1
00:01:45,400 --> 00:01:46,799
Dexter előző gondolataiból...
2
00:01:46,800 --> 00:01:48,301
Ha maga lenne az
Öbölbéli Mészáros,
3
00:01:48,600 --> 00:01:49,999
használna egy ilyen helyet
tetthelynek?
4
00:01:50,000 --> 00:01:52,699
Az itt talált nyomok
nem vallanak a módszereire.
5
00:01:52,700 --> 00:01:54,899
Lehet, hogy a Mészáros önismereti
problémákkal küzd.
6
00:01:54,900 --> 00:01:55,899
A bátyja narkós.
7
00:01:55,900 --> 00:01:58,799
Be van lőve? Még csak egy szál
cigit se szívott el egész életében.
8
00:01:58,800 --> 00:02:00,499
Úgy látszik, Cody
jól szórakozik.
9
00:02:00,500 --> 00:02:01,899
Dexter nagyon türelmes vele.
10
00:02:01,900 --> 00:02:03,099
Dexter egy szent.
11
00:02:03,100 --> 00:02:05,599
Remélem, elő tudod ásni nekem
egy régi ügy aktáját.
12
00:02:05,600 --> 00:02:06,599
Tudod a dátumot?
13
00:02:06,600 --> 00:02:09,099
Arról van szó, mikor
Harry rámtalált.
14
00:02:09,100 --> 00:02:09,599
Mennyi?
15
00:02:09,600 --> 00:02:11,401
300 kiló, hozzávetőlegesen.
16
00:02:12,200 --> 00:02:14,099
Már régóta várom az alkalmat,
hogy kirúgassam.
17
00:02:14,100 --> 00:02:15,599
Tudom, mit érez, őrmester.
18
00:02:15,600 --> 00:02:17,099
Átlépte azt a bizonyos
határt, hadnagy.
19
00:02:17,100 --> 00:02:18,399
Betört a laboromba,
20
00:02:18,400 --> 00:02:19,999
és valószínűleg újra
elkezd követni.
21
00:02:20,000 --> 00:02:21,399
Doakes őrmester követett téged?
22
00:02:21,400 --> 00:02:22,799
Követtem egy anonim gyűlésre.
23
00:02:22,800 --> 00:02:24,599
A köcsög arról is hazudott.
24
00:02:24,600 --> 00:02:25,999
- Teljesen a megszállottja lettél.
- Nem!
25
00:02:26,000 --> 00:02:27,699
Az vagy, és szeretném,
ha belátnád...
26
00:02:27,700 --> 00:02:29,899
A vacsora fantasztikus
volt, Rita.
27
00:02:29,900 --> 00:02:31,101
Megkedveltem.
28
00:02:32,600 --> 00:02:34,299
Szia Dex, csak gondoltam,
bejelentkezem,
29
00:02:34,300 --> 00:02:35,899
Képzeld el Rita arcát,
amint elmondom,
30
00:02:35,900 --> 00:02:38,199
hogy egy éjszakát együtt
töltöttünk egy motelszobában.
31
00:02:38,200 --> 00:02:39,501
Vége, Dexter.
32
00:02:40,500 --> 00:02:42,399
Azt remélem,
Lundy-val másképp lesz
33
00:02:42,400 --> 00:02:44,099
- Miért?
- Felnézek rá.
34
00:02:44,100 --> 00:02:45,699
Te szerelmes vagy belé.
35
00:02:45,700 --> 00:02:47,601
Nem!
Az apám lehetne...
36
00:02:48,000 --> 00:02:49,699
Elmondod, mi folyik itt?
37
00:02:49,700 --> 00:02:51,899
Te voltál az, aki szerint
érezni kéne az érzéseimet!
38
00:02:51,900 --> 00:02:54,401
Hát most azt mondom,
hogy irányítanod kell őket.
39
00:03:04,700 --> 00:03:06,001
Ez melyik lépés volt?
40
00:03:11,400 --> 00:03:16,001
Dexter 2×07
"Aznap éjjel, egy erdő nőtt ott"
41
00:03:19,000 --> 00:03:21,101
Használd az egész vásznat.
42
00:03:22,600 --> 00:03:25,601
Kezdd felülről, és
úgy haladj lefelé.
43
00:03:27,500 --> 00:03:30,301
Könnyed, pihekönnyű
vonásokkal.
44
00:03:31,300 --> 00:03:32,901
Tökéletes!
45
00:03:33,500 --> 00:03:34,301
Döbbenetes.
46
00:03:35,100 --> 00:03:36,601
Most próbáld meg
hosszabban nyújtani.
47
00:03:39,200 --> 00:03:40,401
Tökéletes.
48
00:03:59,700 --> 00:04:01,401
Te aztán tényleg tudod,
mire van szükséged, mi?
49
00:04:06,300 --> 00:04:07,601
Remélem, nem idegesít.
50
00:04:09,700 --> 00:04:10,801
Van, akit igen.
51
00:04:11,700 --> 00:04:12,301
Nem.
52
00:04:13,600 --> 00:04:15,701
Mindig is nagyon
hasznosnak tartottam...
53
00:04:17,200 --> 00:04:18,501
a használati utasításokat.
54
00:04:24,200 --> 00:04:27,201
Oké, te jössz.
55
00:04:29,400 --> 00:04:30,801
Te mit szeretnél?
56
00:04:35,400 --> 00:04:36,701
Azt hiszem, már megkaptam.
57
00:04:38,000 --> 00:04:39,501
Ugyan már!
58
00:04:41,800 --> 00:04:45,501
Biztos van valami sötét
dolog, amiről fantáziálsz.
59
00:04:47,200 --> 00:04:50,001
Esetleg valami
kielégítetlen késztetés...
60
00:04:51,500 --> 00:04:54,001
Elég jól át tudom
adni magam az olyasminek.
61
00:04:55,700 --> 00:04:56,601
Tényleg?
62
00:04:58,300 --> 00:04:59,601
Akkor úgy kefélj meg!
63
00:05:14,800 --> 00:05:16,001
Kiégett az lámpád.
64
00:05:17,000 --> 00:05:18,501
A vezetékek miatt van.
65
00:05:18,501 --> 00:05:23,101
Már hetek óta rimánkodom a
házmesternek, hogy javítsa meg.
66
00:05:26,300 --> 00:05:27,901
Aha, most már
sokkal többet látok.
67
00:05:28,500 --> 00:05:30,201
Ott lakik a házmester.
68
00:05:30,500 --> 00:05:32,001
Most már muszáj
lesz megcsinálnia.
69
00:05:35,200 --> 00:05:36,301
Viszlát később.
70
00:05:41,100 --> 00:05:44,501
El kell ismerni, Lila jól
kézben tartja a dolgokat.
71
00:05:46,400 --> 00:05:47,701
Engem is beleértve.
72
00:05:53,000 --> 00:05:54,701
Ó, anya!
73
00:05:55,500 --> 00:05:58,199
Gyerünk, ki az ágyból!
Hagyd a búslakodást!
74
00:05:58,200 --> 00:06:00,199
Nem búslakodom,
hanem alszom.
75
00:06:00,200 --> 00:06:01,999
Elalszol... a héten
már harmadszor.
76
00:06:02,000 --> 00:06:04,199
Csak úgy juthatsz
túl Dexteren,
77
00:06:04,200 --> 00:06:07,001
ha a kezedbe veszed
az irányítást.
78
00:06:08,000 --> 00:06:10,199
Gyerünk! Nem
vagy már kisiskolás.
79
00:06:10,200 --> 00:06:13,601
Menj, moss arcot, én meg
melegítek egy kis zabkását.
80
00:06:23,200 --> 00:06:24,801
Nem hallottalak
hazajönni az este.
81
00:06:25,800 --> 00:06:28,701
Hát, már késő volt.
És csöndesen járok.
82
00:06:30,100 --> 00:06:31,801
Ja, a csönd az életelemed.
83
00:06:32,200 --> 00:06:34,099
Bár mást úgysem
tehetsz itt mellettem,
84
00:06:34,100 --> 00:06:35,901
meg Rita anyja mellett odaát.
85
00:06:37,200 --> 00:06:38,899
Kefélni is csöndben
szoktatok Ritával?
86
00:06:38,900 --> 00:06:41,301
Ez nem semmi.
Megint a témánál vagyunk.
87
00:06:42,100 --> 00:06:44,199
Mert én...
a holtakat is felkeltem.
88
00:06:44,200 --> 00:06:45,199
Ez egy komoly gond.
89
00:06:45,200 --> 00:06:46,799
Ja, tudom én, túl jól is.
90
00:06:46,800 --> 00:06:48,001
Félelmetes, mi?
91
00:06:48,500 --> 00:06:50,401
Néha még én magam is
meglepődöm rajta.
92
00:06:51,100 --> 00:06:53,799
És... Rita milyen
hangokat ad ki?
93
00:06:53,800 --> 00:06:55,601
Hanyagolhatnánk
a szex témakört...
94
00:06:57,400 --> 00:06:58,201
vagy Ritát?
95
00:06:59,100 --> 00:06:59,801
Miért?
96
00:07:03,400 --> 00:07:04,401
Mert szakítottunk...
97
00:07:05,500 --> 00:07:06,401
végleg.
98
00:07:09,000 --> 00:07:09,901
Vége.
99
00:07:12,700 --> 00:07:14,199
Szakítotok, aztán
megint összejöttök...
100
00:07:14,200 --> 00:07:15,401
ezek a dolgok így működnek.
101
00:07:15,700 --> 00:07:17,801
Mármint, te meg Rita egymásnak
vagytok teremtve.
102
00:07:17,900 --> 00:07:20,099
Csak mondd, hogy sajnálod és
küldj neki pár szál kurva virágot.
103
00:07:20,100 --> 00:07:21,201
Nem hallottad,
amit mondtam?
104
00:07:24,400 --> 00:07:26,299
Nézd, ha ennek az
egésznek vége,
105
00:07:26,300 --> 00:07:28,501
pár napot Gabrielnél
töltök majd...
106
00:07:30,100 --> 00:07:33,201
te meg olyan hangosan döngeted meg
Ritát, ahogy csak akarod.
107
00:07:45,800 --> 00:07:46,699
Nagy híreim vannak, Dex.
108
00:07:46,700 --> 00:07:48,499
Nahát! Úgy letámadtál,
mint egy cunami.
109
00:07:48,500 --> 00:07:52,201
A Miami Tribune kapott egy
32 oldalas nyilatkozatot levélben.
110
00:07:52,700 --> 00:07:54,601
Úgy néz ki, megcsíptük az
Öbölbéli Mészárost.
111
00:07:55,800 --> 00:07:57,099
Hát, ezt már egyszer hallottam.
112
00:07:57,100 --> 00:07:58,601
De most tényleg ő az.
113
00:07:58,900 --> 00:08:01,299
A nyilatkozatban három
olyan név is szerepel,
114
00:08:01,300 --> 00:08:03,101
amit eddig még nem is
közöltünk a sajtóval.
