1 00:00:00,149 --> 00:00:02,145 Korábban a Kaliforgiában: 2 00:00:02,265 --> 00:00:07,181 Az ügynököd! A másik partról csörgetlek egy jelentős summa ígéretével. 3 00:00:07,216 --> 00:00:08,313 Elfogadom. 4 00:00:09,347 --> 00:00:10,981 A fenébe! 5 00:00:11,015 --> 00:00:12,348 Vajon mekkora esély volt rá? 6 00:00:12,383 --> 00:00:13,920 Egy olyan gyönyörű nő mellé kerültem, 7 00:00:13,954 --> 00:00:16,792 akinek hetedhét határban nincs párja, erre beleöntöm az italát az ölébe. 8 00:00:18,364 --> 00:00:21,534 Szerintem nem kéne elrontanunk azzal, hogy kapcsolatban maradunk. 9 00:00:21,569 --> 00:00:24,071 Csakhogy ő itt már nem a te hölgyed többé, Hank. 10 00:00:24,106 --> 00:00:25,605 - Olyan, mint te... - Bates. 11 00:00:25,640 --> 00:00:26,974 csak csodálatos. 12 00:00:27,009 --> 00:00:28,775 - Hogy van Becca? - A pasija... 13 00:00:28,810 --> 00:00:30,345 Legszívesebben megölném, Hank. 14 00:00:30,379 --> 00:00:31,414 Lazán kezeljük a dolgokat. 15 00:00:31,448 --> 00:00:33,115 Békével jöttem, oké? 16 00:00:33,149 --> 00:00:35,153 Ez a kölyök egy ellenszenves seggfej! 17 00:00:35,187 --> 00:00:37,904 Jó volt újra látni, apa. Mindig nagy öröm. 18 00:00:38,724 --> 00:00:42,225 - Azt akarja, hogy Hank menjen el hozzá. - Ki a faszomról beszélsz? 19 00:00:42,259 --> 00:00:43,960 Samurai Apocalypse-ról. 20 00:00:43,994 --> 00:00:45,294 Te kellesz nekem! 21 00:00:45,329 --> 00:00:47,362 Mi a faszt csinálhatnál még? Írsz egy újabb könyvet? 22 00:00:47,397 --> 00:00:50,031 Ne má', inkább keress zsozsót, baszki! 23 00:00:50,065 --> 00:00:53,901 Moody, bemutatom Kalit. Jegyezd meg a nevét: Kali! 24 00:01:11,090 --> 00:01:12,358 Ó, Atyám! 25 00:01:12,392 --> 00:01:15,795 Szerintem ez nem olyan jó ötlet. 26 00:01:15,830 --> 00:01:17,431 Miért? 27 00:01:17,880 --> 00:01:20,067 Valami rosszat tettem? 28 00:01:20,101 --> 00:01:22,436 Nem, nem, nem! Világklasszis voltál. 29 00:01:22,470 --> 00:01:24,204 Némelyik lány félős, 30 00:01:24,239 --> 00:01:26,473 és nem figyel oda eléggé, de te... 31 00:01:26,901 --> 00:01:28,208 a pornóiparban lenne a helyed. 32 00:01:30,244 --> 00:01:31,944 De csak ha te is akarod. 33 00:01:31,978 --> 00:01:35,481 Nem úgy értetted, ahogy mondani szerettem volna. 34 00:01:41,755 --> 00:01:43,489 Hadd magyarázzam meg! 35 00:01:43,523 --> 00:01:45,191 Nem, majd én, bazmeg! 36 00:01:46,860 --> 00:01:47,960 Dögölj meg! 37 00:01:47,994 --> 00:01:49,728 Dögölj meg, bazmeg! 38 00:01:57,505 --> 00:02:00,474 Charlie, hál' Istennek! 39 00:02:02,144 --> 00:02:04,178 Nem te szoptál az előbb, ugye? 40 00:02:04,213 --> 00:02:06,915 Nem, bocsi, de biztos nem én voltam. 41 00:02:06,949 --> 00:02:09,652 - Egy kicsit se? - Nem, nem. 42 00:02:09,687 --> 00:02:12,022 A varázspálcád nem került a szájüregem közelébe se. 43 00:02:12,056 --> 00:02:14,124 Viszont az előbb kivertem a zuhany alatt. 44 00:02:14,158 --> 00:02:17,228 Még a lábamra is csurrant-cseppent. Ide! 45 00:02:17,262 --> 00:02:20,399 Nyugi! Rögtön lemostam. 46 00:02:20,433 --> 00:02:23,402 Egy állat vagy, tudsz róla? 47 00:02:25,773 --> 00:02:27,006 Istenverte L.A.! 48 00:02:27,041 --> 00:02:29,876 Csak akkor álmodok ilyeneket, amikor itt vagyok. 49 00:02:29,910 --> 00:02:33,914 Na jó, le lehet nyugodni! 50 00:02:33,948 --> 00:02:36,016 Kortyolj egy csészényi fekete aranyat! 51 00:02:36,050 --> 00:02:37,217 Tudod, mit csinálunk ma?! 52 00:02:37,251 --> 00:02:40,687 Mi ketten... elmegyünk sétálni a partra, 53 00:02:40,721 --> 00:02:44,424 és megskubizunk néhány tutajos, malibui luvnyát! 54 00:02:44,458 --> 00:02:45,858 Leszarom őket! 55 00:02:45,893 --> 00:02:49,328 Felraknál inkább a ma esti New York-i gépre, kérlek? 56 00:02:49,363 --> 00:02:50,563 Na és Samurai Apocalypse? 57 00:02:50,597 --> 00:02:51,564 Mi van vele? 58 00:02:51,598 --> 00:02:54,133 Téged akar, és csakis téged. 59 00:02:54,168 --> 00:02:56,870 Imádja a fekete segged. 60 00:02:56,904 --> 00:02:59,640 Mindig jó, ha az embernek kívánják a fekete seggét, 61 00:02:59,674 --> 00:03:02,543 de nem vagyok benne biztos, hogy az érzés kölcsönös. 62 00:03:02,577 --> 00:03:05,546 Hát, akkor el kell mondanod neki. 63 00:03:05,581 --> 00:03:07,916 Az a te dolgod, ügynök! 64 00:03:07,950 --> 00:03:10,519 Nagyon fontos ügyfél, Hank. 65 00:03:10,553 --> 00:03:13,088 - Csínján kell vele bánni. - És ha mégse? 66 00:03:13,122 --> 00:03:15,691 Akkor nagyon megharagszom rád. 67 00:03:17,060 --> 00:03:20,963 És az pontosan mivel is járna? 68 00:03:20,997 --> 00:03:22,998 Azt nem tudom pontosan. 69 00:03:23,033 --> 00:03:26,001 De valószínűleg egy darabig nem venném fel, ha hívnál. 70 00:03:26,036 --> 00:03:28,904 Jaj, ne! 71 00:03:28,939 --> 00:03:30,360 A fenébe! 72 00:03:33,043 --> 00:03:34,076 Halihó! 