1 00:01:25,031 --> 00:01:25,831 Nem! 2 00:01:25,866 --> 00:01:27,466 - De... - Szó se lehet róla, Charlie! 3 00:01:27,468 --> 00:01:29,568 - Jó, értem, de... - A nem az nem, tudod? 4 00:01:29,604 --> 00:01:32,871 Csak arra kértelek, hogy szólj néhány jóféle szót az érdekemben. 5 00:01:32,908 --> 00:01:37,808 Semmiféle szót nem fogok szólni érted, és kérve kérlek, ne menj el a találkára! 6 00:01:37,846 --> 00:01:39,212 De már elő van jegyezve! 7 00:01:39,247 --> 00:01:41,581 - Akkor mondd le! - Az lehetetlen! 8 00:01:41,616 --> 00:01:43,316 Az nem okoz gondot, ha engem mondasz le, 9 00:01:43,351 --> 00:01:45,452 mert ki kell nyomatnod a pattanásaidat. 10 00:01:45,487 --> 00:01:46,721 Az csak kétszer volt! 11 00:01:46,754 --> 00:01:48,021 És más tészta. 12 00:01:48,056 --> 00:01:50,556 Téged már nem akarlak lenyűgözni. 13 00:01:50,591 --> 00:01:53,825 Pontosan! Megesik egy kapcsolatban. Már nem figyelsz oda. 14 00:01:53,861 --> 00:01:55,627 Azután megritkul a szex, 15 00:01:55,663 --> 00:01:58,329 a szopás csak kétévente esedékes, a seggbekuki meg ki van zárva. 16 00:01:58,366 --> 00:02:00,167 Ha kettőnkről van szó, Hank, 17 00:02:00,201 --> 00:02:01,934 a seggbekuki sosincs kizárva. 18 00:02:01,936 --> 00:02:03,202 Kapd be, Charlie... 19 00:02:03,237 --> 00:02:05,337 ha lehet, akkor Stuét, mustárral és ketchuppal, 20 00:02:05,372 --> 00:02:06,672 de lehet rajta egy kis Marcy is. 21 00:02:06,707 --> 00:02:07,973 Ez a kölyök robbantani fog! 22 00:02:08,008 --> 00:02:09,741 Eddie Nero akar a filmjében játszani. 23 00:02:09,776 --> 00:02:13,676 Öt percen belül Tyler lesz a legmenőbb forgatókönyvíró a szakmában. 24 00:02:13,714 --> 00:02:15,480 Valakinek képviselnie kell. Miért ne én? 25 00:02:15,516 --> 00:02:18,817 Azért, mert az én ügynököm vagy, Charlie. 26 00:02:18,854 --> 00:02:20,420 Elveszíthetem az állásomat. 27 00:02:20,455 --> 00:02:22,421 Egyszer már kimaszturbáltad magad az állásodból. 28 00:02:22,458 --> 00:02:23,825 És mi történt? Visszakerültél. 29 00:02:23,860 --> 00:02:25,226 Egyenest a hártyás lábadra estél. 30 00:02:25,261 --> 00:02:27,595 Ha azt sikerült megúsznod, mindent képes vagy megúszni. 31 00:02:27,630 --> 00:02:29,230 Ez csak rizsa! 32 00:02:29,266 --> 00:02:31,734 Nem, majd én megmondom, mi a rizsa, Charlie: 33 00:02:31,768 --> 00:02:34,401 az, hogy nekem kell magyarázkodnom az ügynökömnek és barátomnak, 34 00:02:34,405 --> 00:02:35,701 akivel hosszú évek óta nyomjuk, 35 00:02:35,704 --> 00:02:38,939 hogy miért lenne hihetetlenül helytelen a lányom pasiját képviselned. 36 00:02:38,977 --> 00:02:42,243 Nem, megértem, amit mondasz. 37 00:02:42,280 --> 00:02:44,181 De... 38 00:02:44,216 --> 00:02:47,583 - Miért is lenne helytelen pontosan? - Mert vérig sértenél vele... 39 00:02:47,619 --> 00:02:49,153 és mélyen személyesen érintene. 40 00:02:49,188 --> 00:02:51,253 Fel tudod ezt fogni, te törtető? 41 00:02:54,060 --> 00:02:55,326 Asszem. 42 00:02:55,362 --> 00:02:57,362 Helyes! Akkor ölelj meg, és adj egy puszit! 43 00:02:57,397 --> 00:02:59,263 Ma van az első munkanapom, és el fogok késni. 44 00:02:59,299 --> 00:03:01,666 A fenébe! Tényleg! El is felejtettem! 45 00:03:01,701 --> 00:03:04,035 Várj! Elfelejtetted? 46 00:03:04,071 --> 00:03:05,971 Az ügynököm vagy, Samurai ügynöke vagy, 47 00:03:06,006 --> 00:03:07,773 Stu ügynöke vagy, és mégis elfelejtetted, 48 00:03:07,775 --> 00:03:10,142 hogy ma van Santa Monica-i zsaru első forgatási napja?! 49 00:03:10,177 --> 00:03:12,342 Ezért nem kedvelnek az emberek, Charlie! 50 00:03:12,379 --> 00:03:14,146 Ki nem kedvel engem? 51 00:03:14,180 --> 00:03:15,345 Az emberek. 52 00:03:20,320 --> 00:03:21,721 Az emberek szeretnek engem. 53 00:03:28,094 --> 00:03:31,654 Kaliforgia 54 00:03:36,160 --> 00:03:37,979 5. évad, 9. rész: "A forgatás" 55 00:04:00,426 --> 00:04:04,377 fordította: halamita 56 00:04:21,194 --> 00:04:23,427 Ennél nagyobb fegyverre lesz szükséged! 57 00:04:24,085 --> 00:04:27,647 Á, nem! Ez így nem lesz jó. Ez így nem jó. 58 00:04:27,647 --> 00:04:29,449 Ennyi! Ez nem lesz jó. 59 00:04:29,485 --> 00:04:31,017 Ez nem lesz jó. 60 00:04:31,794 --> 00:04:34,294 - Hank, ez nem lesz jó. - Ezt kapd ki, te dinnye! 61 00:04:36,672 --> 00:04:38,006 Ó, bocsi! 62 00:04:38,264 --> 00:04:40,722 Úgy fest, egész jó Gyümölcs Ninja vagyok. 63 00:04:40,722 --> 00:04:43,033 Szar az egész. Nem jó a szöveg, Moody. 64 00:04:43,396 --> 00:04:44,663 Mondtam neked, hogy ostobaság. 65 00:04:44,697 --> 00:04:47,198 Nem lehet csak úgy előrántani a filmtörténet legjobb szövegeit. 66 00:04:47,577 --> 00:04:49,478 Pedig annak idején egész tökösnek hangzott. 