsi. Bocsánat! 203 00:11:22,328 --> 00:11:25,406 - Folytasd, kérlek! - Köszönöm, Roger Ebert. 204 00:11:25,431 --> 00:11:29,576 Na szóval, Phoebe Cates levette a felsőjét, és ezzel megváltoztatta az életem. 205 00:11:29,768 --> 00:11:33,299 Ezért kell nekem a Baszás és csapás, 206 00:11:33,339 --> 00:11:37,082 hogy megadhassam a 12 éves belső énemnek a filmet, amit kurvára megérdemel. 207 00:11:37,476 --> 00:11:40,336 Nem fogok hazudni nektek: nagyon szeretem az indokolatlan meztelenkedést. 208 00:11:40,346 --> 00:11:44,214 Felejtsd el! Sasha Bingham Amerika kedvence, a lány a szomszédból. 209 00:11:44,216 --> 00:11:46,966 - Nem fog indokolatlanul meztelenkedni. - Meztelenkedni? 210 00:11:47,114 --> 00:11:48,753 Le se szarom a meztelenkedést. 211 00:11:49,054 --> 00:11:51,523 - Nagyszerű cicijeim vannak. - Nagyszerű cicik! 212 00:11:51,623 --> 00:11:54,283 És ha valaha megmutatom őket a vásznon, itt az alkalom. 213 00:11:54,426 --> 00:11:56,220 Itt az alkalom! 214 00:11:56,220 --> 00:12:00,077 - Nagyon sok színésznő ezt csak úgy mondja, hogy... - Na persze. 215 00:12:01,433 --> 00:12:03,252 Szent szar! 216 00:12:03,252 --> 00:12:04,544 - Tessék. - Atyám! 217 00:12:04,615 --> 00:12:07,293 - Boldogok vagytok? - Szívdobogásom van. 218 00:12:07,373 --> 00:12:09,610 Tudod, mit, Runks? Örülök, hogy eljöttem. 219 00:12:09,610 --> 00:12:11,173 Én is örülök, hogy eljöttél. 220 00:12:11,173 --> 00:12:12,678 Ami viszont érdekel, az a forgatókönyv. 221 00:12:12,678 --> 00:12:14,427 Mert az jelenleg egy szarkupac. 222 00:12:14,427 --> 00:12:16,861 - Egyetértek, dolgozni kell rajta. - Mégpedig sokat. 223 00:12:17,750 --> 00:12:19,560 Az egyetlen ok, amiért egyáltalán fontolóra veszem ezt, 224 00:12:19,752 --> 00:12:21,642 hogy annyi annyira szeretem a könyvet. 225 00:12:21,642 --> 00:12:24,721 Egs! Nem elég, hogy a hölgynek szemkápráztató tüdeje van, 226 00:12:24,757 --> 00:12:27,394 ráadásul az irodalmi ízlése is ragyogó. 227 00:12:27,526 --> 00:12:28,887 Bizony ám! 228 00:12:29,128 --> 00:12:32,314 És figyelembe véve, hogy végül is te írtad a könyvet, amit szeretek, 229 00:12:32,547 --> 00:12:35,118 mi lenne, ha átírnád a forgatókönyvet, amit rühellek? 230 00:12:35,181 --> 00:12:37,992 Ó! Nem, nem, nem! A mozgókép világába tett kirándulásom 231 00:12:38,007 --> 00:12:40,387 annyira volt mókás, mint az anális erőszak. 232 00:12:40,572 --> 00:12:42,672 Nem mintha az anális erőszak ne lehetne mókás. 233 00:12:43,042 --> 00:12:46,119 - Fantasztikus író vagy, Hank. - Tudod, mit? Tetszik ez az irány! 234 00:12:47,112 --> 00:12:50,012 Nem hagynak közömbösen a kedves szavak, különösen, ha igazak. 235 00:12:50,012 --> 00:12:51,338 Kérlek, folytasd! 