1 00:01:45,400 --> 00:01:46,799 Dexter előző gondolataiból... 2 00:01:46,800 --> 00:01:48,301 Ha maga lenne az Öbölbéli Mészáros, 3 00:01:48,600 --> 00:01:49,999 használna egy ilyen helyet tetthelynek? 4 00:01:50,000 --> 00:01:52,699 Az itt talált nyomok nem vallanak a módszereire. 5 00:01:52,700 --> 00:01:54,899 Lehet, hogy a Mészáros önismereti problémákkal küzd. 6 00:01:54,900 --> 00:01:55,899 A bátyja narkós. 7 00:01:55,900 --> 00:01:58,799 Be van lőve? Még csak egy szál cigit se szívott el egész életében. 8 00:01:58,800 --> 00:02:00,499 Úgy látszik, Cody jól szórakozik. 9 00:02:00,500 --> 00:02:01,899 Dexter nagyon türelmes vele. 10 00:02:01,900 --> 00:02:03,099 Dexter egy szent. 11 00:02:03,100 --> 00:02:05,599 Remélem, elő tudod ásni nekem egy régi ügy aktáját. 12 00:02:05,600 --> 00:02:06,599 Tudod a dátumot? 13 00:02:06,600 --> 00:02:09,099 Arról van szó, mikor Harry rámtalált. 14 00:02:09,100 --> 00:02:09,599 Mennyi? 15 00:02:09,600 --> 00:02:11,401 300 kiló, hozzávetőlegesen. 16 00:02:12,200 --> 00:02:14,099 Már régóta várom az alkalmat, hogy kirúgassam. 17 00:02:14,100 --> 00:02:15,599 Tudom, mit érez, őrmester. 18 00:02:15,600 --> 00:02:17,099 Átlépte azt a bizonyos határt, hadnagy. 19 00:02:17,100 --> 00:02:18,399 Betört a laboromba, 20 00:02:18,400 --> 00:02:19,999 és valószínűleg újra elkezd követni. 21 00:02:20,000 --> 00:02:21,399 Doakes őrmester követett téged? 22 00:02:21,400 --> 00:02:22,799 Követtem egy anonim gyűlésre. 23 00:02:22,800 --> 00:02:24,599 A köcsög arról is hazudott. 24 00:02:24,600 --> 00:02:25,999 - Teljesen a megszállottja lettél. - Nem! 25 00:02:26,000 --> 00:02:27,699 Az vagy, és szeretném, ha belátnád... 26 00:02:27,700 --> 00:02:29,899 A vacsora fantasztikus volt, Rita. 27 00:02:29,900 --> 00:02:31,101 Megkedveltem. 28 00:02:32,600 --> 00:02:34,299 Szia Dex, csak gondoltam, bejelentkezem, 29 00:02:34,300 --> 00:02:35,899 Képzeld el Rita arcát, amint elmondom, 30 00:02:35,900 --> 00:02:38,199 hogy egy éjszakát együtt töltöttünk egy motelszobában. 31 00:02:38,200 --> 00:02:39,501 Vége, Dexter. 32 00:02:40,500 --> 00:02:42,399 Azt remélem, Lundy-val másképp lesz 33 00:02:42,400 --> 00:02:44,099 - Miért? - Felnézek rá. 34 00:02:44,100 --> 00:02:45,699 Te szerelmes vagy belé. 35 00:02:45,700 --> 00:02:47,601 Nem! Az apám lehetne... 36 00:02:48,000 --> 00:02:49,699 Elmondod, mi folyik itt? 37 00:02:49,700 --> 00:02:51,899 Te voltál az, aki szerint érezni kéne az érzéseimet! 38 00:02:51,900 --> 00:02:54,401 Hát most azt mondom, hogy irányítanod kell őket. 39 00:03:04,700 --> 00:03:06,001 Ez melyik lépés volt? 40 00:03:11,400 --> 00:03:16,001 Dexter 2×07 "Aznap éjjel, egy erdő nőtt ott" 41 00:03:19,000 --> 00:03:21,101 Használd az egész vásznat. 42 00:03:22,600 --> 00:03:25,601 Kezdd felülről, és úgy haladj lefelé. 43 00:03:27,500 --> 00:03:30,301 Könnyed, pihekönnyű vonásokkal. 44 00:03:31,300 --> 00:03:32,901 Tökéletes! 45 00:03:33,500 --> 00:03:34,301 Döbbenetes. 46 00:03:35,100 --> 00:03:36,601 Most próbáld meg hosszabban nyújtani. 47 00:03:39,200 --> 00:03:40,401 Tökéletes. 48 00:03:59,700 --> 00:04:01,401 Te aztán tényleg tudod, mire van szükséged, mi? 49 00:04:06,300 --> 00:04:07,601 Remélem, nem idegesít. 50 00:04:09,700 --> 00:04:10,801 Van, akit igen. 51 00:04:11,700 --> 00:04:12,301 Nem. 52 00:04:13,600 --> 00:04:15,701 Mindig is nagyon hasznosnak tartottam... 53 00:04:17,200 --> 00:04:18,501 a használati utasításokat. 54 00:04:24,200 --> 00:04:27,201 Oké, te jössz. 55 00:04:29,400 --> 00:04:30,801 Te mit szeretnél? 56 00:04:35,400 --> 00:04:36,701 Azt hiszem, már megkaptam. 