1 00:00:19,901 --> 00:00:20,934 Batesy! 2 00:00:23,337 --> 00:00:25,974 Hank? 3 00:00:26,008 --> 00:00:29,746 - Te jó ég! A frászt hoztad rám. - Azt hittem, segíti majd az ügyem. 4 00:00:29,780 --> 00:00:31,981 Ki tudna hátat fordítani egy szomorú bohócnak? 5 00:00:33,450 --> 00:00:36,185 Hadd tippeljek: a feleségem és a lányod. 6 00:00:36,219 --> 00:00:38,354 Még egy mosolyt se kaptam. 7 00:00:38,388 --> 00:00:39,955 Még mindig lafityolsz? 8 00:00:39,990 --> 00:00:42,524 Igen, de ura vagyok a helyzetnek. 9 00:00:43,560 --> 00:00:48,030 Amikor az ember megint a piához nyúl, általában nagy tivornyába torkollik. 10 00:00:48,064 --> 00:00:51,068 De általában egy-három hét alatt lecsillapodnak a dolgok. 11 00:00:53,005 --> 00:00:55,374 Nem aggódom. 12 00:00:55,408 --> 00:00:57,009 Örömmel hallom. 13 00:00:57,343 --> 00:00:59,311 Sajnálom, Hank. 14 00:00:59,345 --> 00:01:01,680 Túl fogják tenni magukat rajta. 15 00:01:01,714 --> 00:01:03,248 - Végül. - Ja. 16 00:01:03,282 --> 00:01:06,385 Ja, egy-három héten belül, de éppen ez az ebben a dologban. 17 00:01:06,420 --> 00:01:08,254 Hogy nincs min túltenniük magukat. 18 00:01:08,288 --> 00:01:10,390 - Hé... - Mert én nem is csináltam semmit. 19 00:01:10,424 --> 00:01:12,392 Szentfazéknak prédikálsz, szívem. 20 00:01:12,427 --> 00:01:15,904 Érted? Le se szarnám, ha tényleg megtetted volna, amit gondolnak rólad. 21 00:01:16,004 --> 00:01:17,231 De nem tettem meg! 22 00:01:17,266 --> 00:01:19,735 Oké, értem. 23 00:01:21,104 --> 00:01:25,508 Tudod, hogy nem mondanám el. Ez a dolog közted, köztem és a fal közt maradna. 24 00:01:25,543 --> 00:01:28,191 - Még vérszerződést is kötnék rá. - Tényleg nem történt semmi. 25 00:01:28,291 --> 00:01:29,849 - Értem. - Vagyis nincs mit elmondanom. 26 00:01:29,882 --> 00:01:32,050 - Hiszek neked. - Ma esedékes, úgyhogy... 27 00:01:32,085 --> 00:01:35,221 Sajnálom, kicsim! 28 00:01:35,255 --> 00:01:37,390 Befelé! Készítek reggelit. 29 00:01:37,424 --> 00:01:39,092 Nyami! Jól hangzik. Éhes vagyok. 30 00:01:39,126 --> 00:01:40,761 Szólnál neki, hogy nem beszélek vele? 31 00:01:40,795 --> 00:01:42,896 - Nem beszél vele. - Mi van? 32 00:01:42,930 --> 00:01:46,433 Szép kis köszönés, mondhatom! Neki megbocsátasz, nekem meg nem? 33 00:01:46,467 --> 00:01:47,934 Kicsit megdolgozom neked. 34 00:01:47,969 --> 00:01:49,437 Haladjunk lépésben, Batesy! 35 00:01:52,374 --> 00:01:54,976 A fészkes fenébe! 36 00:01:55,010 --> 00:01:56,344 Hank Moody, baszki! 37 00:01:56,378 --> 00:01:58,646 Nincs több megjegyzés, Sam! Már nem bírom elviselni! 38 00:01:58,680 --> 00:02:00,114 Találj magadnak másik írót. 39 00:02:00,149 --> 00:02:02,150 Nem fogok megsértődni. Ígérem! 40 00:02:02,184 --> 00:02:06,220 Most nem a film miatt hívlak. Találkozni akarok veled, most azonnal! 41 00:02:06,555 --> 00:02:08,823 - Miről van szó? - Kaliról. 42 00:02:08,857 --> 00:02:11,360 Mi van Kalival? 43 00:02:11,394 --> 00:02:15,498 Nem telefontéma, nigger. Csak húzd ide a segged a stúdiómba! 44 00:02:17,702 --> 00:02:19,529 - Világos? - Ja. Jövök. 45 00:02:19,737 --> 00:02:21,705 Különben az embereimet küldöm érted. Rajtad áll. 46 00:02:21,740 --> 00:02:25,043 - Ne, ne, ne, ne! Nem kell, megoldom. - Ne akarj lerázni, Moody! Komolyan! 47 00:02:25,077 --> 00:02:26,477 Máris indulok. 48 00:02:26,512 --> 00:02:27,979 Helyes, baszki! 49 00:02:35,521 --> 00:02:38,919 Kaliforgia 50 00:02:43,594 --> 00:02:45,474 5. évad, 6. rész: "Szerelmes dal" 51 00:03:08,186 --> 00:03:12,095 fordította: halamita 52 00:03:22,272 --> 00:03:23,573 Meg tudom magyarázni. 53 00:03:23,607 --> 00:03:26,342 Jobb is, ha meg tudod magyarázni, baszki! 54 00:03:26,376 --> 00:03:27,810 Hosszú repülőjárat volt. 55 00:03:27,844 --> 00:03:29,478 Elbeszélgettünk. 56 00:03:29,512 --> 00:03:31,780 Egyik dologból jött a másik. 57 00:03:31,814 --> 00:03:33,514 Mi a faszról beszélsz? 58 00:03:35,251 --> 00:03:37,685 Nem is tudom, mi a faszról beszélek! Mi a faszról beszélek... 59 00:03:37,695 --> 00:03:39,352 Te mi a faszról beszélsz? 60 00:03:40,088 --> 00:03:42,889 Én arról beszélek, hogy mindig elkésel, baszki! 61 00:03:42,923 --> 00:03:45,725 - Ó, értem! - Ez valami passzív-agresszív szarság, mi? 62 00:03:45,759 --> 00:03:48,061 Azt hiszed, hogy a te időd értékesebb az enyémnél, ugye? 63 00:03:48,096 --> 00:03:50,350 - Igazából... igazából nem. Tényleg! - Megérzem az ilyet. 