236 00:12:51,450 --> 00:12:53,065 Ha már itt tartunk, 237 00:12:53,385 --> 00:12:56,437 Hank, azt szerettem volna, ha te adaptálod a forgatókönyvet, 238 00:12:56,437 --> 00:12:57,779 annak idején, amikor először licitáltam rá. 239 00:12:58,257 --> 00:13:01,566 - És csalódott voltam, amikor passzoltad. - Passzoltam? 240 00:13:01,796 --> 00:13:03,152 - Igen. - Hogy én? 241 00:13:03,195 --> 00:13:05,370 Nem is emlékszem, hogy felajánlották volna. 242 00:13:05,370 --> 00:13:07,074 Én passzoltam a nevedben. 243 00:13:07,074 --> 00:13:10,493 - Úgy véltem, túl bizarr lenne neked. - És még csodálkozol, miért van a karrierem 244 00:13:10,651 --> 00:13:13,639 - ilyen állapotban? - Ezen nem szoktam csodálkozni. 245 00:13:14,039 --> 00:13:19,116 Hívjatok szarcsimbóknak, de most különleges pillanathoz érkeztünk. 246 00:13:19,545 --> 00:13:21,299 Sasha érdeklődése miatt, 247 00:13:21,647 --> 00:13:24,014 és mert Hank képével van tele az újság jelenleg, 248 00:13:24,014 --> 00:13:26,300 jövő ilyenkor a Sundance-en lehetnénk. 249 00:13:28,053 --> 00:13:29,577 Majd én elintézem. 250 00:13:29,888 --> 00:13:32,310 Akkor intézd, bazmeg! 251 00:13:32,310 --> 00:13:34,311 - Máris. Máris intézem. - Oké. 252 00:13:34,311 --> 00:13:36,859 Hölgyeim és uraim, elnézést kérek, már így is túl sokat mondtam. 253 00:13:37,729 --> 00:13:41,532 Most jöttem ki a dutyiból. Nem aludtam, nem ettem, és... 254 00:13:41,881 --> 00:13:45,288 elnézést, hölgyeim, napok óta nem is szartam egy rendeset. 255 00:13:46,972 --> 00:13:50,182 Eltekintve ettől a kávétől, ami... viszont beindítja a folyamatokat. 256 00:13:50,182 --> 00:13:53,265 - Igen, úgy látszik. - Ideje, hogy elmenjek kábelt fektetni. 257 00:13:54,146 --> 00:13:56,145 Na jó. Szeretnék mindannyiótoknak köszönetet mondani. 258 00:13:56,145 --> 00:13:57,289 Különösen neked, Sasha Bingham. 259 00:13:57,483 --> 00:14:00,698 Azt mondtad, nagyszerű cicijeid vannak, amivel egyet is értek, 260 00:14:00,953 --> 00:14:03,378 de a segged sem akármilyen darab. 261 00:14:09,628 --> 00:14:11,085 Akarom ezt a filmet. 262 00:14:11,497 --> 00:14:14,496 Mi is azt akarjuk, hogy akard ezt a filmet. 263 00:14:16,835 --> 00:14:18,014 Mi volt a kérdés? 264 00:14:18,188 --> 00:14:20,606 Bocsika! Épp totál be vagyok tépve. 265 00:14:20,839 --> 00:14:24,478 Nézzétek, most épp ráérek, és szeretném, ha ez lenne a következő filmem, 266 00:14:24,643 --> 00:14:25,743 de a forgatókönyvet gatyába kell rázni. 267 00:14:25,743 --> 00:14:28,241 És a slozin gubbasztó pasi a legmegfelelőbb, a rendbe rakására. 268 00:14:28,313 --> 00:14:31,518 És ha mégse, még mindig ott a CAA. 269 00:14:32,651 --> 00:14:35,126 A városban leszek pár napig. Majd jelzem, hol találtok. 