115
00:08:04,100 --> 00:08:05,499
Ó, ez tényleg nagy hír.
116
00:08:05,500 --> 00:08:07,599
Most indulok a Tribune
szerkesztőségébe.
117
00:08:07,600 --> 00:08:10,101
Lundy engem bízott
meg az üggyel.
118
00:08:10,700 --> 00:08:11,499
Akkor hajrá, Angel.
119
00:08:11,500 --> 00:08:12,801
Ja, totál felpörögtem.
120
00:08:15,000 --> 00:08:18,101
Akárcsak én.
Hiszen kiadják a művemet.
121
00:08:19,600 --> 00:08:21,801
Én küldtem a nyilatkozatot
a Tribune-nek.
122
00:08:22,800 --> 00:08:25,599
Azt hiszem, mégis tanultam
valamit Lilától,
123
00:08:25,600 --> 00:08:26,701
és nem csak az ágyban.
124
00:08:27,800 --> 00:08:30,399
Már unom, hogy mindig én
reagáljak Lundy ügynök,
125
00:08:30,400 --> 00:08:31,901
meg a szuper csapatának
megmozdulásaira.
126
00:08:32,800 --> 00:08:35,401
Itt volt az idő, hogy kivegyem
a kezükből az irányítást.
127
00:08:58,600 --> 00:09:01,901
Betsy Court, 16 éves.
Agyonverték.
128
00:09:02,400 --> 00:09:03,799
Úgy néz ki, napozott,
129
00:09:03,800 --> 00:09:05,299
és nem is látta,
hogy ki támad rá.
130
00:09:05,300 --> 00:09:06,501
Ki jelentette az esetet?
131
00:09:07,100 --> 00:09:09,901
Craig Wilson, a mostohaapja.
Ott van, odaát.
132
00:09:15,000 --> 00:09:16,399
Wilson azt mondta a telefonban,
133
00:09:16,400 --> 00:09:18,601
hogy mikor hazajött ebédelni,
akkor talált rá.
134
00:09:20,100 --> 00:09:22,801
Öö, te meg Dexter megoldottátok
már a problémátokat?
135
00:09:23,300 --> 00:09:24,199
Amennyire én tudom, igen.
136
00:09:24,200 --> 00:09:25,701
Miért? Az a pöcs megint
hozzád szalad sírni?
137
00:09:26,000 --> 00:09:26,799
Nem.
138
00:09:26,800 --> 00:09:27,999
De mivel itt vannak vérnyomok,
139
00:09:28,000 --> 00:09:29,299
és ha te nem bírsz magaddal,
140
00:09:29,300 --> 00:09:31,401
szólnom kell egy másik nyomozónak.
141
00:09:31,500 --> 00:09:33,701
Nem mondok majd semmit, amivel
megsérthetném a kisasszony lelkét.
142
00:09:33,701 --> 00:09:35,399
Nem viccelek, az isten
verje meg, James.
143
00:09:35,400 --> 00:09:36,799
Úgy nézek ki, mint aki nevet?
144
00:09:36,800 --> 00:09:39,899
Nem. Egyáltalán nem. Pedig
bárcsak nevetnél, ahogy régen.
145
00:09:39,900 --> 00:09:41,701
Hülyeség.
Én még sosem nevettem.
146
00:09:42,500 --> 00:09:44,701
Ja, és tudod mi a szomorú?
Hogy tényleg így van.
147
00:09:45,500 --> 00:09:47,199
Nézd, nem foglak többet
riogatni mindenfélével.
148
00:09:47,200 --> 00:09:49,501
A rideg valóság az, hogy
nincs több dobásod.
149
00:09:49,900 --> 00:09:52,799
Lebeszéltem Dextert arról,
hogy panaszt nyújtson be ellened.
150
00:09:52,800 --> 00:09:55,291
- Nem kértem, hogy ezt tedd.
- De megtettem,
151
00:09:55,440 --> 00:09:58,299
a megszállott viselkedésed és a
saját nemtetszésem ellenére.
152
00:09:58,300 --> 00:09:59,699
Én éppen csak visszakerültem,
153
00:09:59,700 --> 00:10:01,199
szóval, ha bármilyen módon is
rászállsz Dexterre...
154
00:10:01,200 --> 00:10:02,399
ha csak kicsit is
csúnyán nézel rá,
155
00:10:02,400 --> 00:10:04,301
nem vállalhatok felelősséget
a következményekért.
156
00:10:04,800 --> 00:10:05,501
Értetted?
157
00:10:06,000 --> 00:10:06,801
Értettem én...
158
00:10:08,200 --> 00:10:09,699
falazol annak a
kibaszott pszichónak.
159
00:10:09,700 --> 00:10:10,501
James!
160
00:10:22,300 --> 00:10:23,901
Hát te hová tűntél, Dexter?
161
00:10:25,500 --> 00:10:27,099
Már nem hozol nekem fánkot.
162
00:10:27,100 --> 00:10:28,999
Mert nem énekelsz nekem
szerelmes dalokat.
163
00:10:29,000 --> 00:10:30,301
Hogy vagy, Camilla?
164
00:10:33,000 --> 00:10:34,101
Voltam már jobban is.
165
00:10:35,100 --> 00:10:36,601
Hát, ez nem hangzik valami jól.
166
00:10:42,000 --> 00:10:44,801
Doakes őrmester járt nálam
tegnap a nyilvántartóban.
167
00:10:45,200 --> 00:10:46,699
Egy 1973-as kikötői gyilkosság
168
00:10:46,700 --> 00:10:49,099
aktái érdekelték.
169
00:10:49,100 --> 00:10:51,199
Ugyanazt mondtam neki
is, mint neked,
170
00:10:51,200 --> 00:10:52,701
mikor először szaglásztál utána,
171
00:10:53,000 --> 00:10:56,000
hogy az egészet bedobozolták,
és elvitték a városháza pincéjébe.
172
00:10:57,200 --> 00:10:58,801
Mikor meghallotta,
nagyon mérges lett.
173
00:11:01,000 --> 00:11:02,901
Megfenyegetett, Dexter.
174
00:11:03,800 --> 00:11:05,801
Az nem helyes.
Nem kellett volna azt tennie.
175
00:11:06,600 --> 00:11:10,799
Nézd, Dex, én mindig is azt hittem,
hogy az apád azért kért meg,
176
00:11:10,800 --> 00:11:13,101
hogy égessem el az aktákat,
hogy téged védjen vele.
177
00:11:13,900 --> 00:11:17,301
De most már nem tudom,
hogy mi a helyzet.
178
00:11:17,700 --> 00:11:18,299
Camilla...
179
00:11:18,300 --> 00:11:19,701
De nem is akarom megtudni.
180
00:11:20,100 --> 00:11:22,301
Csak nem akarom,
hogy kirúgjanak.
181
00:11:23,400 --> 00:11:25,401
Jövőre nyugdíjba megyek,
mondtam már?
182
00:11:26,100 --> 00:11:28,201
Már alig várom, hogy
otthon legyek Gene-el.
183
00:11:29,300 --> 00:11:31,901
Nem veszted el a nyugdíjadat.
Azt nem engedem.
184
00:11:32,300 --> 00:11:35,699
Pár napig még tudom
hitegetni Doakes őrmestert,
185
00:11:35,700 --> 00:11:37,699
de végül ugyanúgy
rá fog jönni,
186
00:11:37,700 --> 00:11:40,199
hogy az akták hiányoznak,
akárcsak te.
187
00:11:40,200 --> 00:11:41,899
Aztán rájön, hogy én tettem,
188
00:11:41,900 --> 00:11:43,401
tudod, akár csak te.
189
00:11:43,500 --> 00:11:46,601
Majd én elintézem.
A szavamat adom.
190
00:11:53,500 --> 00:11:55,399
Ennyit a megfenyített Doakesról.
191
00:11:55,400 --> 00:11:58,499
Addig nem áll le, míg fel nem
kutatja a családfám
192
00:11:58,500 --> 00:11:59,899
összes kifacsart ágát.
193
00:11:59,900 --> 00:12:03,199
Az apám botlásától a gyilkos
bátyámon át, míg el nem jut
194
00:12:03,200 --> 00:12:06,401
az egész rothadó, gonosz
gyökeréig. Azaz hozzám.
195
00:12:21,700 --> 00:12:22,501
Helló.
196
00:12:23,500 --> 00:12:24,801
Miért nincs a Tribune-nál?
197
00:12:25,100 --> 00:12:26,001
Ugyan miért?
198
00:12:27,000 --> 00:12:29,299
A mi emberünk ugyan nem fog
DNS-mintát hagyni maga után.
199
00:12:29,300 --> 00:12:31,099
Ó, na és a vadászat izgalma?
200
00:12:31,100 --> 00:12:32,799
Nekem abból kijutott
már éppen elég.
201
00:12:32,800 --> 00:12:34,501
Most már meghagyom
azt a fiataloknak.
202
00:12:34,700 --> 00:12:37,901
Egyébként is, a saját dolgom
könnyebben végzem el innen.
203
00:12:38,400 --> 00:12:39,601
Tényleg?
És mi lenne az?
204
00:12:40,300 --> 00:12:44,601
Részrehajlás, politikai pártoskodás,
pózolás a főnöki szerepben.
205
00:12:46,300 --> 00:12:48,701
És persze próbálom
meglelni a megfelelő zenét.
206
00:12:51,300 --> 00:12:51,901
Értem.
207
00:12:52,800 --> 00:12:53,899
Ma nem vagyok szolgálatban,
208
00:12:53,900 --> 00:12:55,899
de itt vannak a jelentések
a kikötőkről.
209
00:12:55,900 --> 00:12:57,499
És miután végeztem
az edzéssel,
210
00:12:57,500 --> 00:13:00,101
beugrom majd és viszek
egy példányt a nyilatkozatból.
211
00:13:01,200 --> 00:13:02,701
Nézze ezeket a képeket.
212
00:13:04,000 --> 00:13:05,801
Ezek itt mind pontos,
egyenes vágások,
213
00:13:06,400 --> 00:13:07,999
de ugyanakkor van bennük
egyfajta mozgékonyság,
214
00:13:08,000 --> 00:13:09,801
sőt, egy kis improvizáció is.
215
00:13:11,300 --> 00:13:13,101
Bárcsak megtalálnám
a megfelelő zenét...
216
00:13:15,100 --> 00:13:16,501
Kölcsönadjam az iPodomat?
217
00:13:19,000 --> 00:13:20,201
Van rajta Chopin?
218
00:13:21,400 --> 00:13:23,901
Nincs. De azon
kívül van rajta minden.
219
00:13:24,700 --> 00:13:27,301
Francba. Pedig
Chopin tökéletes lenne.
220
00:13:28,100 --> 00:13:29,401
Csak nem káromkodott?
221
00:13:30,700 --> 00:13:31,399
Mit mondhatnék?
222
00:13:31,400 --> 00:13:32,901
Maga hozza ki belőlem, Morgan.
