1 00:00:00,234 --> 00:00:02,501 Korábban a Kaliforgiában: 2 00:00:02,536 --> 00:00:04,503 - A nevem Hank. - Tudom. 3 00:00:06,306 --> 00:00:08,708 Bemutatom Miát, Bill lányát. Ő pedig Hank. 4 00:00:08,742 --> 00:00:10,610 - 16 éves. - 16. 5 00:00:10,644 --> 00:00:13,980 Kérlek, ne is tégy úgy, mintha egy cseppet is örömmel töltene el, 6 00:00:14,014 --> 00:00:15,281 hogy megkefélted annak a fickónak a nejét, 7 00:00:15,315 --> 00:00:17,617 aki a drágalátos kis könyvedből egy jó nagy szar filmet csinált! 8 00:00:17,651 --> 00:00:20,419 Éld tovább az életed, és felejtsd el a nőt, 9 00:00:20,454 --> 00:00:22,054 akit nem akartál elvenni. 10 00:00:22,089 --> 00:00:23,422 Hozzámegyek Billhez. 11 00:00:23,457 --> 00:00:25,091 - Hank. - Biztos vagy benne? 12 00:00:25,125 --> 00:00:26,926 Gyorsan, mielőtt meggondolnám magam! 13 00:00:26,960 --> 00:00:28,127 Karen, várj! 14 00:00:28,161 --> 00:00:30,062 - Óriási hibát követtem el. - Nem. 15 00:00:30,097 --> 00:00:31,831 Az ügyészség hajlandó volt ejteni a testi sértés vádját. 16 00:00:31,865 --> 00:00:34,233 - Ez a jó hír. - Mi a rossz hír? 17 00:00:34,268 --> 00:00:36,502 Kiskorú megerőszakolásával vádolják. 18 00:00:36,536 --> 00:00:38,671 A vád gyenge lábakon áll, és ezt ők is tudják. 19 00:00:38,705 --> 00:00:39,939 Nem akarom, hogy bűnösnek találjanak. 20 00:00:39,973 --> 00:00:41,741 Nem akarom, hogy úgy nézzenek rád az emberek. 21 00:00:41,775 --> 00:00:43,276 És aztán eljön a hétfő, 22 00:00:43,310 --> 00:00:44,844 én pedig elviszlek a bíróságra, 23 00:00:44,878 --> 00:00:49,348 hogy az esküdtek elé állhass egy kiskorú megerőszakolásáért. 24 00:00:49,383 --> 00:00:51,584 Mert jelenleg erről szól az életünk. 25 00:01:11,738 --> 00:01:13,539 Nagyszerűen festesz. 26 00:01:13,573 --> 00:01:16,442 Úgy nézek ki, mint egy FBI-ügynök. 27 00:01:16,476 --> 00:01:19,412 Mint egy merengő és nyájas FBI-ügynök. 28 00:01:19,446 --> 00:01:21,247 De akkor is... 29 00:01:21,281 --> 00:01:23,282 Csak tedd az egyik lábad a másik elé, 30 00:01:23,317 --> 00:01:25,885 és vége lesz, mielőtt észrevennéd. 31 00:01:25,919 --> 00:01:28,354 Pontosan ettől tartok én is. 32 00:01:28,388 --> 00:01:31,824 Mitől is tartasz pontosan? 33 00:01:31,858 --> 00:01:33,693 Mindentől. 34 00:01:33,727 --> 00:01:35,861 Ami fura, tudod, 35 00:01:35,896 --> 00:01:37,763 mert egész életemben a zent gyakoroltam, 36 00:01:37,798 --> 00:01:39,265 meg a ki nem szarja le művészetét. 37 00:01:39,299 --> 00:01:42,568 Most meg csak be szeretnék szállni a Porschémba, és elhajtani. 38 00:01:42,602 --> 00:01:45,438 Igen, csakhogy azt Becca totálkárosra törte. 39 00:01:45,472 --> 00:01:47,907 Érted, hogy gondolom. 40 00:01:47,941 --> 00:01:49,976 Értem, hogy gondolod. 41 00:01:50,010 --> 00:01:53,145 Megígéred, hogy minden rendben lesz? 42 00:01:53,180 --> 00:01:55,715 Azt nem ígérhetem. 43 00:01:55,749 --> 00:01:57,984 Megígéred, hogy ott leszel mellettem, amikor felszáll a füst? 44 00:01:58,018 --> 00:02:02,088 Azt sem ígérhetem. 45 00:02:02,122 --> 00:02:04,390 - Akkor mit ígérsz meg? - Hogy így el fogsz késni. 46 00:02:05,778 --> 00:02:06,659 Rendben. 47 00:02:06,693 --> 00:02:08,260 - Gyere! - Csak... csak... 48 00:02:08,295 --> 00:02:11,297 csak még szükségem van pár másodpercre. 49 00:02:11,331 --> 00:02:13,199 Meg kell igazítanom a hajam. 50 00:02:13,233 --> 00:02:15,034 Oké. 51 00:02:29,950 --> 00:02:32,785 Nos... 52 00:02:32,819 --> 00:02:36,822 Szerintem itt az ideje, hogy elkezdődjön a buli. 53 00:02:36,857 --> 00:02:38,824 Csak utánatok, hölgyeim! 54 00:02:56,870 --> 00:03:00,230 Kaliforgia 55 00:03:01,489 --> 00:03:04,905 4. évad, 10. rész: "A tárgyalás" 56 00:03:33,337 --> 00:03:36,810 fordította: halamita 57 00:03:43,824 --> 00:03:46,559 Atyám! Elviszlek a hátsó kijárathoz. 58 00:03:46,593 --> 00:03:49,565 Jó, köszönöm. Nem lennék éppen vicces interjúalany. 59 00:03:49,565 --> 00:03:53,032 - Ez kész csoda. - Hát... 60 00:03:56,970 --> 00:03:59,939 Na, szállj már ki! 61 00:03:59,973 --> 00:04:01,841 Vicces vagy. 62 00:04:01,875 --> 00:04:04,076 Megnevettetlek, ugye? 63 00:04:05,265 --> 00:04:07,980 Elnézést, Karen... 64 00:04:08,014 --> 00:04:10,449 amiért fájdalmat okoztam, kínos helyzetbe hoztalak. 65 00:04:10,484 --> 00:04:12,218 Mindenért. 66 00:04:12,252 --> 00:04:15,421 Tudod, mit? Tudod, hogy tudnád jóvátenni? 