270 00:14:43,962 --> 00:14:49,427 "Amikor a tanítvány kész, a mester megjelenik." 271 00:14:50,302 --> 00:14:52,376 Ez valami idézet? Mert nem tudom, mit jelent. 272 00:14:52,376 --> 00:14:58,651 Nos, úgy tűnik, van valamim, ami neked is kéne. 273 00:14:58,651 --> 00:15:01,191 Elnézést. Valamim, amire szükséged van. 274 00:15:01,780 --> 00:15:04,370 Rendben, játsszuk le. Mit akarsz, Runkle? 275 00:15:04,370 --> 00:15:06,709 Miben segíthetünk, hogy segíthess az ügyfelednek? 276 00:15:06,709 --> 00:15:10,585 Látod, ezt szeretem. Ez hiányzik. Hogy a csapat része legyek. 277 00:15:10,989 --> 00:15:15,176 Hogy rendkívül tehetséges embereknek segíthessek elérni a legvadabb álmait. 278 00:15:15,794 --> 00:15:19,161 Meg a reprezentációs alap, egy szolgálati autó, 279 00:15:19,331 --> 00:15:23,192 egy fiatal, szexi asszisztens, aki összedobja a karamellás kávémat. 280 00:15:23,192 --> 00:15:24,127 Rendben! 281 00:15:24,269 --> 00:15:26,346 Győzd meg az ügyfeled, hogy fogadja el a munkát, 282 00:15:26,672 --> 00:15:28,748 gondoskodj róla, hogy ne szarjon bele a palacsintába, 283 00:15:28,807 --> 00:15:31,515 és visszakaphatod a munkád. Boldog vagy? 284 00:15:32,144 --> 00:15:34,751 Ó, csak még egy apróság! 285 00:15:34,846 --> 00:15:36,806 Ezúttal tartsd a pöcsödet a gatyádban, 286 00:15:36,848 --> 00:15:40,046 különben a puszta kezemmel tépem le. Ígérem! 287 00:15:52,798 --> 00:15:54,105 Ezt én fizetem. 288 00:15:54,433 --> 00:15:55,808 Ó, köszönjük! 289 00:15:57,069 --> 00:15:58,596 A ház állja az italt! 290 00:16:07,379 --> 00:16:09,436 Ezt meg hogy csinálod? 291 00:16:09,436 --> 00:16:11,552 Ez egy régi jedi trükk. 292 00:16:13,619 --> 00:16:16,640 Hihetetlen, hogy sose kérdeztem még rá, de... 293 00:16:16,819 --> 00:16:18,153 mennyi volt? 294 00:16:18,457 --> 00:16:19,890 Mennyi volt? Mennyi volt? 295 00:16:20,125 --> 00:16:22,019 Hány spinét sunáztál meg? 296 00:16:22,019 --> 00:16:23,094 Spinét? 297 00:16:23,508 --> 00:16:24,115 Sunáztam? 298 00:16:24,117 --> 00:16:26,796 - Most éppen ki vagy te? - Oké, rendben. 299 00:16:26,798 --> 00:16:28,989 Hány úrhölggyel szerelmeskedtél ezidáig? 300 00:16:29,050 --> 00:16:31,222 Nem is akarom tudni, mennyivel. És neked se hiányzik ez az információ, 301 00:16:31,223 --> 00:16:32,473 hogy aztán ott körözzön az agyadban, 302 00:16:32,474 --> 00:16:34,996 és femininnek vagy férfiatlannak érezd magad miatta, meg minden. 303 00:16:35,040 --> 00:16:35,959 Dehogynem! 304 00:16:35,959 --> 00:16:39,243 Higgy nekem! Vannak dolgok, amiket jobb, ha a korlátolt képzelőerődre hagyunk. 