67 00:04:49,512 --> 00:04:52,211 Persze, mert rendesen be voltunk tépve, és A cápát néztük. 68 00:04:52,248 --> 00:04:55,148 - Hát, az érzés elszállt. - Adj neki valami mást, Hank! 69 00:04:55,185 --> 00:04:59,472 Hogyne! Hadd nézzek bele a filmtörténet aranyköpéseit rejtő füzetecskémbe! 70 00:04:59,472 --> 00:05:00,563 Hát, itt nincs semmi. Várjatok! 71 00:05:00,750 --> 00:05:02,784 Megnézem a seggemben is. 72 00:05:05,127 --> 00:05:08,460 - Mi a faszért fizetjük akkor? - A pergős párbeszédeiért. 73 00:05:08,497 --> 00:05:10,425 Sorkin nem vállalta, de nagy rajongód. 74 00:05:10,425 --> 00:05:11,667 Tényleg? Ez király! 75 00:05:11,904 --> 00:05:14,437 Nemcsak a szöveggel van bajom, hanem az egész jelenettel. 76 00:05:14,527 --> 00:05:15,860 Mer'hogy elég gyengus. 77 00:05:15,894 --> 00:05:17,527 Már azt se tudom, mit akarok. 78 00:05:17,563 --> 00:05:18,863 Hát, a csajt akarod. 79 00:05:18,898 --> 00:05:21,297 Ki ne akarná azt a csajt? 80 00:05:21,300 --> 00:05:23,068 Mizujs, kicsim? 81 00:05:23,102 --> 00:05:25,069 Egyszerűen ki kéne nyírnom a szarházit, nem? 82 00:05:25,104 --> 00:05:26,504 Ő a partnered, Sam. 83 00:05:26,539 --> 00:05:27,939 Ja, de megdugta a csajom. 84 00:05:27,974 --> 00:05:29,840 De kedveled őt, és megnevettet. 85 00:05:29,876 --> 00:05:31,342 Mondok én valamit. 86 00:05:32,185 --> 00:05:34,778 Ha bárki megdugná a csajom, ezt szopatnám le vele. 87 00:05:34,814 --> 00:05:37,681 Tudod, szerintem ez zseniális, Sam. 88 00:05:37,717 --> 00:05:40,884 De a stúdiónak nem tetszene, ha megölnéd a legjobb barátod, aki a társad is. 89 00:05:40,920 --> 00:05:45,520 Szerintük az ilyesmitől kifejezetten ellenszenvessé válnál. 90 00:05:45,559 --> 00:05:47,160 Megmondtam, Stu, nem? 91 00:05:47,194 --> 00:05:48,861 Ne használd előttem ezt a szót! 92 00:05:48,896 --> 00:05:50,729 "Ellenszenves"? Utálom ezt a szót! 93 00:05:50,762 --> 00:05:55,829 Ez az! Aki mondja másra, az mondja magára! Bong-bong! 94 00:05:55,835 --> 00:05:58,069 Már megbocsáss, Hank, de fogd be! 95 00:05:58,104 --> 00:06:01,004 Tudjátok, mit? Ti szépen bogozzátok ezt ki! 96 00:06:01,040 --> 00:06:02,906 Én meg elmegyek a srácokkal egy kicsit füvezni, 97 00:06:02,942 --> 00:06:04,609 - hogy kitisztuljon a fejem, okés? - Okés! 98 00:06:04,644 --> 00:06:06,145 - A szobámban leszek. - Oké. 99 00:06:06,179 --> 00:06:08,546 Na, tudod, mit kell tenned? - Ööö... nem. 100 00:06:08,581 --> 00:06:11,915 Írd át ezt a rohadt jelenetet, mozgasd meg a dolgokat, 101 00:06:11,951 --> 00:06:14,518 - írj valami halálosan vicceset! - És ha nem tudok? 102 00:06:14,554 --> 00:06:19,088 Akkor elhajítok egy követ, és eltalálok vele egy írót, aki a helyedbe lépne, 103 00:06:19,125 --> 00:06:22,692 mégpedig annak a gázsinak a feléért, amit a stúdió neked fizet ki, Hank. 104 00:06:22,729 --> 00:06:24,495 Megnézem, mit tehetek. 105 00:06:29,735 --> 00:06:31,568 Mi a baj, Charlie? 106 00:06:31,604 --> 00:06:33,704 Semmi. Semmi az égvilágon. 107 00:06:33,739 --> 00:06:36,406 Leszopja a farkam egy gyönyörű napon 108 00:06:36,442 --> 00:06:39,475 egy még annál is szebb lány. Mi a fene bajom lehetne? 109 00:06:39,512 --> 00:06:43,012 Pedig most valami nagyon nincs rendben a péniszeddel. 110 00:06:43,049 --> 00:06:46,815 Az én péniszemmel kifejezetten sokféle baj van, drága Lizzie. 111 00:06:46,853 --> 00:06:50,687 Nem, egyszerűen csak nem reagálsz úgy, ahogy szoktál. 112 00:06:50,723 --> 00:06:52,623 Szerintem elég kemény vagyok. 113 00:06:52,658 --> 00:06:55,291 Általában csontkemény szokott lenni. 114 00:06:55,328 --> 00:07:00,796 Azt hiszem, egy kicsit kizökkentett ez az egész Hank és Tyler dolog. 115 00:07:00,801 --> 00:07:03,801 Vajon mit tehetne egy balfácán ügynök? 116 00:07:03,837 --> 00:07:06,203 Én elmondtam neked a véleményem. 117 00:07:06,239 --> 00:07:07,539 Tudom. 118 00:07:07,574 --> 00:07:09,708 Van, ami pusztán üzleti ügy, Charlie, 119 00:07:09,743 --> 00:07:12,309 - és akként is kéne kezelni. - Tudom. 120 00:07:12,345 --> 00:07:15,046 De sose láttam még ennyire hajthatatlannak. 121 00:07:15,081 --> 00:07:16,647 Ő a legjobb barátom. 122 00:07:16,683 --> 00:07:20,749 - Szerinted tudnád őket képviselni érdekütközés nélkül? - Hogyne... 123 00:07:20,787 --> 00:07:22,286 azt hiszem. 124 00:07:22,292 --> 00:07:24,789 Személy szerint nem tartom korrektnek, hogy ilyesmit kér tőled. 125 00:07:24,824 --> 00:07:26,158 Ez önzőség. 126 00:07:26,193 --> 00:07:27,527 Egyetértek. 127 00:07:29,329 --> 00:07:33,530 Szerintem az ösztöneidre kéne hallgatnod ebben, Charlie. 128 00:07:33,567 --> 00:07:35,333 Az ösztöneimre... 129 00:07:35,335 --> 00:07:36,802 Értettem! 