73 00:03:34,110 --> 00:03:36,112 Becca nagyon dühös rád. 74 00:03:36,146 --> 00:03:38,915 Ja, ez mostanában népszerű téma. 75 00:03:38,950 --> 00:03:42,119 Szerintem megpróbálhatnád kiengesztelni, amíg a városban vagy. 76 00:03:42,153 --> 00:03:44,554 Fehérnép, ugyan! Később még hálás lesz érte. 77 00:03:44,589 --> 00:03:49,125 Lehet, de addig is megpuszilhatnád, és lehetnél jó fej. Az egyetlen lányod. 78 00:03:49,160 --> 00:03:50,460 Hál' Istennek! 79 00:03:50,494 --> 00:03:51,528 Mi az? 80 00:03:51,562 --> 00:03:53,697 Mit műveltek ott? Seggrepacsizol Batesszel? 81 00:03:53,731 --> 00:03:55,065 - Hagyj! - Asszony... 82 00:03:55,099 --> 00:03:57,735 - Hagyj! - Viselkedj már, az Ég szerelmére! 83 00:03:58,511 --> 00:04:02,173 Nincs szüksége Beccának iPadra vagy ilyesmire? 84 00:04:02,207 --> 00:04:03,174 - Hogy? - Viszhall, Hank! 85 00:04:03,209 --> 00:04:04,943 Ka... 86 00:04:04,978 --> 00:04:07,189 - Charlie, tudsz nekem iPadet szerezni? - Hát hogyne... 87 00:04:07,224 --> 00:04:08,981 ha leülsz Samurai-jal. 88 00:04:09,016 --> 00:04:11,517 Büdös egy ribanc vagy, tudod-e?! 89 00:04:11,552 --> 00:04:13,286 Ribanc? Ribanc? Kurvára nem hallak! 90 00:04:13,320 --> 00:04:14,654 Fülfaszgyulladásom van. 91 00:04:14,688 --> 00:04:15,955 De majd kipiszkálom. 92 00:04:15,990 --> 00:04:17,457 Maradt még egy kis geci a lábadon. 93 00:04:17,491 --> 00:04:19,092 Beugrottál! 94 00:04:30,210 --> 00:04:33,607 Kaliforgia 95 00:04:38,362 --> 00:04:42,456 5. évad, 2. rész: "Az ököl útja" 96 00:05:02,911 --> 00:05:06,820 fordította: halamita 97 00:05:24,545 --> 00:05:25,628 Becca Moody! 98 00:05:26,102 --> 00:05:28,231 Ta-dá! 99 00:05:30,301 --> 00:05:31,267 Ta-dá. 100 00:05:31,301 --> 00:05:33,469 Ó, szóval már van ilyened? 101 00:05:33,504 --> 00:05:35,371 Nem vagyok 12 éves. Nem tudsz megvesztegetni. 102 00:05:35,405 --> 00:05:39,942 Vagyis igen, csak figyelembe kell vedd a koromat és az inflációt. 103 00:05:39,977 --> 00:05:42,345 Nem akarlak megvesztegetni, édesem. 104 00:05:42,379 --> 00:05:44,547 Csak gyengíteni próbálom a kőkemény eltökéltséged, 105 00:05:44,582 --> 00:05:45,782 amivel az öreged utálod. 106 00:05:45,816 --> 00:05:48,017 Nem utállak. 107 00:05:48,052 --> 00:05:50,253 Csak csalódott vagyok, hogy nem bízol bennem, 108 00:05:50,287 --> 00:05:53,690 és hogy nem tudod félretenni az előítéletes baromságaid 109 00:05:53,724 --> 00:05:55,458 egy egyszerű vacsora idejére se. 110 00:05:56,025 --> 00:05:57,860 Elfogadom. 111 00:05:57,894 --> 00:06:01,131 - De azért elég tapló volt. - Így akarsz bocsánatot kérni? 112 00:06:02,204 --> 00:06:02,666 Igazad van. 113 00:06:02,700 --> 00:06:04,701 Próbáljuk meg másképp! 114 00:06:04,735 --> 00:06:07,170 Mi van? 115 00:06:10,474 --> 00:06:11,908 Mi van, nem akarsz jattolni? 116 00:06:11,942 --> 00:06:14,577 Nem igazán. Különösen, ha így adod elő. 117 00:06:14,612 --> 00:06:16,279 Rendben, legyen, ahogy akarod, tesó. 118 00:06:16,313 --> 00:06:18,414 - Mit keresel itt? - Ide járok. 119 00:06:18,449 --> 00:06:19,983 Nem vagy kicsit öreg a fősulihoz? 120 00:06:20,017 --> 00:06:22,185 Mi ez, valami hatéves terv, Stephen Hawking? 121 00:06:22,219 --> 00:06:24,287 Posztgraduális képzés a neve. Tanársegéd vagyok. 122 00:06:24,321 --> 00:06:26,722 - Így találkoztunk. - Hé, az szabályellenes! 123 00:06:26,757 --> 00:06:30,360 Apa, amikor a főiskolán tanárkodtál, lefeküdtél a tanársegédeddel, 124 00:06:30,394 --> 00:06:33,396 a dékán feleségével és az egyik tanítványoddal is. 125 00:06:33,430 --> 00:06:34,731 Aki sztriptíztáncosnő is volt. 126 00:06:34,765 --> 00:06:37,934 Ez mán döfi, Hank! Pacsit ide! 127 00:06:37,969 --> 00:06:40,704 Ha mindenképp tudni akarod, különösen nehéz időszaka volt az életemnek. 128 00:06:40,738 --> 00:06:42,005 Nem voltam jól. 129 00:06:42,040 --> 00:06:45,142 És tanultam a hibáimból. 130 00:06:45,177 --> 00:06:47,011 Ez pedig nem épp úgy alakul, ahogy reméltem. 131 00:06:47,045 --> 00:06:51,182 - iPad 2-es? Nagyon szép. - Meg akart vele vesztegetni. 132 00:06:51,216 --> 00:06:53,684 - De hát van már neked egy! - Most már én is tudom. 133 00:06:53,718 --> 00:06:55,952 Nekem viszont nincs. 134 00:07:06,062 --> 00:07:07,229 Köszke, Hank. 135 00:07:07,263 --> 00:07:08,396 Kezdesz nőni a szememben! 136 00:07:08,430 --> 00:07:09,430 De rózsaszínt? 137 00:07:09,465 --> 00:07:11,466 Az nem... Na mindegy, elfogadom. 138 00:07:14,904 --> 00:07:18,740 Tedd vissza a lányomat a földre, kérlek! 139 00:07:27,784 --> 00:07:31,673 - Fredo, hogy ityeg a fityeg? - Inkább csak fityeg, uram. 140 00:07:33,590 --> 00:07:35,357 Várja önt a gazdám? 141 00:07:35,392 --> 00:07:37,091 Nem, bejelentés nélkül jöttem. 142 00:07:37,126 --> 00:07:39,928 - Azért fáradjon be, uram! - Köszönöm! 143 00:07:50,073 --> 00:07:51,640 Szia! 144 00:07:51,674 --> 00:07:53,174 Te meg mi a faszt keresel itt? 145 00:07:53,209 --> 00:07:55,443 Én is ugyanezt kérdezhetném tőled. 