1 00:00:00,015 --> 00:00:01,802 Korábban a Kaliforgiában: 2 00:00:01,922 --> 00:00:02,912 Mekkora esélye volt? 3 00:00:03,012 --> 00:00:06,297 Egy olyan gyönyörű nő mellé kerültem, akinek hetedhét határban nincs párja, 4 00:00:06,567 --> 00:00:08,798 Azt akarja, hogy Hank menjen el hozzá. 5 00:00:08,833 --> 00:00:10,765 Ki a faszomról beszélsz? 6 00:00:10,800 --> 00:00:12,333 Samurai Apocalypse-ról. 7 00:00:12,347 --> 00:00:14,765 Meg akarom csinálni az én cuccomat. Legyen az én pillanatom. 8 00:00:14,923 --> 00:00:17,807 A Santa Monica-i zsaru, ez legyen az én Eddie Murphy pillanatom. 9 00:00:17,842 --> 00:00:19,777 Nem is tudom. Ez nem igazán az én stílusom. 10 00:00:19,811 --> 00:00:21,641 Húzd ide a szexi seggedet, mamikám! 11 00:00:23,753 --> 00:00:24,720 Charlie Runkle vagyok. 12 00:00:24,755 --> 00:00:25,956 Telefonon beszéltünk. 13 00:00:25,991 --> 00:00:28,126 Én csak a dadus vagyok, de jöjjön be! 14 00:00:28,160 --> 00:00:29,629 Jól van? 15 00:00:29,664 --> 00:00:30,900 Épp most rúgtak ki. 16 00:00:31,209 --> 00:00:32,717 Nem akar új munkát? 17 00:00:33,832 --> 00:00:36,049 Hank Moody! Jobb, ha nem hajtasz rá a csajomra! 18 00:00:36,184 --> 00:00:38,182 Egy kávézóban kéne ülnöd valami vicceset írva nekem. 19 00:00:38,217 --> 00:00:39,276 Szerintem nem fog menni. 20 00:00:39,311 --> 00:00:40,311 Hogy van Becca? 21 00:00:40,345 --> 00:00:42,680 A pasiját... legszívesebben megölném, Hank. 22 00:00:42,714 --> 00:00:44,848 Szia, Tyler! 23 00:00:44,882 --> 00:00:47,116 Ez... ez nem az, aminek látszik. 24 00:00:47,150 --> 00:00:48,184 Ő a húgom. 25 00:00:48,218 --> 00:00:49,719 Ez meg ki a fasz volt? 26 00:00:49,752 --> 00:00:51,519 A srác, akivel a lányom jár. 27 00:00:51,554 --> 00:00:53,088 Szerintem össze fogja törni a szívét. 28 00:00:53,122 --> 00:00:55,089 Talán neki kéne előbb eltörni a lábait. 29 00:00:55,123 --> 00:00:56,757 Tyler épp kijött egy klubból Hollywoodban, 30 00:00:56,791 --> 00:00:58,592 és nekiugrott egy rakás bandatag. 31 00:00:58,692 --> 00:01:01,878 Probléma megoldva. Nem kell megköszönni. Csak írd meg a cuccomat! 32 00:01:11,512 --> 00:01:14,114 * I was sitting in the * 33 00:01:14,148 --> 00:01:18,884 * Hollywood Hawaiian hotel * 34 00:01:18,919 --> 00:01:22,589 * I was staring in my empty coffee cup * 35 00:01:22,624 --> 00:01:27,327 És függöny, baszki! Vége, bazmeg! Charlie! 36 00:01:27,361 --> 00:01:29,663 Megelőztelek, haver! 37 00:01:30,665 --> 00:01:31,832 Nyomtass, ribanc! 38 00:01:31,866 --> 00:01:33,300 Várj! 39 00:01:33,334 --> 00:01:34,735 Nem ellenőrzöd le a helyesírást? 40 00:01:34,769 --> 00:01:38,389 Nem, valami azt súgja, hogy Samurai nem egy nyelvtannáci, de le is kell lépnem. 41 00:01:38,424 --> 00:01:41,843 Ki kell vörösíttetni a barna szemem az éjszakai járaton. Vár a repcsi! 42 00:01:41,877 --> 00:01:44,062 Kérlek, maradj! 43 00:01:44,225 --> 00:01:47,089 Jöttem, láttam, pénzre váltottam néhány szót. 44 00:01:47,099 --> 00:01:48,169 Megtelt a páncélszekrény. 45 00:01:51,455 --> 00:01:54,624 És nem akarom, hogy lelőjön egy rapper, akinek viszket az ujja a ravaszon. 46 00:01:54,658 --> 00:01:56,859 Nélküled nem olyan jó, haver. 47 00:01:56,894 --> 00:02:01,131 Menj le a bárba, szedj össze egy Zakkant Katát, és reggelre jobb lesz, meglásd! 48 00:02:01,165 --> 00:02:03,467 Épp ez a baj, Hank! Már nem működik. 49 00:02:03,502 --> 00:02:04,802 Magányos vagyok. 50 00:02:04,836 --> 00:02:06,404 Társaságra vágyom. 51 00:02:06,439 --> 00:02:07,673 Ez lenne az? 52 00:02:07,707 --> 00:02:09,609 Ez az a pillanat, amire vártam? 53 00:02:09,643 --> 00:02:15,148 - Végre szerelmet vallasz, Charlie? - Női társaságra! Hííím...nőőőire! 54 00:02:15,182 --> 00:02:17,784 - Akkor szedj össze egy barátnőt! - Az nem olyan könnyű. 55 00:02:17,818 --> 00:02:21,054 Öreg vagyok, kopasz, és híján vagyok a társasági képességeknek. 56 00:02:22,958 --> 00:02:24,858 Ja, de egész jól élsz. 57 00:02:24,892 --> 00:02:27,194 És van egy baró kéród. 58 00:02:27,228 --> 00:02:29,062 Ami meg is felel a hedonistáknak. 59 00:02:29,096 --> 00:02:32,299 Eláll tőle a szava az összes sztriptíz- táncosnőnek és bárpultosnak. 60 00:02:32,333 --> 00:02:35,034 De mi van, ha többre vágyom? 61 00:02:35,069 --> 00:02:37,704 Néha jobb nem piszkálni az álmainkat. 62 00:02:37,739 --> 00:02:39,207 Nekem aztán elhiheted. 63 00:02:39,241 --> 00:02:40,464 Ez mély... 64 00:02:40,564 --> 00:02:42,064 ...ségesen hervasztó. 65 00:02:42,111 --> 00:02:44,312 Ha már itt tartunk, el kell köszönnöm Beccától. 66 00:02:44,347 --> 00:02:48,317 Aztán még ki kell dobnom ezt a kis helyest az MTV-s sztárkérónál. 67 00:02:48,352 --> 00:02:49,519 Te mit fogsz csinálni? 68 00:02:49,553 --> 00:02:50,484 Nem tudom. 