67 00:04:15,455 --> 00:04:19,024 Menj be, légy férfi, nézz szembe, ami rád vár, 68 00:04:19,059 --> 00:04:20,926 bármi történjék is. 69 00:04:20,961 --> 00:04:24,763 Vagy esetleg elautózhatnánk inkább a reptérre, 70 00:04:24,798 --> 00:04:26,699 és választhatnánk egy célállomást a menetrendről. 71 00:04:26,733 --> 00:04:30,190 Lehetőleg valami meleg, napos helyet, amelyikkel nincs kiadatási egyezményünk. 72 00:04:30,190 --> 00:04:31,937 Indulás! 73 00:04:31,972 --> 00:04:35,074 Mosolyogj és légy kedves! Ügyelj a modorodra! 74 00:04:36,143 --> 00:04:38,477 Odabent találkozunk. 75 00:04:38,512 --> 00:04:41,647 Szeretlek. 76 00:04:57,429 --> 00:04:58,063 Elnézést! 77 00:04:58,098 --> 00:05:00,232 Istenem! 78 00:05:00,267 --> 00:05:01,967 A fenébe! Tyű! 79 00:05:02,002 --> 00:05:04,069 - Régóta nem találkoztunk. - Bizony. 80 00:05:04,104 --> 00:05:05,905 Hogy vagy? 81 00:05:05,939 --> 00:05:08,731 Jól vagyok, Hank. Köszönöm. 82 00:05:12,345 --> 00:05:15,381 Értem. 83 00:05:15,415 --> 00:05:17,816 Nézd, hol is kezdjem... 84 00:05:17,851 --> 00:05:19,585 Hogy értessem meg veled, mennyire sajnálom? 85 00:05:19,619 --> 00:05:21,120 Ne is fáradj, Hank! 86 00:05:21,154 --> 00:05:23,923 Tudni akarod, milyen érzés lehet a helyemben lenni? 87 00:05:23,957 --> 00:05:26,225 Elég Beccára gondolnod. 88 00:05:26,259 --> 00:05:29,228 Milyen lenne, ha lefeküdtem volna vele? 89 00:05:29,262 --> 00:05:31,330 Attól hogy éreznéd magad? 90 00:05:31,364 --> 00:05:33,532 Mit tennél, hogy rendbe hozd a dolgot? 91 00:05:33,567 --> 00:05:34,733 Megütnél? 92 00:05:34,768 --> 00:05:37,269 Megölnél? 93 00:05:37,304 --> 00:05:40,269 Vagy egyszerűen besétálnál oda, és elmondanád nekik azt, amit tudsz, 94 00:05:40,440 --> 00:05:43,475 és reménykednél, hogy pontosan azt kapjam, amit megérdemlek? 95 00:05:43,510 --> 00:05:45,811 Odabent találkozunk. 96 00:05:48,181 --> 00:05:50,416 - Hát itt vagy! - Szia. 97 00:05:50,450 --> 00:05:52,618 Már azt hittem, hogy elmenekültél a határ irányába. 98 00:05:52,652 --> 00:05:55,259 Gondoltam rá, de aztán elértem Taco Bellbe, és elpárolgott az érzés. 99 00:05:56,323 --> 00:05:57,723 Készen állsz? 100 00:06:22,315 --> 00:06:23,749 Jól vagy? 101 00:06:23,783 --> 00:06:26,485 Azt hiszem, hányni fogok... megint. 102 00:06:26,519 --> 00:06:27,820 - Megint? - Igen. 103 00:06:27,854 --> 00:06:30,422 Szerinted itt is lehet kapni olyan kis hányós zacskót? 104 00:06:30,457 --> 00:06:31,991 Na jó. 105 00:06:33,994 --> 00:06:36,428 Kalifornia állam kontra Hank Moody. 106 00:06:36,463 --> 00:06:39,131 Susan McMartin bírónő elnöklésével. 107 00:06:39,165 --> 00:06:43,235 Álljanak fel! 108 00:06:45,038 --> 00:06:46,005 Kérem, üljenek le! 109 00:06:48,708 --> 00:06:51,977 A vádnak tökéletesen igaza van... 110 00:06:52,012 --> 00:06:54,647 egy dologban, kizárólag egyetlen egy dologban. 111 00:06:54,681 --> 00:06:59,418 Mr. Moody szexuális kapcsolatot létesített egy tinédzserrel. 112 00:06:59,452 --> 00:07:00,686 Nem is vitatjuk. 113 00:07:00,720 --> 00:07:04,857 A kérdéses estén Mr. Moodyt megkörnyékezte 114 00:07:04,891 --> 00:07:06,125 egy nagyon csinos ifjú hölgy, 115 00:07:06,159 --> 00:07:08,984 aki egyértelművé tette, hogy szívesen lefeküdne védencemmel. 116 00:07:09,129 --> 00:07:12,264 Elment hozzá, és meg is tette. 117 00:07:12,299 --> 00:07:15,100 Mindeközben Mr. Moody nem érdeklődött a kora iránt, 118 00:07:15,135 --> 00:07:18,470 mint ahogy Ms. Lewis sem hozta szóba. 119 00:07:18,505 --> 00:07:22,908 Helyes dolog ez? Okos dolog? 120 00:07:22,942 --> 00:07:24,143 Dicséretre méltó dolog? 121 00:07:24,177 --> 00:07:26,278 Egyáltalán nem. 122 00:07:26,313 --> 00:07:31,216 De a valóság már csak ilyen a világban, melyben élünk. 123 00:07:31,251 --> 00:07:34,286 Mr. Moody messze nem kiscserkész. 124 00:07:34,321 --> 00:07:36,388 Ő az első, aki megvallja bűneit. 125 00:07:36,423 --> 00:07:39,825 De nem feküdt le készakarva egy kiskorúval. 126 00:07:39,859 --> 00:07:42,661 Egy kifejezetten zavarodott, fiatal nővel feküdt le, 127 00:07:42,696 --> 00:07:45,931 akinek nyomós oka volt titokban tartani az igazságot. 128 00:07:52,739 --> 00:07:56,508 Hazudnék, ha nem azt mondanám, hogy felállt tőle egy kicsit. 129 00:07:56,543 --> 00:07:58,310 Jó vagy. 130 00:07:58,345 --> 00:08:01,146 Az ügyész úr készen áll szólítani az első tanúját? 131 00:08:01,181 --> 00:08:02,214 Tisztelt bíróság... 