146 00:07:55,478 --> 00:07:57,246 Bonyolult. 147 00:07:57,280 --> 00:07:58,747 Szerintem nem tudja, hogy házasok vagyunk. 148 00:07:59,831 --> 00:08:00,883 Vicces vagy. 149 00:08:00,917 --> 00:08:02,905 Meg aztán nemrég smároltunk... egy repülőn. 150 00:08:03,709 --> 00:08:05,487 A levegőben voltunk. Mit számít az? 151 00:08:05,522 --> 00:08:08,456 Tudod, fegyverei vannak... 152 00:08:08,491 --> 00:08:11,692 és szamurájkardjai. 153 00:08:11,727 --> 00:08:14,095 Rólad álmodtam az éjszaka. 154 00:08:14,129 --> 00:08:15,329 Tényleg? 155 00:08:16,425 --> 00:08:17,598 Tudod, mi a vicc? 156 00:08:17,633 --> 00:08:20,767 Hogy a légies kis smárolásunk... 157 00:08:20,802 --> 00:08:23,103 nem megy ki a fejemből. 158 00:08:23,138 --> 00:08:24,138 És a tiédből? 159 00:08:24,172 --> 00:08:26,240 Soha... 160 00:08:26,274 --> 00:08:28,041 de soha. 161 00:08:28,075 --> 00:08:32,345 Hihetetlenül nedves ajkaid vannak. Mint valami csókolnivaló sütikék. 162 00:08:32,379 --> 00:08:35,849 Mintha összeragadt volna rajtuk a máz, aztán vad szeretkezésbe kezdett, 163 00:08:35,883 --> 00:08:41,756 és ilyen ennivaló, édes kis sütikék születtek volna a nászból. 164 00:08:41,790 --> 00:08:43,191 Hank Moody! 165 00:08:43,225 --> 00:08:45,093 Mizujs, nigger? 166 00:08:45,128 --> 00:08:46,862 Jobb, ha nem hajtasz rá a csajomra! 167 00:08:46,896 --> 00:08:49,699 - Nem vagyok a csajod, Calvin. - Calvin? 168 00:08:49,733 --> 00:08:52,201 Csak jáccok, baby. Te meg mit keresel itt? 169 00:08:52,236 --> 00:08:54,070 Egy kávézóban kéne ülnöd valami vicceset írva nekem, 170 00:08:54,104 --> 00:08:55,805 valami mókás, idézhető cuccost, nigger! 171 00:08:55,839 --> 00:08:59,208 Hát épp ezért vagyok itt. Szerintem nem fog menni. 172 00:08:59,242 --> 00:09:00,409 Mi a faszról beszélsz, ember? 173 00:09:00,443 --> 00:09:02,413 - Nem kapsz elég zsozskát? - Nem, nem erről van szó. 174 00:09:02,513 --> 00:09:04,443 - Egyszerűen nem akarom. - Mér? Mer' feka vagyok? 175 00:09:04,514 --> 00:09:07,315 Nem, nem azért, mert feka vagy. Tetszik, hogy feka vagy. 176 00:09:07,349 --> 00:09:10,685 - Nem tetszik, hogy fehér inasom van? - Nem, a fehér inasod is tetszik. 177 00:09:10,719 --> 00:09:11,886 Alfred istenkirály! 178 00:09:11,920 --> 00:09:13,320 - Köszönöm, uram! - Riszpekt! 179 00:09:13,355 --> 00:09:15,056 Akkor azé' mer' utálod a hip-hopot, mi? 180 00:09:15,090 --> 00:09:17,892 Nem! Vagyis igen, tényleg utálom a hip-hopot, de nem is azért. 181 00:09:17,926 --> 00:09:20,494 Azé' vagy gazos, mer' mindenféle elképesztő bullát sunázgatok, mi? 182 00:09:20,529 --> 00:09:22,997 Nem, nekem is mindenféle bulla megvolt már. 183 00:09:23,031 --> 00:09:25,603 Nigger, ojjan bullákat hótziher, hogy nem sunáztál, akiket én sunáztam! 184 00:09:25,638 --> 00:09:26,600 Mondd meg neki, Alfred! 185 00:09:26,634 --> 00:09:29,202 Nigger, olyan bullákat hótziher, hogy nem sunáztál, 186 00:09:29,236 --> 00:09:30,403 amilyeneket ő sunázott, uram. 187 00:09:30,438 --> 00:09:32,415 Meg lennétek lepve, mindketten. 188 00:09:32,565 --> 00:09:36,710 - Ja, mint ezt a jó seggű ribancot! - Kérlek, ne hívj többet ribancnak! 189 00:09:36,745 --> 00:09:38,445 Ugyan, kisanyám, csak viccelkedünk! 190 00:09:38,480 --> 00:09:41,181 Gyönyörű nő, meg kell hagyni! 191 00:09:41,216 --> 00:09:43,150 Mire fel ez a nagyvárosi zsargon, ember? 192 00:09:43,185 --> 00:09:45,219 Hát én már csak ezt az ábécét ismerem. 193 00:09:46,722 --> 00:09:49,791 Baszki! El kell mennem. 194 00:09:49,826 --> 00:09:52,212 Gyere velem! Adj egy napot, és megmutatom, miért akarhatsz 195 00:09:52,247 --> 00:09:54,429 Apocalypse-szal bizniszelni, ember! 196 00:09:56,198 --> 00:09:57,265 Mit csinált? 197 00:09:57,299 --> 00:09:59,067 Most tényleg megismételteted vele? 198 00:09:59,101 --> 00:10:00,768 Meg kell értenem. 199 00:10:00,803 --> 00:10:02,537 Azt állítja, elővette. 200 00:10:02,571 --> 00:10:04,005 Elővette a péniszét, 201 00:10:04,039 --> 00:10:06,674 és maszturbált Ava előtt. 202 00:10:07,910 --> 00:10:10,612 - Maszturbált? - Szegény, kicsi Ava! 203 00:10:10,646 --> 00:10:13,481 Olyan cuki kislány, de azért egy kicsit zizis, nem? 204 00:10:13,515 --> 00:10:16,684 - El kell ismernie. - Még nem is lehet maszturbálásnak hívni, hisz' alig 3. 205 00:10:16,718 --> 00:10:19,420 - Takard már be! - Nos, a pénisze teljesen merev volt, 206 00:10:19,454 --> 00:10:23,123 - és játszott vele. - Szerintem csak próbálgatta! 207 00:10:23,157 --> 00:10:25,592 Vagy esetleg viccnek szánta. 208 00:10:25,627 --> 00:10:27,460 Érti, hogy bearanyozza a kislány napját. 209 00:10:27,495 --> 00:10:30,363 A te hibád, Charlie! Az alma és a fája! 210 00:10:30,397 --> 00:10:33,800 - Persze, aznap, amikor te... - Charlie, Marcy, nem ez a megfelelő hely, 211 00:10:33,834 --> 00:10:35,168 hogy egymást hibáztassátok. 