69 00:02:50,688 --> 00:02:53,227 Nagy valószínűséggel maszturbálok valami csúnyára az interneten, 70 00:02:53,262 --> 00:02:55,359 amíg Stuartra várok, mert ma itt alszik. 71 00:02:55,393 --> 00:02:57,729 Nem rossz terv. És mi van a menün manapság? 72 00:02:57,763 --> 00:02:59,097 Örülök, hogy megkérdezted! 73 00:02:59,131 --> 00:03:02,700 Teljesen rákattantam mostanában az élő szexkamerákra. 74 00:03:02,735 --> 00:03:05,503 Percenként pár dolcsiért bármit megtesznek, amit kérsz. 75 00:03:05,538 --> 00:03:09,942 A minap egy csajt rávettem, hogy megigya a saját pisijét. 76 00:03:09,976 --> 00:03:11,377 Neked meg mi bajod van? 77 00:03:11,411 --> 00:03:13,618 - Miért? - Ezért nem találsz magadnak nőt. 78 00:03:13,681 --> 00:03:16,682 Túlságosan lefoglal, hogy malacságokat műveltess velük az interneten. 79 00:03:16,717 --> 00:03:17,850 Szégyellhetnéd magad! 80 00:03:17,885 --> 00:03:18,918 - Szégyellem is! - Helyes! 81 00:03:18,952 --> 00:03:21,454 Most ölelj meg! Mennem kell. 82 00:03:24,658 --> 00:03:26,559 - Charlie? - Igen? 83 00:03:26,594 --> 00:03:29,488 Vibrátor van a zsebedben, vagy csak ennyire örülsz, hogy indulni látsz? 84 00:03:30,621 --> 00:03:32,819 Szerintem csak újraéltem azt a pisilős dolgot. 85 00:03:33,668 --> 00:03:35,619 És most is csak szégyenében állt fel. 86 00:03:43,462 --> 00:03:46,818 Kaliforgia 87 00:03:51,431 --> 00:03:56,064 5. évad, 3. rész: "Üljenek a fiúk ölébe a lányok!" 88 00:04:15,945 --> 00:04:19,442 fordította: halamita 89 00:04:33,628 --> 00:04:35,562 - Bazmeg! Bazmeg! - Szevasz... 90 00:04:35,596 --> 00:04:37,297 Mit vétett neked az a szegény ház? 91 00:04:37,332 --> 00:04:38,766 Semmit! 92 00:04:38,800 --> 00:04:42,074 Csak amit az a rojtos seggű kis pinafing csinált a házamból. 93 00:04:45,680 --> 00:04:48,071 Inkább kijárom magamból, mielőtt megint a sittre kerülnék. 94 00:04:49,035 --> 00:04:50,130 Faszfej! 95 00:04:52,449 --> 00:04:53,599 Faszfej! 96 00:05:00,458 --> 00:05:01,825 Szia! 97 00:05:01,859 --> 00:05:02,566 Szia! 98 00:05:03,861 --> 00:05:05,601 Apjuknak meg mi baja van? 99 00:05:07,724 --> 00:05:10,866 Tyler benyakalta a 40 éves Chivasát. 100 00:05:10,901 --> 00:05:13,006 Mi a szösz? Azt hittem, Batesy már nem tintázik. 101 00:05:13,041 --> 00:05:16,923 Nem is, de ezt a palackot megtartotta, mint a józansága szimbólumát. 102 00:05:17,074 --> 00:05:18,530 Á, vagy úgy! 103 00:05:20,544 --> 00:05:21,940 És hogy van zéró beteg? 104 00:05:22,714 --> 00:05:24,147 - Követelőzően. - Tényleg? 105 00:05:26,084 --> 00:05:28,252 Várok... az elismerésre. 106 00:05:28,286 --> 00:05:30,421 Megmondtam, hogy a kölyök egy seggfej. 107 00:05:30,455 --> 00:05:32,457 Ez igaz, de szerinted mindenki seggfej. 108 00:05:32,491 --> 00:05:33,649 Igen, így gondolom. 109 00:05:33,659 --> 00:05:36,907 De ettől még nem lesz kevésbé igazam ezzel a seggfejjel kapcsolatban. 110 00:05:37,164 --> 00:05:39,565 Gyógyszertárba kell mennem. Tyler kért még egy kis Vicodint. 111 00:05:39,899 --> 00:05:42,768 - Szia, Becca! Emlékszel rám? - Szia, apa! 112 00:05:42,802 --> 00:05:44,569 Elmegyek... 113 00:05:45,651 --> 00:05:46,816 a repülővel... 114 00:05:47,507 --> 00:05:49,908 és nem tudom, mikor térek vissza. (John Denver) 115 00:05:50,461 --> 00:05:51,255 Egy ölelés esetleg? 116 00:05:51,280 --> 00:05:53,483 - Utazz jól, apa! - Rendben, szeretlek! 117 00:05:53,581 --> 00:05:54,609 Viszlát! 118 00:05:55,583 --> 00:05:57,851 Ja... 119 00:05:57,885 --> 00:05:59,453 Egy gyors numera, amíg nincsenek itthon? 120 00:05:59,487 --> 00:06:02,322 - Gyerünk! A régi idők emlékére! - Egy férjes asszonyt zaklatsz! 121 00:06:02,356 --> 00:06:03,323 - Tudom! - Bizony! 122 00:06:03,357 --> 00:06:04,558 És akkor? 123 00:06:04,592 --> 00:06:07,860 Tényleg azt akarod, hogy megcsaljam a férjem, amikor ilyen állapotban van? 124 00:06:08,095 --> 00:06:10,903 Igazad van. Az ilyenektől szoktak nekiállni piálni az emberek. 125 00:06:10,938 --> 00:06:11,565 Bizony! 126 00:06:11,599 --> 00:06:14,301 És a végén megint elővenné a nevezetes faszpináját! 127 00:06:14,335 --> 00:06:16,369 Márpedig azt nem szeretnénk megnézni, ugye? 128 00:06:17,304 --> 00:06:19,669 Igazából én igen. Alig várom, hogy újra lássam. 129 00:06:19,707 --> 00:06:21,092 - Gyere! Essünk neki! - Hagyd abba! 130 00:06:21,142 --> 00:06:24,173 - Karen, kész van már a vacsora? - Igen! 131 00:06:25,103 --> 00:06:27,480 - Beviszem neki... - Ne, majd én! 132 00:06:27,514 --> 00:06:29,191 - Tedd rá a... - Leszarom! 133 00:06:32,186 --> 00:06:34,331 Hál' Istennek! Már a lábamat akartam lerágni. 134 00:06:36,990 --> 00:06:38,290 Szia, Hank! 135 00:06:38,324 --> 00:06:40,559 Te tényleg beköltöztél, nem igaz? 136 00:06:40,593 --> 00:06:43,411 Remélem, a letétedet nem akarod visszakapni, vagy igen? 137 00:06:43,797 --> 00:06:46,082 Figyu, ők ragaszkodtak hozzá, érted? 