132 00:08:02,248 --> 00:08:04,216 tanúnak szólítom Charles W. Runkle-t. 133 00:08:17,931 --> 00:08:21,133 Hank Moody vagyok, és az Isten utál mindannyiunkat vetítésére jöttem. 134 00:08:21,167 --> 00:08:23,402 Nálam ilyen nem szerepel. 135 00:08:23,436 --> 00:08:26,820 Viszont lesz egy vetítés, valami Őrült kis szerelem című filmé. 136 00:08:29,042 --> 00:08:31,410 Ez az? 137 00:09:18,591 --> 00:09:20,592 Szia, Moody, mit szólsz? 138 00:09:20,627 --> 00:09:25,030 Várjunk csak, el is felejtettem... le se szarom. 139 00:09:25,064 --> 00:09:27,666 Ejnye, ejnye! 140 00:09:27,700 --> 00:09:28,967 Ennyi volt, Charlie, megteszem. 141 00:09:29,002 --> 00:09:31,136 - Micsodát? - Megdugom a feleségét. 142 00:09:31,171 --> 00:09:32,438 Nem hagyott más kiutat. 143 00:09:32,472 --> 00:09:33,872 Azt nem teheted meg, Hank. 144 00:09:33,907 --> 00:09:35,474 De, szerintem megtehetem. 145 00:09:35,508 --> 00:09:38,644 Ha bosszút állok, legjobban a farkammal tudom megtenni. 146 00:09:38,678 --> 00:09:44,335 Tényleg azt mondta: "Ha bosszút állok, legjobban a farkammal tudom megtenni." 147 00:09:48,755 --> 00:09:50,122 Igen, de csak szórakozott. 148 00:09:50,156 --> 00:09:51,657 Ó, tehát csak szórakozott. 149 00:09:51,691 --> 00:09:53,225 Vagyis valójában nem volt viszonya Mrs. Carr-ral? 150 00:09:53,259 --> 00:09:55,260 Ó, dehogynem! 151 00:09:55,295 --> 00:09:56,829 - De az csak egy jó móka volt. - Értem. 152 00:09:56,863 --> 00:09:58,564 Tehát az ön értelmezése szerint "jó móka" 153 00:09:58,598 --> 00:10:00,599 egy házasságot tönkre tenni? 154 00:10:00,633 --> 00:10:02,768 Na jó, most teljesen kiforgatta a szavaim. 155 00:10:17,817 --> 00:10:18,817 - Ütős lesz. - Én is azt hiszem. 156 00:10:18,852 --> 00:10:19,985 Szerintem nagyon ütős lesz. 157 00:10:20,019 --> 00:10:21,420 - Remélem. - A nők zabálni fogják. 158 00:10:21,454 --> 00:10:26,625 - Az emberek szeretik, ha... - A nők és a transszexuálisok, esetleg. 159 00:10:26,659 --> 00:10:29,127 Eltévedtél, Moody, vagy még mindig duzzogsz? 160 00:10:29,162 --> 00:10:31,763 Elnézést, hogy jobbat akartam, Carr. 161 00:10:31,798 --> 00:10:32,931 Egy kicsit többet a Harcosok klubjából 162 00:10:32,966 --> 00:10:34,366 és egy kicsit kevesebbet a Szerelem hálójábanból. 163 00:10:34,400 --> 00:10:37,302 Krisztus a kereszten, Moody, most miért panaszkodsz? 164 00:10:37,337 --> 00:10:39,010 A népszerűsége az egeket verdesi! 165 00:10:39,045 --> 00:10:40,105 Verdesi, odabasz. 166 00:10:40,139 --> 00:10:42,808 Ez egy kibaszott abortusz, és te vállaltad a megtisztelő feladatot. 167 00:10:42,842 --> 00:10:45,377 A legrosszabb, hogy még csak nem is vagy jó angyalcsináló. 168 00:10:45,378 --> 00:10:47,613 Csak egy nyomorult hentes drótkampóval. 169 00:10:47,647 --> 00:10:49,448 Rinyálsz, mint egy kislány! 170 00:10:49,482 --> 00:10:51,049 Ha azt akarod, hogy a szád íze szerint legyen megcsinálva, 171 00:10:51,084 --> 00:10:53,211 miért nem emeled fel te a kamerát, hogy megrendezd? 172 00:10:53,246 --> 00:10:54,239 Nem akarok rendezni! 173 00:10:54,274 --> 00:10:55,320 Azt mondtad, tetszett a könyvem. 174 00:10:55,355 --> 00:10:56,955 Kezet ráztunk. Megbíztam benned. 175 00:10:56,990 --> 00:10:59,358 Annyira azért nem lett rossz. 176 00:10:59,392 --> 00:11:01,493 Gyerünk, mit gondoltok? Csak őszintén! 177 00:11:02,662 --> 00:11:04,363 Beszélhetek őszintén? 178 00:11:04,397 --> 00:11:06,231 Persze! De légy óvatos! 179 00:11:06,266 --> 00:11:08,300 Az én ügynököm is vagy. 180 00:11:08,334 --> 00:11:10,269 Szerintem elképesztő volt. 181 00:11:10,303 --> 00:11:12,504 Te hülye picsa! 182 00:11:12,539 --> 00:11:14,973 Szerintem csodálatos volt, drágám. 183 00:11:15,008 --> 00:11:16,942 Légy kedves, és engedem, hogy te írd meg a folytatását. 184 00:11:16,976 --> 00:11:20,546 Légy kedves, és nem kefélem meg még egyszer a feleséged. 185 00:11:20,580 --> 00:11:23,048 Mi a faszt mondtál? 186 00:11:23,082 --> 00:11:26,318 Kérj elnézést, Hank! Most azonnal! 187 00:11:26,352 --> 00:11:27,786 Csak szórakoztam veled, Carr. 188 00:11:27,820 --> 00:11:29,454 Nektek láthatólag az atom se árthat. 189 00:11:29,489 --> 00:11:31,056 Korunk legnagyobb románca a tiétek. 190 00:11:31,090 --> 00:11:33,692 Egy őrült kis szerelem. 191 00:11:33,726 --> 00:11:34,927 Egs! 192 00:11:34,961 --> 00:11:37,021 És amikor Karen összeköltözött Bill-lel, 193 00:11:37,056 --> 00:11:40,265 Mr. Moody nem fejezte ki vágyát hasonló bosszúra? 