64 00:03:50,365 --> 00:03:54,135 De tágabb értelemben véve az én időm mindig az enyém lesz. 65 00:03:54,169 --> 00:03:55,970 Nekem személyesen mindig többet fog jelenteni. 66 00:03:56,005 --> 00:03:58,206 Dugulj már el, baszki, és vegyél egy órát, nigger! 67 00:03:58,240 --> 00:03:58,956 Okés. 68 00:03:59,056 --> 00:04:01,610 De addig is, nigger, szükségem van rád, Moody. 69 00:04:01,645 --> 00:04:04,146 Miben lehetnék szolgálatára, uram? 70 00:04:04,181 --> 00:04:05,515 Írtam ezt a dalt, érted? 71 00:04:26,770 --> 00:04:29,238 Ja... ez elég csinoska. 72 00:04:29,273 --> 00:04:31,541 Mint egy Elton John klasszikus. 73 00:04:31,575 --> 00:04:33,433 Lehet, csak ez a ribanc nem egy Bernie Taupin. 74 00:04:33,533 --> 00:04:35,178 Ezért nem tudunk együtt dolgozni, Calvin. 75 00:04:35,213 --> 00:04:36,380 Mert ha nem fekszem le vele, 76 00:04:36,414 --> 00:04:40,025 - akkor átmegy seggfejbe. - Nem tudsz szöveget írni. Nem tud szöveget írni! 77 00:04:40,052 --> 00:04:42,019 Csak egy csinos arc, meg egy rohadt mosoly. 78 00:04:42,053 --> 00:04:44,889 Rendben, rendben! De én miben segíthetek? 79 00:04:44,923 --> 00:04:46,924 Segíts ennek a lánynak szöveget írni! 80 00:04:46,959 --> 00:04:48,392 Nem, nem! 81 00:04:48,427 --> 00:04:51,862 Én regényeket írok, forgatókönyveket, emaileket, 82 00:04:51,896 --> 00:04:53,030 Az írás az írás, nigger! 83 00:04:53,064 --> 00:04:55,165 - De én nem! - Segíts már ki, tesó! 84 00:04:59,603 --> 00:05:01,071 Na jó, adok neki egy esélyt. 85 00:05:01,105 --> 00:05:03,707 De ahhoz előbb jól be kell rúgnunk. 86 00:05:03,741 --> 00:05:06,342 Látod, ez a legjobb ötlet, amit ma egész nap hallottam. 87 00:05:06,377 --> 00:05:08,277 Menjünk! 88 00:05:08,312 --> 00:05:10,275 - Rendben, és hogy kezdjünk hozzá? - Nem tudom. 89 00:05:10,375 --> 00:05:14,451 Nyilvánvalóan szerelmes dal. És mi rímel a szerelemre? 90 00:05:14,485 --> 00:05:16,320 Kenyerem, egerem. 91 00:05:16,354 --> 00:05:18,675 "Nem kenyerem az egerem, ez lenne hát a szerelem?" 92 00:05:18,723 --> 00:05:21,125 Kész! Dalszöveget írni könnyű! 93 00:05:21,529 --> 00:05:22,725 A következőt! 94 00:05:23,194 --> 00:05:25,128 Oké, ez a "nem vicces" arcod. 95 00:05:25,163 --> 00:05:27,597 - Miről akarsz írni? - Csak nem akarom, hogy giccses legyen. 96 00:05:27,631 --> 00:05:30,699 Nem azért jöttem el idáig, hogy giccses szerelmes dalokat írjak. 97 00:05:30,733 --> 00:05:33,635 Bocs, az az én zsánerem. A specialitásom a giccs... 98 00:05:33,669 --> 00:05:35,636 nagy, érzelgős adagokban. 99 00:05:35,671 --> 00:05:36,738 Nincs szerencséd. 100 00:05:36,772 --> 00:05:39,307 Na jó, azt szeretném, ha... 101 00:05:39,341 --> 00:05:41,108 keserédes és sötét lenne. 102 00:05:41,143 --> 00:05:45,846 Hiszen te nem is vagy egyéb, mint félédes... 103 00:05:45,881 --> 00:05:47,114 tejes csoki? 104 00:05:49,051 --> 00:05:50,952 Giccses vagy. 105 00:05:50,986 --> 00:05:51,986 Ja. 106 00:05:52,020 --> 00:05:53,850 Ha már a szerelemnél tartunk meg ilyeneknél... 107 00:05:53,950 --> 00:05:56,658 Két whiskey-t kérek, csapos úr, és ne dugja vissza a dugót! 108 00:05:56,692 --> 00:05:58,826 Szerintem a szamuráj eléggé odáig van. 109 00:05:58,861 --> 00:06:00,128 Érted. 110 00:06:00,162 --> 00:06:01,397 Istenem, kérlek! 111 00:06:01,431 --> 00:06:03,265 Mit tud az a fickó a szerelemről? 112 00:06:03,299 --> 00:06:04,834 Csak egy elkényeztetett gyermekember. 113 00:06:04,868 --> 00:06:07,736 Mindent megkap, amit akar, de engem nem tud megszerezni. 114 00:06:07,771 --> 00:06:09,638 Csak uralkodni akar a termékén. 115 00:06:09,673 --> 00:06:11,106 Szerintem nem csak erről van szól. 116 00:06:11,141 --> 00:06:12,986 Szerintem mindenkinél van egy különleges ember, 117 00:06:12,996 --> 00:06:15,109 aki befészkeli magát a tudatába, és nem hagyja békén. 118 00:06:15,144 --> 00:06:18,079 Szerintem számára te jelented ezt a bizonyos gombafajtát. 119 00:06:20,015 --> 00:06:23,850 Na jó, ha valaki megkért, írjak neki egy novellát, 120 00:06:23,885 --> 00:06:26,920 visszakérdeztem: "Te mit akarsz elmondani?" 121 00:06:28,456 --> 00:06:29,489 Nem tudom. 122 00:06:33,127 --> 00:06:38,465 Szívesen mesélnék arról, amikor először jöttem L.A.-be. 123 00:06:38,499 --> 00:06:43,604 És a tényről, hogy az ember hajlamos hátrahagyni valamit vagy valakit. 124 00:06:43,638 --> 00:06:45,339 Rendben. 