138 00:06:46,117 --> 00:06:48,200 Egész jó. 139 00:06:50,637 --> 00:06:52,004 Az őseim elutaztak, érted? 140 00:06:52,038 --> 00:06:53,305 Legalábbis ezt mondták neked. 141 00:06:53,339 --> 00:06:56,133 Igazából csak utálják a képed, és átkozzák a napot, amikor az apádnak 142 00:06:56,168 --> 00:06:58,131 - nem sikerült időben kihúznia. - Ha-ha. 143 00:06:58,144 --> 00:07:01,079 Miért nem szállsz le rólam? Összevertek egy héttel ezelőtt. 144 00:07:01,114 --> 00:07:03,182 Tudom, tudok róla. 145 00:07:03,417 --> 00:07:05,418 Szinte elszomorodtam, amikor meghallottam a hírt. 146 00:07:05,585 --> 00:07:08,359 És aztán mérhetetlenül csalódtam, amikor kiderült, hogy nem halsz bele, 147 00:07:08,394 --> 00:07:09,588 vagy ilyesmi. 148 00:07:09,923 --> 00:07:12,491 De a tudat, hogy fájdalmaid vannak, mosolyt csalt az arcomra. 149 00:07:12,525 --> 00:07:14,026 A kis öröm is öröm, tudod? 150 00:07:14,629 --> 00:07:16,563 De ha összetöröd a lányom szívét... 151 00:07:16,597 --> 00:07:18,131 a verés, amit attól a bandától kaptál, 152 00:07:18,166 --> 00:07:20,901 gyerekjátéknak fog tűnni ahhoz a seggrepacsihoz képest, 153 00:07:20,936 --> 00:07:22,372 amit tőlem fogsz kapni a... 154 00:07:27,810 --> 00:07:28,776 seggedre. 155 00:07:30,412 --> 00:07:32,680 Nem áll szándékomban összetörni a szívét. 156 00:07:32,714 --> 00:07:34,749 - Helyes. - Fasza csaj. 157 00:07:34,783 --> 00:07:36,417 És ha tisztelet a faszaságát, 158 00:07:36,452 --> 00:07:38,819 elmondod neki, hogy egy hazug, félrekefélős, 159 00:07:38,854 --> 00:07:41,956 szájbanyomott kis hímringyó vagy. Világos? 160 00:07:41,990 --> 00:07:44,292 Világos. 161 00:07:44,327 --> 00:07:45,593 Most már rendben vagyunk? 162 00:07:45,628 --> 00:07:47,025 Nem, soha. 163 00:07:47,931 --> 00:07:50,432 - Adsz egy staubot? - Persze. 164 00:07:51,934 --> 00:07:55,069 Tüzed van? 165 00:07:55,104 --> 00:07:57,138 Látod, ez a rohadt ujjam miatt van. 166 00:07:57,172 --> 00:07:58,673 Tényleg! Lefogadom, hogy... 167 00:07:58,707 --> 00:08:00,375 - nehéz lehet... - Istenem! 168 00:08:10,286 --> 00:08:12,520 Ez az! 169 00:08:12,555 --> 00:08:14,789 Így ment ez... 170 00:08:14,823 --> 00:08:16,858 annak idején. 171 00:08:16,892 --> 00:08:19,861 Amikor a muff még szőrös volt... 172 00:08:19,896 --> 00:08:22,931 és a dudák valódiak voltak. 173 00:08:24,067 --> 00:08:25,334 Picsába! Picsába! 174 00:08:25,368 --> 00:08:27,936 Picsába! Picsába! Picsába! 175 00:08:27,971 --> 00:08:29,538 Picsába! Picsába! Picsába! 176 00:08:33,143 --> 00:08:34,743 Picsába! 177 00:08:45,889 --> 00:08:49,358 - Helló! - Helló! 178 00:08:49,392 --> 00:08:51,426 Ne tévézzen túl sokat, rendben?! 179 00:08:51,461 --> 00:08:53,595 Oké, oké, oké! Nyugi, nyugi! 180 00:08:53,630 --> 00:08:55,883 Csak oktató jellegű műsorokat nézünk majd. 181 00:08:56,632 --> 00:08:59,801 Talán ő az új kis Einstein. Ki tudja, talán még meg is szólal. 182 00:09:01,170 --> 00:09:03,394 Krisztus a kereszten, Charlie! 183 00:09:04,940 --> 00:09:08,810 Istenem! Nem bízhatom rád ezt a gyereket egy másodpercre sem! 184 00:09:08,844 --> 00:09:12,080 Ja, oké, hát akkor nyugodtan vigyétek magatokkal őt a randitokra! 185 00:09:12,114 --> 00:09:13,898 Lassan a testtel, Marcy! 186 00:09:13,998 --> 00:09:16,651 Az asszisztensemnek szinte varázsolnia kellett 187 00:09:16,686 --> 00:09:18,853 - az asztalfoglalásért. - Nekem elhiheted, 188 00:09:18,887 --> 00:09:20,757 nekem is jól jön egy kis anyasági szünet. 189 00:09:20,857 --> 00:09:22,090 Persze, persze! 190 00:09:22,190 --> 00:09:24,750 Vagyis az, hogy felbérelsz valakit, hogy vigyázzon a gyerekedre, 191 00:09:24,794 --> 00:09:29,297 miközben egész nap vásárolgatsz és pedikűröztetsz, nem is működik? 192 00:09:29,331 --> 00:09:31,332 Halj meg fiatalon, és szenvedj, töketlen! 193 00:09:31,367 --> 00:09:34,001 Igazi jó kis régi vágású pornót néztél, 194 00:09:34,036 --> 00:09:36,337 - nem, Runkle? - Nos, ha tudni akarod, 195 00:09:36,371 --> 00:09:38,873 megpróbálom leszoktatni magam a kemény cuccokról. 196 00:09:38,907 --> 00:09:44,021 Bizony! Megpróbálom újrafelfedezni a maszturbáló tinédzser egyszerű örömét. 197 00:09:44,141 --> 00:09:48,249 Amikor a lányok még varázslatos lények voltak, és nem volt téma az S-SZ. 198 00:09:48,832 --> 00:09:50,685 A mi? 199 00:09:50,719 --> 00:09:51,668 Seggből a szájba. 200 00:09:52,678 --> 00:09:53,887 Ez undorító. 201 00:09:53,922 --> 00:09:55,581 S mégis érdekes. 202 00:09:55,759 --> 00:09:59,183 Ne is álmodj róla, oké? Túl nagy vagy te anyuci tomporához. 203 00:09:59,364 --> 00:10:04,263 - Apuci pont ezt akarta hallani! - Szívesen! 204 00:10:08,435 --> 00:10:10,009 Na, na, mi a gond, kisöreg? 