194 00:11:42,702 --> 00:11:44,369 El fogom kapni azt a szemét szarházit. 195 00:11:44,404 --> 00:11:45,871 Ezt még meg fogja bánni. 196 00:11:45,905 --> 00:11:47,706 - Mit is fog pontosan megbánni? - Azt még nem tudom. 197 00:11:47,740 --> 00:11:49,942 Egyszerűen tetszett a kifejezés. Egész jólesett kimondani. 198 00:11:49,976 --> 00:11:52,411 - Ne légy hülye, Hank! - Túl késő. 199 00:11:52,445 --> 00:11:53,712 Igen, éppen ettől tartottam. 200 00:11:53,746 --> 00:11:55,514 Charlie, a fickó ellopta életem szerelmét, 201 00:11:55,548 --> 00:11:56,615 mégpedig pont alólam. 202 00:11:56,649 --> 00:11:59,867 Az a sótlan, géphangú véglény elorozta a nőmet. 203 00:11:59,986 --> 00:12:01,053 Meg tudod érteni, ugye? 204 00:12:01,087 --> 00:12:02,888 Elorozta a kedvenc ügyfelemet. 205 00:12:02,922 --> 00:12:06,025 És most a lányom börtönben él ennek a kastélynak a falai mögött. 206 00:12:06,025 --> 00:12:07,059 Szerinted mit kéne tennem? 207 00:12:07,093 --> 00:12:08,594 Menj haza, és aludd ki magadból! 208 00:12:08,628 --> 00:12:09,695 Azon túl. 209 00:12:09,729 --> 00:12:11,163 Velem vagy ebben a dologban, Charlie? 210 00:12:11,197 --> 00:12:14,700 Csak ne tartóztassanak le miatta, rendben? 211 00:12:14,734 --> 00:12:16,234 Anyád életére esküszöm, Charlie. 212 00:12:16,269 --> 00:12:18,967 A kurva anyád életére esküszöm, te kopasz anyaszomorító. 213 00:12:19,002 --> 00:12:21,653 Bár jönne valaki, aki téged lopna ki alólam! 214 00:12:21,653 --> 00:12:23,375 Az nem fog megtörténni. Az soha nem fog megtörténni. 215 00:12:23,409 --> 00:12:24,543 Sosem hagylak el. 216 00:12:24,577 --> 00:12:25,711 Tudod, miért? Elmondom neked. 217 00:12:25,745 --> 00:12:27,112 Mert szeretlek, 218 00:12:27,146 --> 00:12:29,081 és most rögtön a vértestvéreddé fogok válni. 219 00:12:29,115 --> 00:12:30,816 Van nálad kés? Vagy cserépdarab vagy ilyesmi? 220 00:12:30,850 --> 00:12:32,184 Nekem jó így is. Jó így is. Jó így is. 221 00:12:32,218 --> 00:12:35,454 Fogd a slusszkulcsot! Vedd át a kormányt! 222 00:13:06,619 --> 00:13:08,286 Mi a fenét csinálsz? 223 00:13:08,321 --> 00:13:10,422 Te leszartad az autómat! 224 00:13:10,456 --> 00:13:12,424 - Hé, ne már! - Baszki! 225 00:13:15,294 --> 00:13:18,063 - Ne... - Gyere csak! 226 00:13:18,097 --> 00:13:20,632 Itt vagyok! 227 00:13:22,969 --> 00:13:25,804 Gyerünk, Charlie, indíts! 228 00:13:28,274 --> 00:13:30,075 Nincs több kérdésem. 229 00:13:36,015 --> 00:13:37,482 - Mr. Runkle... - Ja. 230 00:13:37,517 --> 00:13:40,529 Mondhatjuk Mr. Moodyra, hogy több, mint egyszerű ügyfél? 231 00:13:40,653 --> 00:13:41,887 Egyértelműen. 232 00:13:41,921 --> 00:13:43,789 Azt is mondhatnám, a barátom. 233 00:13:43,823 --> 00:13:45,090 A legjobb barátom. 234 00:13:45,124 --> 00:13:48,160 És milyen értelemben viselkedett barátként? 235 00:13:48,194 --> 00:13:53,498 Nos... volt egyszer, amikor eltávolodtam a feleségemtől... 236 00:13:53,533 --> 00:13:55,033 mostanra elváltunk. 237 00:13:55,068 --> 00:13:58,270 Egy másik férfitól vár gyereket. 238 00:13:58,304 --> 00:13:59,805 Már együtt is élnek. 239 00:13:59,839 --> 00:14:01,206 - Mr. Runkle. - Igen? 240 00:14:01,240 --> 00:14:02,808 Ennyire nem kell elmerülnie a részletekben. 241 00:14:02,842 --> 00:14:06,478 Ó, elnézést! Na szóval... 242 00:14:06,512 --> 00:14:07,846 Hankkel elmentünk meginni valamit egy este, 243 00:14:07,880 --> 00:14:10,382 és lényeg a lényeg, találkoztunk egy nővel. 244 00:14:10,416 --> 00:14:12,818 Eljött velünk Hank lakására, 245 00:14:12,852 --> 00:14:14,720 és én elkezdtem nyomulni nála. 246 00:14:14,754 --> 00:14:17,355 De a csajt nem nagyon érdekeltem. 247 00:14:17,390 --> 00:14:19,491 Igazából ő Hankkel szeretett volna lefeküdni. 248 00:14:19,525 --> 00:14:20,826 De Hanket meg ő nem érdekelte. 249 00:14:20,860 --> 00:14:21,893 Csak le akart feküdni. 250 00:14:21,928 --> 00:14:23,395 Értik, aludni egyet. 251 00:14:23,429 --> 00:14:26,531 - És tudják, mit tett? - Mr. Runkle, rendben van, 252 00:14:26,566 --> 00:14:28,066 - hadd fogalmazzam át a kérdésem. - Nem, nem, nem, nem! 253 00:14:28,101 --> 00:14:29,501 Tudja, mit tett? 254 00:14:29,535 --> 00:14:31,570 Belement egy édeshármasba a kedvemért. 255 00:14:31,604 --> 00:14:34,573 Bizony ám, mert ő egy ilyen jó barát. 