125 00:06:45,373 --> 00:06:47,742 Ez már valami. Ezzel én is azonosulni tudok. 126 00:06:47,776 --> 00:06:52,013 Úgy él bennem ez a dolog, mintha tegnap történt volna. 127 00:06:55,486 --> 00:06:57,187 Na, mit gondolsz? 128 00:06:57,221 --> 00:06:58,655 Nem is tudom. 129 00:06:58,690 --> 00:07:00,057 Szerintem nézzünk még körül. 130 00:07:00,091 --> 00:07:01,292 - Tényleg? - Igen. 131 00:07:01,326 --> 00:07:02,994 Pedig nekem jónak tűnik ez a hely. 132 00:07:03,028 --> 00:07:04,628 - Tényleg? - Különösen a hálószoba. 133 00:07:04,663 --> 00:07:08,365 - Komoly ramazurit csaphatnánk odafent. - Ezt mondtad minden helyről. 134 00:07:08,399 --> 00:07:10,828 Ezzel csak a remek formádnak adóztam, asszony. 135 00:07:10,928 --> 00:07:13,737 Tudod, mit? Még mindig ki vagyok dörzsölve reggel óta, úgyhogy... 136 00:07:13,772 --> 00:07:15,472 Bocsi! A hotelektől beindulok. 137 00:07:15,507 --> 00:07:17,408 Mitől nem indulsz te be, édesem? 138 00:07:18,179 --> 00:07:19,710 A csótányoktól. 139 00:07:19,744 --> 00:07:21,253 Halott kisbabáktól. 140 00:07:21,313 --> 00:07:22,346 Kakitól. 141 00:07:22,847 --> 00:07:24,815 - Fogd be! - Nézd, milyen közel lennénk a parthoz! 142 00:07:25,015 --> 00:07:27,470 - És a hajléktalanokhoz. - Ami biztosan enyhítené 143 00:07:27,570 --> 00:07:30,453 mindenféle honvágyadat New York iránt, ha előjönne. 144 00:07:30,488 --> 00:07:33,156 Istenem! Nagyon nem akarod ezt, mi? 145 00:07:33,191 --> 00:07:35,358 Tudod, én csak Beccára gondolok. 146 00:07:35,393 --> 00:07:36,660 - Igen? - És én... 147 00:07:36,694 --> 00:07:40,130 - és... nem tűnik jó ötletnek. - De hiszen még kicsi és alkalmazkodó. 148 00:07:40,164 --> 00:07:42,265 Arról nem beszélve, hogy teljesen ránk van utalva. 149 00:07:42,300 --> 00:07:45,335 Ha panaszkodna, megfenyegethetjük, hogy magára hagyjuk. 150 00:07:45,369 --> 00:07:48,071 Lefogadom, hogy akkor rögtön befogná a száját. 151 00:07:49,640 --> 00:07:51,908 Te biztos vagy ebben? 152 00:07:51,942 --> 00:07:53,643 Nem vagyok. Egyáltalán nem. 153 00:07:53,678 --> 00:07:56,980 - Jézusom! - Charlie szerint jó lenne, ha eltöltenék itt egy kis időt, 154 00:07:57,014 --> 00:08:00,183 hogy az emberek összeköthessék ezt a gyönyörű látványt a névvel. 155 00:08:00,217 --> 00:08:02,418 És ez egyszer azt tenném, amit az ügynököm mond, 156 00:08:02,453 --> 00:08:05,521 ahelyett, hogy azt mondanám neki, hagyjon békén, és termelje a lét. 157 00:08:05,556 --> 00:08:06,656 Tudod, mit? 158 00:08:08,292 --> 00:08:09,659 Annyira jól ment a sorunk. 159 00:08:09,693 --> 00:08:11,694 - Nem is. - Dehogynem! 160 00:08:11,728 --> 00:08:13,796 Még kábeltévére se futotta, Karen. 161 00:08:13,830 --> 00:08:15,331 Rajtunk állt. 162 00:08:15,365 --> 00:08:16,665 - Tényleg? - Igen. 163 00:08:16,699 --> 00:08:18,000 Na persze. 164 00:08:18,034 --> 00:08:21,736 Nem igazán állsz mellém, babamami. 165 00:08:21,770 --> 00:08:23,938 Azt hittem, én vagyok a múzsád. 166 00:08:23,972 --> 00:08:26,073 Az is vagy. 167 00:08:26,108 --> 00:08:27,553 Most azt sugallod, magyarázzam meg, 168 00:08:27,573 --> 00:08:30,444 hogy összehasonlítva azzal, amit azért a New York-i sufniért fizettünk, 169 00:08:30,478 --> 00:08:32,000 ez a hely ingyen van. 170 00:08:34,616 --> 00:08:35,849 És még ezt is megkapod. 171 00:08:37,953 --> 00:08:40,154 Pont, mint otthon! 172 00:08:41,523 --> 00:08:43,958 És a következő... 173 00:08:43,993 --> 00:08:45,861 most el kell mennünk a... 174 00:08:45,895 --> 00:08:47,762 - Mi is az? "Sepul-Veda"? - Sepul-Vedába. 175 00:08:50,433 --> 00:08:52,534 Mintha élnél! 176 00:08:52,569 --> 00:08:54,103 Bocsi! 177 00:08:54,137 --> 00:08:57,140 - Min merengtél el? - Semmin. 178 00:08:57,174 --> 00:08:59,376 Csak mélyen kutakodtam. 179 00:08:59,410 --> 00:09:00,978 Oké... 180 00:09:01,012 --> 00:09:03,247 Mi rímel a vaginára? 181 00:09:03,281 --> 00:09:04,715 Én nem fogok vagináról énekelni. 182 00:09:04,749 --> 00:09:08,085 Te bajod. Mérföldkő lehetne a karrieredben. 183 00:09:08,119 --> 00:09:10,086 Ja, nem semmi egy dalszövegíró vagy. 184 00:09:10,689 --> 00:09:13,255 Ez az! Ez az! Összejött valami. 