205 00:10:10,370 --> 00:10:13,105 Mi a gond? 206 00:10:13,139 --> 00:10:15,441 - Hol van Mr. Blanky? - Mi? 207 00:10:15,975 --> 00:10:18,844 Hol van Mr. Blanky? 208 00:10:18,878 --> 00:10:20,012 - Te... - Te... 209 00:10:20,046 --> 00:10:21,347 - Nem te... - Te elhoztad... 210 00:10:21,381 --> 00:10:24,383 - Te tetted... - Te tetted be a hátizsákba. 211 00:10:24,418 --> 00:10:25,618 Na jó. 212 00:10:25,652 --> 00:10:29,089 Tudod, óriási ilyenkor a forgalom az autópályán. 213 00:10:29,123 --> 00:10:31,415 - Szerintem most már indulnunk kéne. - Igen. 214 00:10:31,627 --> 00:10:32,534 Bocsi, Charlie! 215 00:10:32,595 --> 00:10:35,197 - Jól van, kisöreg, nincs baj! - Te akartál hétköznapi láthatást! 216 00:10:35,231 --> 00:10:38,067 - Nagyfiú vagy, nem? - Anya szeret téged! 217 00:10:38,501 --> 00:10:40,435 Jaj, ne! 218 00:10:40,469 --> 00:10:44,206 Nagyfiú vagy már! Nagyfiú vagy, jól van! 219 00:10:44,240 --> 00:10:47,008 Jól van, jól van! 220 00:10:51,814 --> 00:10:53,148 * Let's get it poppin' * 221 00:10:53,182 --> 00:10:54,850 * coppin' I'm blazed and rockin' * 222 00:10:54,884 --> 00:10:56,552 * loud and crazed got the crowd amazed * 223 00:10:56,586 --> 00:10:58,220 * I'm shockin' knock 'em for a loop * 224 00:10:58,254 --> 00:11:00,422 * drop my loot on some booze and get retarded man * 225 00:11:00,457 --> 00:11:02,690 A picsába! 226 00:11:02,725 --> 00:11:04,559 Alig várom, hogy elolvassam, tesó! 227 00:11:04,594 --> 00:11:06,695 Alig várom, hogy alig várd, tesó! 228 00:11:08,037 --> 00:11:10,098 Vicces egy fasszopó vagy, Moody, tudod, ugye? 229 00:11:10,132 --> 00:11:12,561 Ahogy te is, Sam. Hívhatlak Samnek? 230 00:11:14,737 --> 00:11:16,904 Hívj Calvinnak! Anya is Calvinnak hív. 231 00:11:16,939 --> 00:11:18,025 Megtiszteltetésnek venném! 232 00:11:18,507 --> 00:11:19,706 - Az a jó! - Biz' a! 233 00:11:22,344 --> 00:11:23,538 Na jó, nigger! 234 00:11:23,678 --> 00:11:25,446 - Elolvasom ezt a szart. - Hát tegyed! 235 00:11:25,480 --> 00:11:27,376 Nem, úgy értettem, most azonnal. Várj meg itt! 236 00:11:27,411 --> 00:11:30,817 Nem, az nem megy! Nem, nem, rohannom kell! Mennem kell! 237 00:11:30,851 --> 00:11:32,552 És mi van, ha változtatni akarok rajta? 238 00:11:32,586 --> 00:11:35,374 Elküldheted emailen is. Úgy nekem is könnyebb lesz nem észrevenni. 239 00:11:35,474 --> 00:11:38,014 - Na, gyere! - Kész vagy? 240 00:11:39,894 --> 00:11:43,430 A fenébe! A fenébe, mami, el kell olvasnom ezt a forgatókönyvet. 241 00:11:43,464 --> 00:11:45,297 De azt mondtad, elmegyünk bulizni. 242 00:11:45,332 --> 00:11:47,521 Tudom, tudom, majd kárpótollak, rendben? 243 00:11:47,670 --> 00:11:50,289 - Majd kárpótollak! - Tökmindegy. 244 00:11:51,374 --> 00:11:53,208 Ember! 245 00:11:53,542 --> 00:11:54,776 Csak velem van a baj, 246 00:11:54,810 --> 00:11:57,880 vagy tényleg eszeveszettül dögös? 247 00:11:57,914 --> 00:12:00,015 Ojjan, mint a jaó bor! 248 00:12:00,049 --> 00:12:02,251 - Hé, mit mondtam neked a... - Bocsi, elnézést! 249 00:12:02,286 --> 00:12:05,021 Miért nem viszed el inkább? A forgatókönyvet később is elolvashatod. 250 00:12:05,055 --> 00:12:08,586 Olvassa később a faszom! Ez a karrierem, baszki! Komolyan veszem ezt a szart! 251 00:12:08,626 --> 00:12:10,900 Leülök a kedvenc székemre, és elolvasom az összes oldalt. 252 00:12:10,927 --> 00:12:12,495 Azokat is, amikben nem is szerepelek. 253 00:12:12,529 --> 00:12:15,064 Fogom a tollam, és kijavítom az összes elgépelést. 254 00:12:15,099 --> 00:12:16,753 Utálom az elgépeléset, lustaságra utalnak. 255 00:12:16,788 --> 00:12:20,269 - Ja, én is utálom az elgépeléseket. - A picsába... 256 00:12:20,303 --> 00:12:22,271 De azt is komálom, mikor a csaj hazajön a klubból. 257 00:12:22,306 --> 00:12:25,436 A tánc és néhány pohár után tüzes lesz, mint fene, és kész egy menetre. 258 00:12:26,417 --> 00:12:29,512 - Mikor indul a géped? - 11:40-kor. 259 00:12:29,546 --> 00:12:31,327 Akkor bőven van időd elvinni Kalit helyettem. 260 00:12:31,362 --> 00:12:33,916 - Nem olyan sok idő az egyáltalán. - Tüzeld fel a niggernek! 261 00:12:33,926 --> 00:12:35,518 Légy szíves! Vidd el az egyik verdámat! 262 00:12:35,552 --> 00:12:37,353 Csábítóan hangzik, és megtenném, ha tudnám, 263 00:12:37,387 --> 00:12:39,564 - de nem. Nem érek rá. - Szívesebben ülnél egy reptéren, 264 00:12:39,594 --> 00:12:43,225 - mint hogy egy gyönyörű nővel légy? - Sok időt töltöttem sok gyönyörű nővel. 265 00:12:43,260 --> 00:12:44,592 - Akkor meg mi a baj? - Nem megy. 266 00:12:44,629 --> 00:12:47,117 - Nem megy, nem megy, sietek! - Ezt a szarságot! Figyu, figyu! 267 00:12:47,157 --> 00:12:49,445 Szívességet tettem, amikor helyreraktam a kis Rómeót, nem? 268 00:12:49,480 --> 00:12:51,333 - Várj, nem! - Kórházba juttattam a kedvedért. 