57 00:04:38,000 --> 00:04:39,501 Ugyan már! 58 00:04:41,800 --> 00:04:45,501 Biztos van valami sötét dolog, amiről fantáziálsz. 59 00:04:47,200 --> 00:04:50,001 Esetleg valami kielégítetlen késztetés... 60 00:04:51,500 --> 00:04:54,001 Elég jól át tudom adni magam az olyasminek. 61 00:04:55,700 --> 00:04:56,601 Tényleg? 62 00:04:58,300 --> 00:04:59,601 Akkor úgy kefélj meg! 63 00:05:14,800 --> 00:05:16,001 Kiégett az lámpád. 64 00:05:17,000 --> 00:05:18,501 A vezetékek miatt van. 65 00:05:18,501 --> 00:05:23,101 Már hetek óta rimánkodom a házmesternek, hogy javítsa meg. 66 00:05:26,300 --> 00:05:27,901 Aha, most már sokkal többet látok. 67 00:05:28,500 --> 00:05:30,201 Ott lakik a házmester. 68 00:05:30,500 --> 00:05:32,001 Most már muszáj lesz megcsinálnia. 69 00:05:35,200 --> 00:05:36,301 Viszlát később. 70 00:05:41,100 --> 00:05:44,501 El kell ismerni, Lila jól kézben tartja a dolgokat. 71 00:05:46,400 --> 00:05:47,701 Engem is beleértve. 72 00:05:53,000 --> 00:05:54,701 Ó, anya! 73 00:05:55,500 --> 00:05:58,199 Gyerünk, ki az ágyból! Hagyd a búslakodást! 74 00:05:58,200 --> 00:06:00,199 Nem búslakodom, hanem alszom. 75 00:06:00,200 --> 00:06:01,999 Elalszol... a héten már harmadszor. 76 00:06:02,000 --> 00:06:04,199 Csak úgy juthatsz túl Dexteren, 77 00:06:04,200 --> 00:06:07,001 ha a kezedbe veszed az irányítást. 78 00:06:08,000 --> 00:06:10,199 Gyerünk! Nem vagy már kisiskolás. 79 00:06:10,200 --> 00:06:13,601 Menj, moss arcot, én meg melegítek egy kis zabkását. 80 00:06:23,200 --> 00:06:24,801 Nem hallottalak hazajönni az este. 81 00:06:25,800 --> 00:06:28,701 Hát, már késő volt. És csöndesen járok. 82 00:06:30,100 --> 00:06:31,801 Ja, a csönd az életelemed. 83 00:06:32,200 --> 00:06:34,099 Bár mást úgysem tehetsz itt mellettem, 84 00:06:34,100 --> 00:06:35,901 meg Rita anyja mellett odaát. 85 00:06:37,200 --> 00:06:38,899 Kefélni is csöndben szoktatok Ritával? 86 00:06:38,900 --> 00:06:41,301 Ez nem semmi. Megint a témánál vagyunk. 87 00:06:42,100 --> 00:06:44,199 Mert én... a holtakat is felkeltem. 88 00:06:44,200 --> 00:06:45,199 Ez egy komoly gond. 89 00:06:45,200 --> 00:06:46,799 Ja, tudom én, túl jól is. 90 00:06:46,800 --> 00:06:48,001 Félelmetes, mi? 91 00:06:48,500 --> 00:06:50,401 Néha még én magam is meglepődöm rajta. 92 00:06:51,100 --> 00:06:53,799 És... Rita milyen hangokat ad ki? 93 00:06:53,800 --> 00:06:55,601 Hanyagolhatnánk a szex témakört... 94 00:06:57,400 --> 00:06:58,201 vagy Ritát? 95 00:06:59,100 --> 00:06:59,801 Miért? 96 00:07:03,400 --> 00:07:04,401 Mert szakítottunk... 97 00:07:05,500 --> 00:07:06,401 végleg. 98 00:07:09,000 --> 00:07:09,901 Vége. 99 00:07:12,700 --> 00:07:14,199 Szakítotok, aztán megint összejöttök... 100 00:07:14,200 --> 00:07:15,401 ezek a dolgok így működnek. 101 00:07:15,700 --> 00:07:17,801 Mármint, te meg Rita egymásnak vagytok teremtve. 102 00:07:17,900 --> 00:07:20,099 Csak mondd, hogy sajnálod és küldj neki pár szál kurva virágot. 103 00:07:20,100 --> 00:07:21,201 Nem hallottad, amit mondtam? 104 00:07:24,400 --> 00:07:26,299 Nézd, ha ennek az egésznek vége, 105 00:07:26,300 --> 00:07:28,501 pár napot Gabrielnél töltök majd... 106 00:07:30,100 --> 00:07:33,201 te meg olyan hangosan döngeted meg Ritát, ahogy csak akarod. 107 00:07:45,800 --> 00:07:46,699 Nagy híreim vannak, Dex. 108 00:07:46,700 --> 00:07:48,499 Nahát! Úgy letámadtál, mint egy cunami. 109 00:07:48,500 --> 00:07:52,201 A Miami Tribune kapott egy 32 oldalas nyilatkozatot levélben. 110 00:07:52,700 --> 00:07:54,601 Úgy néz ki, megcsíptük az Öbölbéli Mészárost. 