212 00:10:35,202 --> 00:10:39,272 - Hogyan hozhatnánk helyre? - Ava anyja elszörnyedt. 213 00:10:39,306 --> 00:10:40,607 - Naná! - Ez rettenetes! 214 00:10:40,641 --> 00:10:42,676 És azzal fenyegetőzik, hogy kiveszi az óvodából. 215 00:10:42,711 --> 00:10:45,345 - Az baj lenne. - És ezt inkább nem szeretnénk, így... 216 00:10:45,380 --> 00:10:47,414 esetleg megkövethetnék. 217 00:10:47,449 --> 00:10:50,251 Mit szólnának egy jelentősebb adományhoz? 218 00:10:50,285 --> 00:10:51,987 Az se jönne rosszul. 219 00:10:52,021 --> 00:10:53,422 - Rendben. - Naná! 220 00:10:53,456 --> 00:10:54,423 Köszönjük! 221 00:10:54,457 --> 00:10:56,826 És most ha megbocsátanak... 222 00:10:59,630 --> 00:11:02,532 Remek! Te megírod a csekket. Én megyek meghunyászkodni. 223 00:11:02,567 --> 00:11:04,668 - Gyere, dadusfelvételünk van. - Tudom, tudom. 224 00:11:04,703 --> 00:11:06,604 És mi történt Irmával? "Én tökéletesen csinál!" 225 00:11:06,638 --> 00:11:08,205 Marcy kiadta az útját. 226 00:11:08,240 --> 00:11:09,607 Mi van? 227 00:11:09,641 --> 00:11:11,642 Az apát nem kéne bevonni esetleg? 228 00:11:11,676 --> 00:11:15,846 - Te fogod fizetni a bérét? - Azt nem, de sok időt fog eltölteni a fiam mellett 229 00:11:15,880 --> 00:11:17,648 és nekem is kijár, hogy érdemben beszéljek vele. 230 00:11:17,682 --> 00:11:20,250 Rendben! Megszűrjük őket, és meghívunk a második körre, jó? 231 00:11:20,285 --> 00:11:23,053 - Stuart! - Jó, megyek már! 232 00:11:27,325 --> 00:11:29,959 # I love my niggas to death down to the last breath # 233 00:11:29,994 --> 00:11:32,496 # but the last breath, I'ma save for myself # 234 00:11:32,530 --> 00:11:35,832 Mi a fasz? Ne nyúlj bele a zenémbe! 235 00:11:35,866 --> 00:11:37,534 Ez az én cuccom, bazmeg! Ez én v'ok. 236 00:11:37,568 --> 00:11:40,303 Honnét kellett volna tudnom? Felőlem akár Run DMC is lehetett volna. 237 00:11:40,338 --> 00:11:42,472 Szart se tudsz a hip-hopról, mi? 238 00:11:42,507 --> 00:11:44,875 Nem, inkább afféle klasszikus rocker vagyok, tudod, 239 00:11:44,909 --> 00:11:47,511 Zeppelin, The Who, Zevon... 240 00:11:47,545 --> 00:11:49,356 - Air Supply. - Jaj, ne! 241 00:11:49,391 --> 00:11:51,616 Ezek a kőkorszaki szarok nekem mind egyformák. 242 00:11:51,650 --> 00:11:54,451 Látod, ez egy tipikus ében kontra elefántcsont pillanat. 243 00:11:54,486 --> 00:11:57,787 Utáljuk egymás zenéjét, ami megkülönböztet bennünket, 244 00:11:57,821 --> 00:11:59,155 de közben egyesít is. 245 00:11:59,807 --> 00:12:00,823 Vágod? 246 00:12:00,857 --> 00:12:03,025 - Ja, vágom. - Akarsz jattolni? 247 00:12:03,059 --> 00:12:04,693 - Nem! - Egy öklöset? 248 00:12:04,727 --> 00:12:06,094 Csak nem hagysz lógva? 249 00:12:06,129 --> 00:12:08,864 - Lógjál, baszki! - Na, ez viszont tetszik! 250 00:12:08,898 --> 00:12:10,332 Ez Kali, ember. 251 00:12:10,366 --> 00:12:12,901 Olyan a hangja, mint egy kibaszott angyalnak. 252 00:12:12,935 --> 00:12:15,671 - Zsír! - Mondok valamit, Moody. 253 00:12:15,705 --> 00:12:17,873 Bejártam a világot, sok ribancot meglovagoltam, 254 00:12:17,907 --> 00:12:20,776 de ez itten, ez különleges, ember! 255 00:12:20,811 --> 00:12:24,814 Szerintem nagy sztár lesz belőle. 256 00:12:24,849 --> 00:12:27,217 Ettől a kocsitól viszont kiráz a hideg. 257 00:12:27,252 --> 00:12:29,687 Olyan érzésem van tőle, mintha a varsói gettóba tartanánk. 258 00:12:29,721 --> 00:12:31,522 Bakker, abba' még nem jártam. 259 00:12:31,556 --> 00:12:34,257 Milyen ott a kaja? 260 00:12:34,292 --> 00:12:36,093 Ritka. 261 00:12:36,127 --> 00:12:38,728 # Just so I can maintain # 262 00:12:38,762 --> 00:12:40,630 # he's livin' for his life, and in two left shoes # 263 00:12:40,664 --> 00:12:44,233 # livin' for his life, and in two left shoes # 264 00:12:44,267 --> 00:12:45,467 Mit is keresünk itt? 265 00:12:45,501 --> 00:12:47,735 Nagy hollywoodi találkozónk lesz. Tégy úgy, mint aki él! 266 00:12:50,079 --> 00:12:52,940 - Pete Berg. - Szia, Sam. 267 00:12:54,743 --> 00:12:57,345 Jól nézel ki, ember! Mint a beton, mint a beton, baby. 268 00:12:57,379 --> 00:13:00,916 Hank Moody, író / erőszaktevő. 269 00:13:00,950 --> 00:13:02,651 Mizujs? 270 00:13:02,685 --> 00:13:04,720 Hogy vagy? Örülök a találkozásnak. 271 00:13:04,754 --> 00:13:07,189 Szerintem van néhány közös ismerősünk. 272 00:13:07,223 --> 00:13:10,453 Igazából szerintem meg is nézted belülről az egyik ismerősünket, 273 00:13:10,488 --> 00:13:13,102 - ha érted, mire gondolok. - Azt hiszem, értem, mire gondolsz, 274 00:13:13,197 --> 00:13:14,669 és szerintem ki is ráz tőle a hideg. 275 00:13:14,698 --> 00:13:17,265 Ja... most viszont megbeszé- lésünk lesz, úgyhogy viszlát! 276 00:13:17,299 --> 00:13:18,800 Rendben, semmi gáz. A bárban leszek. 277 00:13:18,834 --> 00:13:20,501 Nem, nem! Ácsi, ácsi, várjá'! 278 00:13:20,536 --> 00:13:22,603 Ő velem van, hé! Ő fogja írni a cuccomat. 