269 00:12:51,368 --> 00:12:52,981 - Nem kértem! - Igen, de akartad. 270 00:12:53,016 --> 00:12:55,871 Éreztem, hogy ezt akarod. A tesók ezt teszik egymásért. 271 00:12:55,906 --> 00:12:58,221 Megértik egymást. Értesz? 272 00:13:00,912 --> 00:13:03,746 - Jó, bekapunk valamit, de ennyi! - Én is csak ennyit kértem! 273 00:13:03,846 --> 00:13:05,098 Nigger, mi van? A picsába... 274 00:13:05,198 --> 00:13:07,285 - Na jó, rendben! - De hékás! 275 00:13:07,454 --> 00:13:10,422 Tartsd tőle távol a koszos csülkeidet, Moody! 276 00:13:10,456 --> 00:13:13,825 És a mocskos farkad is! 277 00:13:13,860 --> 00:13:15,390 - Okés! - Komolyan mondom. 278 00:13:15,425 --> 00:13:16,920 - Jóvanna! - Komolyan mondom. 279 00:13:17,020 --> 00:13:19,698 - Jó van mán, na! - Túl sokat játszadozol. 280 00:13:19,733 --> 00:13:21,633 - Vágod? - Az üzenet célba ért. 281 00:13:21,668 --> 00:13:24,869 Na, gyere! Van egy Cadillacem, amibe' hidraulika is van. 282 00:13:24,904 --> 00:13:26,571 Olyan lesz, hogy asszongya, "bong-bong!" 283 00:13:26,605 --> 00:13:27,572 Bong-bong. 284 00:13:51,463 --> 00:13:53,264 Annyira sajnálom! Biztos majd beleőrült már! 285 00:13:54,633 --> 00:13:58,636 Charlie, nem kapok levegőt! Nem kapok levegőt! 286 00:14:31,304 --> 00:14:33,705 Elnézést, önthetek egy italt? 287 00:14:33,739 --> 00:14:35,740 Nem, mennem kéne. 288 00:14:35,774 --> 00:14:39,644 Ne! Ne, kérem, kérem, kérem, ne menjen! 289 00:14:40,579 --> 00:14:41,646 Kérem... 290 00:14:42,080 --> 00:14:45,116 Na jó. 291 00:14:52,625 --> 00:14:54,059 * I want you I want you * 292 00:14:54,093 --> 00:14:55,594 * I need you I need you * 293 00:14:55,628 --> 00:14:57,562 * gotta have you * * gotta have you * 294 00:14:57,597 --> 00:14:59,765 * have you * * have you * 295 00:14:59,799 --> 00:15:01,433 * I want you * * I want you * 296 00:15:01,468 --> 00:15:02,999 * I need you * * I need you * 297 00:15:03,099 --> 00:15:05,704 Hát nem éppen ilyen helyre gondoltam. 298 00:15:05,738 --> 00:15:07,983 Ebben biztos vagyok, de bármire is gondoltál, 299 00:15:08,083 --> 00:15:11,476 valószínűleg ott úgyse bírtam volna öt percnél tovább, úgyhogy... 300 00:15:11,510 --> 00:15:12,631 ezzel kell beérned. 301 00:15:12,827 --> 00:15:14,946 Szeretsz kínozni, ugye? 302 00:15:14,980 --> 00:15:17,081 Igen! Nagyon is. 303 00:15:17,116 --> 00:15:19,210 - Hé, ne csináld ezt! - Micsodát? 304 00:15:19,310 --> 00:15:22,954 Ne nézz és ne is beszélj így! Furán érzi tőle magát a bránerem. 305 00:15:22,988 --> 00:15:26,090 Márpedig azt nem akarjuk, ugye? 306 00:15:32,298 --> 00:15:34,199 - Ez meg mi volt? - Önmegtartóztatás. 307 00:15:34,233 --> 00:15:36,668 Figyelmeztettek, hogy ne nyúljak hozzád. 308 00:15:36,702 --> 00:15:38,770 És mi van, ha én akarom, hogy hozzám nyúlj? 309 00:15:38,804 --> 00:15:40,939 Akkor kurva nagy peched van. Mert nincs mivel. 310 00:15:41,039 --> 00:15:42,733 A kezem, a karom, elvitte a háború. 311 00:15:42,775 --> 00:15:46,430 Már csak egy torzó vagyok. Nevess csak! Nevesd ki a nyomorékot! 312 00:15:46,530 --> 00:15:48,713 Gonosz és erkölcstelen nőszemély vagy! 313 00:15:48,748 --> 00:15:50,615 Tudod, nem birtokol engem. 314 00:15:50,649 --> 00:15:55,186 Tényleg? Akárhogy is legyen, elég féltékeny típusnak látszik. 315 00:15:55,221 --> 00:15:57,722 Így is fogalmazhatunk. 316 00:15:57,756 --> 00:16:02,059 Egyszer... majdnem levágta az egyik testőre ujjait, 317 00:16:02,093 --> 00:16:04,127 mert tisztátalanul nézett rám. 318 00:16:04,162 --> 00:16:07,029 Mintha lehetne rád másként is nézni. 319 00:16:07,064 --> 00:16:10,933 Na jó. Most én mondom, hogy ne beszélj így velem! 320 00:16:10,967 --> 00:16:12,834 Mert a végén még én nyúlnék hozzád. 321 00:16:15,138 --> 00:16:17,439 Szóval őrült... 322 00:16:17,473 --> 00:16:19,608 te pedig őrülten szép vagy. 323 00:16:19,642 --> 00:16:22,911 És neked mi sül ki belőle? 324 00:16:22,946 --> 00:16:26,282 Hát... ő fedezett fel, 325 00:16:26,316 --> 00:16:27,984 és leszerződtetett a kiadójához, 326 00:16:28,018 --> 00:16:30,086 és ő az albumom producere. 327 00:16:30,120 --> 00:16:32,756 Ennyi az egész? 328 00:16:32,791 --> 00:16:35,592 Nem. 329 00:16:35,627 --> 00:16:38,796 Tudod, nem formálunk kizárólagos jogot egymásra. 330 00:16:41,433 --> 00:16:44,035 Őszintén szólva meg se tudom számolni, hány babamamija is van. 331 00:16:44,069 --> 00:16:45,770 Ez bonyolultan hangzik. 332 00:16:45,804 --> 00:16:50,842 Én lazábban kezelem a dolgokat. Nekem csak egy babamamim van. 333 00:16:50,877 --> 00:16:52,944 Igen, meséltél már róla. 334 00:16:54,513 --> 00:16:55,914 - Táncoljunk! - Ne! 335 00:16:55,948 --> 00:16:57,415 - Nem, nem, nem! - Gyere már! 336 00:16:57,450 --> 00:17:01,052 Nem! Hankie nem táncol. 