111 00:07:55,800 --> 00:07:57,099 Hát, ezt már egyszer hallottam. 112 00:07:57,100 --> 00:07:58,601 De most tényleg ő az. 113 00:07:58,900 --> 00:08:01,299 A nyilatkozatban három olyan név is szerepel, 114 00:08:01,300 --> 00:08:03,101 amit eddig még nem is közöltünk a sajtóval. 115 00:08:04,100 --> 00:08:05,499 Ó, ez tényleg nagy hír. 116 00:08:05,500 --> 00:08:07,599 Most indulok a Tribune szerkesztőségébe. 117 00:08:07,600 --> 00:08:10,101 Lundy engem bízott meg az üggyel. 118 00:08:10,700 --> 00:08:11,499 Akkor hajrá, Angel. 119 00:08:11,500 --> 00:08:12,801 Ja, totál felpörögtem. 120 00:08:15,000 --> 00:08:18,101 Akárcsak én. Hiszen kiadják a művemet. 121 00:08:19,600 --> 00:08:21,801 Én küldtem a nyilatkozatot a Tribune-nek. 122 00:08:22,800 --> 00:08:25,599 Azt hiszem, mégis tanultam valamit Lilától, 123 00:08:25,600 --> 00:08:26,701 és nem csak az ágyban. 124 00:08:27,800 --> 00:08:30,399 Már unom, hogy mindig én reagáljak Lundy ügynök, 125 00:08:30,400 --> 00:08:31,901 meg a szuper csapatának megmozdulásaira. 126 00:08:32,800 --> 00:08:35,401 Itt volt az idő, hogy kivegyem a kezükből az irányítást. 127 00:08:58,600 --> 00:09:01,901 Betsy Court, 16 éves. Agyonverték. 128 00:09:02,400 --> 00:09:03,799 Úgy néz ki, napozott, 129 00:09:03,800 --> 00:09:05,299 és nem is látta, hogy ki támad rá. 130 00:09:05,300 --> 00:09:06,501 Ki jelentette az esetet? 131 00:09:07,100 --> 00:09:09,901 Craig Wilson, a mostohaapja. Ott van, odaát. 132 00:09:15,000 --> 00:09:16,399 Wilson azt mondta a telefonban, 133 00:09:16,400 --> 00:09:18,601 hogy mikor hazajött ebédelni, akkor talált rá. 134 00:09:20,100 --> 00:09:22,801 Öö, te meg Dexter megoldottátok már a problémátokat? 135 00:09:23,300 --> 00:09:24,199 Amennyire én tudom, igen. 136 00:09:24,200 --> 00:09:25,701 Miért? Az a pöcs megint hozzád szalad sírni? 137 00:09:26,000 --> 00:09:26,799 Nem. 138 00:09:26,800 --> 00:09:27,999 De mivel itt vannak vérnyomok, 139 00:09:28,000 --> 00:09:29,299 és ha te nem bírsz magaddal, 140 00:09:29,300 --> 00:09:31,401 szólnom kell egy másik nyomozónak. 141 00:09:31,500 --> 00:09:33,701 Nem mondok majd semmit, amivel megsérthetném a kisasszony lelkét. 142 00:09:33,701 --> 00:09:35,399 Nem viccelek, az isten verje meg, James. 143 00:09:35,400 --> 00:09:36,799 Úgy nézek ki, mint aki nevet? 144 00:09:36,800 --> 00:09:39,899 Nem. Egyáltalán nem. Pedig bárcsak nevetnél, ahogy régen. 145 00:09:39,900 --> 00:09:41,701 Hülyeség. Én még sosem nevettem. 146 00:09:42,500 --> 00:09:44,701 Ja, és tudod mi a szomorú? Hogy tényleg így van. 147 00:09:45,500 --> 00:09:47,199 Nézd, nem foglak többet riogatni mindenfélével. 148 00:09:47,200 --> 00:09:49,501 A rideg valóság az, hogy nincs több dobásod. 149 00:09:49,900 --> 00:09:52,799 Lebeszéltem Dextert arról, hogy panaszt nyújtson be ellened. 150 00:09:52,800 --> 00:09:55,291 - Nem kértem, hogy ezt tedd. - De megtettem, 151 00:09:55,440 --> 00:09:58,299 a megszállott viselkedésed és a saját nemtetszésem ellenére. 152 00:09:58,300 --> 00:09:59,699 Én éppen csak visszakerültem, 153 00:09:59,700 --> 00:10:01,199 szóval, ha bármilyen módon is rászállsz Dexterre... 154 00:10:01,200 --> 00:10:02,399 ha csak kicsit is csúnyán nézel rá, 155 00:10:02,400 --> 00:10:04,301 nem vállalhatok felelősséget a következményekért. 156 00:10:04,800 --> 00:10:05,501 Értetted? 157 00:10:06,000 --> 00:10:06,801 Értettem én... 158 00:10:08,200 --> 00:10:09,699 falazol annak a kibaszott pszichónak. 159 00:10:09,700 --> 00:10:10,501 James! 160 00:10:22,300 --> 00:10:23,901 Hát te hová tűntél, Dexter? 