256 00:14:34,607 --> 00:14:36,575 Amúgy totális káoszba fulladt az egész, 257 00:14:36,609 --> 00:14:38,910 mert a kérdéses nőcske egy squirtelő volt. 258 00:14:38,945 --> 00:14:41,413 - Mr. Runkle! - Egy squirtelő! 259 00:14:41,447 --> 00:14:43,849 Bocsika! 260 00:14:43,883 --> 00:14:47,552 Egy női ejakulátor. 261 00:14:54,127 --> 00:14:56,828 Nincs több kérdésem, bírónő. 262 00:14:56,863 --> 00:15:00,599 Mr. Runkle, távozhat. 263 00:15:00,633 --> 00:15:03,959 Tisztelt bíróság, tanúnak szólítom Karen Van Der Beeket. 264 00:15:07,114 --> 00:15:11,343 Véleménye szerint Hank Moody mennyire gyűlölte Bill Lewist? 265 00:15:11,377 --> 00:15:13,245 A gyűlölet nagyon erős kifejezés. 266 00:15:13,279 --> 00:15:16,114 Gyűlöllek, Bill. 267 00:15:16,149 --> 00:15:17,449 Ez kedves, Hank. Köszönöm szépen. 268 00:15:17,483 --> 00:15:18,917 Karen? Karen! 269 00:15:18,951 --> 00:15:21,386 - Hé... - Karen! 270 00:15:21,420 --> 00:15:22,921 Most már visszakaphatnám a családom? 271 00:15:22,955 --> 00:15:25,023 Kérlek! Kérlek szépen! 272 00:15:25,057 --> 00:15:26,424 Menj el, Hank! 273 00:15:26,459 --> 00:15:29,694 Figyelmeztetlek, Bill, fegyver van nálam. 274 00:15:29,729 --> 00:15:31,596 És használni is fogom. 275 00:15:31,631 --> 00:15:34,065 Pont a szemed közé fogok lőni. 276 00:15:34,100 --> 00:15:37,969 És ha az sem segít, akkor még picsán is rúglak. 277 00:15:38,004 --> 00:15:40,038 Ez egy vízipisztoly, Hank. 278 00:15:40,072 --> 00:15:42,040 Csípős öntettel töltve, szarrágó. Banzai! 279 00:15:42,074 --> 00:15:45,610 Hank, ez meg mi a fene! Nőj már fel! 280 00:15:45,645 --> 00:15:47,312 Add ide... elég! 281 00:15:47,346 --> 00:15:48,980 - Mit művelsz? - Karen... 282 00:15:49,015 --> 00:15:51,449 Szia, Karen. Annyira csinos vagy. 283 00:15:51,484 --> 00:15:54,486 - Jól vagy? - Menjek el? 284 00:15:54,520 --> 00:15:57,055 - Nem, nem, elintézem. - Ez már kezd unalmassá válni, Hank. 285 00:15:57,089 --> 00:15:58,690 De nálad nem unalmasabbá, Bill. 286 00:15:59,792 --> 00:16:02,427 - Fogd be! - Ezt lecsaptam! 287 00:16:02,461 --> 00:16:04,963 - Elnézést... Hank, indulás. - Oké, készen állsz? 288 00:16:04,997 --> 00:16:07,065 Most már mehetünk haza? 289 00:16:07,099 --> 00:16:09,365 - Mi? - Felkészültél, hogy búcsút mondj e múló ábrándnak? 290 00:16:09,365 --> 00:16:10,902 Mert képzeld... megbocsátok neked. 291 00:16:10,937 --> 00:16:12,838 - Hank... fogd be! - Szívesen. 292 00:16:12,872 --> 00:16:17,177 Vége van, érted? Legördült a függöny! A kövér nő már az épületet is elhagyta. 293 00:16:17,212 --> 00:16:18,310 Szokj hozzá! 294 00:16:18,344 --> 00:16:20,512 - Hadd lássam Beccát! - Nem, részeg vagy! 295 00:16:20,546 --> 00:16:22,113 Na és? Korábban is látott már részegen. 296 00:16:22,148 --> 00:16:23,648 - Vicces vagyok részegen egyébként is. - Kifelé! 297 00:16:23,683 --> 00:16:25,817 - Menj haza! - Ne használd ezt a szót! 298 00:16:25,852 --> 00:16:27,619 Nincs jogod ezt a szót használni! 299 00:16:27,653 --> 00:16:29,321 Ez nem fair! Nekem nincs otthonom. 300 00:16:29,355 --> 00:16:30,322 Oké, akkor nem használom, rendben? 301 00:16:30,356 --> 00:16:31,923 - Menj haza! - Add vissza a pisztolyom! 302 00:16:31,958 --> 00:16:32,991 Add vissza a pisztolyom! Visszakaphatom a pisztolyom? 303 00:16:33,025 --> 00:16:34,125 Igen. 304 00:16:36,462 --> 00:16:38,697 Ön következik, Ms. Rhoads. 305 00:16:41,834 --> 00:16:43,001 Hadd tisztázzak valamit! 306 00:16:43,035 --> 00:16:44,836 Ön szakított Mr. Moodyval, 307 00:16:44,871 --> 00:16:47,005 összeköltözött Mr. Lewisszal, elfogadta a házassági ajánlatát, 308 00:16:47,039 --> 00:16:48,506 de elhagyta őt az esküvőjük napján, 309 00:16:48,541 --> 00:16:50,108 hogy visszaköltözzön Mr. Moodyhoz. 310 00:16:50,142 --> 00:16:52,978 Aztán kirúgta Mr. Moodyt, mert azt hitte, 311 00:16:53,012 --> 00:16:54,679 teherbe ejtette egy barátjukat, 312 00:16:54,714 --> 00:16:56,047 elköltözött, mert New Yorkban talált egy jó álláslehetőséget, 313 00:16:56,082 --> 00:16:58,416 a lányát Mr. Moody gondjaira hagyta, 314 00:16:58,451 --> 00:17:00,185 visszajött, egy kicsit játszotta a háziasszony szerepét, 315 00:17:00,219 --> 00:17:02,153 aztán ismét szakított vele, 316 00:17:02,188 --> 00:17:04,055 amikor Mr. Moodyt kiskorú megerőszakolásával vádolták meg. 317 00:17:04,090 --> 00:17:07,025 Jól mondom? 318 00:17:08,590 --> 00:17:09,928 Hűha! 319 00:17:09,962 --> 00:17:12,898 Egész őrültnek hangzom, ahogy így elsorolta. 