279 00:13:22,638 --> 00:13:23,671 Ne már! 280 00:13:23,706 --> 00:13:26,007 Az nem létezik! Már elnézést, 281 00:13:26,041 --> 00:13:28,977 Sam, de épp most írtam át teljesen a forgatókönyvet, és... 282 00:13:29,011 --> 00:13:31,446 Ja, csakhogy nem üt a cucc! Pedig az én cuccomnak ütnie kell! 283 00:13:31,480 --> 00:13:32,446 Mi a hívószava? 284 00:13:32,481 --> 00:13:34,314 Hívószava? 285 00:13:34,349 --> 00:13:38,753 Az a melóm, hogy rosszfiúkat nyírjak ki, és a melóm kurvára ütős! 286 00:13:38,787 --> 00:13:40,788 - Az a melóm... - hogy rosszfiúkat nyírjak ki... 287 00:13:40,823 --> 00:13:42,090 - és a melóm... - kurvára ütős! 288 00:13:42,124 --> 00:13:45,015 - A melóm... ütős. - Én nem is t'om, ember! Tudod, mit? 289 00:13:45,128 --> 00:13:48,963 Én elmegyek kábelt fektetni, ti meg addig rakjátok össze, okés? 290 00:13:48,997 --> 00:13:51,265 Te meg mi a faszt csinálsz? Mi ez az egész? 291 00:13:51,299 --> 00:13:52,567 Miről beszélsz? 292 00:13:52,601 --> 00:13:54,502 Mit keresel hirtelen a arcomban? 293 00:13:54,536 --> 00:13:56,438 Nem is akarok ott lenni. Ki szeretném hagyni. 294 00:13:56,472 --> 00:13:57,805 De ez a fickó nem ért a szóból. 295 00:13:57,840 --> 00:14:00,908 De hát te egy középkorú, fehér fószer vagy. 296 00:14:00,943 --> 00:14:02,777 Mi a faszt tudsz te a feketék kultúrájáról? 297 00:14:02,811 --> 00:14:06,013 Egyáltalán semmit, de te készíted a Santa Monica-i zsarut? 298 00:14:06,048 --> 00:14:07,348 És annak mi köze a fekete kultúrához? 299 00:14:07,382 --> 00:14:09,583 - A főszereplő eredetileg comptoni. - Tökmindegy, haver. 300 00:14:09,617 --> 00:14:12,252 - Jártál már Comptonban? - Csináld csak a filmed, nem jelentek veszélyt. 301 00:14:12,286 --> 00:14:14,288 - Tényleg? Nem jelentesz veszélyt? Ez biztos? - Hogyne! 302 00:14:14,322 --> 00:14:16,123 - Biztos? - Rajta! 303 00:14:16,157 --> 00:14:17,357 És Michelle? 304 00:14:18,338 --> 00:14:19,126 Michelle? 305 00:14:19,160 --> 00:14:21,494 A csaj, akit megdugtál, miközben jártunk. 306 00:14:21,528 --> 00:14:23,396 Ja, hogy ő! 307 00:14:23,431 --> 00:14:25,865 Bocsi, nem tudtam róla. 308 00:14:25,900 --> 00:14:29,168 Hát igen, rájött, hogy félrekeféltem egy kicsit. 309 00:14:29,203 --> 00:14:32,038 Egy kicsit összevesztünk. Elment egy bárba Venice-ben. 310 00:14:32,073 --> 00:14:33,607 Találkozott veled, dugtatok, 311 00:14:33,641 --> 00:14:36,409 és az egészet kitálalta egy emailben. 312 00:14:36,444 --> 00:14:39,931 Mégpedig egy részletes emailben, ami egyébként még mindig megvan. 313 00:14:39,966 --> 00:14:42,515 - Felolvassam? - Nem! Az nem lenne túl jó ötlet. 314 00:14:42,549 --> 00:14:46,553 - Biztos? - Hát, tudod, igazából érdekes visszatekintést nyerhetnék általa. 315 00:14:46,587 --> 00:14:50,123 Elandalognék a múlt ködös lankáin... de nem, inkább mégse. Jobb így, rendben? 316 00:14:50,157 --> 00:14:52,525 - És... még egyszer elnézést! - Szerettem őt. 317 00:14:52,559 --> 00:14:54,427 Mellesleg azt hiszem, ő volt a nagy ő. 318 00:14:54,461 --> 00:14:56,395 Akkor miért csaltad meg? 319 00:14:56,429 --> 00:15:00,131 Az lett volna az utolsó, azért. Az lett volna az utolsó félrelépésem. 320 00:15:00,166 --> 00:15:01,499 Kész voltam abbahagyni. 321 00:15:01,533 --> 00:15:03,501 Ennyit jelentett számomra az a nő. 322 00:15:03,535 --> 00:15:07,255 Neki köszönhetően átgondoltam mindazt, amit a háta mögött ellene elkövettem. 323 00:15:09,441 --> 00:15:11,509 Sajnálom, hogy elvesztetted, Peter. 324 00:15:11,543 --> 00:15:13,611 Szar ügy. 325 00:15:13,645 --> 00:15:17,081 Bizony, szar ügy. A szar ügyek tényleg megesnek néha. 326 00:15:17,116 --> 00:15:18,550 Hé, lehet, hogy ez a hívószavad. 327 00:15:18,584 --> 00:15:21,353 De ez egy feka mozi, úgyhogy jobb lenne a "szaros ügy". 328 00:15:21,387 --> 00:15:24,022 - Na jó, indulás! - Hová? 329 00:15:24,057 --> 00:15:26,158 Ki. Elrendezzük ezt egymás közt, mint férfi a férfival. 330 00:15:26,192 --> 00:15:28,060 - Indulás! - Miért? 331 00:15:28,095 --> 00:15:31,263 Éveken át gyötört a lány emlékképe, 332 00:15:31,298 --> 00:15:35,205 azé, akit elszalasztottam, akit megtömött egy önelégült, faszfej író. 333 00:15:36,563 --> 00:15:38,938 Ideje ezt rendbe tenni. 334 00:15:38,972 --> 00:15:40,973 Indulás! Indulás! 335 00:15:41,007 --> 00:15:43,375 Tényleg? Készítettél filmet csatahajóról is? 336 00:15:43,410 --> 00:15:45,840 - Gyerünk! - Hála néked a Jég hátán is megélekért! 337 00:15:45,875 --> 00:15:48,313 - Mutasd, mit tudsz! - Ti meg mi a faszt műveltek itt? 338 00:15:48,347 --> 00:15:50,538 - Mi baj van, Pete? - Megdugta az egyik volt csajomat, 339 00:15:50,573 --> 00:15:52,050 miközben még együtt voltunk. 340 00:15:52,084 --> 00:15:53,919 - Ugyan már! - Moody, mekkora egy kan vagy! 341 00:15:53,953 --> 00:15:55,988 - Nemcsak erőszakolsz, rabolsz is? - Nem tudtam róla! 342 00:15:56,022 --> 00:15:58,090 Én kinyuvasztanám, aki a csajomhoz nyúl. 343 00:15:58,125 --> 00:15:59,862 - Kapd el, Berg! - Most kinek a pártján... 