130 00:07:44,545 --> 00:07:47,178 Tudtál beszélni Stuarttal... 131 00:07:47,248 --> 00:07:48,515 a Santa Monica-i zsaruról... 132 00:07:48,549 --> 00:07:50,649 hogy lenne-e valami szerep, amire bepróbálkozhatnék? 133 00:07:50,685 --> 00:07:52,152 Tudod, valami kis mellékszerep. 134 00:07:52,186 --> 00:07:53,885 Nem, de meg fogom tenni. 135 00:07:53,922 --> 00:07:55,455 Ígéred? 136 00:07:55,490 --> 00:07:58,356 Ígérem! 137 00:08:16,411 --> 00:08:17,812 Pillanat! 138 00:08:24,017 --> 00:08:25,251 Leszarom! Bújj be! 139 00:08:26,169 --> 00:08:27,385 Hogy haladsz, Hank? 140 00:08:27,421 --> 00:08:29,421 Vannak napok, Stu... 141 00:08:29,456 --> 00:08:32,923 - Nem ömlik a szar. - Értem. 142 00:08:32,960 --> 00:08:36,259 Akkor hagyd, hogy a pénz legyen a hashajtód, Hank! 143 00:08:36,298 --> 00:08:41,298 Hé! Ez nem is rossz szöveg, Stu! Kár, hogy nem használhatom fel a filmedben. 144 00:08:41,303 --> 00:08:44,303 Hát... van 15 perced, Hank. 145 00:08:44,340 --> 00:08:47,674 A filmem kezdi elveszíteni a fényét. 146 00:08:50,967 --> 00:08:51,916 Gyere be! 147 00:08:51,949 --> 00:08:53,782 Megtennél nekem egy óriási szívességet? 148 00:08:53,817 --> 00:08:57,283 - Mi lenne az? - Mentsd meg a karrierem! 149 00:08:57,321 --> 00:08:58,955 Bocs, biztos összekeversz valakivel. 150 00:08:58,990 --> 00:09:02,191 - Én csak egy író vagyok. - Én meg csak egy lány. 151 00:09:02,227 --> 00:09:03,661 De legalább te vagy "a" lány. 152 00:09:03,695 --> 00:09:05,395 Nem csak "egy" lány vagy. 153 00:09:05,431 --> 00:09:06,898 Csak a kirakatba kellek. 154 00:09:06,933 --> 00:09:10,166 Azért vagyok, hogy mosolyogjak, a tinédzsereknek legyen mire kiverni, 155 00:09:10,202 --> 00:09:12,334 és hogy a rendező szexuálisan zaklathasson valakit. 156 00:09:12,371 --> 00:09:15,139 Nyálas kis szarházi, nem igaz? 157 00:09:15,141 --> 00:09:17,808 A karakterem növeszthetne némi akaratot. 158 00:09:17,844 --> 00:09:20,011 Gyakorlatilag nem több egy tárcsahangnál, mellekkel. 159 00:09:20,046 --> 00:09:21,446 Mindjárt neki is látok. 160 00:09:21,481 --> 00:09:23,057 - Meg is mutatom neked. - A melleidet? 161 00:09:23,093 --> 00:09:25,248 - Nem akarom én látni a melleidet. - Tényleg? 162 00:09:25,285 --> 00:09:28,652 Nos, ez nem teljesen igaz, de nem is kell nekem megmutatnod. 163 00:09:28,689 --> 00:09:30,622 Lehet, hogy csak egy idióta vagyok egy írógéppel, 164 00:09:30,657 --> 00:09:32,623 de húskereskedő az biztosan nem. 165 00:09:32,659 --> 00:09:34,726 Nézd, tudom, hogy a cicijeimmel szereztem a melót, 166 00:09:34,764 --> 00:09:36,764 de igazából komoly színésznő vagyok. 167 00:09:36,797 --> 00:09:39,664 A Juilliardra jártam. Színházőrült vagyok. 168 00:09:39,700 --> 00:09:43,067 Szeretem a szavakat. A párbeszéd zene füleimnek. 169 00:09:43,104 --> 00:09:46,603 Bármit írj is le, a számból dalként tör elő. 170 00:09:46,641 --> 00:09:49,008 Segíts rajtam, Hank! 171 00:09:49,010 --> 00:09:50,509 Te vagy az egyetlen reményem. 172 00:09:50,545 --> 00:09:54,978 Rendben, csini vagy, okos, és a mindent elsöprő nemességemre apellálsz. 173 00:09:55,018 --> 00:09:58,718 Ráadásul az se baj, hogy épp totál be vagyok tépve. 174 00:09:58,755 --> 00:10:02,955 Lássuk, bele tudok-e csempészni egy okos, csini husikát ebbe a szarkupacba! 175 00:10:02,994 --> 00:10:06,527 Ó! Ez nagyon jó! Csak folytasd! 176 00:10:06,564 --> 00:10:08,230 Tudod, kezd megszállni az ihlet. 177 00:10:08,266 --> 00:10:11,533 Érzem, ahogy nyílik ki a humorzsák. 178 00:10:13,238 --> 00:10:17,139 Ha továbbra is a hátamnak szorítod a vadító didkóidat, semmit se fogok írni. 179 00:10:17,175 --> 00:10:19,608 Csak szólok. 180 00:10:19,645 --> 00:10:22,579 Na jó, még egyszer, aztán hozzákezdhetünk. 181 00:10:27,886 --> 00:10:29,519 Miért akarsz lepasszolni, Charlie? 182 00:10:29,554 --> 00:10:32,887 Tudod, sokat gondolkodtam ezen a dolgon, Tyler, 183 00:10:32,925 --> 00:10:36,257 és egyszerűen nem érezném helyénvalónak 184 00:10:36,295 --> 00:10:39,462 a képviseletedet, miközben Hanket is képviselem. 185 00:10:39,498 --> 00:10:43,231 És ha azt vesszük, hogy Hankhez az örökkévalóságig hozzá leszek kötve... 186 00:10:43,268 --> 00:10:46,335 Ácsi, ácsi, ácsi! Szerinted nem lenne helyénvaló, 187 00:10:46,371 --> 00:10:49,005 vagy Hank szerint nem lenne helyénvaló? 188 00:10:49,041 --> 00:10:51,574 Számít? 189 00:10:51,610 --> 00:10:52,777 Nekem nem. 190 00:10:52,811 --> 00:10:55,145 Még úgyis egy rakás megbeszélés vár rám. 191 00:10:55,146 --> 00:10:57,946 De azért nagyszerű volt, hogy találkoztunk, Charlie... 192 00:10:57,982 --> 00:10:59,782 egy álmom vált vele valóra. 193 00:10:59,817 --> 00:11:01,349 Ezt hogy érted? 