223
00:13:34,200 --> 00:13:35,901
De Chopin tényleg tökéletes.
224
00:13:38,000 --> 00:13:40,001
Szóval így csinálja.
225
00:13:43,700 --> 00:13:47,001
Az igazság csak nyugodt
körülmények közt beszél hozzám.
226
00:13:48,300 --> 00:13:50,399
Meg kell teremtenem hozzá
a megfelelő környezetet.
227
00:13:50,400 --> 00:13:51,701
Érti mire gondolok?
228
00:13:52,500 --> 00:13:53,401
Nem.
229
00:13:55,100 --> 00:13:56,601
Én imádom a káoszt.
230
00:14:04,600 --> 00:14:06,001
De ez is jó.
231
00:14:21,300 --> 00:14:22,401
Nem én tettem.
232
00:14:24,500 --> 00:14:26,201
Csak el akartam
állítani a vérzést.
233
00:14:30,000 --> 00:14:31,399
Nincs rajta támadásra
utaló vérnyom...
234
00:14:31,400 --> 00:14:33,401
Igazat mond, az biztos.
235
00:14:34,800 --> 00:14:36,001
Mutassa a tenyerét, kérem.
236
00:14:40,400 --> 00:14:42,901
Mikor rátaláltam,
Betsy még lélegzett.
237
00:14:43,700 --> 00:14:45,201
Segíteni akartam rajta.
238
00:14:48,200 --> 00:14:49,601
Maga hisz nekem, ugye?
239
00:14:50,400 --> 00:14:53,201
Én csak egy laboráns vagyok,
Mr. Wilson. Sajnálom.
240
00:14:54,200 --> 00:14:56,101
Engedje le a kezeit
maga mellé, kérem.
241
00:15:00,400 --> 00:15:02,701
Vérpermet. Hm.
242
00:15:06,800 --> 00:15:09,501
Szükségem lesz az ingre
bizonyíték gyanánt.
243
00:15:15,600 --> 00:15:16,301
Morgan!
244
00:15:20,600 --> 00:15:22,099
A lány anyja egész
nap dolgozott,
245
00:15:22,100 --> 00:15:23,801
és nem igyekszik
védeni a férjét.
246
00:15:24,300 --> 00:15:26,299
Wilson és a mostohalánya
folyton veszekedtek.
247
00:15:26,300 --> 00:15:27,999
A szomszédok ma reggel is
hallották a kiabálást.
248
00:15:28,000 --> 00:15:31,001
Aztán ma hazajött ebédelni...
megvan az indíték és a lehetősége is rá.
249
00:15:32,100 --> 00:15:33,099
Mit árul el a vér?
250
00:15:33,100 --> 00:15:34,999
Hát, a kezén lévő vér
származhat abból,
251
00:15:35,000 --> 00:15:37,101
hogy megpróbált segíteni
rajta, ahogy mondja.
252
00:15:39,900 --> 00:15:43,201
De észrevettem némi...
vérpermetet az ingén.
253
00:15:43,900 --> 00:15:44,901
Várpermet...
254
00:15:45,400 --> 00:15:47,801
ami akár abból is származhat,
hogy megütötte a lányt?
255
00:15:48,300 --> 00:15:49,100
Nem.
256
00:15:49,101 --> 00:15:50,600
Igen.
257
00:15:50,700 --> 00:15:52,001
Teljesen biztos benne?
258
00:15:52,600 --> 00:15:54,099
Túl kevés ahhoz,
hogy az ütésből származzon.
259
00:15:54,100 --> 00:15:56,101
A permet akkor került rá,
mikor megütötte.
260
00:15:56,400 --> 00:15:59,301
A vérnyomok közepes erősségű
ütésekből származnak. Semmi kétség.
261
00:16:00,600 --> 00:16:01,399
Oké, Morgan.
262
00:16:01,400 --> 00:16:02,799
Csak kapjam meg a jelentését,
263
00:16:02,800 --> 00:16:04,201
amint csak lehet.
264
00:16:11,500 --> 00:16:14,299
Itt a lehetőség, hogy anélkül
iktassam kis a képletből Doakesot,
265
00:16:14,300 --> 00:16:16,301
hogy egy csepp
vérét is kiontanám.
266
00:16:16,800 --> 00:16:19,701
Persze ezért cserébe be kell
sároznom egy ártatlan embert.
267
00:16:21,800 --> 00:16:25,301
Bocsi, Mr. Wilson, de ígérem,
nem lesz túl piszkos.
268
00:16:35,100 --> 00:16:36,401
Éppen rád gondoltam.
269
00:16:37,300 --> 00:16:39,299
Hmm... ez tetszik.
270
00:16:39,300 --> 00:16:42,499
Ja, éppen túl vagyok egy kis
kreatív problémamegoldáson,
271
00:16:42,500 --> 00:16:44,201
valaki más kontójára.
272
00:16:44,500 --> 00:16:45,701
Bravó.
273
00:16:46,000 --> 00:16:47,501
Ja, gondoltam, hogy tetszeni fog.
274
00:16:48,000 --> 00:16:48,801
Mi a helyzet?
275
00:16:49,200 --> 00:16:51,899
Emlékszel arra az alkotásra,
276
00:16:51,900 --> 00:16:53,401
amin mostanság dolgozom?
277
00:16:53,500 --> 00:16:54,999
A kannibálos.
278
00:16:55,000 --> 00:16:58,601
Ők nem kannibálok!
Az túl barbár.
279
00:16:59,200 --> 00:17:00,499
A zabálásuk azt jelképezi,
280
00:17:00,500 --> 00:17:03,799
ahogy felélünk másokat, hogy a
saját igényeinket kielégítsük.
281
00:17:03,800 --> 00:17:05,301
Én is így értettem.
282
00:17:05,500 --> 00:17:08,001
Nos... eladtam.
283
00:17:08,400 --> 00:17:10,799
Nem is eladásra készítettem,
de az egyik törzsvásárlóm
284
00:17:10,800 --> 00:17:13,699
beleszeretett, és hiába mondtam
rá egy nevetséges árat,
285
00:17:13,700 --> 00:17:16,801
ott helyben kifizette a foglalót.
286
00:17:17,100 --> 00:17:18,101
Szóval...
287
00:17:19,900 --> 00:17:21,601
van kedved ünnepelni?
288
00:17:30,200 --> 00:17:31,201
Naná.
289
00:17:46,400 --> 00:17:48,899
Attól tartok, nem tudok
ma este asztalt adni önöknek
290
00:17:48,900 --> 00:17:52,200
előzetes foglalás nélkül.
Amint látják, teltházunk van.
291
00:17:52,500 --> 00:17:53,099
Ó, hát...
292
00:17:53,100 --> 00:17:54,899
Nem, én sajnálom.
Segítenie kell rajtunk.
293
00:17:54,900 --> 00:17:56,701
Két hónapja lefoglaltam az asztalt.
294
00:17:56,800 --> 00:17:59,001
Ez a tizedik házassági
évfordulónk.
295
00:17:59,800 --> 00:18:02,201
Ezen a helyen kért meg Dexter
296
00:18:03,100 --> 00:18:05,901
ott a teraszon,
a szökőkút előtt.
297
00:18:07,700 --> 00:18:10,301
Azt mondta, kívánjak
valamit, és mikor lenéztem,
298
00:18:11,000 --> 00:18:15,001
ott szikrázott a gyémánt
gyűrű a víz alatt.
299
00:18:16,700 --> 00:18:18,401
Ez olyan romantikus!
300
00:18:21,000 --> 00:18:24,401
Csak ha keresnéd... ma este
nem szikrázik semmi a víz alatt.
301
00:18:25,300 --> 00:18:28,001
Ó, abban biztos vagyok,
hogy azért lesz mitől elalélnom.
302
00:18:28,200 --> 00:18:30,901
Most már kreatív
problémamegoldó lettél, nem igaz?
303
00:18:31,500 --> 00:18:34,301
Egy megújult ember,
vagy legalább is megújuló.
304
00:18:35,500 --> 00:18:36,301
Felteszem.
305
00:18:36,800 --> 00:18:38,801
Ebben nincs semmi
feltevés, Dexter.
306
00:18:39,700 --> 00:18:41,799
Átvetted az irányítást
a függőséged felett,
307
00:18:41,800 --> 00:18:43,801
mégpedig úgy, ahogy csak
keveseknek sikerül.
308
00:18:45,400 --> 00:18:48,900
Még csak egy hét telt el, mióta
egyáltalán elkezdtük az egészet.
309
00:18:49,800 --> 00:18:51,301
Azt hiszem, igazad van.
310
00:18:52,700 --> 00:18:54,801
És nem is éreztél késztetést,
hogy kielégítsd a függőséged?
311
00:18:54,800 --> 00:18:57,401
Hihetetlen, de nem.
Úgy érzem...
312
00:18:58,900 --> 00:19:02,201
tudod, mintha végre megin
kézben tartanám a dolgokat.
313
00:19:04,600 --> 00:19:08,201
Ezt a mámorító, meleg érzést
hívjuk rózsaszín ködnek.
314
00:19:08,900 --> 00:19:12,401
Mikor a függő először érzi,
hogy milyen az, mikor elfogadják.
315
00:19:14,600 --> 00:19:16,501
Azt mondod, hogy nem
marad meg az érzés?
316
00:19:17,200 --> 00:19:20,101
Én csak azt mondom, dolgoznod
kell rajta, ez minden.
317
00:19:21,000 --> 00:19:22,701
De tudom, hogy menni fog,
318
00:19:23,200 --> 00:19:26,399
mert úgy hiszem, találtál
egy jó helyettesítő alapot
319
00:19:26,400 --> 00:19:27,501
a függőségedre.
320
00:19:29,600 --> 00:19:30,701
És mi lenne az?
321
00:19:32,400 --> 00:19:33,301
Az élet.
322
00:19:42,500 --> 00:19:44,201
Micsoda gyönyörű pár.
323
00:19:45,600 --> 00:19:47,199
Én vagyok az Il Bistro
Vino igazgatója.
324
00:19:47,200 --> 00:19:49,099
Boldog évfordulót...
a ház ajándéka.
325
00:19:49,100 --> 00:19:49,901
Köszönjük.
326
00:19:51,300 --> 00:19:53,099
Hallottad ezt, drágám?
327
00:19:53,100 --> 00:19:54,901
Hallottam, drága.
328
00:19:55,800 --> 00:19:57,201
További kellemes estét.
329
00:19:57,500 --> 00:19:58,501
Köszönjük.
330
00:20:00,500 --> 00:20:02,301
Boldog évfordulót, szerelmem.
331
00:20:02,800 --> 00:20:03,999
Nem vagyunk mi
éppen leszokóban?
332
00:20:04,000 --> 00:20:05,599
Hogy ez?
Ez csak pár buborék.
333
00:20:05,600 --> 00:20:07,301
És amúgy sem egyszerre
hajtjuk le, nem?