344 00:16:04,532 --> 00:16:05,766 - Üdv! - Üdv! 345 00:16:05,800 --> 00:16:07,067 - Ava anyukája! - Nem, én... 346 00:16:07,101 --> 00:16:08,202 Charlie Runkle vagyok. 347 00:16:08,236 --> 00:16:10,538 Stuart apukája. Beszéltünk telefonon. 348 00:16:10,572 --> 00:16:12,373 Nem, én csak a dadus vagyok, de jöjjön be! 349 00:16:17,646 --> 00:16:21,216 Ő biztosan Ava. 350 00:16:21,251 --> 00:16:22,984 Helló, Ava! 351 00:16:25,287 --> 00:16:27,655 Ava, drágám, nyugodj meg! 352 00:16:27,689 --> 00:16:29,156 Miért nem megyünk a szobádba? 353 00:16:29,191 --> 00:16:30,658 Üdvözlöm, Mr. Runkle. 354 00:16:30,692 --> 00:16:32,927 Üdv, Mrs. ööö... 355 00:16:32,961 --> 00:16:35,797 - Hívjon Alisonnak! - És magácska engem Charlie-nak. 356 00:16:36,800 --> 00:16:37,398 Nos... 357 00:16:37,433 --> 00:16:41,003 csak szerettem volna személyesen is eljönni, 358 00:16:41,037 --> 00:16:43,306 hogy elnézést kérjek a fiam viselkedéséért. 359 00:16:43,340 --> 00:16:45,074 A fia undorító viselkedéséért. 360 00:16:45,109 --> 00:16:47,844 Ava úgy sírja magát álomba minden este az eset óta. 361 00:16:47,878 --> 00:16:50,714 Hogy tehetnénk ezt jóvá? 362 00:16:50,748 --> 00:16:52,282 Maga ügynök, ugye? 363 00:16:52,316 --> 00:16:54,517 Ez így van. Az U.T.K.- nál. 364 00:16:54,552 --> 00:16:55,885 Biztos ismeri a férjemet, Bruce-t. 365 00:16:55,920 --> 00:16:57,387 A Warner gazdasági vezetőjét. 366 00:16:57,421 --> 00:17:01,491 Hát hogyne! Nem könnyű ellenfél. 367 00:17:01,525 --> 00:17:03,460 De korrekt. Mindig korrekt. 368 00:17:03,494 --> 00:17:04,794 Lószart! 369 00:17:04,829 --> 00:17:07,631 Gorombáskodó szociopata, és időnként még iszik is. 370 00:17:07,665 --> 00:17:12,469 - Nem is vagyok nagy rajongója. - Ahogy én sem. 371 00:17:12,503 --> 00:17:16,173 Tulajdonképpen... erőszakos egy fráter valójában. 372 00:17:16,207 --> 00:17:20,310 Igen, igen, az, és a hegeim árulkodnak róla. 373 00:17:20,345 --> 00:17:24,981 Értem... Békeajánlat! 374 00:17:25,016 --> 00:17:26,950 Mit szólna ahhoz, ha magácska és én... 375 00:17:26,985 --> 00:17:29,719 a továbbiakban ezt egy Sauvignon blanc mellett vitatnánk meg? 376 00:17:29,754 --> 00:17:32,990 Nem kéne. De legyen így! 377 00:17:35,794 --> 00:17:38,295 - A karma szar dolog, mi? - Ez nem karma. 378 00:17:38,330 --> 00:17:41,432 Egyszerűen csak balszerencse. 379 00:17:41,466 --> 00:17:45,503 Pedig az a fassszopó igen jó rendező ám! Remélem, nem basztad el a cuccom! 380 00:17:45,537 --> 00:17:47,605 Most nem igazán érdekel a cuccod. 381 00:17:47,639 --> 00:17:50,075 A szemem sokkal inkább. 382 00:18:06,658 --> 00:18:11,295 # Why would you strand me here # 383 00:18:11,329 --> 00:18:13,730 # strand me here # 384 00:18:13,765 --> 00:18:17,468 # when you really want to burn that bridge # 385 00:18:17,502 --> 00:18:21,105 # why did we climb # 386 00:18:21,140 --> 00:18:23,608 # so high? # 387 00:18:24,672 --> 00:18:27,246 Síróbaba vagy, baszki?! 388 00:18:27,280 --> 00:18:28,815 Nem is sírtam! Fogd be a pofád! 389 00:18:28,849 --> 00:18:31,184 Ember, ez a nigger bőg! Ezt kapd ki... 390 00:18:35,855 --> 00:18:38,423 # When you really want to burn that bridge # 391 00:18:38,458 --> 00:18:39,424 Szállj le rólam, nigger! 392 00:18:39,459 --> 00:18:42,560 # What would you say? # 393 00:18:42,595 --> 00:18:44,762 Aú! Ez a fasszopó meglőtt! 394 00:18:44,797 --> 00:18:46,797 Na, és most ki bőg? 395 00:18:46,832 --> 00:18:48,999 Chase, vidd el ezt a fasszopót a kórházba! 396 00:18:49,034 --> 00:18:50,467 Ne már! 397 00:18:50,502 --> 00:18:53,003 A picsába! 398 00:18:53,037 --> 00:18:57,709 Nincs is biztosításom! 399 00:18:57,744 --> 00:19:03,716 # When you really want to burn that bridge? # 400 00:19:11,075 --> 00:19:12,860 Mivel foglalkozik a felesége? 401 00:19:12,894 --> 00:19:16,163 Egy nagyon gazdag filmproducerrel dugatja magát. A neve Stu Beggs. 402 00:19:16,198 --> 00:19:19,333 Ja, persze, Marcy. 403 00:19:19,368 --> 00:19:21,435 Gyakran tornázunk együtt. 404 00:19:23,805 --> 00:19:25,606 Egyszer én is lefeküdtem Stu Beggsszel. 405 00:19:25,641 --> 00:19:29,544 Segédforgatókönyvíró voltam egy rövid ideig a 90-es évek közepén. 406 00:19:29,578 --> 00:19:31,713 - Óriási pénisze van. - Igen, jól tudom. 407 00:19:31,747 --> 00:19:35,383 - Mint egy szafaládé. - Oké, elég lesz! 408 00:19:35,417 --> 00:19:37,185 Azt akarta, hogy pisiljem le. 409 00:19:37,219 --> 00:19:39,988 Tényleg? 410 00:19:40,022 --> 00:19:40,989 És megtette? 411 00:19:41,023 --> 00:19:42,691 Igen. 412 00:19:42,725 --> 00:19:45,027 Úgyis ki kellett mennem. Butaság lett volna nemet mondani. 413 00:19:45,061 --> 00:19:46,862 Megértem. 414 00:19:46,897 --> 00:19:49,065 Nem akarom kivenni Avát az óvodából. 