194 00:11:01,385 --> 00:11:03,086 Hát... te vagy Hank Moody ügynöke. 195 00:11:03,120 --> 00:11:05,519 Ki ne akarná, hogy Hank Moody ügynöke képviselje? 196 00:11:05,556 --> 00:11:08,190 Az én nézőpontomból az lenne a legkirályabb dolog. 197 00:11:08,226 --> 00:11:11,027 Kivel van még megbeszélésed? 198 00:11:11,062 --> 00:11:12,495 Az összes nagy céggel. 199 00:11:12,531 --> 00:11:13,865 Ott van ez a fickó a C.A.A-től. 200 00:11:13,899 --> 00:11:16,133 Van egy kis fekete könyvecskéje, ami tele van kurvákkal. 201 00:11:16,168 --> 00:11:17,771 Felajánlotta, hogy ingyen összehoz velük. 202 00:11:17,775 --> 00:11:20,391 - Versenyre tudsz ezzel kelni? - Nagyon szeretnék, Tyler, 203 00:11:20,427 --> 00:11:22,138 de árgus szemekkel figyelnek itt. 204 00:11:22,175 --> 00:11:24,942 Ha csak ránézek egy meztelen nő képére az interneten, 205 00:11:24,978 --> 00:11:27,745 és a személyügyisek már be is rajzanak, és verik a tamtamot. 206 00:11:27,748 --> 00:11:30,082 Rohadtul ijesztő. 207 00:11:31,418 --> 00:11:33,552 Totál. 208 00:11:33,587 --> 00:11:37,487 Nos, ha nincs több megbeszélnivalónk, akkor én most el is mennék. 209 00:11:37,525 --> 00:11:42,059 Mit szólnál ahhoz, ha mi ketten lelépnénk innen, 210 00:11:42,096 --> 00:11:43,428 és meginnánk valahol valamit? 211 00:11:43,464 --> 00:11:45,931 Adhatnék néhány jó tanácsot, 212 00:11:45,967 --> 00:11:49,067 hogy mire figyelj oda a későbbiekben. 213 00:11:49,104 --> 00:11:51,236 Persze, ihatunk egyet. 214 00:11:53,875 --> 00:11:55,475 Ez nagyon jó, Hank. 215 00:11:55,510 --> 00:11:57,077 Köszönöm! 216 00:11:57,112 --> 00:11:59,478 Úgy érzem, hirtelen bekerültem a filmbe. 217 00:11:59,514 --> 00:12:01,547 Szívesen. Remélem, segít rajtad. 218 00:12:01,549 --> 00:12:04,415 Sok sikert a jelmezesdihez és a színjátszáshoz! 219 00:12:04,452 --> 00:12:07,086 Látva, hogy ez mennyire jó, elgondolkodtatott, mennyi jó jelenetet 220 00:12:07,122 --> 00:12:09,120 - hozhatnánk össze. - Lassan a testtel! 221 00:12:09,124 --> 00:12:11,524 Alapvetően azért vagyok, hogy Samurai poénjait csiszolgassam. 222 00:12:11,559 --> 00:12:12,792 Megmutathatom a melleimet? 223 00:12:12,827 --> 00:12:15,326 Mondtam már, hogy nem muszáj... 224 00:12:15,363 --> 00:12:16,664 feltétlenül. 225 00:12:16,698 --> 00:12:18,298 A héten lesz az első meztelen jelenetem, 226 00:12:18,333 --> 00:12:20,300 és egy kicsit bizonytalan vagyok a lányok miatt. 227 00:12:20,335 --> 00:12:23,335 Biztos vagyok benne, hogy a lányok... jól megvannak. 228 00:12:23,371 --> 00:12:25,605 És ezzel még óvatosan fogalmaztam. 229 00:12:25,640 --> 00:12:30,340 Tini fiúk egy egész generációját fogod elbűvölni a plüss állatkáiddal. 230 00:12:30,378 --> 00:12:33,312 Ez a tökéletes reakció! Köszönöm! 231 00:12:33,347 --> 00:12:36,314 És nem mellesleg beszerzel magadnak egy díjat Mr. Skintől. 232 00:12:36,317 --> 00:12:39,151 - Köszönöm! - Szívesen! Én köszönöm! 233 00:12:39,187 --> 00:12:41,053 Nem, úgy értem... 234 00:12:41,089 --> 00:12:42,955 köszönöm, Hank... 235 00:12:42,991 --> 00:12:47,224 - mindenért. - Igazán nagyon szívesen! 236 00:12:48,311 --> 00:12:50,563 - Én köszönöm! - Nagyon szívesen! 237 00:12:50,599 --> 00:12:52,966 Istenem, de jól neveltek vagyunk! 238 00:12:53,001 --> 00:12:55,868 Tiszta fennköltek vagyunk. 239 00:12:55,903 --> 00:12:58,903 Én pedig feltétlenül hiszek abban, hogy jó tett helyébe jót várj! 240 00:13:00,708 --> 00:13:05,675 Hallottál a lengyel színésznőről, aki Hollywoodba jött, és leszopta az írót? 241 00:13:05,714 --> 00:13:07,748 Csak vicceltem! Folytasd! 242 00:13:09,250 --> 00:13:11,584 Na jó, hol az a rohadt szöveg? 243 00:13:11,619 --> 00:13:15,186 - Szent szar! - Te jó ég! 244 00:13:15,222 --> 00:13:17,454 Mégis kinek képzeled magad, Moody? 245 00:13:17,491 --> 00:13:19,524 Ne lőj! Én csak a zongorista vagyok. 246 00:13:19,559 --> 00:13:22,760 Én válogattam őt ki, te hülye pöcs! 247 00:13:22,795 --> 00:13:24,728 Egész idő alatt rajta tartottam a szemem. 248 00:13:24,763 --> 00:13:26,163 A segge az enyém! 249 00:13:26,197 --> 00:13:28,697 - És hogy alakulnak a dolgok? - Azt akarom, hogy rúgják ki! 250 00:13:28,733 --> 00:13:31,833 - Azt először Samuraijjal kell lenyeletned. - Az nem fog menni. 251 00:13:31,869 --> 00:13:33,835 Frászt kapok attól a fickótól. 252 00:13:33,871 --> 00:13:35,238 Nem kéne megvédened, Stu? 253 00:13:35,273 --> 00:13:38,540 Nem engem kaptak rajta a pöcsömmel egy ifjú hölgy szájában. 254 00:13:38,576 --> 00:13:40,877 Én kérek elnézést, hogy belementem egy szopásba, 255 00:13:40,912 --> 00:13:43,445 cserébe 15 percnyi kemény munkáért. 256 00:13:43,448 --> 00:13:45,381 Az a nő kész színésznő. 