305 00:16:39,244 --> 00:16:40,922 Akarod tudni, hogy én hány nővel feküdtem le? 306 00:16:41,880 --> 00:16:43,335 Nem, nem, nem, nem! 307 00:16:43,581 --> 00:16:45,000 - Dehogynem! - Már csak attól is 308 00:16:45,001 --> 00:16:47,443 álmos leszek, ha a nőkkel való lefekvésről beszélek. 309 00:16:48,148 --> 00:16:50,617 Egy... á, tizenegy. 310 00:16:50,618 --> 00:16:51,488 - Tizenegy. - Tizenegy. 311 00:16:51,490 --> 00:16:53,658 Az már kétszámjegyű. Jól hangzik. 312 00:16:53,658 --> 00:16:56,319 Tökéletesen elfogadható szám egy hozzád hasonló kaliberű faszkalapácsnak. 313 00:16:56,319 --> 00:16:58,541 És a Spinal Tapre emlékeztet. Egs! 314 00:16:58,697 --> 00:17:01,030 El kell jutnom százig. 315 00:17:02,768 --> 00:17:05,292 Három számjegy. Aztán boldogan halhatok meg. 316 00:17:06,638 --> 00:17:08,611 Hát lehet, hogy mélyhűtéssel kéne fagyasztatnod a pöcsödet, 317 00:17:08,611 --> 00:17:10,509 aztán ráragasztani Brad Pittre, hogy odáig eljuss, kisapám. 318 00:17:11,877 --> 00:17:13,611 Szerinted nem vagyok képes rá? 319 00:17:13,645 --> 00:17:16,606 Nem, szerintem nem... szerintem nem számít. 320 00:17:17,288 --> 00:17:20,460 Tizenegy nő. Melyik a kedvenced? 321 00:17:21,853 --> 00:17:22,645 Marcy. 322 00:17:22,646 --> 00:17:25,884 Látod? Megvolt a mágikus punci, te meg elvesztetted. 323 00:17:25,884 --> 00:17:29,218 Szerinted ha megsunázol még 89 spinét, attól jobban fogod érezni magad? 324 00:17:29,328 --> 00:17:30,906 Kezdetnek nem lenne rossz. 325 00:17:36,936 --> 00:17:41,271 Szerinted... szerinted annak az ügyvédnőnek... 326 00:17:41,273 --> 00:17:43,608 - Szerinted igaza volt? - Mivel kapcsolatban? 327 00:17:43,608 --> 00:17:44,755 Egy nagy rakás szarnak nevezett. 328 00:17:44,776 --> 00:17:47,605 Papíron. Azt mondta, papíron egy nagy rakás szar vagy. 329 00:17:47,646 --> 00:17:48,408 Akkor is. 330 00:17:48,814 --> 00:17:51,893 Nem vagy egy rakás szar, Hank. Se papíron, se egyébként. 331 00:17:52,651 --> 00:17:54,888 Lehet, hogy te vagy a legrosszabb ügyfelem, de... 332 00:17:55,283 --> 00:17:58,870 mindig te voltál a legjobb barátom. És már nagyon régóta szeretlek téged. 333 00:18:00,892 --> 00:18:02,944 Nem leszek a tizenkettedik, Charlie. 334 00:18:04,096 --> 00:18:06,125 Ó, a fiúkat nem számoltam bele. 335 00:18:07,966 --> 00:18:09,453 Alhatnék esetleg nálatok ma éjszaka? 336 00:18:09,601 --> 00:18:11,335 Szerinted Marcyt zavarná, ha bepofátlankodnék? 337 00:18:11,335 --> 00:18:13,612 - Azt nem tehetem, Hank. - Jól van, majd fedezlek. 338 00:18:15,407 --> 00:18:17,041 Ne! Mi van? 339 00:18:17,609 --> 00:18:19,645 Ez a ribancos nézés. Elég! 340 00:18:19,911 --> 00:18:22,957 - Vedd vissza az arcod! - Neked... lesz egy másik találkozód. 341 00:18:22,957 --> 00:18:23,980 Ne... 342 00:18:25,117 --> 00:18:26,899 Találkozunk és üdvözöljük egymást... 