415 00:19:49,099 --> 00:19:50,366 Nagyszerű intézmény, 416 00:19:50,400 --> 00:19:53,202 és jó ajánlólevél bármelyik általános iskolába. 417 00:19:53,237 --> 00:19:54,537 Ezt tartják róla. 418 00:19:55,028 --> 00:19:56,193 Nos... 419 00:19:57,875 --> 00:19:59,141 Hogy hozhatnánk ezt helyre? 420 00:19:59,176 --> 00:20:03,212 Mi készteti a fiúkat, hogy elővegyék a farkukat, és a lányoknak mutogassák? 421 00:20:03,246 --> 00:20:07,016 Nem tudom. Talán, hogy felvágjanak vele?! 422 00:20:07,914 --> 00:20:09,385 Maga is előveszi a sajátját? 423 00:20:09,419 --> 00:20:11,353 Hogy mondta? 424 00:20:11,387 --> 00:20:13,355 Nem akarja megmutatni a sajátját? 425 00:20:13,389 --> 00:20:15,991 A... 426 00:20:16,025 --> 00:20:16,992 péniszemet? 427 00:20:17,026 --> 00:20:19,027 A farkát. A kolbászát. 428 00:20:19,062 --> 00:20:21,030 A pöcsét, vagy hívja, aminek akarja! 429 00:20:21,064 --> 00:20:23,732 Elővenné, hogy maszturbáljon vele nekem? 430 00:20:23,767 --> 00:20:27,237 Ahogy a fia is tette a lányom előtt. 431 00:20:31,309 --> 00:20:32,909 Miért tennék ilyet? 432 00:20:32,944 --> 00:20:34,411 Miért ne? 433 00:20:41,318 --> 00:20:43,885 Ez az! 434 00:20:43,919 --> 00:20:46,454 Érintsd meg magad! 435 00:20:47,990 --> 00:20:49,958 Te mocskos disznó! 436 00:20:49,992 --> 00:20:51,859 Te perverz! 437 00:20:51,894 --> 00:20:53,594 Miért akarod megmutatni a farkadat? 438 00:20:53,629 --> 00:20:57,798 Azt a szánalmas kis péniszkezdeményt! Akkora, mintha a fiadé lenne. 439 00:20:57,833 --> 00:21:00,068 Felnőtt nőket dugsz azzal az izével? 440 00:21:00,102 --> 00:21:02,804 Képes vagy kielégíteni őket? 441 00:21:02,838 --> 00:21:04,539 Hogy tudnád? 442 00:21:04,573 --> 00:21:06,807 Milyen érzés... 443 00:21:06,842 --> 00:21:11,012 ha égsz a vágytól, de nincs megfelelő szerszámod hozzá? 444 00:21:13,826 --> 00:21:15,318 Jézusom, Lizzie! 445 00:21:15,352 --> 00:21:17,220 Nem tudtál volna minket békén hagyni? 446 00:21:17,254 --> 00:21:20,657 Annyira sajnálom! Istenem, annyira sajnálom! 447 00:21:20,691 --> 00:21:22,091 Ó, Istenem! 448 00:21:22,126 --> 00:21:24,061 Takarítsd fel, te disznó! 449 00:21:50,452 --> 00:21:52,887 Hé... jól van? 450 00:21:52,922 --> 00:21:54,890 Épp most rúgtak ki. 451 00:21:54,924 --> 00:21:57,860 Jaj, ne! Annyira sajnálom! 452 00:21:57,894 --> 00:21:59,495 Ne tegye! Rémálom volt nála dolgozni. 453 00:21:59,529 --> 00:22:02,532 Ja, el tudom képzelni. 454 00:22:05,903 --> 00:22:07,771 Amúgy mindenkinél bepróbálkozik, tudja. 455 00:22:07,806 --> 00:22:10,542 A küldöncnél, a postásnál, a kertésznél. 456 00:22:10,576 --> 00:22:13,311 Egyszer rajtakaptam a DirecTV-s szerelővel is. 457 00:22:13,345 --> 00:22:15,279 Az ujja a fickó seggében volt. 458 00:22:15,313 --> 00:22:16,447 A seggében? 459 00:22:16,481 --> 00:22:19,083 Igen, nagyon gázos a nő. 460 00:22:19,117 --> 00:22:21,085 Én is így gondolom. 461 00:22:22,421 --> 00:22:25,289 Hé, nem akar új munkát? 462 00:22:25,323 --> 00:22:27,824 De, hogyne! Nagyon kéne a pénz... 463 00:22:27,859 --> 00:22:30,260 - a főzőiskolához. - Csodálatos! 464 00:22:30,294 --> 00:22:31,828 Az emberek imádnak enni! 465 00:22:31,863 --> 00:22:33,463 Igen. 466 00:22:33,498 --> 00:22:35,065 Nos, amilyen a szerencséje, 467 00:22:35,100 --> 00:22:38,602 az ex feleségem épp dadust keres a fiunkhoz. 468 00:22:38,637 --> 00:22:42,173 A maga fia mutogatta magát Avának. 469 00:22:42,208 --> 00:22:45,277 Igen, igen. De ettől még nagyon édes. 470 00:22:45,311 --> 00:22:49,414 Én azt tippelem, hogy bóknak szánta. 471 00:22:49,449 --> 00:22:50,716 Mit gondol? 472 00:22:50,750 --> 00:22:53,485 Érdekli a dolog? 473 00:22:53,519 --> 00:22:55,487 Köszönöm! 474 00:23:08,799 --> 00:23:11,724 Nézd, ember, megvolt a lehetőséged, hogy velem töltsd az egész napot. 475 00:23:11,769 --> 00:23:14,537 Érted? Benézhettél a színfalak mögé. 476 00:23:14,571 --> 00:23:17,106 Szóval mi lesz? 477 00:23:17,141 --> 00:23:21,678 Ne vedd sértésnek, de akkor is passzolnék. 478 00:23:21,712 --> 00:23:22,880 Mert... 479 00:23:26,885 --> 00:23:29,152 Megbocsátanál egy pillanatra? 480 00:23:36,728 --> 00:23:37,796 Szia, Tyler! 481 00:23:39,565 --> 00:23:42,033 Hank. Mi újság, ember? 482 00:23:42,067 --> 00:23:44,001 Örülök, hogy újra látlak! 483 00:23:44,036 --> 00:23:46,037 Ez... ez nem az, aminek látszik. 484 00:23:46,071 --> 00:23:47,204 Ő a húgom. 485 00:23:47,239 --> 00:23:48,706 Hogy van Becca? 486 00:23:48,740 --> 00:23:50,308 Otthon van anyucival. 487 00:23:50,342 --> 00:23:51,475 Ma nem volt kedve eljönni. 488 00:23:51,510 --> 00:23:52,676 Tudod, ezt nagyon komálom benne. 489 00:23:52,711 --> 00:23:54,867 - Tudja, hol vagy? - Igen, persze. 490 00:23:54,902 --> 00:23:56,146 Az előbb írtam neki sms-t. 491 00:23:56,181 --> 00:23:57,414 A húgodról is tud? 492 00:23:57,449 --> 00:24:00,184 Na jó... tényleg kedvelem Beccát, érted, de tényleg, 493 00:24:00,219 --> 00:24:06,991 de az élet rövid, és... tudod, néha... néha megesik az ilyesmi. 