161 00:10:25,500 --> 00:10:27,099 Már nem hozol nekem fánkot. 162 00:10:27,100 --> 00:10:28,999 Mert nem énekelsz nekem szerelmes dalokat. 163 00:10:29,000 --> 00:10:30,301 Hogy vagy, Camilla? 164 00:10:33,000 --> 00:10:34,101 Voltam már jobban is. 165 00:10:35,100 --> 00:10:36,601 Hát, ez nem hangzik valami jól. 166 00:10:42,000 --> 00:10:44,801 Doakes őrmester járt nálam tegnap a nyilvántartóban. 167 00:10:45,200 --> 00:10:46,699 Egy 1973-as kikötői gyilkosság 168 00:10:46,700 --> 00:10:49,099 aktái érdekelték. 169 00:10:49,100 --> 00:10:51,199 Ugyanazt mondtam neki is, mint neked, 170 00:10:51,200 --> 00:10:52,701 mikor először szaglásztál utána, 171 00:10:53,000 --> 00:10:56,000 hogy az egészet bedobozolták, és elvitték a városháza pincéjébe. 172 00:10:57,200 --> 00:10:58,801 Mikor meghallotta, nagyon mérges lett. 173 00:11:01,000 --> 00:11:02,901 Megfenyegetett, Dexter. 174 00:11:03,800 --> 00:11:05,801 Az nem helyes. Nem kellett volna azt tennie. 175 00:11:06,600 --> 00:11:10,799 Nézd, Dex, én mindig is azt hittem, hogy az apád azért kért meg, 176 00:11:10,800 --> 00:11:13,101 hogy égessem el az aktákat, hogy téged védjen vele. 177 00:11:13,900 --> 00:11:17,301 De most már nem tudom, hogy mi a helyzet. 178 00:11:17,700 --> 00:11:18,299 Camilla... 179 00:11:18,300 --> 00:11:19,701 De nem is akarom megtudni. 180 00:11:20,100 --> 00:11:22,301 Csak nem akarom, hogy kirúgjanak. 181 00:11:23,400 --> 00:11:25,401 Jövőre nyugdíjba megyek, mondtam már? 182 00:11:26,100 --> 00:11:28,201 Már alig várom, hogy otthon legyek Gene-el. 183 00:11:29,300 --> 00:11:31,901 Nem veszted el a nyugdíjadat. Azt nem engedem. 184 00:11:32,300 --> 00:11:35,699 Pár napig még tudom hitegetni Doakes őrmestert, 185 00:11:35,700 --> 00:11:37,699 de végül ugyanúgy rá fog jönni, 186 00:11:37,700 --> 00:11:40,199 hogy az akták hiányoznak, akárcsak te. 187 00:11:40,200 --> 00:11:41,899 Aztán rájön, hogy én tettem, 188 00:11:41,900 --> 00:11:43,401 tudod, akár csak te. 189 00:11:43,500 --> 00:11:46,601 Majd én elintézem. A szavamat adom. 190 00:11:53,500 --> 00:11:55,399 Ennyit a megfenyített Doakesról. 191 00:11:55,400 --> 00:11:58,499 Addig nem áll le, míg fel nem kutatja a családfám 192 00:11:58,500 --> 00:11:59,899 összes kifacsart ágát. 193 00:11:59,900 --> 00:12:03,199 Az apám botlásától a gyilkos bátyámon át, míg el nem jut 194 00:12:03,200 --> 00:12:06,401 az egész rothadó, gonosz gyökeréig. Azaz hozzám. 195 00:12:21,700 --> 00:12:22,501 Helló. 196 00:12:23,500 --> 00:12:24,801 Miért nincs a Tribune-nál? 197 00:12:25,100 --> 00:12:26,001 Ugyan miért? 198 00:12:27,000 --> 00:12:29,299 A mi emberünk ugyan nem fog DNS-mintát hagyni maga után. 199 00:12:29,300 --> 00:12:31,099 Ó, na és a vadászat izgalma? 200 00:12:31,100 --> 00:12:32,799 Nekem abból kijutott már éppen elég. 201 00:12:32,800 --> 00:12:34,501 Most már meghagyom azt a fiataloknak. 202 00:12:34,700 --> 00:12:37,901 Egyébként is, a saját dolgom könnyebben végzem el innen. 203 00:12:38,400 --> 00:12:39,601 Tényleg? És mi lenne az? 204 00:12:40,300 --> 00:12:44,601 Részrehajlás, politikai pártoskodás, pózolás a főnöki szerepben. 205 00:12:46,300 --> 00:12:48,701 És persze próbálom meglelni a megfelelő zenét. 206 00:12:51,300 --> 00:12:51,901 Értem. 207 00:12:52,800 --> 00:12:53,899 Ma nem vagyok szolgálatban, 208 00:12:53,900 --> 00:12:55,899 de itt vannak a jelentések a kikötőkről. 209 00:12:55,900 --> 00:12:57,499 És miután végeztem az edzéssel, 210 00:12:57,500 --> 00:13:00,101 beugrom majd és viszek egy példányt a nyilatkozatból. 