334
00:20:09,900 --> 00:20:11,599
Értesz hozzá, ugye tudod?
335
00:20:11,600 --> 00:20:12,801
Hogy mihez értek?
336
00:20:13,100 --> 00:20:14,699
Hogy elérd, bármit is akarsz.
337
00:20:14,700 --> 00:20:18,799
Nos, igyunk a következő
10 csodálatos évre,
338
00:20:18,800 --> 00:20:21,001
vagy bármi másra,
amit szeretnék.
339
00:20:28,000 --> 00:20:31,399
Helló, Cody vagyok és
Szaúd-Arábiát kaptam meg
340
00:20:31,400 --> 00:20:33,099
az előadásom témájának.
341
00:20:33,100 --> 00:20:34,301
Eddig jó, édesem.
342
00:20:34,400 --> 00:20:36,499
Most pedig nézzél rám, mikor
hozzám beszélsz, rendben?
343
00:20:36,500 --> 00:20:38,101
És próbálj meg egyenesen állni.
344
00:20:39,300 --> 00:20:40,999
A táblámat homok borítja,
345
00:20:41,000 --> 00:20:44,299
mert Szaúd-Arábia igazából
egy nagy sivatag.
346
00:20:44,300 --> 00:20:46,399
Egy nagy sivatag.
347
00:20:46,600 --> 00:20:48,501
Egy nagy sivatag.
348
00:20:48,600 --> 00:20:51,901
Csak az ország egyik
apró sarkában esik,
349
00:20:52,300 --> 00:20:53,899
így eltárolják az esővizet...
350
00:20:53,900 --> 00:20:56,399
Oké, és most vedd el
az ujjaidat az arcodtól.
351
00:20:56,400 --> 00:20:58,899
Még a végén az emberek azt
hiszik, piszkálod az orrod.
352
00:20:58,900 --> 00:21:00,401
Úgy érted, így?
353
00:21:03,200 --> 00:21:05,801
Cody, ez komoly dolog.
354
00:21:06,600 --> 00:21:08,601
Dexter azt mondta,
jó móka lesz.
355
00:21:09,500 --> 00:21:11,901
Dexter drogozik.
Szóval nincs igaza.
356
00:21:12,400 --> 00:21:13,901
Befejeztem a házim.
357
00:21:14,400 --> 00:21:15,701
Egész hétre?
358
00:21:18,800 --> 00:21:19,799
Hé, srácok, hazajöttem!
359
00:21:19,800 --> 00:21:21,199
- Anyu!
- Sajnálom, hogy késtem.
360
00:21:21,200 --> 00:21:23,099
Úgy örülünk, hogy látunk!
361
00:21:23,100 --> 00:21:24,001
Anyu!
362
00:21:24,600 --> 00:21:26,901
Nahát, micsoda üdvözlés.
363
00:21:27,500 --> 00:21:29,701
Oké gyerekek, irány az ágy!
364
00:21:30,300 --> 00:21:31,499
Tényleg muszáj, anya?
Csak most értem haza.
365
00:21:31,500 --> 00:21:32,801
Pihenniük kell.
366
00:21:33,700 --> 00:21:35,801
Egy perc múlva megyek,
és megnézem, hogy haladtok.
367
00:21:39,200 --> 00:21:41,401
Jól haladnak.
368
00:21:41,900 --> 00:21:43,901
Haladnak... mi felé?
369
00:21:44,000 --> 00:21:45,801
Hogy kihasználják a bennük
rejlő potenciált.
370
00:21:50,600 --> 00:21:52,799
Anya, tudom, hogy
jó vagy az ilyesmiben,
371
00:21:52,800 --> 00:21:53,799
de most, hogy már itt vagy,
372
00:21:53,800 --> 00:21:56,101
nem gondolkoztál még azon, hogy
jelentkezz valahová tanárnak?
373
00:21:56,500 --> 00:21:58,101
Nem, végeztem az iskolákkal.
374
00:21:59,700 --> 00:22:01,501
Azt hittem, a tanítás az életed.
375
00:22:01,900 --> 00:22:04,699
A te gyermekeidben fog
testet ölteni
376
00:22:04,700 --> 00:22:06,601
az összes tudásom.
377
00:22:10,300 --> 00:22:12,199
A bírói végzés megakadályozza,
378
00:22:12,200 --> 00:22:14,901
hogy a Tribune lehozza
a nyilatkozatot... egyelőre.
379
00:22:15,600 --> 00:22:16,599
Legalább...
380
00:22:16,600 --> 00:22:18,199
van időnk utána nézni a dolgoknak,
381
00:22:18,200 --> 00:22:19,901
mielőtt a sajtó bevadul.
382
00:22:20,600 --> 00:22:23,801
Fordítsuk hasznunkra
ezt az időt.
383
00:22:24,300 --> 00:22:26,799
A következő 48 óra célja az,
hogy keresztül rágjuk magunkat
384
00:22:26,800 --> 00:22:29,399
ezen a ragyogó
társadalmi elmélkedésen.
385
00:22:29,400 --> 00:22:32,099
Még életemben nem láttam
ennyi kitekert gondolatot,
386
00:22:32,100 --> 00:22:35,699
de muszáj leszünk átnézni,
hátha nyomra lelünk benne.
387
00:22:35,700 --> 00:22:39,101
- Első benyomások?
- Én találtam valamit.
388
00:22:39,600 --> 00:22:42,199
Sok irodalmi hivatkozás van benne.
389
00:22:42,200 --> 00:22:43,999
- Honnan tudod?
- Szeretek olvasni.
390
00:22:44,000 --> 00:22:45,199
Milyen könyveket?
391
00:22:45,200 --> 00:22:47,001
Mindenfélét.
Kit érdekel?
392
00:22:48,000 --> 00:22:52,201
Na mindegy... találtam egy
csomót, például ezt itt.
393
00:22:52,900 --> 00:22:55,201
"Az ember nem bízhat
a szemében,
394
00:22:55,800 --> 00:22:58,301
ha a képzelete túlságosan
megfeszült."
395
00:23:00,000 --> 00:23:02,999
Imádja a Star Trek-et! Ez a szar
egyenesen a Deep Space 9-ból van.
396
00:23:03,400 --> 00:23:05,701
Mi van?
Ezt Mark Twain mondta.
397
00:23:06,100 --> 00:23:07,799
Ez az egyik leghíresebb idézete.
398
00:23:07,800 --> 00:23:09,801
Twain sosem játszott a
Deep Space 9-ben.
399
00:23:10,300 --> 00:23:11,499
Ő a Next Generation-ben volt.
400
00:23:11,500 --> 00:23:13,299
Nem a Star Trekben mondta.
401
00:23:13,300 --> 00:23:14,601
Oké, akkor honnan van?
402
00:23:14,700 --> 00:23:17,301
Az "Egy jenki Arthur király
udvarában"-ból.
403
00:23:18,700 --> 00:23:22,701
Mi egyéb irodalmi hivatkozás
van még benne, Angel?
404
00:23:29,600 --> 00:23:33,301
A pasas... a legjobb boksztanítvány,
akivel valaha dolgom volt.
405
00:23:33,900 --> 00:23:36,101
Négy hét után már rendesen
sorozza a fejem.
406
00:23:36,900 --> 00:23:38,801
aztán egyszer csak azt mondja:
"Készen állok".
407
00:23:39,200 --> 00:23:41,101
Én meg: "Mire állsz készen?"
408
00:23:41,800 --> 00:23:44,901
"Hogy szétrúgjam az
anyám seggét."
409
00:23:46,200 --> 00:23:47,999
Erre én:
"Azért tanulsz bokszolni,
410
00:23:48,000 --> 00:23:49,701
mert el akarod verni
a saját anyád?"
411
00:24:17,800 --> 00:24:18,801
Mi a fasz?
412
00:24:20,000 --> 00:24:20,999
Hallottad, amit mondtam?
413
00:24:21,000 --> 00:24:23,700
Megyek zuhanyozni.
10 perc múlva itt találkozunk.
414
00:24:23,800 --> 00:24:25,701
Oké, ja, 10 perc.
415
00:24:49,300 --> 00:24:50,701
Te meg ki a picsa vagy?
416
00:24:52,800 --> 00:24:55,799
Ó, szia.
Lila vagyok.
417
00:24:56,800 --> 00:24:58,001
Bocs a melleim miatt.
418
00:24:58,400 --> 00:25:01,601
Azt hittük, ma éjjel
a barátodnál alszol.
419
00:25:02,500 --> 00:25:03,801
Hittétek... kivel?
420
00:25:04,900 --> 00:25:05,901
Dexter és én.
421
00:25:07,900 --> 00:25:10,401
Tudnál... várni egy percet?
422
00:25:15,500 --> 00:25:16,601
Ki ez a ribanc?
423
00:25:18,200 --> 00:25:19,899
Deb, ismered a szót: kopogni?
424
00:25:19,900 --> 00:25:20,799
Ki ez?
425
00:25:20,800 --> 00:25:23,401
Megdugni akarod,
vagy megégetni?
426
00:25:24,900 --> 00:25:27,599
Én nem így viselkedtem, mikor
itt lovagoltál a szögletes állú fickón,
427
00:25:27,600 --> 00:25:29,001
aki ki volt bilincselve.
428
00:25:29,400 --> 00:25:32,401
Az más tészta. Én senkit
sem csaltam meg Gabriellel.
429
00:25:32,700 --> 00:25:35,299
Hogy teheted ezt Ritával,
a gyerekekről nem is beszélve?
430
00:25:35,300 --> 00:25:36,699
Olyan vagy nekik,
mint az apjuk.
431
00:25:36,700 --> 00:25:38,901
Rita szakított velem, oké?
432
00:25:40,300 --> 00:25:42,001
Ezt elbasztad, Dex...
433
00:25:43,800 --> 00:25:44,701
de nagyon.
434
00:25:46,200 --> 00:25:47,716
Pfuj. Elnézést.
435
00:26:03,030 --> 00:26:03,941
Ne aggódj.
436
00:26:05,300 --> 00:26:08,106
Csak kell neki egy kis idő,
míg hozzászokik, ez minden.
437
00:26:13,001 --> 00:26:15,268
A tisztjeink felforgatták
a mostohaapa házát.
438
00:26:15,500 --> 00:26:17,635
Nincs meg a gyilkos fegyver, de
valahová csak el kellett rejtenie.
439
00:26:17,667 --> 00:26:19,635
- Hol van most Wilson?
- A kettes kihallgatóban.
440
00:26:19,667 --> 00:26:21,235
Még mindig itt van bent?
441
00:26:22,067 --> 00:26:23,735
Miért nem kért
óvadékot az ügyvédje?
442
00:26:23,767 --> 00:26:26,268
Hát megpróbálta, de van egy
ismerősöm a városházán,
443
00:26:26,300 --> 00:26:27,601
és megmozgattam
a szálakat.
444
00:26:27,734 --> 00:26:29,435
Most kezdhetik újra a papírmunkát.