320 00:17:12,932 --> 00:17:14,599 Ön mondta, nem én. 321 00:17:14,634 --> 00:17:16,001 Ez volt az események sorrendje? 322 00:17:18,304 --> 00:17:19,771 Igen. 323 00:17:21,874 --> 00:17:24,542 Nincs több kérdésem. 324 00:17:33,586 --> 00:17:36,187 Tetszik ez a szünetesdi. 325 00:17:36,222 --> 00:17:38,356 Eszembe juttatja neveltetésem időszakát. 326 00:17:38,391 --> 00:17:39,557 Mennyi időnk van? 327 00:17:39,592 --> 00:17:41,326 Van olyan hosszú a szünet, hogy kickballozzunk egyet? 328 00:17:41,360 --> 00:17:43,962 Lehet, hogy ad neki egy újabb esélyt. 329 00:17:45,531 --> 00:17:46,998 A fenébe! 330 00:17:47,033 --> 00:17:49,334 Nem kellett volna vele olyan keménynek lenned, tudod. 331 00:17:49,368 --> 00:17:52,003 Börtönbe akarsz menni? 332 00:17:52,038 --> 00:17:53,471 Ez megint egy olyan trükkös kérdés? 333 00:17:53,506 --> 00:17:55,273 Csak hadd végezzem a munkám. 334 00:17:55,308 --> 00:17:58,076 Te meg ülj ott, és légy szép! 335 00:17:58,110 --> 00:17:59,978 Az menni fog. 336 00:18:02,348 --> 00:18:03,715 Asszem. 337 00:18:03,749 --> 00:18:07,485 Mennyire mélyek az érzéseid iránta amúgy? 338 00:18:07,520 --> 00:18:09,454 He? 339 00:18:09,488 --> 00:18:11,756 Csak tudni szeretném, hogy mivel állok szemben. 340 00:18:11,791 --> 00:18:15,427 Nem hiszem el, hogy a viszonyaimat boncolgatom 341 00:18:15,461 --> 00:18:19,064 az ügyvédemmel a tárgyalásom első napján. 342 00:18:19,098 --> 00:18:21,566 Én meg azt nem hiszem el, hogy viszonyokat boncolgatok. 343 00:18:21,600 --> 00:18:23,134 Tudom. Mert te egy olyan lány vagy, ugye? 344 00:18:23,169 --> 00:18:25,937 Fogd be! Komolyan! Le fogom nyiszálni a pöcsöd! 345 00:18:25,972 --> 00:18:28,473 És... fel is állt. 346 00:18:28,507 --> 00:18:29,808 Megint. 347 00:18:31,565 --> 00:18:33,712 Et tu, Runkle-us? 348 00:18:33,746 --> 00:18:35,213 Na jó. Maga... 349 00:18:35,247 --> 00:18:37,248 azok után, hogy annyit gyakoroltuk a történeteket, 350 00:18:37,283 --> 00:18:38,652 valahogy kimaradt az a rész, amikor azt mondtam: 351 00:18:38,652 --> 00:18:40,318 "Bassza szellő! Próbáljunk ki egy női ejakulátort!" 352 00:18:40,353 --> 00:18:42,320 Sajnálom, sajnálom! 353 00:18:42,355 --> 00:18:44,289 Egyfolytában... kiforgatta a szavaim. 354 00:18:44,323 --> 00:18:46,224 Láttátok? 355 00:18:46,258 --> 00:18:47,792 Tisztára ideges lettem. 356 00:18:47,827 --> 00:18:51,262 Semmi gond, öcsisajt! Semmi gond! 357 00:18:51,297 --> 00:18:55,779 És ha már itt tartunk, tök jó volt újra felidézni az a pottyantós sztorit. 358 00:18:55,779 --> 00:18:58,937 Ugye, hogy mennyire? 359 00:19:00,473 --> 00:19:05,310 Tisztelt bíróság, tanúnak szólítom William Lewist. 360 00:19:13,319 --> 00:19:16,554 Íme, Willie, a pöcs. 361 00:19:16,589 --> 00:19:20,492 Szerinted vonzó? Szexuális értelemben. 362 00:19:36,675 --> 00:19:38,043 Mia! 363 00:19:38,077 --> 00:19:40,211 Apa? Üdv itthon! 364 00:19:40,246 --> 00:19:43,782 Menj be, azonnal! 365 00:19:43,816 --> 00:19:45,984 Mi a fenét keresel te a házamban? 366 00:19:46,018 --> 00:19:48,219 Azért jöttem, hogy elvigyem a családom... 367 00:19:48,254 --> 00:19:50,021 de aztán kinyúltam. 368 00:19:50,056 --> 00:19:52,457 - Szánalmas vagy. - Ne... 369 00:19:52,491 --> 00:19:55,593 Ó, Atyám! Ember! 370 00:19:55,628 --> 00:19:57,996 Szedd már össze magad! 371 00:19:58,030 --> 00:20:02,100 Hozz egy szűrőt! Feltakarítom. 372 00:20:02,134 --> 00:20:03,468 Szépen kiszedegetem. 373 00:20:03,502 --> 00:20:06,071 Csak tűnj innen a francba! 374 00:20:06,105 --> 00:20:07,772 Az menni fog. 375 00:20:07,807 --> 00:20:12,110 Csak tégy meg egy szívességet, Bill! 376 00:20:12,144 --> 00:20:13,711 Ne mondd el nekik, hogy itt jártam! 377 00:20:13,746 --> 00:20:16,014 Az még örömömre is szolgálna. 378 00:20:16,048 --> 00:20:19,551 Annyira sajnálom, hogy szar vagyok a palacsintában. 379 00:20:19,585 --> 00:20:21,886 Egyszerűen csak hiányoznak. 380 00:20:21,921 --> 00:20:24,522 Ja, abban biztos vagyok. Tényleg fantasztikusak. 381 00:20:24,557 --> 00:20:27,425 És bármennyire engem hibáztass is, ezt csak magadnak köszönheted. 382 00:20:27,460 --> 00:20:28,793 Tudom én! 383 00:20:28,828 --> 00:20:31,062 Szerinted miért vagyok ilyen állapotban? 384 00:20:34,500 --> 00:20:36,134 Felsegítenél? 385 00:20:36,168 --> 00:20:38,236 Jó. 386 00:20:39,905 --> 00:20:41,139 Rendes ember vagy, Bill. 387 00:20:41,173 --> 00:20:44,642 Ó, Jesszusom! 