343 00:18:33,592 --> 00:18:35,410 Baszódj meg, Charlie! Én ezt nem csinálom. 344 00:18:37,429 --> 00:18:39,602 - Azt mondtam neki, hogy mész. - Hát az a te bajod. 345 00:18:39,602 --> 00:18:40,679 Én csak haza akarok menni. 346 00:18:40,764 --> 00:18:43,466 Nincs hová. Hajléktalan vagy. Szokj hozzá! 347 00:18:43,468 --> 00:18:44,595 Hozzád akarok menni. 348 00:18:44,770 --> 00:18:47,255 Hozzám? Az otthonom jelenleg épp zálogház. 349 00:18:47,561 --> 00:18:50,273 Minden percet úgy lopok egy olyan házban, ami nem az enyém, 350 00:18:50,275 --> 00:18:52,471 egy olyan nővel, aki már nem akar tőlem semmit. 351 00:18:52,471 --> 00:18:54,338 Nem te vagy az egyetlen hajléktalan a Fő utcán, Hank. 352 00:18:54,785 --> 00:18:57,114 Tökmindegy. Csak egy jó éjszakai alvásra vágyom jelen pillanatban. 353 00:18:57,115 --> 00:18:59,795 Lehet, hogy a legújabb legjobb jóbarátodnál elalhatsz. 354 00:18:59,809 --> 00:19:02,789 Lószart! Semmi kedvem szoknya után kajtatni most. 355 00:19:02,988 --> 00:19:07,820 Helyes. Teljesen érthető. De munka után legyen kedved kajtatni. 356 00:19:07,820 --> 00:19:10,112 Mindig jártatod a szád, hogy jó munkát akarsz végezni, 357 00:19:10,719 --> 00:19:13,763 hogy a nemes harcot akarod megvívni, hát most itt az alkalom. 358 00:19:13,765 --> 00:19:18,877 Ne sajnáld már annyira magad, hanem vágj bele, és hajtsd ki a legtöbbet ebből a szarból. 359 00:19:18,877 --> 00:19:21,806 És biztosak vagyunk abban, hogy ez az én történetem átírásáról szól, és nem a tiédről. 360 00:19:22,174 --> 00:19:23,783 És mi van, ha arról is? 361 00:19:24,209 --> 00:19:25,959 Szerinted nem kapnék az alkalmon, ha visszatérhetnék 362 00:19:26,092 --> 00:19:27,092 valami korábbi verzióhoz, amit elvesztettem? 363 00:19:27,345 --> 00:19:29,045 Szerinted nem érdemelném meg? 364 00:19:35,287 --> 00:19:36,317 Rendben. 365 00:19:37,355 --> 00:19:38,892 Adok neki egy esélyt. 366 00:19:40,025 --> 00:19:41,748 - Tudtam, hogy így lesz. - Seggfej. 367 00:19:44,362 --> 00:19:48,175 Ez a beszéd, tetűláda! Büszke vagyok rád. 368 00:19:53,872 --> 00:19:54,968 Szia! 369 00:19:58,310 --> 00:19:59,518 Gyere be! 370 00:20:07,152 --> 00:20:10,881 Amikor azt mondtad, készítettél pár jegyzetet, tényleg voltak is jegyzeteid. 371 00:20:13,091 --> 00:20:14,447 Van értelmük? 372 00:20:14,447 --> 00:20:17,512 Majd lesz... végül... amikor hozzájutok, hogy elolvassam a forgatókönyvet. 373 00:20:18,563 --> 00:20:24,479 Szerintem hasonló hullámhosszon vagyunk. Vagyis lapokon, lapokon, lapokon. 374 00:20:26,605 --> 00:20:27,956 Fáradtnak tűnsz. 375 00:20:27,956 --> 00:20:30,547 Ja. Hosszú életem volt. 376 00:20:31,510 --> 00:20:32,609 Menj haza! 377 00:20:33,945 --> 00:20:35,668 Mennék, ha tudnék, csak nincs hova. 378 00:20:36,777 --> 00:20:37,520 Hajléktalan vagyok. 