445
00:26:29,867 --> 00:26:31,635
Ma megtöröm
azt a kis faszszopót.
446
00:26:33,167 --> 00:26:35,169
Mit is mondtál, milyen
bizonyítékunk van ellene?
447
00:26:35,901 --> 00:26:37,302
Az áldozat vére csöpögött róla.
448
00:26:37,334 --> 00:26:38,311
Egyedül ő volt otthon vele.
449
00:26:38,334 --> 00:26:40,502
- A gyilkosság előtt pedig veszekedtek.
- Ez mind csak közvetett.
450
00:26:40,534 --> 00:26:42,901
Ja, de az ingén lévő vér
451
00:26:42,933 --> 00:26:44,602
az ütések miatt került
oda, Maria.
452
00:26:45,850 --> 00:26:47,568
Szeretném látni
a jelentést a vérről.
453
00:26:47,601 --> 00:26:49,435
Megkapod, amint
nálam lesz.
454
00:26:49,967 --> 00:26:52,668
Ha keresnél, egy
gyanúsítottat fogok kihallgatni.
455
00:27:10,264 --> 00:27:12,735
Még mindig az én
kottámból játszanak.
456
00:27:15,683 --> 00:27:18,201
Mintha éppen az utolsó
szimfóniát vezényelném nekik.
457
00:27:18,233 --> 00:27:20,768
"Rekviem a démoni Dexterért."
458
00:27:27,612 --> 00:27:29,868
És aki a rézfúvósokat egy
emberként megszólaltatja:
459
00:27:30,001 --> 00:27:31,834
James Doakes őrmester.
460
00:27:32,507 --> 00:27:33,402
Ha a végére érek,
461
00:27:33,434 --> 00:27:35,235
talán végre megpihenhet
a szörnyeteg,
462
00:27:35,267 --> 00:27:37,335
akit egykor Dexternek hívtak.
463
00:27:39,705 --> 00:27:42,101
Kitartás, Mr. Wilson!
464
00:27:56,068 --> 00:27:58,168
Megkértem egy nyelvész-
szociológust az MIT-nél,
465
00:27:58,201 --> 00:28:00,535
hogy elemezze a nyilatkozatot.
466
00:28:00,567 --> 00:28:04,168
A gépe táblázatba foglalja
az írásjeleket, helyesírást,
467
00:28:04,200 --> 00:28:06,902
és elrendezi, hogy megtalálja
azokat a kulcsszavakat,
468
00:28:06,934 --> 00:28:10,002
amivel megalkothatja a
gyilkosunk profilját.
469
00:28:10,034 --> 00:28:12,134
Ez... elég bonyolultan hangzik.
470
00:28:13,134 --> 00:28:14,234
Azért csak folytassa a munkát!
471
00:28:15,247 --> 00:28:19,501
Rendben. Túl sokáig időztünk
ezzel. 1.00 óra van.
472
00:28:19,667 --> 00:28:21,069
Tartsunk ebédszünetet.
473
00:28:32,000 --> 00:28:33,168
Jól van?
474
00:28:33,200 --> 00:28:35,201
Mi?
Ja igen.
475
00:28:36,667 --> 00:28:38,035
Nem akar róla beszélni?
476
00:28:39,468 --> 00:28:41,568
Nem, nem igazán.
477
00:28:41,601 --> 00:28:43,835
- Hát, ha meggondolná magát...
- A bátyámról van szó.
478
00:28:44,689 --> 00:28:45,868
Járt valakivel.
479
00:28:46,501 --> 00:28:48,668
Egy hiper aranyos,
kicsit naiv csajjal.
480
00:28:48,701 --> 00:28:50,768
Istenem, kurvára ő volt
neki a tökéletes pár,
481
00:28:50,800 --> 00:28:52,168
de ellökte magától.
482
00:28:52,500 --> 00:28:54,835
Most ki vagyok akadva Dexterre,
a barátomról nem is szólva,
483
00:28:54,867 --> 00:28:56,668
aki semmi rosszat nem tett.
484
00:28:56,701 --> 00:28:59,168
De tegnap este, ha
csak kinyitotta a száját,
485
00:28:59,200 --> 00:29:00,602
legszívesebben szájba
basztam volna.
486
00:29:00,634 --> 00:29:02,401
Biztos Chopint hallgatott.
487
00:29:02,934 --> 00:29:04,902
Jah, letöltöttem pár Chopint...
488
00:29:05,134 --> 00:29:08,535
a 2. Noktürnt esz dúrban.
489
00:29:08,567 --> 00:29:09,868
Az az egyik kedvencem.
490
00:29:09,901 --> 00:29:13,501
Van egyfajta...
hatása az emberekre.
491
00:29:13,534 --> 00:29:15,868
Fel tudja kavarni a dolgokat.
492
00:29:16,901 --> 00:29:18,168
Rájöttem...
493
00:29:24,933 --> 00:29:29,501
Figyeljen! Képes
meggyógyítani magát.
494
00:29:29,534 --> 00:29:31,668
Csak... beszélnie kell velem.
495
00:29:32,201 --> 00:29:33,201
Adja ki magából,
496
00:29:33,233 --> 00:29:35,401
máskülönben ez fogja
kísérteni a hátralévő életében.
497
00:29:35,434 --> 00:29:37,335
Miért nem hallgat rám?
498
00:29:37,367 --> 00:29:38,835
Nem én tettem.
499
00:29:38,867 --> 00:29:42,568
Nem... nem mondhatja ki,
és teheti igazzá.
500
00:29:43,101 --> 00:29:44,234
Van lelkiismerete,
501
00:29:44,667 --> 00:29:47,101
és most tényleg
baszakszik önnel.
502
00:29:47,233 --> 00:29:49,201
Bárcsak én tettem volna,
bárcsak én is halott lennék.
503
00:29:49,233 --> 00:29:50,501
Jah...
504
00:29:50,934 --> 00:29:52,635
Ő miért van még
mindig a kihallgatóban?
505
00:29:52,667 --> 00:29:54,301
Egy gyilkosság gyanúsítottja.
506
00:29:54,334 --> 00:29:56,035
Nem, nem az!
Ártatlan.
507
00:29:57,768 --> 00:29:59,134
Mit mondtál?
508
00:29:59,167 --> 00:30:00,635
A jelentésem
az ő történetét igazolja.
509
00:30:00,667 --> 00:30:02,368
Mr. Wilson holtan
találta a mostohalányát.
510
00:30:02,400 --> 00:30:04,568
Mint ahogyan említettem már
Doakes őrmesternek a helyszínen is.
511
00:30:04,601 --> 00:30:07,335
Leadtad a vérelemzés jelentését?
Mikor?
512
00:30:07,367 --> 00:30:08,835
Nem is tudom...
513
00:30:08,867 --> 00:30:10,501
valamikor még tegnap
este, mielőtt haza mentem.
514
00:30:10,534 --> 00:30:12,635
Leraktam az őrmester asztalára.
515
00:30:12,667 --> 00:30:14,201
Ahogyan kérte.
516
00:30:14,233 --> 00:30:15,602
A zöld dosszié.
517
00:30:19,367 --> 00:30:21,069
Igen, alátámasztja
a megállapításomat,
518
00:30:21,100 --> 00:30:23,468
miszerint a folt a mostohaapa
ingére kilégzéskor
519
00:30:23,500 --> 00:30:25,602
került rá, miközben próbálta
újraéleszteni az áldozatot.
520
00:30:25,634 --> 00:30:28,235
A boncolás során megerősítették,
hogy súlyos belső vérzése volt
521
00:30:28,267 --> 00:30:29,735
a rá mért súlyos ütések miatt.
522
00:30:29,967 --> 00:30:32,201
Igen, de ő is megüthette.
523
00:30:32,833 --> 00:30:33,802
Lehetetlen.
524
00:30:33,834 --> 00:30:37,969
A helyszínen készült képeken látszik,
hogy a vér sugara kifelé irányult
525
00:30:38,001 --> 00:30:39,401
az áldozat teste körül.
526
00:30:39,434 --> 00:30:41,466
Egy ilyen fajta ütlegelés az
igazi gyilkost beterítette
527
00:30:41,467 --> 00:30:44,035
vérrel a fejétől a lábáig.
528
00:30:45,468 --> 00:30:46,468
Köszönöm.
529
00:30:51,434 --> 00:30:52,935
Mr. Wilson, ön szabadon távozhat.
530
00:30:53,368 --> 00:30:54,969
Mi a franc? Hadnagy, ez
az ember egy gyilkos.
531
00:30:55,000 --> 00:30:57,768
Ez az ember így is túl sok mindenen
ment át egy nap alatt.
532
00:30:59,261 --> 00:31:00,702
Van egy tiszt a folyosón.
533
00:31:00,834 --> 00:31:02,768
Tudni fogja, hogy a személyes
holmiját visszakapja,
534
00:31:02,801 --> 00:31:03,935
valamint hazaviszi önt.
535
00:31:03,968 --> 00:31:06,868
Köszönöm asszonyom!
Nagyon szépen köszönöm!
536
00:31:15,815 --> 00:31:16,368
Mi a francot csinálsz?
537
00:31:16,400 --> 00:31:18,635
Próbálom menteni a karrieredet
James, ha még nem késő.
538
00:31:18,667 --> 00:31:20,602
Megnézted egyáltalán
a jelentést a vérről?
539
00:31:20,634 --> 00:31:22,201
Nem kaptam meg a jelentést.
540
00:31:22,233 --> 00:31:25,501
Az asztalodon van, és
tisztázza a gyanúsítottadat.
541
00:31:25,534 --> 00:31:27,702
Inkább az igazi gyilkost
kellene keresnünk.
542
00:31:27,734 --> 00:31:29,768
Maria, nem ezt mondta nekem...
543
00:31:31,801 --> 00:31:33,401
A kis köcsög!
544
00:31:34,795 --> 00:31:35,702
Jól nyomja.
545
00:31:35,734 --> 00:31:37,168
Ki?
546
00:31:37,800 --> 00:31:38,568
Morgan.
547
00:31:39,743 --> 00:31:41,035
Kitervelte az egészet.
548
00:31:41,068 --> 00:31:42,969
Maria, ez a pszichopata felültetett.
549
00:31:43,001 --> 00:31:45,468
Megint Dexter?
Dextert okolod ezért?
550
00:31:45,601 --> 00:31:48,568
Van róla elképzelésed, milyen
szánalmasan hangzik ez?
551
00:31:49,100 --> 00:31:50,507
Ez nem Dexterről szól.
552
00:31:50,536 --> 00:31:52,969
Hanem a gyér
ítélőképességedről, amit
553
00:31:53,001 --> 00:31:54,835
hónapok óta az osztályon felmutatsz.
554
00:31:59,100 --> 00:32:00,368
Szeretnél edzeni?
555
00:32:00,400 --> 00:32:01,501
Nem.
556
00:32:05,000 --> 00:32:07,335
Nem a konditeremről beszéltem.