388 00:20:44,677 --> 00:20:46,945 - Jól vagy? - Igen. 389 00:20:46,979 --> 00:20:49,180 - Rendben. - És jóképű is. 390 00:20:49,215 --> 00:20:50,849 Colos és unalmas. 391 00:20:50,883 --> 00:20:53,685 Értem, Karen mit lát benned. Felfogtam. 392 00:20:53,719 --> 00:20:55,086 Lefogadom, hogy szép nagy bránered is van. 393 00:20:55,121 --> 00:20:56,121 Tutira. 394 00:20:56,155 --> 00:20:58,298 Karen oda van a nagy bránerekért. 395 00:20:58,390 --> 00:21:01,459 - Gyerünk! - Jó neked, Bill. 396 00:21:01,494 --> 00:21:03,361 Lássuk csak, hogy jól értem-e. 397 00:21:03,395 --> 00:21:04,963 Amikor hazaért az üzleti útjáról, 398 00:21:04,997 --> 00:21:08,170 Hanket és Miát valamiféle beszélgetés közben találta a medencénél. 399 00:21:08,134 --> 00:21:10,368 Így van. 400 00:21:10,402 --> 00:21:11,970 És mikor is volt ez pontosan? 401 00:21:12,004 --> 00:21:14,806 2007 július 12-én. 402 00:21:14,840 --> 00:21:17,375 Ami azt jelenti, hogy hazatértekor 403 00:21:17,409 --> 00:21:20,446 látta Hank Moodyt beszélgetni a lányával, 404 00:21:20,481 --> 00:21:23,281 augusztus 13-át megelőzően? 405 00:21:23,315 --> 00:21:24,382 Igen. 406 00:21:26,652 --> 00:21:30,255 Csendet kérek! Csendet! "Találkoztál vele előtte?" 407 00:21:30,289 --> 00:21:32,924 Mr. Lewis, úgy véli, 408 00:21:32,958 --> 00:21:36,327 hogy Hank Moody kitervelte, hogy lefekszik a lányával, 409 00:21:36,362 --> 00:21:37,629 csak hogy visszavágjon önnek? 410 00:21:37,663 --> 00:21:40,265 De még mennyire. Igen. 411 00:21:41,834 --> 00:21:42,834 Csendet! 412 00:21:42,868 --> 00:21:48,239 Nincs több kérdésem. Öné a tanú. 413 00:21:48,274 --> 00:21:49,908 Mr. Lewis... 414 00:21:49,942 --> 00:21:51,609 Milyen állapotban volt a védencem, 415 00:21:51,644 --> 00:21:53,511 amikor a lányával látta beszélgetni? 416 00:21:53,546 --> 00:21:54,846 Részeg volt. 417 00:21:54,880 --> 00:21:56,981 Mennyire volt részeg? 418 00:21:57,016 --> 00:21:59,150 Matt. 419 00:22:26,111 --> 00:22:28,313 Te meg ki a fene vagy? 420 00:22:28,347 --> 00:22:31,149 Itt lakom. És te ki a fene vagy? 421 00:22:31,183 --> 00:22:34,185 Itt él a családom. Azért jöttem, hogy kimenekítsem őket. 422 00:22:34,220 --> 00:22:37,522 És hogy megy? 423 00:22:37,556 --> 00:22:39,324 Nem olyan jól, ahogy terveztem. 424 00:22:39,358 --> 00:22:41,159 Ha tényleg a te családod lennének, 425 00:22:41,193 --> 00:22:43,294 nem gondolod, hogy most veled lennének? 426 00:22:44,469 --> 00:22:45,863 Ez bonyolult. 427 00:22:47,967 --> 00:22:49,500 Nagyon szereted őket, ugye? 428 00:22:49,535 --> 00:22:55,458 Igen. Annyira, hogy maguk a szavak kimondhatatlanul silánynak tűnnek. 429 00:22:55,407 --> 00:22:59,377 Atyám, de szexi! 430 00:22:59,411 --> 00:23:00,712 Mia! 431 00:23:00,746 --> 00:23:02,780 Apa! Üdv itthon! 432 00:23:02,815 --> 00:23:05,483 Menj be, azonnal! 433 00:23:05,517 --> 00:23:09,420 Miért nem jutott eszébe ezt korábban megemlíteni? 434 00:23:09,455 --> 00:23:12,657 Mert nem hittem, hogy számít. 435 00:23:12,691 --> 00:23:14,726 Merthogy annyira részeg volt. 436 00:23:14,760 --> 00:23:16,928 Még félig sem volt magánál. 437 00:23:16,962 --> 00:23:18,630 Aznap este, amikor a könyvesboltban találkoztunk, 438 00:23:18,664 --> 00:23:21,499 fogalma sem volt róla, hogy ki vagyok. Egyáltalán. 439 00:23:24,136 --> 00:23:27,672 Milyen volt a viszonya Karennel? 440 00:23:27,706 --> 00:23:31,542 Jó. Kedves volt. 441 00:23:31,577 --> 00:23:33,645 Nem azt kérdeztem, hogy kedves volt-e. 442 00:23:33,679 --> 00:23:35,680 Arra voltam kíváncsi, hogy milyen volt a viszonyuk, 443 00:23:35,714 --> 00:23:38,683 amikor arra kényszerült, hogy egy fedél alatt éljen vele. 444 00:23:44,023 --> 00:23:48,255 - Szia, Mia, hová mész így kiöltözve? - El. 445 00:23:48,255 --> 00:23:49,927 El, de hová? 446 00:23:49,962 --> 00:23:51,596 Csak el. Kit érdekel? 447 00:23:51,630 --> 00:23:54,165 Engem. És kivel? 448 00:23:54,199 --> 00:23:56,200 Egy pasival. 449 00:23:56,235 --> 00:23:58,670 Egy pasival? Valakivel a suliból? 450 00:23:58,704 --> 00:24:01,339 - Nem, ő idősebb. - Idősebb? 451 00:24:01,373 --> 00:24:03,041 Oké, és mennyivel idősebb? 452 00:24:03,075 --> 00:24:04,842 Jelentősen. 453 00:24:04,877 --> 00:24:06,044 Mia, ne már! 454 00:24:06,078 --> 00:24:08,079 Apád elutazott. 