494 00:24:07,026 --> 00:24:09,894 Tisztában van vele, hogy ennyire lazán kezeled a dolgokat? 495 00:24:09,929 --> 00:24:11,329 Mit tudom én, Hank! 496 00:24:11,363 --> 00:24:15,366 Napról napra gondolkodunk. 497 00:24:15,400 --> 00:24:18,469 Basszus! Úgy nézel, mintha be akarnál mosni egyet. 498 00:24:18,504 --> 00:24:20,237 Csak rajta! 499 00:24:20,272 --> 00:24:22,907 Ha azt akarod, hogy a lányod egy életre megutáljon... 500 00:24:25,276 --> 00:24:28,311 Megvagy! 501 00:24:28,346 --> 00:24:30,480 Na, van még valami, amit meg akarsz beszélni? 502 00:24:30,514 --> 00:24:33,116 Nem? Hát jó, rendben. További kellemes estét! 503 00:24:35,086 --> 00:24:37,955 Szia, hugi! 504 00:24:41,693 --> 00:24:44,396 Ez meg mi a fasz volt? 505 00:24:44,430 --> 00:24:48,834 Ez a srác, akivel a lányom jár, nem tűnik túl hűségesnek. 506 00:24:48,868 --> 00:24:50,335 Szerintem össze fogja törni a szívét. 507 00:24:50,370 --> 00:24:52,538 Talán neki kéne előbb eltörni a lábait. 508 00:24:52,572 --> 00:24:53,973 Nekem is ez ugrott be elsőre, 509 00:24:54,007 --> 00:24:56,709 de ha megtenném, a lányom egy életre meggyűlölne. 510 00:24:56,743 --> 00:25:00,245 Rengeteg rosszat tettem jó szándékkal, amikor róla volt szó. 511 00:25:00,279 --> 00:25:03,281 Tehát Moody jó fater, mi? 512 00:25:03,315 --> 00:25:05,283 Azt nagyon bírom a tesókban. 513 00:25:05,317 --> 00:25:07,351 Én is. 514 00:25:14,191 --> 00:25:16,459 Tudjátok, mit? Én... én most lelépek. 515 00:25:16,493 --> 00:25:18,395 Béke veled! 516 00:25:18,429 --> 00:25:19,396 Veled is, nigger! 517 00:25:19,430 --> 00:25:22,165 Sok sikert a projektedhez! 518 00:25:34,078 --> 00:25:35,412 Csak hogy tudd, 519 00:25:35,446 --> 00:25:38,382 tőlem megfelelő támogatást kapsz az exek csatájában. 520 00:25:38,416 --> 00:25:39,850 Vigyázok rád, erőszaktevő! 521 00:25:39,884 --> 00:25:42,586 Hálás köszönet, Batesy. 522 00:25:42,620 --> 00:25:44,888 - Hölgyeim! - Ó, Istenem! 523 00:25:44,923 --> 00:25:48,292 Két napja vagy a városban, és már monoklid is van. 524 00:25:48,326 --> 00:25:49,593 Nyilvánvalóan megérdemeltem. 525 00:25:49,628 --> 00:25:52,329 Tényleg? Ez sokkolt! 526 00:25:52,363 --> 00:25:55,098 Becca, beszélhetnék veled egy percet? 527 00:25:55,133 --> 00:25:59,069 Nem. 528 00:25:59,104 --> 00:26:02,839 Menj, beszélj vele! 529 00:26:05,677 --> 00:26:08,679 Csak azt szerettem volna mondani, hogy sajnálom. 530 00:26:08,713 --> 00:26:11,782 Nem volt helyes tőlem, hogy berongyoljak ide, és pokollá tegyem az életed. 531 00:26:11,817 --> 00:26:14,052 De tudnod kell, hogy jó szándékkal tettem. 532 00:26:14,086 --> 00:26:16,821 Csak azért tettem, hogy megvédjelek minden rossztól, ami odakint vár. 533 00:26:16,855 --> 00:26:19,624 Tudom, milyenek a rosszfiúk. 534 00:26:21,139 --> 00:26:23,828 Én is egy voltam közülük. 535 00:26:23,863 --> 00:26:25,430 Én is egy vagyok közülük... 536 00:26:25,464 --> 00:26:27,966 néha. 537 00:26:28,001 --> 00:26:32,505 És nagyon nehéz megkülönböztetni azokat, akiknek jó a szíve... 538 00:26:32,539 --> 00:26:34,574 azoktól, akik csak a trófeára hajtanak. 539 00:26:34,608 --> 00:26:37,877 Ő jó srác, apa, tudom. 540 00:26:37,912 --> 00:26:42,516 Ugyanúgy, ahogy azt is tudom, hogy te is az vagy, a szíved mélyén. 541 00:26:49,391 --> 00:26:51,258 Fesd a falra a jóképű ördögöt! 542 00:26:52,094 --> 00:26:53,661 Várj egy pillanatod, apa! 543 00:26:53,960 --> 00:26:55,185 Szia! 544 00:26:58,433 --> 00:27:02,637 Jó voltál. Rendben lesz minden. 545 00:27:02,671 --> 00:27:06,207 Biztos vagy benne? 546 00:27:06,241 --> 00:27:07,442 Elvinne valaki a kórházba? 547 00:27:07,476 --> 00:27:08,804 Miért? Mi történt? 548 00:27:08,878 --> 00:27:10,578 Tyler épp kijött egy klubból Hollywoodban, 549 00:27:10,612 --> 00:27:12,279 és nekiugrott egy rakás bandatag. 550 00:27:12,314 --> 00:27:14,648 Csúnyán összeverték. A Cedarsban fekszik. 551 00:27:14,682 --> 00:27:16,684 Édesem, annyira sajnálom! Persze, gyere! 552 00:27:16,718 --> 00:27:17,818 Induljunk! 553 00:27:17,852 --> 00:27:20,120 - Nálad van a kulcs? - Igen, igen. 554 00:27:20,606 --> 00:27:24,717 Úgy tűnik, a kis szarjankó végre rossz embert bosszantott fel. 555 00:27:26,093 --> 00:27:30,159 # Old man, take a look at my life I'm a lot like you # 556 00:27:30,531 --> 00:27:34,133 Probléma megoldva. Nem kell megköszönni. Csak írd meg a cuccomat! 557 00:27:34,167 --> 00:27:37,903 # the whole day through # 558 00:27:37,938 --> 00:27:43,242 # and one look in my eyes and you can tell that's true # 559 00:27:50,850 --> 00:27:53,551 # old man, look at my life # 560 00:27:53,586 --> 00:27:57,330 # I'm a lot like you were # 561 00:27:58,987 --> 00:28:03,969 twitter.com/halamita