557
00:32:10,000 --> 00:32:13,335
Kedves vagy, de tényleg
nincs hozzá hangulatom.
558
00:32:15,600 --> 00:32:17,201
Na és akkor mit akarsz csinálni?
559
00:32:25,601 --> 00:32:27,835
Azt hiszem, szakítani akarok.
560
00:32:31,468 --> 00:32:33,235
Most komolyan?
561
00:32:33,467 --> 00:32:35,569
Igen.
562
00:32:35,800 --> 00:32:37,768
Nem baj?
563
00:32:41,367 --> 00:32:43,435
De.
564
00:32:43,468 --> 00:32:45,168
Nagyon is baj.
565
00:32:45,201 --> 00:32:46,534
Picsába! Mit tettem, Deb?
566
00:32:46,567 --> 00:32:49,068
Semmit. Istenre esküszöm!
567
00:32:49,401 --> 00:32:52,701
Te... nagyon dögös,
és...
568
00:32:53,131 --> 00:32:53,901
vicces,
569
00:32:53,934 --> 00:32:57,569
és... érzelmes, és...
570
00:32:57,600 --> 00:32:59,434
a megfelelő korban vagy.
571
00:32:59,467 --> 00:33:00,532
És akkor mi?
572
00:33:00,533 --> 00:33:02,068
De...
573
00:33:02,401 --> 00:33:07,569
Olykor az igazság csak nyugodt
körülmények közt beszél hozzád.
574
00:33:07,600 --> 00:33:10,202
Sokáig tartott, mire ezt
sikerült megteremteni magam körül,
575
00:33:10,234 --> 00:33:12,202
de azt hiszem most megvan,
576
00:33:12,234 --> 00:33:15,569
és most azt mondja, hogy
nem te vagy nekem az igazi.
577
00:33:23,000 --> 00:33:24,668
Nagyon sajnálom.
578
00:33:31,400 --> 00:33:33,668
Szép környéken laksz.
579
00:33:34,000 --> 00:33:35,634
Jah, nem is tudtam róla.
580
00:33:35,667 --> 00:33:38,569
Általában 50-el megyek itt át.
581
00:33:38,600 --> 00:33:40,535
Nem nagyon szoktam sétálni.
582
00:33:42,068 --> 00:33:44,535
Londonban mindenki sétál.
583
00:33:44,568 --> 00:33:48,102
Persze általában a
kocsmába mennek.
584
00:33:48,134 --> 00:33:49,734
Milyen messzire megyünk?
585
00:33:51,633 --> 00:33:55,569
Kicsit rosszkedvű vagy ma.
586
00:33:55,600 --> 00:33:56,901
Mi a baj?
587
00:34:01,668 --> 00:34:05,535
Gyerünk! Ne most
zárkózz magadba.
588
00:34:05,568 --> 00:34:06,668
Nem, komolyan nem tudom.
589
00:34:06,700 --> 00:34:09,668
Úgy értem, neked
köszönhetően a dolgok...
590
00:34:09,700 --> 00:34:11,235
tényleg jól alakulnak.
591
00:34:11,267 --> 00:34:14,335
Néhány ember a melóban...
rám szállt.
592
00:34:14,367 --> 00:34:17,168
De azt hiszem,
kezelem a helyzetet.
593
00:34:18,201 --> 00:34:22,235
Hát, akkor miért
vagy ilyen bosszús?
594
00:34:24,000 --> 00:34:27,001
Azért, mert a húgod
szerint szajha vagyok?
595
00:34:27,034 --> 00:34:30,768
Nem csak... Debről van szó.
596
00:34:30,800 --> 00:34:34,935
Minden olyan hirtelen történt...
597
00:34:35,967 --> 00:34:37,901
elvesztettem Ritát, a gyerekeket.
598
00:34:37,934 --> 00:34:42,335
Csak miattuk gondoltam úgy,
hogy ember vagyok
599
00:34:42,367 --> 00:34:45,634
már hosszú ideje.
600
00:34:49,301 --> 00:34:52,268
Miattuk maradtál ember,
601
00:34:52,601 --> 00:34:54,968
vagy miattuk érezted úgy,
mintha az a szörny lennél,
602
00:34:55,001 --> 00:34:57,268
akiről beszéltél?
603
00:35:02,034 --> 00:35:03,335
Folytasd!
604
00:35:04,365 --> 00:35:06,668
A barátaidnak és családodnak
el kell fogadniuk
605
00:35:06,700 --> 00:35:10,335
olyannak, amilyenné válsz,
most hogy tiszta vagy.
606
00:35:12,679 --> 00:35:14,168
Ez volnék én...
607
00:35:14,701 --> 00:35:16,168
tiszta?
608
00:35:18,833 --> 00:35:21,701
Mert én egyáltalán
nem úgy érzem.
609
00:35:23,834 --> 00:35:26,968
Nem, biztosan nem.
610
00:35:30,234 --> 00:35:33,535
Istenem!
611
00:35:33,868 --> 00:35:36,901
Bárcsak itt helyben megdughatnálak.
612
00:35:46,401 --> 00:35:47,868
Kié ez a ház?
613
00:35:47,900 --> 00:35:48,735
Fogalmam sincs.
614
00:35:48,767 --> 00:35:50,235
Istenem.
615
00:35:51,134 --> 00:35:53,368
Hogy te miket nem tudsz!
616
00:36:22,534 --> 00:36:25,502
Nézd! Olyan vagyok,
mint egy vén bige.
617
00:36:25,534 --> 00:36:28,734
Ne húzzunk újat a
szerencsénkkel. Mennünk kéne.
618
00:36:33,367 --> 00:36:35,035
Haló?
619
00:36:35,067 --> 00:36:37,068
Szia Dexter!
620
00:36:37,801 --> 00:36:38,935
Cody?
621
00:36:39,567 --> 00:36:42,668
El tudnál jönni
holnap az iskolámba?
622
00:36:43,100 --> 00:36:45,068
Mi lesz a sulidban, öcskös?
623
00:36:45,101 --> 00:36:47,435
Holnap kell megtartanom
az előadásomat.
624
00:36:49,067 --> 00:36:51,668
Szaúd-Arábia.
625
00:36:51,700 --> 00:36:54,601
Ott tudnál lenni?
Eléggé félek tőle.
626
00:36:55,033 --> 00:36:56,801
Cody, mit csinálsz?
627
00:36:59,800 --> 00:37:01,402
Ki az?
628
00:37:01,734 --> 00:37:03,335
Dexter.
629
00:37:08,134 --> 00:37:10,135
Haló?
630
00:37:13,334 --> 00:37:14,801
Ki volt az?
631
00:37:17,067 --> 00:37:17,935
Rita fia.
632
00:37:17,967 --> 00:37:22,268
Szeretné, ha elmennék, és
megnézném holnap az iskolában.
633
00:37:22,301 --> 00:37:24,634
Jajj, szegény kölyök.
634
00:37:24,667 --> 00:37:27,701
Nem fogja fel, hogy elmentél.
635
00:37:30,401 --> 00:37:32,068
Azt hiszem, elmegyek.
636
00:37:37,834 --> 00:37:40,268
Tedd azt, amit a
legjobbnak gondolsz.
637
00:37:49,434 --> 00:37:51,435
Sziasztok srácok!
638
00:37:51,468 --> 00:37:53,268
Hazaértem!
639
00:37:56,234 --> 00:37:57,968
Helló?
640
00:37:58,000 --> 00:37:59,168
Ágyban vannak.
641
00:37:59,501 --> 00:38:01,135
Miért ilyen korán?
642
00:38:01,167 --> 00:38:03,634
Cody-t megbüntettem,
amiért elbújt,
643
00:38:03,667 --> 00:38:05,235
és engedély nélkül telefonált.
644
00:38:05,467 --> 00:38:08,968
Astor pedig nagyon
helytelenül támogatta ebben.
645
00:38:09,200 --> 00:38:11,469
Na és kit hívott Cody?
646
00:38:11,601 --> 00:38:12,668
Dextert.
647
00:38:13,200 --> 00:38:15,201
Megpróbálta elhívni a sulijába.
648
00:38:15,233 --> 00:38:17,368
El tudod ezt hinni?
649
00:38:18,967 --> 00:38:20,835
Anyu, beszélnünk kell.
650
00:38:21,067 --> 00:38:23,335
Én is telefonáltam ma.
651
00:38:23,767 --> 00:38:25,469
Beszéltem Cecilia nénikémmel.
652
00:38:25,901 --> 00:38:30,102
Azt mondta, hogy kirúgtak
az iskolából majdnem egy éve.
653
00:38:33,167 --> 00:38:35,902
Filozófiai nézeteltérésünk volt.
654
00:38:35,934 --> 00:38:39,001
Az oktatásügy darabokra hullik.
655
00:38:39,034 --> 00:38:42,701
Az iskola maga az élet,
nem felkészítőnek kéne lennie.
656
00:38:43,033 --> 00:38:46,001
Tudtad, hogy most már
díjat kap minden gyerek,
657
00:38:46,034 --> 00:38:47,535
mindegy, hogy nyert-e
vagy veszített?
658
00:38:47,568 --> 00:38:48,935
Jah, végre megértettem.
659
00:38:48,967 --> 00:38:52,668
Pár évtizedembe telt,
de nem csak én...
660
00:38:52,700 --> 00:38:54,601
hanem senki se
tud téged elviselni.
661
00:38:54,933 --> 00:38:57,801
Nincsen helye
senkinek az életedben.
662
00:38:57,934 --> 00:39:00,768
Nem az én hibám, hogy
rengeteg ember próbál
663
00:39:00,800 --> 00:39:02,302
megelégedni a középszerűséggel.
664
00:39:02,334 --> 00:39:05,634
Nézz csak magadra...
Először Paul, aztán Dexter.
665
00:39:05,667 --> 00:39:08,102
Rita, hiányzik belőled a józan ész,
666
00:39:08,134 --> 00:39:11,901
és most bele akarod nevelni
ezt a középszerűséget
667
00:39:11,934 --> 00:39:14,035
a gyerekeidbe is.
668
00:39:14,067 --> 00:39:15,601
Fogd be a pofád!
669
00:39:17,700 --> 00:39:19,801
Senki se beszélhet
így a gyerekeimről.
670
00:39:20,334 --> 00:39:22,168
Ez szép volt.
671
00:39:22,801 --> 00:39:24,868
Már vártam, hogy
előtörjön belőled.
672
00:39:25,501 --> 00:39:27,068
Végeztem veled!
673
00:39:27,101 --> 00:39:28,102
Nem, még nem.
674
00:39:28,134 --> 00:39:31,202
De ha elmész... pokollá
teszed az életem.
675
00:39:31,234 --> 00:39:32,335
Nem.
676
00:39:32,367 --> 00:39:34,469
Nem, nem teszem azt.
677
00:39:34,501 --> 00:39:37,368
Nem hagyom, hogy olyanná
tegyél... amilyen te vagy.