337 00:17:01,086 --> 00:17:03,921 Fogd a retikülöm! 338 00:17:05,423 --> 00:17:07,325 Nagyon szép a háza, Charlie. 339 00:17:07,359 --> 00:17:09,160 Köszönöm, köszönöm! 340 00:17:09,194 --> 00:17:11,896 Irigylem. Úgy látszik, minden sínen van magánál. 341 00:17:14,560 --> 00:17:15,566 Most viccel? 342 00:17:15,600 --> 00:17:17,368 Nincs nekem sínen semmim se! 343 00:17:17,402 --> 00:17:18,736 Mégis miről beszél? 344 00:17:18,770 --> 00:17:22,906 Van egy nagyszerű gyereke, sikeres a szakmájában, 345 00:17:22,941 --> 00:17:24,341 működőképes autója... 346 00:17:24,376 --> 00:17:26,277 Igaz, igaz és igaz. 347 00:17:26,311 --> 00:17:29,080 De ezen kívül van egy elbukott házasságom, 348 00:17:29,114 --> 00:17:32,950 számos igazán kínos csavar a pályafutásomban, 349 00:17:32,985 --> 00:17:35,152 és nincs egy fikarcnyi szerelem sem az életemben. 350 00:17:36,074 --> 00:17:37,221 Üdv a klubban! 351 00:17:37,255 --> 00:17:41,291 Ne már! Egy ilyen csinos lánynak, mint kegyed? 352 00:17:41,325 --> 00:17:43,093 Lefogadom, minden ujjára jutna egy. 353 00:17:43,127 --> 00:17:44,728 A zakkantakból, igen! 354 00:17:44,763 --> 00:17:46,863 Amelyik zakkantat csak akarom, mind az enyém lehet. 355 00:17:46,898 --> 00:17:51,001 Nehéz rendes srácot találni Los Angelesben, és nem vagyok gyönyörű. 356 00:17:51,036 --> 00:17:52,081 Tényleg? 357 00:17:52,303 --> 00:17:54,472 Észvesztően az! 358 00:17:54,506 --> 00:17:57,474 Maga pedig kedves. De ez mégse illik rám. 359 00:17:57,508 --> 00:17:59,176 Azt se tudom, egyáltalán itt van-e a helyem. 360 00:17:59,210 --> 00:18:01,657 Gyerekkönyveket akarok írni, nem forgatókönyveket. 361 00:18:01,692 --> 00:18:06,217 Várjunk egy percet! Nem azt mondta, hogy főzőiskolába készül? 362 00:18:06,251 --> 00:18:08,199 Ez meg a másik. Képtelen vagyok elhatározni magam. 363 00:18:08,220 --> 00:18:09,862 Minden héten valami más akarok lenni. 364 00:18:20,633 --> 00:18:23,768 Tetszik? Mondd, hogy tetszik! 365 00:18:23,802 --> 00:18:27,072 Mondd, hogy Charlie mocskos ujjait akarod érezni a pudingodban! 366 00:18:27,106 --> 00:18:29,975 Nem, Charlie! Nem mondom, mert nem tetszik! 367 00:18:30,009 --> 00:18:31,343 Mi? 368 00:18:31,377 --> 00:18:34,446 Az előbb megujjaztál a nagy semmiből. 369 00:18:34,480 --> 00:18:36,471 Tudom, tudom! Sajnálom! 370 00:18:36,653 --> 00:18:40,644 Nézd, nem tudom, kivel beszéltél, vagy miféle pornót néztél, 371 00:18:40,653 --> 00:18:42,887 de a lányok a való világban nem váltanak át csókolózásról 372 00:18:42,921 --> 00:18:45,193 ujjazásra másodpercek alatt! 373 00:18:45,293 --> 00:18:47,185 Igazad van, igazad van, tökéletesen igazad van! 374 00:18:47,285 --> 00:18:51,859 Túl sok pornót néztem mostanában a neten. 375 00:18:52,041 --> 00:18:54,765 És annyira hajhásztam a szexuális kielégülést, 376 00:18:54,800 --> 00:18:58,573 hogy szinte már azt se tudom, hogy viszonyuljak egy igazi nőhöz. 377 00:18:58,693 --> 00:18:59,791 Azt látom. 378 00:18:59,911 --> 00:19:02,838 Ja, és mintha az S-SZ egyenesen a mániámmá vált volna. 379 00:19:04,797 --> 00:19:05,616 Mit... 380 00:19:05,873 --> 00:19:07,641 Seggből a szájba. 381 00:19:07,675 --> 00:19:09,743 - Az nem jó. - Tudom. 382 00:19:09,777 --> 00:19:12,257 Nem, úgy értettem, fertőzést lehet tőle kapni. 383 00:19:12,292 --> 00:19:14,599 Tudom. Már megvolt. 384 00:19:28,347 --> 00:19:29,586 Hát itt meg mi folyik? 385 00:19:34,733 --> 00:19:36,901 Ki ez a bohóc? 386 00:19:36,935 --> 00:19:39,458 Csak valami vénség, aki folyton kajtat utánam. 387 00:19:39,909 --> 00:19:41,993 Azt mondta, 30 dolcsit fizet, ha kiverem neki. 388 00:19:42,093 --> 00:19:44,341 Most akkor ezt a játékot játsszuk? 389 00:19:45,080 --> 00:19:45,741 Hé, haver... 390 00:19:45,776 --> 00:19:47,710 miért nem húzol el inkább valahova? 391 00:19:47,744 --> 00:19:50,179 Miért nem csókolod meg a seggem, kicsi favágó? 392 00:19:50,213 --> 00:19:52,347 Oké. Szóval mi van? 393 00:19:52,381 --> 00:19:54,082 - Jaj, ne! - Akarsz egyet? 394 00:19:54,116 --> 00:19:55,930 Akarsz egy hüvelykujjat a seggedbe? 395 00:19:56,752 --> 00:19:58,019 Azért elgondolkoztál rajta, mi? 396 00:19:58,053 --> 00:19:59,277 Inkább menjünk innen! 397 00:19:59,321 --> 00:20:00,287 Nem, nem, gyere! 398 00:20:00,322 --> 00:20:01,455 - Örömmel! - Ne, ne, ne! 399 00:20:01,490 --> 00:20:02,823 - Ne csináld ezt! - Miért ne? 400 00:20:02,858 --> 00:20:04,784 Mert én felelek azért, hogy biztonságban hazaérj. 401 00:20:04,826 --> 00:20:05,707 Nem, én felelek azért, 402 00:20:05,721 --> 00:20:08,062 - hogy biztonságban hazaérjek. - Ez csak szőrszálhasogatás. 403 00:20:08,096 --> 00:20:09,730 A rövid szőré. A fanszőrzeté. 404 00:20:09,765 --> 00:20:11,065 Az lehetetlen. 405 00:20:11,300 --> 00:20:12,733 Nincs is fanszőrzetem. 