379 00:20:39,618 --> 00:20:42,181 Elég jóképű vagy egy hajléktalanhoz képest. 380 00:20:42,187 --> 00:20:43,610 Azt én nem tudhatom. 381 00:20:44,623 --> 00:20:46,138 De nagyszerű cicijeim vannak. 382 00:20:47,125 --> 00:20:51,408 Itt alhatsz, ha akarsz. Ahogy láthatod, van itt hely elég. Túl sok is. 383 00:20:51,863 --> 00:20:55,070 Hát ez... ez elég csábítóan hangzik. 384 00:20:55,467 --> 00:20:56,849 Még szép. 385 00:21:00,146 --> 00:21:02,815 Gyönyörű ágyad van. 386 00:21:08,246 --> 00:21:11,172 Ne aggódj! Tökéletes úriember leszek. 387 00:21:14,653 --> 00:21:16,095 Már bántottak korábban. 388 00:21:18,246 --> 00:21:19,255 Gyere! 389 00:21:19,257 --> 00:21:22,012 Szóval... még egy kérdésem lenne a karakterekről. 390 00:21:22,012 --> 00:21:23,039 Rajta! 391 00:21:23,495 --> 00:21:25,091 Mit akar Mia? 392 00:21:25,931 --> 00:21:28,407 Mia azt akarja, amit mindegyik lány... 393 00:21:28,433 --> 00:21:30,281 egy olyan pasit, aki elég homsi ahhoz, hogy összebújva 394 00:21:30,282 --> 00:21:32,080 együtt nézhessék a Project Runway-t. 395 00:21:33,805 --> 00:21:35,683 És mit akar Hank? 396 00:21:35,740 --> 00:21:36,937 Hank... 397 00:21:37,342 --> 00:21:41,038 Be akarja csukni a szemét, és a saját ágyában ébredni fel, 398 00:21:42,113 --> 00:21:44,026 az élete szerelme mellett, 399 00:21:44,026 --> 00:21:48,337 majd újra elaludni a lánya mézédes heavy metal gitárjátékára, 400 00:21:48,656 --> 00:21:51,841 ami a szomszéd szobából szűrődik át. 401 00:21:54,893 --> 00:21:56,915 Nagyon szereted őket, ugye? 402 00:21:57,262 --> 00:22:01,305 Annyira, hogy a szavak maguk kimondhatatlanul bénán hangzanak. 403 00:22:01,833 --> 00:22:03,460 Istenem, de szexi! 404 00:22:18,450 --> 00:22:19,640 Hazug. 405 00:22:19,640 --> 00:22:21,732 Egy másik szakmai ártalom. 406 00:22:22,253 --> 00:22:24,350 Különben is, tudod, hogy szól a mondás. 407 00:22:25,090 --> 00:22:27,165 Nem, nem tudom, hogy szól a mondás. 408 00:22:27,165 --> 00:22:29,462 - Ha nem lehetsz azzal, akit szeretsz... - Elég, elég! 409 00:22:29,694 --> 00:22:31,758 Megint csak kimondhatatlanul béna. 410 00:22:31,758 --> 00:22:32,879 Tudom. 411 00:22:34,065 --> 00:22:35,709 Ezért van szükségem íróra. 412 00:23:10,035 --> 00:23:11,178 Milyen volt? 413 00:23:11,369 --> 00:23:12,794 Mi milyen volt? 414 00:23:12,837 --> 00:23:14,120 A csapás. 415 00:23:17,475 --> 00:23:20,289 Hát... azt csak egyféleképpen tudhatod meg. 416 00:23:22,047 --> 00:23:23,392 Nem akarod megpróbálni? 417 00:23:24,049 --> 00:23:24,949 Tényleg? 418 00:23:24,980 --> 00:23:26,164 Persze. 419 00:23:26,165 --> 00:23:27,216 Gyerünk! 420 00:23:33,858 --> 00:23:36,219 Ez olyan kislányos... Jézusom! 