257 00:13:45,416 --> 00:13:46,883 Azt szop le, akit akar. 258 00:13:46,918 --> 00:13:48,718 A filmem gajra fog menni. 259 00:13:50,119 --> 00:13:50,956 Csak nem sírsz? 260 00:13:50,989 --> 00:13:52,355 Nem, csak... 261 00:13:52,390 --> 00:13:55,257 Kasszasikerek készítése közben nincs sírás! 262 00:13:55,293 --> 00:13:57,627 Te, hülye liba! Menj, és keríts magadnak tampont! 263 00:13:57,661 --> 00:13:59,028 Gyerünk, gyerünk! 264 00:13:59,063 --> 00:14:02,562 Gyerünk, gyerünk! Szedd össze magad, ember! 265 00:14:04,202 --> 00:14:06,136 Ez a szöveg nagyon jó, Hank. 266 00:14:06,171 --> 00:14:07,871 Tényleg kiérdemelted a szaxit. 267 00:14:07,906 --> 00:14:09,572 Bizony, ugye? 268 00:14:19,182 --> 00:14:21,682 És van tipped, mi lesz a következő lépésed? 269 00:14:21,717 --> 00:14:23,383 Ja, rengeteg ötletem van. 270 00:14:23,418 --> 00:14:26,085 Igazából átpasszoltam egy kis anyagot a W.B.- s srácoknak, 271 00:14:26,121 --> 00:14:27,854 és gyakorlatilag leszarták a bokájukat. 272 00:14:27,889 --> 00:14:29,255 Igen, ebből még baj is lehet. 273 00:14:29,291 --> 00:14:30,892 Azt mondták, össze tudnak hozni 274 00:14:30,926 --> 00:14:34,392 stúdió vezetőkkel, és rögtön el tudom adni az ötleteimet. 275 00:14:34,429 --> 00:14:37,029 Tényleg? Ez igazán nagyszerű, Tyler. 276 00:14:37,066 --> 00:14:40,832 - Szerintem megleszek. - Igen, nagyon ügyes leszel. 277 00:14:40,869 --> 00:14:43,535 Nagyon király volt Hanktől, hogy így segített nekem. 278 00:14:43,572 --> 00:14:47,140 Valójában meg is lep, hogy ennyire nem akarja, hogy képviselj. 279 00:14:47,176 --> 00:14:49,176 Érdekütközés. 280 00:14:49,177 --> 00:14:51,643 Elég sokszor jöhetnétek szóba ugyanannál a melónál. 281 00:14:51,680 --> 00:14:53,680 Megértem. 282 00:14:53,715 --> 00:14:56,982 De azért király lenne, ha mi ketten együtt dolgozhatnánk, tudod? 283 00:14:57,018 --> 00:14:58,785 Tényleg király lenne. 284 00:14:58,820 --> 00:15:01,221 Nagy durranás lenne. 285 00:15:01,256 --> 00:15:04,090 - Van egy olyan ötletem, hogy... - Tudod, mit? 286 00:15:04,125 --> 00:15:06,491 Vágjunk bele! 287 00:15:08,362 --> 00:15:09,796 Mibe? 288 00:15:09,830 --> 00:15:11,830 Akarom ezt a dolgot. Együtt akarok veled dolgozni. 289 00:15:11,866 --> 00:15:13,665 Ne aggódj! Majd elsimítom a dolgot Hankkel. 290 00:15:13,701 --> 00:15:15,901 - Most akkor le akarsz velem szerződni? - Igen, igen! 291 00:15:15,937 --> 00:15:18,704 Ezúttal az ösztöneimre hallgatok. 292 00:15:19,974 --> 00:15:21,992 - Nem is tudom. - Hogyhogy nem is tudod? 293 00:15:21,992 --> 00:15:24,944 És mi van azzal, hogy mennyire király lenne Hank Moody ügynökével dolgozni? 294 00:15:24,979 --> 00:15:26,776 Nem is tudom, itt van ez a sok ügynök, 295 00:15:26,781 --> 00:15:29,148 akik tényleg odáig vannak azért, hogy együtt dolgozhassunk. 296 00:15:29,183 --> 00:15:31,483 Nem akarom én rád erőltetni magam, vagy ilyesmi. 297 00:15:31,519 --> 00:15:33,652 Nem erőlteted magad rám! Egyáltalán! 298 00:15:33,688 --> 00:15:37,488 Kölyök! Veled akarok dolgozni! Vágjunk bele! 299 00:15:37,792 --> 00:15:40,591 - Valami nem stimmel. - Azt akarod, hogy hozzalak össze egy prostival? 300 00:15:40,627 --> 00:15:41,961 Elintézhetem. Máris! 301 00:15:41,994 --> 00:15:44,894 Nem akarom, hogy összehozz egy prostival! 302 00:15:44,930 --> 00:15:46,663 Barátnőm van! 303 00:15:46,699 --> 00:15:48,899 - Becca?! - Becca. 304 00:15:48,934 --> 00:15:51,168 A legjobb barátod és sztárügyfeled lánya. 305 00:15:51,236 --> 00:15:53,469 Persze, nagyszerű lány! 306 00:15:53,506 --> 00:15:55,840 Fura egy pali vagy. 307 00:15:55,841 --> 00:15:57,674 Igen, igen, az vagyok. 308 00:15:57,710 --> 00:16:01,144 De cápa is vagyok, és sárkányokat mészárolnék le érted. 309 00:16:03,751 --> 00:16:05,118 Hát... 310 00:16:05,152 --> 00:16:07,918 ezek eléggé szenvedélyes szavak. 311 00:16:07,956 --> 00:16:09,823 De... 312 00:16:09,857 --> 00:16:12,057 szerintem akció közben is megnézném ezt a szenvedélyt. 313 00:16:12,093 --> 00:16:15,893 Bármit! Csak mondd, mit akarsz, és megteszem. 314 00:16:18,699 --> 00:16:21,533 Látod ott azt a fickót? 315 00:16:26,875 --> 00:16:29,408 Persze, hogyne látnám. 316 00:16:29,410 --> 00:16:30,544 Menj oda hozzá, 317 00:16:30,578 --> 00:16:33,278 és mondd neki... 318 00:16:33,314 --> 00:16:36,615 hogy le akarod szopni a farkát... 319 00:16:36,650 --> 00:16:37,784 Mi? 320 00:16:37,818 --> 00:16:39,918 és feldugnád az ujjad a seggébe. 321 00:16:46,159 --> 00:16:47,992 Most viccelsz, ugye? 322 00:16:52,499 --> 00:16:54,133 Te viccelsz. 323 00:16:58,338 --> 00:16:59,605 Nem? 324 00:17:01,342 --> 00:17:04,809 Van egy megbeszélésem az I.C.M.