211 00:13:01,200 --> 00:13:02,701 Nézze ezeket a képeket. 212 00:13:04,000 --> 00:13:05,801 Ezek itt mind pontos, egyenes vágások, 213 00:13:06,400 --> 00:13:07,999 de ugyanakkor van bennük egyfajta mozgékonyság, 214 00:13:08,000 --> 00:13:09,801 sőt, egy kis improvizáció is. 215 00:13:11,300 --> 00:13:13,101 Bárcsak megtalálnám a megfelelő zenét... 216 00:13:15,100 --> 00:13:16,501 Kölcsönadjam az iPodomat? 217 00:13:19,000 --> 00:13:20,201 Van rajta Chopin? 218 00:13:21,400 --> 00:13:23,901 Nincs. De azon kívül van rajta minden. 219 00:13:24,700 --> 00:13:27,301 Francba. Pedig Chopin tökéletes lenne. 220 00:13:28,100 --> 00:13:29,401 Csak nem káromkodott? 221 00:13:30,700 --> 00:13:31,399 Mit mondhatnék? 222 00:13:31,400 --> 00:13:32,901 Maga hozza ki belőlem, Morgan. 223 00:13:34,200 --> 00:13:35,901 De Chopin tényleg tökéletes. 224 00:13:38,000 --> 00:13:40,001 Szóval így csinálja. 225 00:13:43,700 --> 00:13:47,001 Az igazság csak nyugodt körülmények közt beszél hozzám. 226 00:13:48,300 --> 00:13:50,399 Meg kell teremtenem hozzá a megfelelő környezetet. 227 00:13:50,400 --> 00:13:51,701 Érti mire gondolok? 228 00:13:52,500 --> 00:13:53,401 Nem. 229 00:13:55,100 --> 00:13:56,601 Én imádom a káoszt. 230 00:14:04,600 --> 00:14:06,001 De ez is jó. 231 00:14:21,300 --> 00:14:22,401 Nem én tettem. 232 00:14:24,500 --> 00:14:26,201 Csak el akartam állítani a vérzést. 233 00:14:30,000 --> 00:14:31,399 Nincs rajta támadásra utaló vérnyom... 234 00:14:31,400 --> 00:14:33,401 Igazat mond, az biztos. 235 00:14:34,800 --> 00:14:36,001 Mutassa a tenyerét, kérem. 236 00:14:40,400 --> 00:14:42,901 Mikor rátaláltam, Betsy még lélegzett. 237 00:14:43,700 --> 00:14:45,201 Segíteni akartam rajta. 238 00:14:48,200 --> 00:14:49,601 Maga hisz nekem, ugye? 239 00:14:50,400 --> 00:14:53,201 Én csak egy laboráns vagyok, Mr. Wilson. Sajnálom. 240 00:14:54,200 --> 00:14:56,101 Engedje le a kezeit maga mellé, kérem. 241 00:15:00,400 --> 00:15:02,701 Vérpermet. Hm. 242 00:15:06,800 --> 00:15:09,501 Szükségem lesz az ingre bizonyíték gyanánt. 243 00:15:15,600 --> 00:15:16,301 Morgan! 244 00:15:20,600 --> 00:15:22,099 A lány anyja egész nap dolgozott, 245 00:15:22,100 --> 00:15:23,801 és nem igyekszik védeni a férjét. 246 00:15:24,300 --> 00:15:26,299 Wilson és a mostohalánya folyton veszekedtek. 247 00:15:26,300 --> 00:15:27,999 A szomszédok ma reggel is hallották a kiabálást. 248 00:15:28,000 --> 00:15:31,001 Aztán ma hazajött ebédelni... megvan az indíték és a lehetősége is rá. 249 00:15:32,100 --> 00:15:33,099 Mit árul el a vér? 250 00:15:33,100 --> 00:15:34,999 Hát, a kezén lévő vér származhat abból, 251 00:15:35,000 --> 00:15:37,101 hogy megpróbált segíteni rajta, ahogy mondja. 252 00:15:39,900 --> 00:15:43,201 De észrevettem némi... vérpermetet az ingén. 253 00:15:43,900 --> 00:15:44,901 Várpermet... 254 00:15:45,400 --> 00:15:47,801 ami akár abból is származhat, hogy megütötte a lányt? 255 00:15:48,300 --> 00:15:49,100 Nem. 256 00:15:49,101 --> 00:15:50,600 Igen. 257 00:15:50,700 --> 00:15:52,001 Teljesen biztos benne? 258 00:15:52,600 --> 00:15:54,099 Túl kevés ahhoz, hogy az ütésből származzon. 259 00:15:54,100 --> 00:15:56,101 A permet akkor került rá, mikor megütötte. 260 00:15:56,400 --> 00:15:59,301 A vérnyomok közepes erősségű ütésekből származnak. Semmi kétség. 261 00:16:00,600 --> 00:16:01,399 Oké, Morgan. 262 00:16:01,400 --> 00:16:02,799 Csak kapjam meg a jelentését, 263 00:16:02,800 --> 00:16:04,201 amint csak lehet. 264 00:16:11,500 --> 00:16:14,299 Itt a lehetőség, hogy anélkül iktassam kis a képletből Doakesot, 265 00:16:14,300 --> 00:16:16,301 hogy egy csepp vérét is kiontanám. 