406 00:20:12,768 --> 00:20:14,335 Ne már! Mire jó az? 407 00:20:14,369 --> 00:20:16,471 Mi a baj azzal, ha van egy kis szőrike odalent? 408 00:20:16,505 --> 00:20:18,907 Ti, kölykök meg az önpusztító szőrrongálásotok! 409 00:20:18,941 --> 00:20:20,308 És te, Buster? 410 00:20:20,342 --> 00:20:22,510 - Tisztán tartod a játszótered? - Mi van, bazmeg? 411 00:20:22,544 --> 00:20:24,278 Csak egy egyszerű kérdés, Brosephine. 412 00:20:24,313 --> 00:20:27,081 Broseph... ja, ja, persze, ahogy mindenki más. 413 00:20:28,745 --> 00:20:29,450 Homo! 414 00:20:29,484 --> 00:20:31,151 Hogy mondtad? 415 00:20:31,914 --> 00:20:32,662 Mi? 416 00:20:32,719 --> 00:20:35,154 Tényleg azt hiszed, hogy neked jobb a szex, mint a szüleidnek? 417 00:20:35,188 --> 00:20:37,804 Szerinted az apád kevésbé szerette anyád gyönyörű punciját, 418 00:20:37,839 --> 00:20:39,258 csak mert szőrösebb volt? 419 00:20:39,358 --> 00:20:40,992 Ne merd a szádra venni anyám punciját! 420 00:20:41,026 --> 00:20:42,761 Mér'? Hiszen azt mondtam, gyönyörű! 421 00:20:43,367 --> 00:20:44,562 Mit csináltok? 422 00:20:48,873 --> 00:20:50,801 Jaj, bocsi! Őrült vagy! 423 00:20:57,694 --> 00:20:59,088 Na, így már jobb! 424 00:21:00,545 --> 00:21:03,276 Nem hiszem el, hogy megcsavargattad a srác mellbimbóit. 425 00:21:04,983 --> 00:21:08,084 A mellbimbó csavargatást rossz szemmel nézik bizonyos körökben, 426 00:21:08,119 --> 00:21:12,422 pedig igazából rendkívül hatásos módszer az utcai harcban. 427 00:21:12,457 --> 00:21:15,326 És fel lehet vele oldani robbanásveszélyes helyzeteket is. 428 00:21:15,360 --> 00:21:18,295 És nevetésre ingerel. Látod?! Nem megmondtam? 429 00:21:18,926 --> 00:21:20,050 Istenkém! 430 00:21:21,833 --> 00:21:23,234 Remekül szórakozom. 431 00:21:23,268 --> 00:21:25,859 Hát hogyne! Én aztán tudom, hogy kell mulattatni a nőket. 432 00:21:26,105 --> 00:21:28,239 Néhány ital, egy kis tánc, némi mellbimbó csavargatás, 433 00:21:28,273 --> 00:21:30,241 aztán lenyomni néhány burgert a torkunkon. 434 00:21:30,275 --> 00:21:33,190 S utána hazavinni, mielőtt ez a lowrider visszaváltozna kecskévé. 435 00:21:33,225 --> 00:21:34,008 Bong-bong. 436 00:21:36,081 --> 00:21:39,417 - Ez csodálatos! - Az? 437 00:21:39,451 --> 00:21:41,290 A bolhapiaci ígéret földje? 438 00:21:42,421 --> 00:21:46,424 Mondhatsz, amit akarsz, de ezen a helyen valóra válnak az álmok. 439 00:21:46,459 --> 00:21:47,750 Vagy megszűnnek létezni. 440 00:21:49,428 --> 00:21:50,497 Hová valósi vagy? 441 00:21:51,548 --> 00:21:53,164 Bronxban születtem és nőttem fel. 442 00:21:53,199 --> 00:21:54,212 Bronxban?! 443 00:21:54,734 --> 00:21:56,201 Az egy elképesztő hely... 444 00:21:56,235 --> 00:21:58,403 - Ja. - a születésre. 445 00:21:58,438 --> 00:22:00,772 Vajon hányan jutnak el onnan ide? 446 00:22:00,806 --> 00:22:02,507 Tökmindegy. Neked sikerült. 447 00:22:03,012 --> 00:22:06,011 - Meglátjuk, meddig bírom itt. - Hallottam a zenédet. 448 00:22:06,045 --> 00:22:07,872 Szerintem nincs miért aggódnod. 449 00:22:12,953 --> 00:22:15,588 Szóval... ma este elmész. 450 00:22:15,623 --> 00:22:17,857 Igenis, asszonyom! 451 00:22:17,892 --> 00:22:19,278 Hadd kérdezzek valamit! 452 00:22:19,326 --> 00:22:22,962 - Ha ma este elmész, ez az utolsó estéd... - Igen? 453 00:22:22,997 --> 00:22:24,727 akkor mit árthat egy búcsúcsók? 454 00:22:27,835 --> 00:22:30,103 Hát, ha innen nézzük, olyan nagyon sokat nem árthat. 455 00:22:30,138 --> 00:22:32,339 Ugye? 456 00:22:32,374 --> 00:22:37,945 - Esetleg egyet. - Ó, igen, persze! 457 00:23:09,679 --> 00:23:12,281 Mit tudsz felhozni a mentségedre, bazmeg? 458 00:23:13,666 --> 00:23:18,088 - Gyerünk! - A Santa Monica-i zsaru nem lehet az utolsó művem. 459 00:23:19,898 --> 00:23:21,325 Ó, Istenem! 460 00:23:21,843 --> 00:23:23,428 Csak basztattalak, Moody. 461 00:23:23,462 --> 00:23:25,032 Vicces, hogy milyen békésen viseltem. 462 00:23:25,067 --> 00:23:28,534 Ja, tényleg nagyon nyugodtnak látszottál. 463 00:23:28,568 --> 00:23:30,102 Mizujs, mamikám? 464 00:23:30,137 --> 00:23:32,367 Az a kurva forgatókönyv ott volt a szeren, buzikám! 465 00:23:32,415 --> 00:23:34,808 - Tetszett? - Tetszett, nigger? Imádtam, ember! 466 00:23:34,842 --> 00:23:37,077 Igazi keménytökű faszkalapot csináltál belőlem! 467 00:23:37,111 --> 00:23:38,779 Nyugodtan sétálhatok a forgatáson, haver! 468 00:23:38,813 --> 00:23:41,515 Mindenhová bekandikálhatok a pöcsömmel! 469 00:23:41,549 --> 00:23:43,951 Köszönöm, Moody! 470 00:23:43,986 --> 00:23:45,787 Szívesen, Calvin! 471 00:23:45,821 --> 00:23:47,622 Jó társaság volt, mamikám? 472 00:23:47,657 --> 00:23:48,857 Ja, megjárta. 