421 00:23:36,661 --> 00:23:38,940 Saller volt, drágám, nem pofon! 422 00:23:39,073 --> 00:23:40,235 Rendben. 423 00:23:45,603 --> 00:23:46,750 Keményebben. 424 00:23:57,515 --> 00:23:58,456 Keményebben? 425 00:23:58,456 --> 00:23:59,759 Keményebben. 426 00:24:07,115 --> 00:24:08,231 Keményebben. 427 00:25:26,974 --> 00:25:29,084 Hank Moody és Mia Lewis... Ők szexeltek! 428 00:26:15,204 --> 00:26:17,837 Pilates Köszönöm a baszást és csapást. 429 00:26:32,432 --> 00:26:33,370 Jesszusom! 430 00:26:33,371 --> 00:26:35,307 Takard már el, jó? 431 00:26:39,177 --> 00:26:41,865 Amúgy szép farok. Nagyon férfias. 432 00:26:42,313 --> 00:26:43,488 Ez a régi izé? 433 00:26:44,883 --> 00:26:46,455 Mit keresel te még itt, Runks? 434 00:26:46,455 --> 00:26:48,028 Megvan a tizenkettő. 435 00:26:48,186 --> 00:26:50,398 A pincérnő a bárból tegnap este. 436 00:26:50,398 --> 00:26:53,220 - Abszolút nem az én kategóriám. - Abszolút nem! 437 00:26:53,220 --> 00:26:56,278 - Lovagolj Runkon! Tizenketteske... - Köszönöm. 438 00:26:56,553 --> 00:26:59,770 De nincs időnk ünnepelni. Elkésel a vádirat felolvasásáról. 439 00:27:00,665 --> 00:27:02,256 Ó, bazmeg! 440 00:27:05,336 --> 00:27:07,104 - Köszi, Undikám. - Menj, kapd el őket! 441 00:27:11,309 --> 00:27:13,975 Hé, ügyvédnő! Látja, ki van itt? 442 00:27:13,975 --> 00:27:15,252 Jézusom! 443 00:27:16,547 --> 00:27:17,153 Mi az? 444 00:27:17,611 --> 00:27:20,137 - Mi történt az arcával? - Egyfajta életimitáció, művészet imitáció... 445 00:27:20,138 --> 00:27:21,201 Felejtse el, nem is akarom tudni. 446 00:27:21,202 --> 00:27:23,173 Jó ötlet. Jobb nem tudni. Indulhatunk? 447 00:27:23,174 --> 00:27:25,090 Nem kell: ejtik a testi sértés vádját. 448 00:27:26,491 --> 00:27:27,682 Köszönöm. 449 00:27:28,793 --> 00:27:30,986 - Köszönöm, köszönöm, köszönöm. - Ez a jó hír. 450 00:27:32,719 --> 00:27:34,069 Igen? 451 00:27:34,499 --> 00:27:35,707 Hank Moody? 452 00:27:35,803 --> 00:27:37,521 - Lebuktam. - Ezt ne mondja! 453 00:27:38,002 --> 00:27:39,527 Letartóztatási parancsunk van ön ellen. 454 00:27:39,527 --> 00:27:40,953 Jézusom... baszki. Most miért? 455 00:27:41,306 --> 00:27:44,619 Ahogy mondtam, a kerületi ügyészi hivatal ejti a testi sértés vádját. 456 00:27:44,619 --> 00:27:45,516 Ez a jó hír. 457 00:27:45,516 --> 00:27:46,874 És mi a rossz hír? 458 00:27:46,874 --> 00:27:48,553 Kiskorú megerőszakolásával vádolják. 459 00:27:50,283 --> 00:27:51,513 Induljunk! 460 00:27:54,185 --> 00:27:55,172 Mi történt? 461 00:27:55,820 --> 00:27:59,014 A barátja védelme épp most vált sokkal izgalmasabbá. 462 00:27:59,515 --> 00:28:00,815 Mi... 463 00:28:10,827 --> 00:28:14,472 twitter.com/halamita