185 00:09:13,290 --> 00:09:14,133 - Mehet? - Igen. 186 00:09:14,191 --> 00:09:15,572 # Az emberek azt hiszik, vicces. # 187 00:09:16,159 --> 00:09:17,584 # Pedig sokkal inkább necces. # 188 00:09:17,684 --> 00:09:19,194 # Ez a hasmars! # 189 00:09:19,228 --> 00:09:20,210 # Ez a hasmars! # 190 00:09:20,310 --> 00:09:21,448 # Azt mondják, hogy durva, # 191 00:09:21,458 --> 00:09:22,786 # Pedig ez kell csak az útra. # 192 00:09:22,886 --> 00:09:25,700 # Ez a hasmars! Ez a hasmars! # És most jön a refrén: 193 00:09:25,734 --> 00:09:27,432 - # Hasmars, csa-csa-csa! # - Oké, seggfej! 194 00:09:27,437 --> 00:09:28,816 Ne már, ne már! Ez a karrierem! 195 00:09:28,972 --> 00:09:31,234 Nem kell a humor? Nem kell. Oké, akkor semmi humor. 196 00:09:31,334 --> 00:09:32,775 Rendben, akkor miről akarsz írni? 197 00:09:32,809 --> 00:09:36,245 Nem is tudom. Csak... 198 00:09:36,280 --> 00:09:39,850 Akkor mesélj a fickóról, akit hátra- hagytál. Tudod, arról a fickóról. Arról. 199 00:09:42,420 --> 00:09:44,922 Féltékeny volt. 200 00:09:44,956 --> 00:09:47,257 Úgy látszik, vonzod a féltékeny típusokat. 201 00:09:47,291 --> 00:09:48,392 Rossz kislány! 202 00:09:48,426 --> 00:09:50,293 Nem vagyok rossz, csak... 203 00:09:50,328 --> 00:09:51,394 olyannak látnak. 204 00:09:51,428 --> 00:09:53,430 A hip-hop Jessica Rabbitje, mi? 205 00:09:53,464 --> 00:09:58,534 Nem tetszett neki az érdeklődés, amit Samurai barátunk mutatott irántam. 206 00:09:58,569 --> 00:10:00,036 Ki hibáztatná érte? 207 00:10:00,070 --> 00:10:03,472 És hogy ajánlatot kaptam, hogy jöjjek ide, és készítsek egy lemezt. 208 00:10:03,506 --> 00:10:05,240 Ezért... 209 00:10:07,977 --> 00:10:11,613 Vaaan... számodra egy ajánlatoooom! 210 00:10:12,682 --> 00:10:13,816 Miért üvöltesz? 211 00:10:13,850 --> 00:10:14,951 Ilyen a stílusom. 212 00:10:14,985 --> 00:10:17,153 Ez a heppem. Szerintem bombasztikus. 213 00:10:17,188 --> 00:10:18,321 Az ügyfeleim imádják. 214 00:10:18,356 --> 00:10:19,689 Ez az ügyfeled nem. 215 00:10:20,100 --> 00:10:21,124 Bocsi! 216 00:10:21,841 --> 00:10:23,127 És mi az ajánlat? 217 00:10:23,161 --> 00:10:26,422 Egy forgatókönyv. Az Universalnál. Épp most kezdik a gyártást. 218 00:10:26,522 --> 00:10:27,798 Csiszolgatni kéne. 219 00:10:27,832 --> 00:10:29,333 Tudok én csiszolgatni. 220 00:10:29,368 --> 00:10:32,837 - Bizony! - Életedben nem csiszoltál még ki semmit! 221 00:10:32,871 --> 00:10:34,712 - Soha életedben! - Karen, hát nem csiszolgatom 222 00:10:34,774 --> 00:10:37,708 a gyönyörű nemi szerveidet majd' minden éjszaka? 223 00:10:37,742 --> 00:10:38,742 Ezt lecsaptam! 224 00:10:38,776 --> 00:10:41,677 És mennyi? 225 00:10:41,712 --> 00:10:44,280 25 hetente. 226 00:10:45,282 --> 00:10:46,248 25... 227 00:10:46,731 --> 00:10:48,450 Lepedő. 228 00:10:48,485 --> 00:10:50,519 - Nézd az arcát! - Imádom L.A.-t! 229 00:10:50,553 --> 00:10:52,187 Imádom! Imádom! 230 00:10:52,221 --> 00:10:53,655 Kimondtam, úgy is gondoltam. 231 00:10:53,689 --> 00:10:54,956 És ki is állok érte. 232 00:10:54,991 --> 00:10:56,458 - Tudod te azt. - Most épp ki vagy? 233 00:10:56,492 --> 00:10:57,759 Nem tudom. Nem tudom. 234 00:10:58,328 --> 00:11:00,862 Te is imádni fogod ezt a helyet, Karenina. 235 00:11:00,896 --> 00:11:01,896 Megcsókolták egymást. 236 00:11:01,931 --> 00:11:03,498 Én mondom... 237 00:11:03,532 --> 00:11:05,166 Szerintem a... 238 00:11:05,201 --> 00:11:06,445 döntést még nem hoztuk meg. 239 00:11:06,545 --> 00:11:08,837 - Miért? - Mert... tudod, 240 00:11:08,871 --> 00:11:10,271 még csak a lakásnézésnél tartunk. 241 00:11:10,305 --> 00:11:11,505 A "mi" azt jelenti, "ő". 242 00:11:11,539 --> 00:11:13,009 - Éreztem. - Ja. 243 00:11:13,173 --> 00:11:14,243 Tudjátok, mit? 244 00:11:14,543 --> 00:11:17,745 Ez a faszszopó úgy hurcolt ide szőröm ellenére. 245 00:11:17,779 --> 00:11:20,743 Eleinte utáltam. Most már oda vagyok érte. 246 00:11:20,843 --> 00:11:22,749 Oké, de mit szeretsz rajta? 247 00:11:22,784 --> 00:11:24,618 Hogy minden hamis! 248 00:11:24,652 --> 00:11:26,487 Érted? A házak mintha díszletek lennének, 249 00:11:26,521 --> 00:11:28,811 és az embereket nem lehet megkülönböztetni a színészektől. 250 00:11:28,823 --> 00:11:29,991 Elképesztő! 251 00:11:30,025 --> 00:11:33,028 Hank karrierje a nagy durranás előtt áll, Karen. 252 00:11:33,062 --> 00:11:34,629 Itt kell lennie. 253 00:11:34,664 --> 00:11:35,630 Charlie Runkle. 254 00:11:35,665 --> 00:11:38,333 Á, Ali, úgy örülök, hogy látlak! 