473 00:23:48,892 --> 00:23:52,061 Egy kicsit beszűkült, uncsi, fehér pasi. 474 00:23:52,095 --> 00:23:54,797 Bűnös vagyok, bíró úr! 475 00:23:59,537 --> 00:24:01,672 Ti ketten hetyegtetek, baszki? Mi a fasz! 476 00:24:01,707 --> 00:24:03,871 Most őszintén, ugyan már! Ezzel a pasival? Komolyan?! 477 00:24:03,906 --> 00:24:07,155 Úgy is meg lehet baszni valakit, ha fegyvert nyomnak a torkának. 478 00:24:12,117 --> 00:24:14,986 Csak baszakodok veled, tesó! Nem bírom abbahagyni a baszakodást! 479 00:24:15,020 --> 00:24:17,021 - Ha-ha-ha. - Már a szerepem játszom. 480 00:24:17,055 --> 00:24:19,223 Megértettem. 481 00:24:20,185 --> 00:24:23,128 - Indul a repülőd, nem? - Tutira, ja. 482 00:24:23,162 --> 00:24:24,863 Bocsi! 483 00:24:24,897 --> 00:24:27,399 Igen, indul a repülőm. 484 00:24:27,434 --> 00:24:29,268 Jó utat! 485 00:24:29,612 --> 00:24:31,329 - Viszlát, Hank! - Sok szerencsét a... 486 00:24:31,605 --> 00:24:32,787 sztárrá váláshoz! 487 00:24:32,908 --> 00:24:36,143 Köszi! Neked meg sok szerencsét a dolgok lazán kezeléséhez! 488 00:24:36,177 --> 00:24:38,980 Á, az emlegetett szamár! Babamami keres. 489 00:24:39,014 --> 00:24:41,116 Basszus! Nekem is jó sok van belőlük. 490 00:24:41,150 --> 00:24:42,517 Igen? Mennyi? 491 00:24:42,552 --> 00:24:44,897 Nem is tudom. Valahol fel van írva. 492 00:24:44,932 --> 00:24:47,309 - Persze. - Halló? 493 00:24:48,557 --> 00:24:50,026 Szia! 494 00:24:50,060 --> 00:24:52,628 Hol van? 495 00:24:52,663 --> 00:24:56,133 A szobájában. Nem hajlandó kijönni. 496 00:24:56,167 --> 00:24:58,500 Nem láttam ilyen szomorúnak... 497 00:25:00,021 --> 00:25:00,767 még soha. 498 00:25:00,802 --> 00:25:02,893 - Nem látod a lényeget! - Ami azért jelent valamit. 499 00:25:02,928 --> 00:25:06,277 Ez jó hír! Szakítottak. Eltűnt a képből. 500 00:25:06,311 --> 00:25:09,780 Jó, de nem fogok pezsgőt bontani, amikor ennyire szomorú. 501 00:25:10,475 --> 00:25:12,050 Megcsalta, Hank. 502 00:25:12,084 --> 00:25:14,752 Viccelsz! Értesítem a sajtót. 503 00:25:15,590 --> 00:25:18,723 - Szép! - Miért mondta el neki? 504 00:25:18,757 --> 00:25:19,811 Nem tudom. 505 00:25:23,395 --> 00:25:25,297 Ezek a dolgok... 506 00:25:26,215 --> 00:25:27,661 fájnak, tudod? 507 00:25:30,721 --> 00:25:32,177 Tudom. 508 00:25:35,474 --> 00:25:37,709 Bejöhetek, vagy már vége a látogatási időnek? 509 00:25:38,242 --> 00:25:41,713 - Fogd be! - Ez az én lányom! 510 00:25:42,433 --> 00:25:45,984 Bejöhetsz, csak ne kárörvendj! 511 00:25:46,018 --> 00:25:48,653 Kárörvendeni? Én? 512 00:25:48,688 --> 00:25:50,555 Soha! 513 00:25:50,589 --> 00:25:53,725 - Ugyan, utáltad. - Igen, ez így van. 514 00:25:53,760 --> 00:25:55,527 De én mindenkit utálok. 515 00:25:55,562 --> 00:25:57,429 Előtted pedig rögös út áll. 516 00:25:58,502 --> 00:26:00,799 Senki sem lesz elég jó az én kislányom számára. 517 00:26:03,936 --> 00:26:08,306 Azt hiszem, végre megértettem, anya miért tartott ki melletted olyan sokáig. 518 00:26:08,716 --> 00:26:10,164 Hogy érted? 519 00:26:11,677 --> 00:26:15,946 Egy seggfej, és most utálom a képét. 520 00:26:15,981 --> 00:26:18,032 De ez nem jelenti az, hogy már nem szeretem. 521 00:26:19,684 --> 00:26:24,355 Igen, megértem. 522 00:26:25,036 --> 00:26:27,332 És nagyszerű szerető volt. 523 00:26:32,372 --> 00:26:35,366 - Ez undorító, édesem! - Bocs! 524 00:26:35,401 --> 00:26:37,702 Egy pillanatra azt hittem, egy baráttal beszélgetek. 525 00:26:37,736 --> 00:26:40,004 Igen, nem, azzal, és ez nagy elismerés. 526 00:26:40,039 --> 00:26:43,041 De ettől még nem lesz kevésbé gyomorforgató. 527 00:26:44,110 --> 00:26:46,544 Egyet azért meg kell hagyni neki: 528 00:26:46,579 --> 00:26:49,114 őszinte volt. 529 00:26:49,148 --> 00:26:53,585 Értem, és ez jó, nem? 530 00:26:53,619 --> 00:26:57,785 Egy teljesen léleknyomorító, szívet összetörő értelemben igen, persze. 531 00:26:59,526 --> 00:27:05,365 Bevallotta, hogy hazudós, félrekefélő, szájbanyomott kis hímringyó. 532 00:27:12,539 --> 00:27:14,173 Gyere, menjünk! 533 00:27:14,208 --> 00:27:16,208 Elmegyünk a csatornákhoz. Elsétálgatunk mellettük. 534 00:27:16,243 --> 00:27:18,913 Emlékszel? Egyfolytában arrafelé lődörögtünk, amikor gyerek voltál. 535 00:27:18,948 --> 00:27:23,082 Valóságos gyógyír a csalódott szerelmeseknek. Gyere! Menjünk! 536 00:27:23,116 --> 00:27:24,717 Nem kéne indulnod a repülőtérre? 537 00:27:24,751 --> 00:27:27,186 Holnap is lesz járat. 538 00:27:27,220 --> 00:27:29,521 Vagy holnapután. Vagy azután. 539 00:27:29,555 --> 00:27:31,890 Most itt a helyem. 540 00:27:31,924 --> 00:27:37,896 * The other end I'll be waiting there for you * 541 00:27:37,930 --> 00:27:40,498 * you are not alone * 542 00:27:40,533 --> 00:27:41,933 Sajnálom, édesem! 543 00:27:41,968 --> 00:27:44,051 * You are not alone * 544 00:27:45,468 --> 00:27:48,255 twitter.com/halamita