266 00:16:16,800 --> 00:16:19,701 Persze ezért cserébe be kell sároznom egy ártatlan embert. 267 00:16:21,800 --> 00:16:25,301 Bocsi, Mr. Wilson, de ígérem, nem lesz túl piszkos. 268 00:16:35,100 --> 00:16:36,401 Éppen rád gondoltam. 269 00:16:37,300 --> 00:16:39,299 Hmm... ez tetszik. 270 00:16:39,300 --> 00:16:42,499 Ja, éppen túl vagyok egy kis kreatív problémamegoldáson, 271 00:16:42,500 --> 00:16:44,201 valaki más kontójára. 272 00:16:44,500 --> 00:16:45,701 Bravó. 273 00:16:46,000 --> 00:16:47,501 Ja, gondoltam, hogy tetszeni fog. 274 00:16:48,000 --> 00:16:48,801 Mi a helyzet? 275 00:16:49,200 --> 00:16:51,899 Emlékszel arra az alkotásra, 276 00:16:51,900 --> 00:16:53,401 amin mostanság dolgozom? 277 00:16:53,500 --> 00:16:54,999 A kannibálos. 278 00:16:55,000 --> 00:16:58,601 Ők nem kannibálok! Az túl barbár. 279 00:16:59,200 --> 00:17:00,499 A zabálásuk azt jelképezi, 280 00:17:00,500 --> 00:17:03,799 ahogy felélünk másokat, hogy a saját igényeinket kielégítsük. 281 00:17:03,800 --> 00:17:05,301 Én is így értettem. 282 00:17:05,500 --> 00:17:08,001 Nos... eladtam. 283 00:17:08,400 --> 00:17:10,799 Nem is eladásra készítettem, de az egyik törzsvásárlóm 284 00:17:10,800 --> 00:17:13,699 beleszeretett, és hiába mondtam rá egy nevetséges árat, 285 00:17:13,700 --> 00:17:16,801 ott helyben kifizette a foglalót. 286 00:17:17,100 --> 00:17:18,101 Szóval... 287 00:17:19,900 --> 00:17:21,601 van kedved ünnepelni? 288 00:17:30,200 --> 00:17:31,201 Naná. 289 00:17:46,400 --> 00:17:48,899 Attól tartok, nem tudok ma este asztalt adni önöknek 290 00:17:48,900 --> 00:17:52,200 előzetes foglalás nélkül. Amint látják, teltházunk van. 291 00:17:52,500 --> 00:17:53,099 Ó, hát... 292 00:17:53,100 --> 00:17:54,899 Nem, én sajnálom. Segítenie kell rajtunk. 293 00:17:54,900 --> 00:17:56,701 Két hónapja lefoglaltam az asztalt. 294 00:17:56,800 --> 00:17:59,001 Ez a tizedik házassági évfordulónk. 295 00:17:59,800 --> 00:18:02,201 Ezen a helyen kért meg Dexter 296 00:18:03,100 --> 00:18:05,901 ott a teraszon, a szökőkút előtt. 297 00:18:07,700 --> 00:18:10,301 Azt mondta, kívánjak valamit, és mikor lenéztem, 298 00:18:11,000 --> 00:18:15,001 ott szikrázott a gyémánt gyűrű a víz alatt. 299 00:18:16,700 --> 00:18:18,401 Ez olyan romantikus! 300 00:18:21,000 --> 00:18:24,401 Csak ha keresnéd... ma este nem szikrázik semmi a víz alatt. 301 00:18:25,300 --> 00:18:28,001 Ó, abban biztos vagyok, hogy azért lesz mitől elalélnom. 302 00:18:28,200 --> 00:18:30,901 Most már kreatív problémamegoldó lettél, nem igaz? 303 00:18:31,500 --> 00:18:34,301 Egy megújult ember, vagy legalább is megújuló. 304 00:18:35,500 --> 00:18:36,301 Felteszem. 305 00:18:36,800 --> 00:18:38,801 Ebben nincs semmi feltevés, Dexter. 306 00:18:39,700 --> 00:18:41,799 Átvetted az irányítást a függőséged felett, 307 00:18:41,800 --> 00:18:43,801 mégpedig úgy, ahogy csak keveseknek sikerül. 308 00:18:45,400 --> 00:18:48,900 Még csak egy hét telt el, mióta egyáltalán elkezdtük az egészet. 309 00:18:49,800 --> 00:18:51,301 Azt hiszem, igazad van. 310 00:18:52,700 --> 00:18:54,801 És nem is éreztél késztetést, hogy kielégítsd a függőséged? 311 00:18:54,800 --> 00:18:57,401 Hihetetlen, de nem. Úgy érzem... 312 00:18:58,900 --> 00:19:02,201 tudod, mintha végre megin kézben tartanám a dolgokat. 313 00:19:04,600 --> 00:19:08,201 Ezt a mámorító, meleg érzést hívjuk rózsaszín ködnek. 314 00:19:08,900 --> 00:19:12,401 Mikor a függő először érzi, hogy milyen az, mikor elfogadják. 