455 00:24:08,113 --> 00:24:09,714 Biztosan nem szeretné, ha mindenfelé kószálnál 456 00:24:09,748 --> 00:24:10,848 valami idősebb pasival. 457 00:24:10,883 --> 00:24:12,183 Az apám sosincs otthon. 458 00:24:12,217 --> 00:24:14,118 Nem hiszem, hogy érdekelné, merre kószálok. 459 00:24:14,153 --> 00:24:16,521 Mia, ne csináld! 460 00:24:16,555 --> 00:24:19,223 Figyi! Beccával meg akarunk nézni egy filmet. 461 00:24:19,258 --> 00:24:21,259 A Manhattant. És... 462 00:24:21,293 --> 00:24:23,127 nincs kedved csatlakozni hozzánk? 463 00:24:23,162 --> 00:24:25,730 Nem akarok filmet nézni. El akarok menni. 464 00:24:25,764 --> 00:24:27,332 Tudod, talán... talán mégse kéne. 465 00:24:27,366 --> 00:24:29,067 Talán csak a baj várna rád. 466 00:24:29,101 --> 00:24:30,268 Érted, mire célzok. 467 00:24:30,302 --> 00:24:32,725 És az miért olyan nagy gáz? Te még sosem akartál lelépni, 468 00:24:32,725 --> 00:24:34,772 - hogy bajba kerülj? - Dehogynem, amikor annyi voltam, mint te. 469 00:24:34,807 --> 00:24:38,112 De, tudod, időnként azt kívánom, bár lett volna valaki, aki megállít, 470 00:24:37,876 --> 00:24:39,544 hogy inkább nézzünk filmet. 471 00:24:39,578 --> 00:24:42,580 Ne már, tudom, hogy te is akarod. 472 00:24:42,614 --> 00:24:44,816 - Nem, inkább megyek. - Mia, 473 00:24:44,850 --> 00:24:46,651 tudod, ez most már nem igazán kérés akart lenni, 474 00:24:46,685 --> 00:24:48,786 - hanem azt mondtam. - Ó, hogy azt mondtad! 475 00:24:48,821 --> 00:24:49,821 Igen. 476 00:24:49,855 --> 00:24:51,322 És akkor mi van? 477 00:24:51,357 --> 00:24:53,558 Ne akard megtudni! 478 00:24:53,592 --> 00:24:54,892 Baszódj meg! 479 00:24:58,697 --> 00:25:00,865 Csak kedves akart lenni. 480 00:25:00,899 --> 00:25:04,335 De ettől csak még dühösebb lettem. 481 00:25:04,370 --> 00:25:10,472 Anya meghalt, és az apám úgy döntött, hogy a bánatát az új barátnőjébe öli. 482 00:25:12,411 --> 00:25:15,246 Egyszerűen ki akartam szabadulni, hogy bajba kerüljek. 483 00:25:15,280 --> 00:25:18,716 Ugyanakkor azt is akartam, hogy megállítson. 484 00:25:18,751 --> 00:25:21,386 Jólesett, hogy valaki törődik velem annyira, hogy nemet mondjon, 485 00:25:21,420 --> 00:25:25,289 de aztán azt mondtam neki, hogy baszódjon meg, és elviharzottam. 486 00:25:25,324 --> 00:25:26,491 A pasi egy seggfej volt. 487 00:25:26,525 --> 00:25:28,459 Ott hagytam egy bárban az Abbot Kinney-n, 488 00:25:28,494 --> 00:25:30,795 aztán elindultam hazafelé azon gondolkodva, 489 00:25:30,829 --> 00:25:34,799 hogy esetleg még megnézem a Manhattan végét. 490 00:25:34,833 --> 00:25:39,704 De aztán betévedtem a könyvesboltba, 491 00:25:39,738 --> 00:25:43,808 és megtaláltam a bajt, amit kerestem. 492 00:25:45,744 --> 00:25:48,980 Nincs több kérdésem. 493 00:25:58,157 --> 00:25:59,824 Ez szörnyű volt! 494 00:25:59,858 --> 00:26:02,927 Olyan volt, mintha az Ilyen az életedet néztem volna 3D-ben, 495 00:26:02,961 --> 00:26:06,230 betépve, a perverz bácsikám farkával a vállamon. 496 00:26:06,265 --> 00:26:08,065 - Mi a fasz, Hank? - Mi a fasz micsoda? 497 00:26:08,100 --> 00:26:10,568 Az esküdtszék jelenleg úgy véli, 498 00:26:10,602 --> 00:26:12,603 hogy ismerted Miát még azelőtt, hogy lefeküdtetek volna. 499 00:26:12,638 --> 00:26:13,704 Igen, de... 500 00:26:13,739 --> 00:26:14,939 Elültették a bogarat a fülükben. 501 00:26:14,973 --> 00:26:18,409 Ahhoz ennyi is elég. Tudod te... 502 00:26:18,444 --> 00:26:20,912 Ez mindent megváltoztat. 503 00:26:28,987 --> 00:26:30,888 Szép kis nap, mi? 504 00:26:30,923 --> 00:26:32,423 Szóval te tudtad, hogy kicsoda egész idő alatt? 505 00:26:32,458 --> 00:26:34,358 Ne kezdd már te is, Karen! 506 00:26:34,393 --> 00:26:36,160 Nem, még csak nem is emlékeztem rá. Egyáltalán. 507 00:26:36,195 --> 00:26:38,696 Amnézia! Kényelmes! 508 00:26:38,730 --> 00:26:40,498 Értsd már meg! Azok a napok összefolynak nekem. 509 00:26:40,532 --> 00:26:42,266 Meg is értem. Igen! 510 00:26:42,301 --> 00:26:45,636 Te nem emlékszel, én nem felejtem el! 511 00:26:45,671 --> 00:26:47,305 Annak a seggfejnek az a munkája, 512 00:26:47,339 --> 00:26:48,940 hogy én is úgy nézzek ki, mint egy seggfej. 513 00:26:48,974 --> 00:26:51,542 Tudod, mit? Nem is kellett neki olyan nagyon megerőltetnie magát! 514 00:26:51,577 --> 00:26:53,711 Az egyetlen, amiben bűnös vagyok, hogy rossz az ítélőképességem. 515 00:26:53,745 --> 00:26:56,481 Ja, ahogy én is. Baszódj meg!