-nél. Ideje indulnom. 325 00:17:29,538 --> 00:17:31,005 Mizujs, Sam? 326 00:17:31,039 --> 00:17:32,639 Mindenki rád vár a forgatáson. 327 00:17:32,674 --> 00:17:35,607 Nem tetszett az új szöveg, vagy ilyesmi? 328 00:17:35,611 --> 00:17:37,344 - A szöveg jó. - Ez nagyszerű! Helyes! 329 00:17:37,379 --> 00:17:40,180 Örülök neki. Ez király! 330 00:17:40,215 --> 00:17:43,048 Csak nem szeretem, ha megaláznak. 331 00:17:43,085 --> 00:17:45,152 Ha megaláznak? Tényleg? 332 00:17:45,187 --> 00:17:47,720 Most ez... most a csajról van szó meg a szopásról? 333 00:17:47,756 --> 00:17:51,356 Szerintem is tiszta őrület. Szó szerint beleesett az ölembe. 334 00:17:51,392 --> 00:17:53,726 Nem tudtam neki nemet mondani. 335 00:17:53,761 --> 00:17:56,162 Gondolhattál volna rám meg a barátságunkra. 336 00:17:56,197 --> 00:18:00,296 Hát, amint kihámozta a farkam a nadrágom zsúfolt börtönéből, 337 00:18:00,334 --> 00:18:04,269 valahogy nem jutottál eszembe, ami szerintem igazából jobb is. 338 00:18:06,506 --> 00:18:09,073 Értékeled te a barátságunkat, Moody? 339 00:18:09,075 --> 00:18:11,075 Igen, nagyon... 340 00:18:12,346 --> 00:18:14,980 fontos lettél számomra, tesó. 341 00:18:15,016 --> 00:18:16,716 Te is számomra, baszki! 342 00:18:16,752 --> 00:18:19,052 Épp ezért esik ennyire nehezemre ezt tenni veled. 343 00:18:19,088 --> 00:18:20,354 Ne már, Sam! 344 00:18:20,389 --> 00:18:22,588 Ez kicsit olyan hip-hopos közhely, nem? 345 00:18:22,593 --> 00:18:24,393 A közhelyek nem véletlenül váltak közhelyekké. 346 00:18:24,428 --> 00:18:25,829 Merthogy kurvára működnek! 347 00:18:25,863 --> 00:18:29,530 Ezt te se akarhatod, főleg egy hülye szopás miatt nem. 348 00:18:31,368 --> 00:18:33,368 Tudod, nem is. De mi más választást hagytál? 349 00:18:33,404 --> 00:18:34,938 Megszégyenítesz a saját munkahelyemen? 350 00:18:34,972 --> 00:18:37,072 Miről beszélsz? Kedveled egyáltalán azt a csajt? 351 00:18:37,108 --> 00:18:39,741 Még a nevét se tudom annak a ribancnak. Nem is ez a lényeg. 352 00:18:39,777 --> 00:18:41,710 Én vagyok az első helyen azon a kurva stáblistán! 353 00:18:41,712 --> 00:18:44,712 Nem hagyhatom, hogy a filmem teljes stábja 354 00:18:44,748 --> 00:18:46,515 azon sugdolózzon, hogy az udvari bolondom 355 00:18:46,550 --> 00:18:48,416 megdugta a legdurvább ribancot a forgatáson! 356 00:18:48,452 --> 00:18:51,285 Szóval ez vagyok neked? Egy udvari bolond? 357 00:18:51,322 --> 00:18:53,786 Ja, mér', nigger? Vicces vagy. Szórakoztatsz. 358 00:18:53,823 --> 00:18:57,625 Nem látod benne a kitüntetést? Bolondnak lenni nemes feladat, Hank. 359 00:18:57,663 --> 00:19:00,630 Na, persze. Most akkor ledobsz, vagy mi? 360 00:19:00,666 --> 00:19:03,466 - Megtanultad a leckét? - Igen! 361 00:19:03,503 --> 00:19:05,237 Megtanultad a kurva leckét? 362 00:19:06,373 --> 00:19:08,773 Ne hagyd, hogy egy színésznő ingyen leszopjon a forgatáson, 363 00:19:08,809 --> 00:19:11,276 hacsak nem az övé az első név a stáblistán. Megértettem. 364 00:19:11,312 --> 00:19:13,146 Húzzátok fel a seggét! 365 00:19:28,363 --> 00:19:31,463 Elnézést! 366 00:19:32,900 --> 00:19:34,167 Mi az? 367 00:19:34,201 --> 00:19:36,400 Hát... 368 00:19:36,437 --> 00:19:39,671 Én nagyon... 369 00:19:39,708 --> 00:19:42,809 szeretném... 370 00:19:42,844 --> 00:19:44,111 leszopni a farkad. 371 00:19:44,146 --> 00:19:46,612 Mi? Mit mondott? 372 00:19:47,667 --> 00:19:50,352 Bocsánat! 373 00:19:50,385 --> 00:19:52,352 Nagyon szeretném... 374 00:19:52,388 --> 00:19:55,688 leszopni a farkad. 375 00:19:56,959 --> 00:19:57,926 Mi a fene? 376 00:19:57,960 --> 00:20:00,194 És feldugni az ujjam a seggedbe. 377 00:20:00,229 --> 00:20:02,796 Na, akkor ezt tisztázzuk! 378 00:20:02,832 --> 00:20:05,532 Szeretnéd leszopni a farkam? 379 00:20:05,568 --> 00:20:07,668 És feldugni az ujjam a seggedbe. 380 00:20:07,703 --> 00:20:11,837 - És feldugni az ujjad a seggembe? - Igen! 381 00:20:16,346 --> 00:20:19,880 - Te most szórakozol velem? - Igen! Igen! 382 00:20:19,916 --> 00:20:21,715 Bocsánat! Fogadásból tettem. 383 00:20:21,718 --> 00:20:24,584 Egyáltalán nem állt szándékomban megsérteni téged. 384 00:20:27,690 --> 00:20:32,524 Fogadás volt! Esküszöm, fogadás volt! 385 00:20:32,562 --> 00:20:34,395 Legyetek kíméletesek! 386 00:20:42,142 --> 00:20:43,738 - Jól vagy? - Azt hiszem. 387 00:20:43,773 --> 00:20:45,873 Enyhül a szívdobogásom. 388 00:20:45,908 --> 00:20:48,175 De azt hiszem, ki kell töröljem. 389 00:20:48,211 --> 00:20:50,911 Nézd, nagyon sajnálom! 390 00:20:50,946 --> 00:20:53,445 Nem könnyű sztárnak lenni ebben a bagázsban. 391 00:20:53,482 --> 00:20:54,882 Nagy a nyomás rajtam. 