255 00:11:38,367 --> 00:11:39,589 Én is. 256 00:11:40,629 --> 00:11:42,437 Ő lenne az? 257 00:11:42,471 --> 00:11:44,573 Hank Moody, Ali Andrews, 258 00:11:44,607 --> 00:11:46,491 a producered az "Isten utál mindannyiunkat"-ban. 259 00:11:46,495 --> 00:11:49,043 - Örvendek! - Nem mondtad, hogy szívdöglesztő! 260 00:11:49,077 --> 00:11:50,745 Hagytam, hogy magadtól jöjj rá. 261 00:11:50,779 --> 00:11:52,613 Örülök, hogy végre találkoztunk, Hank. 262 00:11:52,648 --> 00:11:54,382 - Nagy rajongód vagyok. - Nem, nem vagy az. 263 00:11:54,416 --> 00:11:56,184 Hogy nem? 264 00:11:56,218 --> 00:11:58,686 Nagy rajongód vagyok, Hank. Esküszöm! 265 00:11:58,720 --> 00:12:00,588 Imádlak. Alig várom, hogy belekezdjünk. 266 00:12:00,623 --> 00:12:03,658 De gyorsan beindulnak itt az emberek! Neked nem tűnt fel, Karen? 267 00:12:03,693 --> 00:12:05,193 Ali, ugye? 268 00:12:05,228 --> 00:12:07,463 - Bemutatom Karent. - Szia! - Karen a legjobb barátom, 269 00:12:07,497 --> 00:12:08,797 a szerelmem... 270 00:12:08,832 --> 00:12:09,832 Nem mondd el neki... 271 00:12:09,866 --> 00:12:10,919 és a babamamim. 272 00:12:10,935 --> 00:12:12,335 - Mind megvolt? - Igen. 273 00:12:12,369 --> 00:12:14,304 - Nagyjából? - Örvendek, Ali. 274 00:12:14,338 --> 00:12:15,605 Én is örvendek. 275 00:12:15,639 --> 00:12:17,758 Félrehívhatnálak esetleg, hogy meghívjalak egy italra? 276 00:12:17,858 --> 00:12:20,010 Tudom, holnap találkozunk a szövegekkel kapcsolatban, 277 00:12:20,044 --> 00:12:22,753 de szeretnék rögtön belecsapni a lecsóba, és beizzítani téged is. 278 00:12:24,449 --> 00:12:26,239 Menj! Csapj bele a lecsóba! 279 00:12:26,339 --> 00:12:29,450 - Izzítsd be magad! - Jó! Tudod, mennyire imádom a zsargont! 280 00:12:32,190 --> 00:12:34,324 Van valami, amit nem mondasz el. 281 00:12:34,359 --> 00:12:35,959 Valamit eltitkolsz előlem, hölgyem. 282 00:12:40,097 --> 00:12:43,093 Azért, mert mi van, ha azt gondolom, az igazság rossz színben tüntetne fel? 283 00:12:43,972 --> 00:12:47,736 Lehet, hogy az igazság kell ahhoz, hogy befejezhesd ezt a dalt. 284 00:12:52,708 --> 00:12:54,309 Aznap este, amikor elindultam L.A.-be, 285 00:12:54,343 --> 00:12:56,010 amikor a repülőn találkoztunk... 286 00:12:56,647 --> 00:12:59,580 Az exemmel vacsoráztunk egy utolsót. 287 00:12:59,614 --> 00:13:01,715 És sokat veszekedtünk, tudod, és... 288 00:13:01,750 --> 00:13:05,486 őszintén szólva boldog voltam, hogy elhagyom a várost. 289 00:13:05,520 --> 00:13:07,955 De akkor este annyira édes volt! 290 00:13:07,990 --> 00:13:10,592 Megint ugyanaz a fickó volt, akibe azóta szerelmes voltam, 291 00:13:10,626 --> 00:13:12,761 amióta csak az eszemet tudom. 292 00:13:12,795 --> 00:13:15,964 És szerettem volna... 293 00:13:15,999 --> 00:13:17,700 maradni. 294 00:13:17,734 --> 00:13:18,937 Vele akartam lenni. 295 00:13:20,770 --> 00:13:23,138 De aztán megkérdezte, lefeküdtem-e Samuraijjal. 296 00:13:23,173 --> 00:13:26,782 És hazudtam. Azt mondtam neki, amit hallani akart. 297 00:13:28,678 --> 00:13:31,145 Erre ő elővett egy gyűrűt, és megkérdezte, hozzámennék-e. 298 00:13:33,115 --> 00:13:34,415 És mit mondtál? 299 00:13:35,061 --> 00:13:36,951 Semmit. 300 00:13:40,755 --> 00:13:41,919 Szóhoz se jutottam. 301 00:13:44,358 --> 00:13:46,593 Felálltam, és kimentem a mosdóba. 302 00:13:46,628 --> 00:13:48,429 Vizet fröcsköltem az arcomra. 303 00:13:54,570 --> 00:13:56,471 Hátul kisurrantam, 304 00:13:56,506 --> 00:13:58,073 beugrottam egy taxiba, 305 00:13:58,107 --> 00:13:59,975 és egyenest a repülőtérre hajtottam. 306 00:14:03,113 --> 00:14:04,352 Vissza se néztem. 307 00:14:05,749 --> 00:14:09,618 Tudtam, ha visszamegyek az asztalhoz, igent mondtam volna. 308 00:14:12,422 --> 00:14:14,356 De... 309 00:14:14,390 --> 00:14:17,158 akkor az álmaim sose váltak volna valóra. 310 00:14:55,600 --> 00:14:56,833 Hé, hölgyem! 311 00:14:56,868 --> 00:14:58,001 Jöjjön vissza az ágyba! 312 00:14:58,035 --> 00:15:01,171 Ezt találtam a zsebedben. 313 00:15:01,205 --> 00:15:04,708 Ali Andrews: "Kérlek, hívj, amikor csak akarsz!" 314 00:15:04,742 --> 00:15:05,943 Ugyan, ne szórakozz, Karen! 315 00:15:05,977 --> 00:15:07,144 - Meg se néztem. - Szóval ő... 316 00:15:07,178 --> 00:15:10,080 - Láthatod, mennyire érdekel. - Tegnap este úgy látszott, érdekel. 317 00:15:10,115 --> 00:15:12,249 Csak úgy dőlt belőle a kedvesség és a hízelkedés. 318 00:15:12,284 --> 00:15:13,860 - Ki ne szeretné ezt? - Nagy rajongód... 