315 00:19:14,600 --> 00:19:16,501 Azt mondod, hogy nem marad meg az érzés? 316 00:19:17,200 --> 00:19:20,101 Én csak azt mondom, dolgoznod kell rajta, ez minden. 317 00:19:21,000 --> 00:19:22,701 De tudom, hogy menni fog, 318 00:19:23,200 --> 00:19:26,399 mert úgy hiszem, találtál egy jó helyettesítő alapot 319 00:19:26,400 --> 00:19:27,501 a függőségedre. 320 00:19:29,600 --> 00:19:30,701 És mi lenne az? 321 00:19:32,400 --> 00:19:33,301 Az élet. 322 00:19:42,500 --> 00:19:44,201 Micsoda gyönyörű pár. 323 00:19:45,600 --> 00:19:47,199 Én vagyok az Il Bistro Vino igazgatója. 324 00:19:47,200 --> 00:19:49,099 Boldog évfordulót... a ház ajándéka. 325 00:19:49,100 --> 00:19:49,901 Köszönjük. 326 00:19:51,300 --> 00:19:53,099 Hallottad ezt, drágám? 327 00:19:53,100 --> 00:19:54,901 Hallottam, drága. 328 00:19:55,800 --> 00:19:57,201 További kellemes estét. 329 00:19:57,500 --> 00:19:58,501 Köszönjük. 330 00:20:00,500 --> 00:20:02,301 Boldog évfordulót, szerelmem. 331 00:20:02,800 --> 00:20:03,999 Nem vagyunk mi éppen leszokóban? 332 00:20:04,000 --> 00:20:05,599 Hogy ez? Ez csak pár buborék. 333 00:20:05,600 --> 00:20:07,301 És amúgy sem egyszerre hajtjuk le, nem? 334 00:20:09,900 --> 00:20:11,599 Értesz hozzá, ugye tudod? 335 00:20:11,600 --> 00:20:12,801 Hogy mihez értek? 336 00:20:13,100 --> 00:20:14,699 Hogy elérd, bármit is akarsz. 337 00:20:14,700 --> 00:20:18,799 Nos, igyunk a következő 10 csodálatos évre, 338 00:20:18,800 --> 00:20:21,001 vagy bármi másra, amit szeretnék. 339 00:20:28,000 --> 00:20:31,399 Helló, Cody vagyok és Szaúd-Arábiát kaptam meg 340 00:20:31,400 --> 00:20:33,099 az előadásom témájának. 341 00:20:33,100 --> 00:20:34,301 Eddig jó, édesem. 342 00:20:34,400 --> 00:20:36,499 Most pedig nézzél rám, mikor hozzám beszélsz, rendben? 343 00:20:36,500 --> 00:20:38,101 És próbálj meg egyenesen állni. 344 00:20:39,300 --> 00:20:40,999 A táblámat homok borítja, 345 00:20:41,000 --> 00:20:44,299 mert Szaúd-Arábia igazából egy nagy sivatag. 346 00:20:44,300 --> 00:20:46,399 Egy nagy sivatag. 347 00:20:46,600 --> 00:20:48,501 Egy nagy sivatag. 348 00:20:48,600 --> 00:20:51,901 Csak az ország egyik apró sarkában esik, 349 00:20:52,300 --> 00:20:53,899 így eltárolják az esővizet... 350 00:20:53,900 --> 00:20:56,399 Oké, és most vedd el az ujjaidat az arcodtól. 351 00:20:56,400 --> 00:20:58,899 Még a végén az emberek azt hiszik, piszkálod az orrod. 352 00:20:58,900 --> 00:21:00,401 Úgy érted, így? 353 00:21:03,200 --> 00:21:05,801 Cody, ez komoly dolog. 354 00:21:06,600 --> 00:21:08,601 Dexter azt mondta, jó móka lesz. 355 00:21:09,500 --> 00:21:11,901 Dexter drogozik. Szóval nincs igaza. 356 00:21:12,400 --> 00:21:13,901 Befejeztem a házim. 357 00:21:14,400 --> 00:21:15,701 Egész hétre? 358 00:21:18,800 --> 00:21:19,799 Hé, srácok, hazajöttem! 359 00:21:19,800 --> 00:21:21,199 - Anyu! - Sajnálom, hogy késtem. 360 00:21:21,200 --> 00:21:23,099 Úgy örülünk, hogy látunk! 361 00:21:23,100 --> 00:21:24,001 Anyu! 362 00:21:24,600 --> 00:21:26,901 Nahát, micsoda üdvözlés. 363 00:21:27,500 --> 00:21:29,701 Oké gyerekek, irány az ágy! 364 00:21:30,300 --> 00:21:31,499 Tényleg muszáj, anya? Csak most értem haza. 365 00:21:31,500 --> 00:21:32,801 Pihenniük kell. 366 00:21:33,700 --> 00:21:35,801 Egy perc múlva megyek, és megnézem, hogy haladtok. 367 00:21:39,200 --> 00:21:41,401 Jól haladnak. 368 00:21:41,900 --> 00:21:43,901 Haladnak... mi felé? 369 00:21:44,000 --> 00:21:45,801 Hogy kihasználják a bennük rejlő potenciált. 