392 00:20:54,883 --> 00:20:56,849 Sok ember várja tőlem, hogy példát mutassak. 393 00:20:56,885 --> 00:21:01,518 Le se szarom azt a ribancot, de fontos a hitelességem mozisztárként. 394 00:21:01,556 --> 00:21:03,223 Óvnom kell az imidzsemet. 395 00:21:03,258 --> 00:21:06,258 Elnézést, ha veszélybe sodortam az imidzsedet. 396 00:21:06,294 --> 00:21:10,961 Tudod, Pete Burg miattad és a trükkjeid miatt szállt ki a buliból. 397 00:21:10,998 --> 00:21:12,818 És mit tettem? Semmit. 398 00:21:12,833 --> 00:21:15,233 Férfiasan viseltem a dolgot, mert az én emberem vagy, Moody. 399 00:21:15,303 --> 00:21:17,669 Szeretek az embered lenni. Rendben vagyunk? 400 00:21:17,706 --> 00:21:19,372 Ja, rendben vagyunk. 401 00:21:19,406 --> 00:21:21,539 De ha Kaliról lett volna szó, 402 00:21:21,578 --> 00:21:25,845 - a segged most egy kibaszott folt lenne az Ocean Avenue-n. - Hát persze! 403 00:21:25,882 --> 00:21:28,515 Ő teljesen más tészta. Kali mindnél különb. 404 00:21:28,519 --> 00:21:31,920 - Összevissza pingpongozik a szívem tőle, ha érted, mire gondolok. - Ja. 405 00:21:31,955 --> 00:21:35,454 - Mennyi izgalmat lehet egyszerre elviselni? - Vágom, ja, ja. 406 00:21:43,200 --> 00:21:45,166 Hová kéred? 407 00:21:45,201 --> 00:21:46,333 Micsodát? 408 00:21:46,369 --> 00:21:48,436 - Meg kell üsselek. - Miért? 409 00:21:48,471 --> 00:21:49,738 Ez a következmény, baszki! 410 00:21:49,772 --> 00:21:51,888 És a kilógatás a balkonon? 411 00:21:51,992 --> 00:21:54,542 - Nekem az is következménynek tűnt. - Az csak ijesztgetés volt. 412 00:21:54,547 --> 00:21:57,374 - Meg is ijesztett, tényleg. - Alapból kupán vágnálak a pisztolyommal. 413 00:21:57,410 --> 00:21:59,780 - Nem, nem, az... - Túl durva lenne, mi? 414 00:21:59,817 --> 00:22:02,717 - Túl durva lenne. - Elég a rinyálásból, és vedd be a gyógyszered, Moody! 415 00:22:10,562 --> 00:22:12,562 Nem is nézel ki olyan rosszul. 416 00:22:12,597 --> 00:22:16,198 Azt hittem, szétvert képpel fogsz visszajönni. 417 00:22:16,234 --> 00:22:18,533 Csak érzelmi erőszakot alkalmaztak. 418 00:22:18,569 --> 00:22:21,203 Mit tettek veled? 419 00:22:22,573 --> 00:22:24,450 Kivittek hátulra... 420 00:22:26,577 --> 00:22:29,211 letérdeltettek... 421 00:22:29,247 --> 00:22:33,047 a nagydarab letolta a gatyáját... 422 00:22:33,084 --> 00:22:34,383 és elővette a farkát. 423 00:22:34,385 --> 00:22:37,552 Nagyon nagy volt, Tyler. 424 00:22:37,589 --> 00:22:41,722 Kalácsot is fonhatott volna belőle. 425 00:22:43,429 --> 00:22:45,529 És? 426 00:22:47,266 --> 00:22:50,133 Arcon csapdosott vele. 427 00:22:50,169 --> 00:22:51,902 Arcon csapdosott a farkával? 428 00:22:54,039 --> 00:22:56,839 Igen, többször is. 429 00:22:56,875 --> 00:22:58,875 Azt hiszem, került rám egy kis előváladék is. 430 00:23:07,384 --> 00:23:08,698 Jézusom! 431 00:23:10,887 --> 00:23:16,534 Nem hiszem, hogy olyan ember kéne képvi- seljen, aki hagyja magát így megalázni. 432 00:23:16,575 --> 00:23:18,860 - Mi? - Mégiscsak elmegyek a megbeszélésre az I.C.M.-hez. 433 00:23:18,896 --> 00:23:21,729 - Majd szólok, hogy döntöttem. - Dehogy mész! 434 00:23:21,764 --> 00:23:23,753 Aláírsz nekem, mégpedig most azonnal! 435 00:23:23,857 --> 00:23:26,968 Épp most jártam meg érted a poklok poklát, te kis szarházi! 436 00:23:27,004 --> 00:23:28,838 Aláírsz nekem, 437 00:23:28,872 --> 00:23:30,505 különben megkérem az új barátaimat, 438 00:23:30,541 --> 00:23:34,546 hogy csapdossanak mindannyian arcon a farkukkal, megértettél? 439 00:23:36,247 --> 00:23:39,314 Ja. Ja, csináljuk! 440 00:23:43,121 --> 00:23:44,921 Mizujs, Stu? 441 00:23:58,369 --> 00:24:00,204 Fogalmad sincs, min mentem keresztül 442 00:24:00,237 --> 00:24:02,670 azért a 2 másodpercnyi szaxiért, hölgyem. 443 00:24:03,892 --> 00:24:04,576 Bocsi! 444 00:24:04,609 --> 00:24:07,109 Jobb, ha úgy látszik, kihasználtál. 445 00:24:07,143 --> 00:24:08,676 Seggfej! 446 00:24:08,711 --> 00:24:11,511 Mi a fene? 447 00:24:13,517 --> 00:24:14,550 Hank! 448 00:24:14,585 --> 00:24:17,137 Legmélyebb tisztelettel és odaadással közlöm 449 00:24:17,140 --> 00:24:18,953 mint művésszel és emberi lénnyel egyaránt: 450 00:24:18,990 --> 00:24:19,957 ki vagy rúgva. 451 00:24:19,991 --> 00:24:21,691 - Mi van? - Neked annyi. 452 00:24:21,726 --> 00:24:24,127 Új írót veszünk fel a forgatási munkálatokhoz. 453 00:24:24,163 --> 00:24:25,396 Sam tud erről? 454 00:24:25,431 --> 00:24:27,364 Tudja, hogy ez a legjobb megoldás. 455 00:24:27,400 --> 00:24:31,333 Mindig lesz egy következő, haver. Majd jelentkezem. 456 00:24:35,074 --> 00:24:36,507 Te meg mi a fenét keresel itt? 457 00:24:36,542 --> 00:24:37,909 Charlie küldött el Stuhoz. 