319 00:15:13,895 --> 00:15:15,964 - Miért ne tetszett volna? - Simán lefeküdne veled. 320 00:15:16,064 --> 00:15:18,203 Igen, de én csak veled akarok lefeküdni. 321 00:15:18,224 --> 00:15:19,591 - És akkor? - Igen, most éppen. 322 00:15:19,625 --> 00:15:20,859 De ez még változhat. 323 00:15:20,893 --> 00:15:22,747 - L.A. megváltoztatja az embereket. - Nem, nem! 324 00:15:22,762 --> 00:15:24,830 A városok nem változtatják meg az embereket. 325 00:15:24,864 --> 00:15:28,573 Még az emberek sem. Vagyunk, akik vagyunk. 326 00:15:30,269 --> 00:15:32,171 Tényleg azt hiszed, van esélyünk együtt maradni? 327 00:15:32,271 --> 00:15:35,621 Leszarom az esélyeket! Mi alakítjuk a saját esélyeinket. 328 00:15:37,810 --> 00:15:43,014 - Hihetetlenül naiv vagy. - Te pedig hihetetlenül hihetetlen vagy. 329 00:15:43,048 --> 00:15:45,336 És nem mellesleg gyönyörű. 330 00:15:45,651 --> 00:15:48,512 És még ennyi év után is nedvesebb leszek tőled, 331 00:15:48,532 --> 00:15:51,249 mint egy Nyugat-Afrikai prosti monszun idején. 332 00:15:51,349 --> 00:15:53,470 - Istenem! Ezzel annyira nem bűvöltél el. - Dehogynem! 333 00:15:53,476 --> 00:15:56,995 - Ez visszataszító! - Pedig el vagy bűvölve, mert tudod, régóta szeretlek. 334 00:15:57,029 --> 00:16:00,190 És nincs az a bárcás producer a Mississippi ezen oldalán, 335 00:16:00,290 --> 00:16:01,790 aki ezen változtathatna. 336 00:16:02,502 --> 00:16:03,835 Tényleg? 337 00:16:06,005 --> 00:16:08,139 Na, gyere! 338 00:16:08,174 --> 00:16:09,607 Gyere vissza az ágyba! 339 00:16:09,642 --> 00:16:12,577 Csapjunk kaliforgiát! 340 00:16:12,611 --> 00:16:13,611 Tényleg? 341 00:16:13,645 --> 00:16:15,283 Miért, itt másmilyen? 342 00:16:15,313 --> 00:16:17,481 - Egy kicsit. - Oké. 343 00:16:18,583 --> 00:16:19,849 Nedvesedjünk be! 344 00:16:27,458 --> 00:16:28,725 Ez giccses, Hank. 345 00:16:28,759 --> 00:16:30,594 Cseszd meg! 346 00:16:30,628 --> 00:16:32,830 Csak vicceltem. 347 00:16:32,864 --> 00:16:33,964 Ez gyönyörű. 348 00:16:35,408 --> 00:16:36,968 Szerinted fel tudnád énekelni? 349 00:16:38,370 --> 00:16:42,135 - Remélem. Gyönyörű szöveg. - Igen, de ez csak szöveg. 350 00:16:42,739 --> 00:16:44,643 A zenét neked kell hozzátenned. 351 00:16:44,678 --> 00:16:47,552 Határozottan úgy érzem, hogy menni fog. 352 00:16:47,915 --> 00:16:50,993 Olyan, mint egy időgép. Visszavisz New Yorkba. 353 00:16:51,419 --> 00:16:54,087 Pontosan emlékszem, mennyire izgatott voltam, 354 00:16:54,121 --> 00:16:56,941 és mennyire szomorú és ijedt. 355 00:16:58,025 --> 00:17:01,065 Szerinted visszatalálsz még valaha a pasidhoz? 356 00:17:01,997 --> 00:17:04,101 Nem tudom. 357 00:17:04,600 --> 00:17:07,635 Elég sokat járatom rajta az agyam, oda-vissza, azon rágódva, 358 00:17:07,669 --> 00:17:10,070 hogy "mi lett volna, ha"... 359 00:17:10,105 --> 00:17:12,673 meg hogy "ugyanakkor viszont". 360 00:17:14,309 --> 00:17:16,377 Ismerős érzés. 361 00:17:16,411 --> 00:17:18,713 Szerintem akadnak az életben olyan emberek, akik... 362 00:17:18,747 --> 00:17:21,149 ösztönzik a művészetet. 363 00:17:21,183 --> 00:17:25,020 Felfújjuk őket ezekké a mitikus karakterekké, 364 00:17:25,054 --> 00:17:28,827 és felruházzuk őket mindenféle varázslatos tulajdonsággal. 365 00:17:30,526 --> 00:17:33,861 De lehet, hogy csak egy lépcsőfokot jelentenek valami nagyobbhoz, jobbhoz. 366 00:17:33,896 --> 00:17:36,330 Ez meglehetősen cinikus nézőpont. 367 00:17:36,365 --> 00:17:37,699 Itt vagy például te. 368 00:17:37,733 --> 00:17:40,401 Basszus, kipréseltem belőled egy dalt. 369 00:17:40,436 --> 00:17:43,304 És... ez eszméletlenül baró. 370 00:17:43,339 --> 00:17:45,739 Istenem, olyan kizsákmányoltnak érzem magam! 371 00:17:47,142 --> 00:17:48,804 Mit kapok cserébe, amiért mélyre ástam, 372 00:17:48,904 --> 00:17:50,677 és lecsupaszítottam a lelked? 373 00:17:56,050 --> 00:17:58,686 Amit csak akarsz. 374 00:17:58,720 --> 00:17:59,759 Hát, én... 375 00:18:01,757 --> 00:18:05,245 Szerintem nem lenne helyes kihasználni az összetört szíved és a pezsgőzést. 376 00:18:05,345 --> 00:18:07,283 Ennél többről van szó, és szerintem te is tudod. 377 00:18:07,383 --> 00:18:08,963 Tudom? 378 00:18:09,821 --> 00:18:12,389 Mert tökmindegy, mennyire zűrös... 379 00:18:12,615 --> 00:18:14,122 vagy helytelen... 380 00:18:15,067 --> 00:18:18,740 vagy hogy mekkora szarba kerülhetünk miatta, 381 00:18:18,774 --> 00:18:20,473 valahogy mégis folyton összejövünk. 