678
00:39:37,401 --> 00:39:39,734
- Rita...
- Elmondom, mi lesz...
679
00:39:39,767 --> 00:39:41,202
Reggel első dolgod lesz,
680
00:39:41,234 --> 00:39:43,168
hogy összepakolsz, és hazamész.
681
00:39:43,201 --> 00:39:46,102
Eljössz meglátogatni minket
szülinapokon és ünnepekkor,
682
00:39:46,134 --> 00:39:47,868
de nem élhetsz
velünk tovább.
683
00:39:50,834 --> 00:39:52,569
Nos...
684
00:39:54,967 --> 00:39:57,569
ha ezt az áldozatot kell
meghoznom ahhoz,
685
00:39:57,720 --> 00:39:59,868
hogy újra talpra állj...
686
00:40:12,434 --> 00:40:14,601
"Ha egy embert ölsz meg,
gyilkos vagy."
687
00:40:14,633 --> 00:40:16,235
"Ha ezreket ölsz meg,
hódító vagy."
688
00:40:16,267 --> 00:40:18,268
"Ha mindenkit megölsz,
isten vagy."
689
00:40:18,297 --> 00:40:20,068
Nem úgy hangzik, mintha
az emberünknek
690
00:40:20,101 --> 00:40:22,068
narcisztikus személyiségzavara
lenne
691
00:40:22,101 --> 00:40:23,835
nyakon öntve egy kis
klasszikus Isten-szindrómával?
692
00:40:23,867 --> 00:40:25,868
Azt hiszem, jó
nyomom jársz Angel.
693
00:40:26,400 --> 00:40:27,368
Az igazság az,
694
00:40:27,401 --> 00:40:29,269
hogy nem tudom, az
alteregóm mire gondolt,
695
00:40:29,300 --> 00:40:30,468
miközben megírta azt a szart.
696
00:40:30,500 --> 00:40:33,008
Különböző blogokból vágtam
össze a netről,
697
00:40:33,009 --> 00:40:36,502
összekevertem, és máris kész:
az Összelopott Nyilatkozat.
698
00:40:42,401 --> 00:40:45,335
Végre eldöntötte,
hogy visszavág.
699
00:40:47,033 --> 00:40:49,069
Már vártam.
700
00:40:50,801 --> 00:40:52,669
Remélem, nem várja el,
hogy hozzáfűzzek valamit,
701
00:40:52,701 --> 00:40:54,968
hogy felvehesse a
rejtett magnójára.
702
00:40:55,001 --> 00:40:56,502
Nem most jöttem le a falvédőről.
703
00:40:57,034 --> 00:40:58,734
Pedig jöhetett volna,
ahogy a dolgok állnak.
704
00:40:58,967 --> 00:41:01,901
A múlta nagyobb rejtély,
mint a baszott Jimmy Hoffáé.
705
00:41:02,334 --> 00:41:05,935
Próbáltam többféleképpen,
legálisan, és máshogyan is,
706
00:41:05,967 --> 00:41:07,101
de nincsenek
használható nyomok
707
00:41:07,133 --> 00:41:10,801
Dexter Morgan múltjáról.
708
00:41:12,192 --> 00:41:14,569
Úgy látom, még sincs itt
semmiféle magnó.
709
00:41:15,230 --> 00:41:17,169
Nincs bizony.
710
00:41:17,200 --> 00:41:20,135
Magával ellentétben, én
mindent nyíltan csinálok.
711
00:41:23,134 --> 00:41:24,668
Hát ez esetben őrmester,
712
00:41:24,700 --> 00:41:26,935
hadd nyissam fel a szemét.
713
00:41:29,201 --> 00:41:31,702
Nem számít, mit próbál,
az se, hogy mikor,
714
00:41:31,734 --> 00:41:33,268
az se számít, milyen
keményen dolgozik rajta,
715
00:41:33,301 --> 00:41:37,102
mindig egy lépéssel előrébb
járok majd, egy egyszerű ok miatt.
716
00:41:37,834 --> 00:41:40,035
És mi volna az?
717
00:41:40,067 --> 00:41:41,901
Én jobb vagyok!
718
00:41:45,400 --> 00:41:46,601
Picsába!
719
00:41:59,967 --> 00:42:02,368
Szedjétek le rólam!
Szedjétek le!
720
00:42:04,567 --> 00:42:06,468
Mit művelsz?
721
00:42:06,500 --> 00:42:08,435
Hagyd abba!
722
00:42:15,701 --> 00:42:20,068
Kérem a fegyveredet, a jelvényedet,
és a rendőrségi azonosítód.
723
00:42:20,101 --> 00:42:22,368
A belépőkártyádat is...
724
00:42:22,401 --> 00:42:23,668
Most!
725
00:42:23,900 --> 00:42:26,168
Írjon egy feljegyzést,
miszerint Doakes őrmestert
726
00:42:26,201 --> 00:42:27,601
felfüggesztem,
727
00:42:27,634 --> 00:42:31,035
és belső kivizsgálást
rendelek el ellene.
728
00:42:34,234 --> 00:42:35,502
Ti ketten, vigyétek innen.
729
00:42:37,334 --> 00:42:38,535
Köszi...
730
00:42:48,401 --> 00:42:49,935
Mi a franc történt?
731
00:42:49,967 --> 00:42:53,502
Nem tudom. Csak úgy...
nekem ugrott.
732
00:42:57,401 --> 00:43:00,001
Mindig is pikkelt rám.
733
00:43:10,367 --> 00:43:11,768
Köszönöm, hogy fogadsz, Don.
734
00:43:11,800 --> 00:43:13,668
Hát nem tudom, mi értelme...
735
00:43:13,700 --> 00:43:16,568
A bírósági meghallgatás
3 órán belül kezdődik.
736
00:43:16,600 --> 00:43:19,101
Mind tudjuk, hogy ott
veszteni fogunk.
737
00:43:20,333 --> 00:43:22,901
Ne nézzenek ilyen meglepetten.
Mindig elveszítjük az ilyen dolgokat.
738
00:43:23,034 --> 00:43:24,935
Ti, meg a nyavalyás
szólásszabadságotok.
739
00:43:25,867 --> 00:43:28,768
A főnököm soha nem engedi,
hogy mondjak bármit is.
740
00:43:29,200 --> 00:43:30,469
Elmondom, mi lesz...
741
00:43:30,501 --> 00:43:33,068
Beleegyezek, hogy
ejtsük az ügyet,
742
00:43:33,101 --> 00:43:36,102
ezzel megszabadulunk a napokig
tartó érvelésektől a városházán,
743
00:43:36,134 --> 00:43:38,001
és egy hajónyi jogi bírságtól,
744
00:43:38,034 --> 00:43:41,835
ha meg tudunk egyezni
pár alapszabályban,
745
00:43:41,867 --> 00:43:43,768
hogy miként publikálják az anyagot.
746
00:43:43,800 --> 00:43:45,001
"Alapvető szabályok."
747
00:43:45,034 --> 00:43:46,601
Nem fogadunk el semmilyen
alapvető szabályt.
748
00:43:47,033 --> 00:43:50,302
A célom az, hogy ne tegyünk
keresztbe a sorozatgyilkos utáni
749
00:43:50,334 --> 00:43:52,601
nyomozásnak...
750
00:43:52,633 --> 00:43:55,768
Aki még ennél is sokkal több
embernek árthat, ha hagyjuk.
751
00:43:57,119 --> 00:43:58,835
Adj egy percet,
rendben Frank?
752
00:44:06,834 --> 00:44:08,835
Nem hiszem el, hogy rávette
azokat a seggfejeket,
753
00:44:08,867 --> 00:44:11,569
hogy hagyják ki a nyilatkozatból
az áldozatok neveit
754
00:44:11,600 --> 00:44:14,535
és egy 3. oldali sztoriként
hozzák le az egészet.
755
00:44:14,768 --> 00:44:16,101
Nincs szükség a reklámra.
756
00:44:16,134 --> 00:44:18,402
Az csak még jobban
ösztönözné a gyilkost.
757
00:44:18,434 --> 00:44:19,901
Várjon.
758
00:44:19,934 --> 00:44:21,634
Ez egy nyugis hely.
759
00:44:21,667 --> 00:44:23,935
Békés.
760
00:44:24,367 --> 00:44:25,868
Ez jó hely.
761
00:44:26,100 --> 00:44:27,835
Mire?
762
00:44:27,967 --> 00:44:29,569
1:00 óra van.
763
00:44:32,867 --> 00:44:34,402
Valóban.
764
00:44:38,300 --> 00:44:40,302
Hoztam magamnak szendvicset.
765
00:44:43,700 --> 00:44:46,435
Azt hittem, hogy nem
szereti a csendet, Morgan.
766
00:44:46,468 --> 00:44:47,901
Nem szerettem...
767
00:44:47,934 --> 00:44:49,335
még mindig nem.
768
00:44:52,068 --> 00:44:54,701
Amikor egyedül vagyok és
csönd van, megrémülök...
769
00:44:54,733 --> 00:44:56,734
belém fagy a szar,
770
00:44:57,767 --> 00:45:01,734
mintha hallanám, hogy igazából
mi történik odabent.
771
00:45:02,167 --> 00:45:03,702
Értem.
772
00:45:04,234 --> 00:45:05,935
Szóval magának ez a megszokott,
773
00:45:05,967 --> 00:45:08,768
én meg gyakorolhatnám,
ha itt van mellettem.
774
00:45:09,300 --> 00:45:11,569
Oké.
775
00:45:12,800 --> 00:45:13,634
Mert ha velem van,
776
00:45:13,667 --> 00:45:16,868
úgy érzem, mintha meg
tudnék birkózni bármivel, érti?
777
00:45:18,368 --> 00:45:21,835
Azzal, ami velem történt...
778
00:45:22,434 --> 00:45:25,535
nem kell menekülnöm előle.
779
00:45:25,568 --> 00:45:29,235
Nem kell az ágyba ugranom
az első sráccal és ott bujkálnom.
780
00:45:33,167 --> 00:45:34,868
Erőt ad nekem.
781
00:45:42,767 --> 00:45:45,535
Próbálnék megnyílni.
782
00:45:46,468 --> 00:45:48,535
Mit szeretne, hogy mondjak?
783
00:45:49,968 --> 00:45:51,468
Nem tudom.
784
00:45:52,201 --> 00:45:54,835
Maga a kibaszott Zen mester.
Találja ki!
785
00:45:59,967 --> 00:46:02,235
Morgan...
786
00:46:02,267 --> 00:46:04,068
Az ereim meszesednek.
787
00:46:04,101 --> 00:46:06,102
A liftben dúdolom a zenét.
788
00:46:06,134 --> 00:46:08,168
Hajam is egyre kevesebb lesz.
789
00:46:46,234 --> 00:46:48,968
Nagyon ügyes leszel.
Csak egy dolgot ne feledj:
790
00:46:49,001 --> 00:46:50,668
Ők még nálad is jobban
meg vannak rémülve.