458 00:24:37,944 --> 00:24:40,443 - Charlie küldött? - Ja, az előbb szerződtem le vele. 459 00:24:40,479 --> 00:24:41,980 Az előbb szerződtél le Charlie-val? 460 00:24:42,014 --> 00:24:45,914 Ja. Igazából egy álmom vált valóra, hogy Hank Moody ügynökével dolgozhatok. 461 00:24:45,952 --> 00:24:47,222 Kurvára baró... 462 00:24:48,921 --> 00:24:50,487 nekem. 463 00:24:50,523 --> 00:24:52,423 Na mindegy, úgy látszik, máris kifizetődik. 464 00:24:52,458 --> 00:24:55,293 Lehet, hogy ez lesz az első melóm. 465 00:24:55,329 --> 00:24:56,729 Jó mulatást! 466 00:24:56,763 --> 00:24:59,396 De ez nem fog éket verni közénk, ugye? 467 00:24:59,432 --> 00:25:02,033 Nem nagyobbat, mint általában. 468 00:25:05,872 --> 00:25:08,805 - Bocsi, Hank! - Baszódj meg, Charlie! 469 00:25:08,842 --> 00:25:11,209 - Nem iszunk meg valamit? - Nincs mit mondanom neked. 470 00:25:11,244 --> 00:25:13,443 - Megüthetsz, ha akarsz. - Nem akarlak megütni. 471 00:25:13,479 --> 00:25:15,446 Nem akarom, hogy bármi közöm legyen hozzád, oké? 472 00:25:15,481 --> 00:25:17,942 - Ugyan, haver, ne légy már ilyen! - Nem vagyok a haverod! 473 00:25:17,978 --> 00:25:19,983 És ki vagy rúgva... 474 00:25:20,019 --> 00:25:22,320 ügynökként és barátként is. 475 00:25:32,331 --> 00:25:33,965 A cég ajándéka, papus. 476 00:25:33,999 --> 00:25:35,699 Tényleg? Remek! 477 00:25:35,735 --> 00:25:38,502 Jól jön, ha az ember lánya ilyen helyen dolgozik. 478 00:25:38,537 --> 00:25:41,504 Azért kaptad, mert meg- változtattad a pasim életét. 479 00:25:41,543 --> 00:25:43,610 Nem igazán tettem semmit. 480 00:25:43,643 --> 00:25:46,543 Az előbb küldött egy sms-t, hogy segítettél neki melóhoz jutni. 481 00:25:47,856 --> 00:25:49,280 Hát, valahogy így. 482 00:25:50,386 --> 00:25:51,320 Köszönöm, apa! 483 00:25:51,352 --> 00:25:52,485 Szeretlek! 484 00:25:53,380 --> 00:25:54,820 Szóval most szeretsz. 485 00:25:54,855 --> 00:25:56,554 Mindig szeretlek... 486 00:25:56,557 --> 00:25:59,693 akkor is, amikor végtelenül undorodom tőled. 487 00:25:59,793 --> 00:26:01,726 Nagyon kedveled ezt a srácot, ugye? 488 00:26:01,762 --> 00:26:02,895 Igen. 489 00:26:02,929 --> 00:26:05,129 Nem akarok melodramatikus lenni, meg minden, 490 00:26:05,165 --> 00:26:07,965 de ő életem első igazi szerelme. 491 00:26:08,001 --> 00:26:09,668 Az, ami. 492 00:26:09,702 --> 00:26:15,136 Nos, a jó hír, hogy szerintem ő is épp így érez irántad. 493 00:26:15,175 --> 00:26:17,675 Mi mást is tehetne. Valóságos kis csillag vagy. 494 00:26:17,711 --> 00:26:19,178 És mi a rossz hír? 495 00:26:19,212 --> 00:26:21,511 Nincs olyan. 496 00:26:21,548 --> 00:26:23,216 Csak légy óvatos! 497 00:26:23,250 --> 00:26:27,016 A feltörekvő fiatal írók hírhedtek az elkövetett hibáikról. 498 00:26:27,053 --> 00:26:28,452 Mint például? 499 00:26:28,455 --> 00:26:31,056 Mint például olyan helyekre dugni a farkukat, 500 00:26:31,091 --> 00:26:33,158 ahonnan kedves szavakat és hízelkedést hallanak. 501 00:26:33,193 --> 00:26:34,959 - Ez undorító, apa! - Így van. 502 00:26:34,995 --> 00:26:35,995 Sajnálom! Elnézést kérek! 503 00:26:36,029 --> 00:26:39,962 De ahogy öregszel, a tanácsadás valahogy egyre nehezebben megy nekem. 504 00:26:42,032 --> 00:26:45,499 Á! Csak nem a kedvenc barátom, Bill W. barátjának a barátja?! 505 00:26:45,537 --> 00:26:48,371 - Ez nem vicces. - De, egy kicsit vicces, anya. 506 00:26:48,406 --> 00:26:51,306 Látod? A kis csapos azt mondja, vicces. 507 00:26:51,343 --> 00:26:52,542 Akkor biztos így is van. 508 00:26:52,577 --> 00:26:53,911 Ma nagyon elégedett velem, 509 00:26:53,946 --> 00:26:56,146 mivel megváltoztattam a barátja életét, meg minden. 510 00:26:56,182 --> 00:27:00,049 Tudom. Hihetetlenül kedves volt tőled. 511 00:27:01,128 --> 00:27:02,186 Jesszusom! 512 00:27:02,188 --> 00:27:05,222 Ha tudtam volna, hogy ilyen könnyű visszajutni a kegyeidbe, 513 00:27:05,258 --> 00:27:10,158 már rég leszoptam volna Tylert, és azóta is boldogan élhetnénk. 514 00:27:10,197 --> 00:27:11,931 Nem kéne...? 515 00:27:13,020 --> 00:27:14,614 - Mit... - Tőled függ. 516 00:27:14,717 --> 00:27:16,428 Mire készültök, kedveseim? 517 00:27:16,464 --> 00:27:18,677 Pár perc múlva végzek. 518 00:27:18,714 --> 00:27:20,504 Úgy terveztük, moziba megyünk. 519 00:27:20,541 --> 00:27:22,041 Nem akarsz eljönni? 520 00:27:22,076 --> 00:27:26,741 Az igazat megvallva, most éppen nem vagyok nagy rajongója a mozgófilmeknek. 521 00:27:30,049 --> 00:27:32,782 De persze! 522 00:27:32,819 --> 00:27:35,019 Hát hogyne! Menjünk... 523 00:27:35,055 --> 00:27:37,055 menjünk el a moziba! 524 00:27:57,389 --> 00:28:00,220 twitter.com/halamita