382 00:18:22,488 --> 00:18:23,612 Ez igaz. 383 00:18:32,955 --> 00:18:35,523 Lehet, hogy épp ettől lesz annyira kívánatos. 384 00:18:50,305 --> 00:18:51,650 Kérsz még egy kis vizet? 385 00:18:53,975 --> 00:18:55,175 Nem, elég lesz. 386 00:18:55,209 --> 00:18:56,509 Pedig nem úgy nézel ki. 387 00:18:57,410 --> 00:18:59,437 - Hogy nézek ki? - Mint akin átment az úthenger. 388 00:18:59,880 --> 00:19:02,828 - Találó. - Nézd, tudom, hogy sok ez így egyszerre. 389 00:19:03,425 --> 00:19:07,286 - Talán nem ártana felhívnom Charlie-t. - Miért? Mit mondanál neki? 390 00:19:07,321 --> 00:19:09,868 Nem hiszem, hogy bármit mondanék. Csak üvöltenék. 391 00:19:11,024 --> 00:19:11,991 Megértelek. 392 00:19:12,025 --> 00:19:13,159 - Tényleg? - Tényleg. 393 00:19:13,320 --> 00:19:15,260 A könyved zseniális. 394 00:19:15,295 --> 00:19:16,928 És mi mozifilmet csinálunk belőle. 395 00:19:17,412 --> 00:19:19,831 - De bízz bennem! - Csakhogy az nem romantikus vígjáték. 396 00:19:19,866 --> 00:19:21,818 - Tudom, mit csinálok. - Nem romantikus vígjáték. 397 00:19:21,901 --> 00:19:25,248 A könyved mélyen romantikus és nagyon vicces. 398 00:19:25,348 --> 00:19:27,305 Ugyanakkor nagyon sötét és keserédes. 399 00:19:27,906 --> 00:19:29,369 Teljesen. 400 00:19:36,616 --> 00:19:38,518 Ez most komoly? 401 00:19:38,685 --> 00:19:39,231 Igen. 402 00:19:40,420 --> 00:19:44,827 És nem éppen a megfelelő módon reagálsz. 403 00:19:44,862 --> 00:19:45,858 Miért is van ez? 404 00:19:45,892 --> 00:19:50,206 Azért, mert a jobbik felem levágná a farkam, ha tudná, mi folyik itt. 405 00:19:50,306 --> 00:19:52,819 - Akkor talán nem kéne szólni neki. - Én nem is fogok. 406 00:19:52,919 --> 00:19:56,062 - Már így is azt gondolja, tisztes- ségtelenek a szándékaid. - Igaza is van. 407 00:19:56,268 --> 00:19:57,635 Azért bárcsak elmondhatnám neki! 408 00:19:57,669 --> 00:20:00,609 Odáig lenne. Általában azt szoktam neki mondani, mennyire téved. 409 00:20:00,803 --> 00:20:02,882 Mennyi ideje vagytok együtt? 410 00:20:03,559 --> 00:20:05,659 - Tényleg érdekel? - Sosem szoktad megcsalni? 411 00:20:05,900 --> 00:20:07,877 Nem. Kéne? 412 00:20:08,513 --> 00:20:09,757 Semmi közöm hozzá. 413 00:20:10,348 --> 00:20:11,946 Szerintem csak rosszul ítéltelek meg. 414 00:20:13,785 --> 00:20:15,587 - Ez alatt mit értesz? - Semmit. 415 00:20:15,621 --> 00:20:18,572 Az első kefelevonat, 12 hét múlva. Vállalható? 416 00:20:18,658 --> 00:20:20,137 Miért ne lenne az? 417 00:20:20,260 --> 00:20:23,898 Nagyszerű! Sok sikert az íráshoz! Hívd fel Todd Carr-t! 418 00:20:30,504 --> 00:20:34,101 A stúdióba mentem. Túl izgatott voltam. Nem bírtam várni. Kösz, még egyszer! Mindent. Kali 419 00:20:43,616 --> 00:20:47,619 - Milyen volt a találkozó? - Kábé, mint egy rémálom. 420 00:20:47,653 --> 00:20:51,356 - Csak nem akart megdugni? - Dehogynem! 421 00:20:51,391 --> 00:20:53,092 Ennyire ellenállhatatlan vagyok. 422 00:20:53,126 --> 00:20:55,661 Olyan vagyok, mint a légypapír ezeknek a hollywoodi típusoknak. 423 00:20:57,964 --> 00:20:59,611 Viszont tényleg elgondolkodtatott. 424 00:20:59,899 --> 00:21:01,538 Miről? 425 00:21:04,037 --> 00:21:05,804 Hogy mégse, és mondjuk, hogy megpróbáltuk. 426 00:21:05,839 --> 00:21:07,007 Hogy érted? 427 00:21:07,511 --> 00:21:10,128 Szarjunk bele! Szarjunk erre a helyre! 428 00:21:10,143 --> 00:21:12,114 Miért kockáztassunk egy jó dolgot? 429 00:21:12,478 --> 00:21:14,845 Tudod, "ne akard még jobbá tenni, ami jó", és más közhelyek. 430 00:21:14,880 --> 00:21:18,316 Maradjunk New Yorkban! Charlie meg fogja érteni. 431 00:21:18,350 --> 00:21:21,953 És ha nem, baszódjon meg a kopasz fejével együtt! 432 00:21:22,820 --> 00:21:24,855 - Tényleg nagyszerű az életünk. - Úgy bizony! 433 00:21:24,889 --> 00:21:26,056 Annyira szerencsések vagyunk. 434 00:21:26,090 --> 00:21:27,172 Teljesen. 435 00:21:27,535 --> 00:21:30,603 - Éppen ezért kéne belevágnunk. - Igen. 436 00:21:30,662 --> 00:21:31,952 Mi? 437 00:21:36,336 --> 00:21:38,670 Nagyon izgalmas helyen vagy most. 438 00:21:38,705 --> 00:21:42,453 A legtöbb ember el se jut odáig, ahová te. 439 00:21:42,909 --> 00:21:46,112 Olyan ez... mint az amerikai álom, vagy ilyesmi. 440 00:21:46,146 --> 00:21:49,808 Meg kéne lovagolnunk a hullámot, és meglátjuk hová visz el bennünket. 441 00:21:51,017 --> 00:21:51,950 - Biztos? - Vagyis... 