791
00:46:50,700 --> 00:46:51,802
Nem, nincsenek.
792
00:46:51,834 --> 00:46:53,101
Dehogynem.
793
00:46:53,133 --> 00:46:55,368
Őket fogod
nézni egész idő alatt.
794
00:46:55,400 --> 00:46:57,239
Ha valamelyik gyanútlan
anyuka vagy apuka
795
00:46:57,270 --> 00:46:59,135
valami cikiset csinál,
miközben te vagy a színpadon...
796
00:46:59,167 --> 00:47:00,835
Mondjuk, belenyúl az orrába?
797
00:47:00,867 --> 00:47:02,634
Te leszel az, aki látja.
798
00:47:02,867 --> 00:47:03,968
Jah.
799
00:47:04,001 --> 00:47:05,302
Ez ám a hatalom.
800
00:47:05,734 --> 00:47:08,268
Most menj és szórakozz jól.
801
00:47:09,834 --> 00:47:12,835
Dexter, ide! Foglaltunk
egy helyet neked.
802
00:47:12,867 --> 00:47:14,268
Kösz, srácok.
803
00:47:20,234 --> 00:47:24,135
Erről ennyit...
18 000 dollár.
804
00:47:24,167 --> 00:47:26,135
Küldök érte egy
teherautót holnap.
805
00:47:26,667 --> 00:47:27,968
Én mondom neked Lila,
806
00:47:28,200 --> 00:47:31,768
ezzel berobbansz a köztudatba.
807
00:47:33,401 --> 00:47:35,535
A nyelvész elemzése szerint
808
00:47:35,568 --> 00:47:37,068
a nyilatkozatból kiderül, hogy
809
00:47:37,101 --> 00:47:40,735
a gyilkosunk 50-es
éveiben járó fehér férfi.
810
00:47:40,767 --> 00:47:42,268
Más egyéb?
811
00:47:42,701 --> 00:47:45,269
A gyilkosnak nincs barátnője,
812
00:47:45,301 --> 00:47:47,335
és jó katolikusnak
tartja magát.
813
00:47:47,367 --> 00:47:48,634
Várj. Várj csak. Várjál.
814
00:47:48,667 --> 00:47:50,768
Ezt a gép dobta ki
a szavai alapján?
815
00:47:51,500 --> 00:47:52,734
Mittom én, haver.
Ez tudomány.
816
00:47:52,767 --> 00:47:54,102
És mi lesz a józan ésszel?
817
00:47:54,134 --> 00:47:56,901
Szerintem a fickó, akit
keresünk, haragszik Istenre,
818
00:47:56,934 --> 00:47:58,402
és ezért öl embereket.
819
00:47:58,434 --> 00:48:01,002
Tényleg? Szerintem pedig
politikai okai vannak.
820
00:48:01,034 --> 00:48:03,168
Ja, egy modern forradalmár,
821
00:48:03,201 --> 00:48:06,135
aki társadalmi okok miatt öl.
822
00:48:13,733 --> 00:48:15,535
Pont ezt akarja.
823
00:48:15,568 --> 00:48:16,701
Mit?
824
00:48:17,133 --> 00:48:19,268
Széthúzást, zűrzavart...
825
00:48:19,301 --> 00:48:22,202
ezt akarja a gyilkos.
826
00:48:22,234 --> 00:48:24,601
Mindig is magának való volt.
827
00:48:24,633 --> 00:48:26,535
Az áldozatait felhajtás
nélkül teszi el láb alól.
828
00:48:26,568 --> 00:48:29,701
Most meg hirtelen lefekszik
a sajtónak? Ennek nincs értelme.
829
00:48:30,033 --> 00:48:31,634
Egy sehogy se nyersz
helyzetet teremt.
830
00:48:31,667 --> 00:48:33,401
Nagyon jó, Morgan.
831
00:48:33,433 --> 00:48:35,633
A gyilkos elérte, hogy
a saját farkunkat üldözzük.
832
00:48:35,633 --> 00:48:37,335
Tudják, mit jelent ez?
833
00:48:47,533 --> 00:48:50,735
Rendőrségi háttér.
834
00:48:55,834 --> 00:48:56,968
Ismeri a módszereinket.
835
00:48:57,000 --> 00:48:58,833
Nézzék, érinti
az összes témát:
836
00:48:58,834 --> 00:49:01,302
politika, környezet, vallás.
837
00:49:01,434 --> 00:49:05,435
Az egyik részben összehozta
Julius Caesart,
838
00:49:05,468 --> 00:49:08,202
a németországi Berlint, a
pittsburgh-i focicsapatot és Ghandit.
839
00:49:08,234 --> 00:49:09,634
Összezavar minket.
840
00:49:09,667 --> 00:49:12,135
Tudta, hogy erre rábukunk,
841
00:49:12,167 --> 00:49:13,601
mint gyöngytyúk a takonyra.
842
00:49:13,633 --> 00:49:17,135
Na de azt állítani, hogy
közülünk való lenne...
843
00:49:17,367 --> 00:49:18,968
ezt nem gondolhatja komolyan.
844
00:49:23,034 --> 00:49:26,502
Sziasztok, én Cody vagyok, és
Szaúd-Arábiát tanulmányoztam
845
00:49:26,534 --> 00:49:28,469
a kulturális előadásomhoz.
846
00:49:28,501 --> 00:49:29,935
A táblámat homok borítja,
847
00:49:29,967 --> 00:49:33,102
mert Szaúd-Arábia igazából
egy nagy sivatag.
848
00:49:33,434 --> 00:49:38,235
Mint láthatjátok, kávészemeket
használtam, hogy felírjam, "Szaúd-Arábia".
849
00:49:38,267 --> 00:49:40,635
Az arab kávé nagyon híres.
850
00:49:40,767 --> 00:49:42,168
Kicsit zavart vagyok.
851
00:49:42,500 --> 00:49:45,135
Lila az, aki megmutatta, miként
vegyem kezembe az irányítást,
852
00:49:45,567 --> 00:49:49,302
hogy ne gyilkoljak, és
tisztába tegyem az életemet.
853
00:49:49,334 --> 00:49:52,135
De ez az első alkalom
a gyógyulásom óta,
854
00:49:52,167 --> 00:49:54,535
hogy valójában
tisztának érzem magam.
855
00:49:54,867 --> 00:49:57,768
A gyerekek Szaúd-Arábiában
pont olyanok, mint mi,
856
00:49:57,800 --> 00:49:58,401
mert ők...
857
00:50:22,667 --> 00:50:25,634
Ez a szaúd-arábiai zászló.
858
00:50:27,000 --> 00:50:31,801
A rajta lévő arab írás azt mondja:
"Nincs más isten, csak Allah".
859
00:50:43,633 --> 00:50:46,734
Tudjátok, hogy milyen nehéz
egy nőnek Szaúd-Arábiában?
860
00:50:46,767 --> 00:50:49,668
Nem vezethetnek, és nem
tölthetnek be vezető állást.
861
00:50:55,700 --> 00:50:57,868
Sőt, ezt hallgassátok:
nem mehetnek moziba sem
862
00:50:57,900 --> 00:50:59,302
a férfiak engedélye nélkül.
863
00:50:59,334 --> 00:51:03,368
Miután betöltötték a 12-t,
hosszú, fekete ruhát kell hordaniuk,
864
00:51:03,401 --> 00:51:07,569
és nem nagyon beszélhetnek
férfiakkal, míg meg nem házasodnak.
865
00:51:15,900 --> 00:51:17,035
Az új király, Abdullah
866
00:51:17,067 --> 00:51:19,502
próbál pár régi rossz
törvényt megváltoztatni,
867
00:51:19,534 --> 00:51:21,302
hogy a nők több dolgot tehessenek.
868
00:51:24,534 --> 00:51:26,535
Nagyon szépen
köszönöm a figyelmet.
869
00:51:26,568 --> 00:51:29,535
Vagy ahogy az arabok
mondják: "shokran"!
870
00:51:54,567 --> 00:51:57,235
Hihetetlen, hogy milyen
nyugodt voltál odafent.
871
00:51:57,267 --> 00:51:59,768
Jah, mint egy profi előadó.
872
00:51:59,800 --> 00:52:01,469
Nagyon jó voltál.
873
00:52:02,101 --> 00:52:05,068
Eljöhet velünk
fagyizni Dexter?
874
00:52:05,800 --> 00:52:07,601
Eljöhet, anyu? Kérlek!
875
00:52:09,533 --> 00:52:11,068
Persze, Dexter is velünk jöhet.
876
00:52:11,101 --> 00:52:11,702
Ki nem hagynám.
877
00:52:11,734 --> 00:52:13,702
Talán kapunk valamilyen
fincsi szaúdi ízt,
878
00:52:13,734 --> 00:52:15,668
mint homok vagy olaj.
879
00:52:17,000 --> 00:52:19,268
Várjatok egy pillanatot, srácok.
880
00:52:20,300 --> 00:52:21,402
Haló.
881
00:52:24,367 --> 00:52:25,968
Megsérültél?
882
00:52:26,700 --> 00:52:29,469
Jó, jó. Most indulok.
883
00:52:31,834 --> 00:52:33,502
Tudom.
Én is.
884
00:52:38,534 --> 00:52:41,068
Gyertek gyerekek.
Dexter nem csatlakozik hozzánk.
885
00:52:41,101 --> 00:52:42,468
Rita, vészhelyzet van.
886
00:52:42,701 --> 00:52:44,369
Nézzétek, nagyon
sajnálom srácok.
887
00:52:44,400 --> 00:52:45,468
Majd bepótolom,
888
00:52:45,500 --> 00:52:47,101
de segítenem kell egy
barátnak, aki bajban van.
889
00:52:47,133 --> 00:52:48,966
Tűz volt a lakásán.
890
00:52:48,967 --> 00:52:50,402
Nagyon sajnálom!
891
00:52:51,734 --> 00:52:53,669
Na, menjünk.
892
00:53:16,833 --> 00:53:18,202
Dexter!
893
00:53:21,401 --> 00:53:22,469
Mi történt?
894
00:53:24,867 --> 00:53:27,668
Az egyik művemen dolgoztam
a hegesztő pisztollyal,
895
00:53:27,700 --> 00:53:29,668
és csak úgy tüzet fogott.
Nagyon megijedtem.
896
00:53:29,700 --> 00:53:31,001
Elhiszem.
897
00:53:37,334 --> 00:53:39,935
Ígérd meg, hogy nem hagysz el,
898
00:53:39,967 --> 00:53:42,368
hogy nem mész sehova.
899
00:53:42,401 --> 00:53:44,535
Nem megyek sehova.
900
00:53:56,467 --> 00:53:58,435
Hé, megjavították a lámpádat...
901
00:54:04,335 --> 00:54:08,436
--> felirat: Saddi - Samu <--
902
00:54:08,436 --> 00:54:11,437
A Mark Twain idézetet
Réz András fordította.