442 00:21:52,150 --> 00:21:56,726 Igen, mert amíg együtt vagyunk, ki nem szarja le, hol élünk, nem? 443 00:21:59,358 --> 00:22:00,591 Hát... 444 00:22:00,626 --> 00:22:02,639 akkor legyen! 445 00:22:02,794 --> 00:22:04,628 Los Angelesbe költözünk. 446 00:22:05,307 --> 00:22:07,341 A fenébe, a picsába! 447 00:22:07,833 --> 00:22:10,660 Most, hogy hangosan kimondtam, nem szívhatom vissza. 448 00:22:15,775 --> 00:22:17,776 Egészen elképesztő vagy, tudod? 449 00:22:17,810 --> 00:22:20,627 - Nem, nem vagyok. - De, az vagy. 450 00:22:21,381 --> 00:22:24,119 Nagy valószínűséggel a legjobb babamami, akire férfi csak vágyhat. 451 00:22:24,219 --> 00:22:25,817 Tényleg? 452 00:22:25,919 --> 00:22:27,855 Ezt el ne feledd! 453 00:22:28,321 --> 00:22:29,185 Soha. 454 00:22:30,585 --> 00:22:31,826 De soha. 455 00:22:38,598 --> 00:22:42,533 Moody, hé, haver! Gyere! Hörpints egyet te is! 456 00:22:42,568 --> 00:22:44,802 Parancsolj, haver! 457 00:22:44,837 --> 00:22:46,037 Ezek szerint tetszik? 458 00:22:46,071 --> 00:22:48,839 Gyönyörű, ember! Ez a kirakós hiányzó darabja! 459 00:22:48,874 --> 00:22:50,942 Ez az album eddig is sokszínű volt. 460 00:22:50,976 --> 00:22:53,612 De amit ti csináltatok, az az i-n a pont. 461 00:22:53,646 --> 00:22:55,280 Mindketten kitettetek magatokért. 462 00:22:55,314 --> 00:22:57,416 Örömmel álltam rendelkezésre. 463 00:23:06,493 --> 00:23:08,227 Ti dugtatok? 464 00:23:10,598 --> 00:23:12,966 Ugyan, szerinted volt nekünk arra időnk? 465 00:23:13,000 --> 00:23:15,035 Azt a nyomorult dalt írtuk. 466 00:23:17,940 --> 00:23:20,341 Biztos képzelődök! 467 00:23:20,376 --> 00:23:21,409 - Hé, te! - Igen? 468 00:23:21,444 --> 00:23:22,410 Játszd le! 469 00:23:25,828 --> 00:23:29,017 Vegyél elő pzs-t, Moody! Össze fogja törni a szíved, baszki! 470 00:23:30,187 --> 00:23:32,761 Hangosítsd már fel, bazmeg! 471 00:23:44,469 --> 00:23:47,304 # A csillagokat ígérte neked, # 472 00:23:47,339 --> 00:23:51,642 # mintha a gondolatait olvastad volna, # 473 00:23:51,676 --> 00:23:54,778 # A csupa flitter # 474 00:23:54,813 --> 00:23:58,515 # és az idegenek társasága, # 475 00:23:58,550 --> 00:24:00,984 # a félelem, amit magaddal hoztál, # 476 00:24:01,019 --> 00:24:04,888 # azt hitted, megszöktél előle, # 477 00:24:04,923 --> 00:24:07,657 # de még akkor is, mikor megtörtél, # 478 00:24:07,691 --> 00:24:12,728 # meg tudtak győzni. # 479 00:24:12,763 --> 00:24:15,864 # Nézel kifelé # 480 00:24:15,899 --> 00:24:19,067 # a fényeken át # 481 00:24:19,102 --> 00:24:24,673 # egészen reggelig, # 482 00:24:24,707 --> 00:24:33,014 # de nem ragyogtak úgy, # 483 00:24:33,048 --> 00:24:38,852 # mint az éjszakai ég. # 484 00:24:38,886 --> 00:24:46,592 # És nem ragyogtak úgy, # 485 00:24:46,627 --> 00:24:50,763 # mint a párás hajnal, # 486 00:24:50,797 --> 00:24:55,234 # mint a pezsgő és a szívfájdalom. # 487 00:25:02,341 --> 00:25:06,277 # De nem ragyogtak úgy, # 488 00:25:06,312 --> 00:25:10,349 # nem ragyogtak úgy, # 489 00:25:10,383 --> 00:25:13,586 # mint az éjszakai ég. # 490 00:25:16,457 --> 00:25:18,191 # Nem ragyogtak úgy, # 491 00:25:20,228 --> 00:25:23,698 # nem ragyogtak úgy, # 492 00:25:27,569 --> 00:25:29,403 Szia! Bejöhetek? 493 00:25:29,437 --> 00:25:33,343 - Persze! Minden rendben? Becca? - Nem, nem! Ő... jól van. 494 00:25:33,443 --> 00:25:34,727 Ő nagyon is jól van. 495 00:25:37,212 --> 00:25:39,213 Mi a helyzet? 496 00:25:39,247 --> 00:25:42,365 Richard. Ő... 497 00:25:43,819 --> 00:25:45,987 Nem fog leállni az ivással. 498 00:25:46,959 --> 00:25:49,690 Szerintem nem képes rá. Úgyhogy... 499 00:25:50,460 --> 00:25:52,193 És én... 500 00:25:54,630 --> 00:25:56,465 Szerintem én se vagyok képes rá. 501 00:25:56,499 --> 00:25:58,100 Nem hiszem, hogy képes vagyok... 502 00:25:58,134 --> 00:25:59,635 Szerintem nem tudok így élni. 503 00:25:59,669 --> 00:26:01,803 Biztos vagyok benne... biztos vagyok benne, hogy... 504 00:26:01,838 --> 00:26:03,539 lefogadom, hogy felül fog kerekedni rajta. 505 00:26:03,573 --> 00:26:07,168 Igen, talán. Talán. Talán így lesz. 506 00:26:07,710 --> 00:26:10,712 Csak azt nem tudom, ki tudom-e várni, érted? 507 00:26:15,384 --> 00:26:17,285 És az igazság az, hogy... 508 00:26:20,090 --> 00:26:22,758 azt hiszem, hogy szörnyű hibát követtem el, érted? 509 00:26:37,359 --> 00:26:39,364 twitter.com/halamita