370 00:21:50,600 --> 00:21:52,799 Anya, tudom, hogy jó vagy az ilyesmiben, 371 00:21:52,800 --> 00:21:53,799 de most, hogy már itt vagy, 372 00:21:53,800 --> 00:21:56,101 nem gondolkoztál még azon, hogy jelentkezz valahová tanárnak? 373 00:21:56,500 --> 00:21:58,101 Nem, végeztem az iskolákkal. 374 00:21:59,700 --> 00:22:01,501 Azt hittem, a tanítás az életed. 375 00:22:01,900 --> 00:22:04,699 A te gyermekeidben fog testet ölteni 376 00:22:04,700 --> 00:22:06,601 az összes tudásom. 377 00:22:10,300 --> 00:22:12,199 A bírói végzés megakadályozza, 378 00:22:12,200 --> 00:22:14,901 hogy a Tribune lehozza a nyilatkozatot... egyelőre. 379 00:22:15,600 --> 00:22:16,599 Legalább... 380 00:22:16,600 --> 00:22:18,199 van időnk utána nézni a dolgoknak, 381 00:22:18,200 --> 00:22:19,901 mielőtt a sajtó bevadul. 382 00:22:20,600 --> 00:22:23,801 Fordítsuk hasznunkra ezt az időt. 383 00:22:24,300 --> 00:22:26,799 A következő 48 óra célja az, hogy keresztül rágjuk magunkat 384 00:22:26,800 --> 00:22:29,399 ezen a ragyogó társadalmi elmélkedésen. 385 00:22:29,400 --> 00:22:32,099 Még életemben nem láttam ennyi kitekert gondolatot, 386 00:22:32,100 --> 00:22:35,699 de muszáj leszünk átnézni, hátha nyomra lelünk benne. 387 00:22:35,700 --> 00:22:39,101 - Első benyomások? - Én találtam valamit. 388 00:22:39,600 --> 00:22:42,199 Sok irodalmi hivatkozás van benne. 389 00:22:42,200 --> 00:22:43,999 - Honnan tudod? - Szeretek olvasni. 390 00:22:44,000 --> 00:22:45,199 Milyen könyveket? 391 00:22:45,200 --> 00:22:47,001 Mindenfélét. Kit érdekel? 392 00:22:48,000 --> 00:22:52,201 Na mindegy... találtam egy csomót, például ezt itt. 393 00:22:52,900 --> 00:22:55,201 "Az ember nem bízhat a szemében, 394 00:22:55,800 --> 00:22:58,301 ha a képzelete túlságosan megfeszült." 395 00:23:00,000 --> 00:23:02,999 Imádja a Star Trek-et! Ez a szar egyenesen a Deep Space 9-ból van. 396 00:23:03,400 --> 00:23:05,701 Mi van? Ezt Mark Twain mondta. 397 00:23:06,100 --> 00:23:07,799 Ez az egyik leghíresebb idézete. 398 00:23:07,800 --> 00:23:09,801 Twain sosem játszott a Deep Space 9-ben. 399 00:23:10,300 --> 00:23:11,499 Ő a Next Generation-ben volt. 400 00:23:11,500 --> 00:23:13,299 Nem a Star Trekben mondta. 401 00:23:13,300 --> 00:23:14,601 Oké, akkor honnan van? 402 00:23:14,700 --> 00:23:17,301 Az "Egy jenki Arthur király udvarában"-ból. 403 00:23:18,700 --> 00:23:22,701 Mi egyéb irodalmi hivatkozás van még benne, Angel? 404 00:23:29,600 --> 00:23:33,301 A pasas... a legjobb boksztanítvány, akivel valaha dolgom volt. 405 00:23:33,900 --> 00:23:36,101 Négy hét után már rendesen sorozza a fejem. 406 00:23:36,900 --> 00:23:38,801 aztán egyszer csak azt mondja: "Készen állok". 407 00:23:39,200 --> 00:23:41,101 Én meg: "Mire állsz készen?" 408 00:23:41,800 --> 00:23:44,901 "Hogy szétrúgjam az anyám seggét." 409 00:23:46,200 --> 00:23:47,999 Erre én: "Azért tanulsz bokszolni, 410 00:23:48,000 --> 00:23:49,701 mert el akarod verni a saját anyád?" 411 00:24:17,800 --> 00:24:18,801 Mi a fasz? 412 00:24:20,000 --> 00:24:20,999 Hallottad, amit mondtam? 413 00:24:21,000 --> 00:24:23,700 Megyek zuhanyozni. 10 perc múlva itt találkozunk. 414 00:24:23,800 --> 00:24:25,701 Oké, ja, 10 perc. 415 00:24:49,300 --> 00:24:50,701 Te meg ki a picsa vagy? 416 00:24:52,800 --> 00:24:55,799 Ó, szia. Lila vagyok. 417 00:24:56,800 --> 00:24:58,001 Bocs a melleim miatt. 418 00:24:58,400 --> 00:25:01,601 Azt hittük, ma éjjel a barátodnál alszol. 419 00:25:02,500 --> 00:25:03,801 Hittétek... kivel? 420 00:25:04,900 --> 00:25:05,901 Dexter és én. 421 00:25:07,900 --> 00:25:10,401 Tudnál... várni egy percet? 422 00:25:15,500 --> 00:25:16,601 Ki ez a ribanc? 423 00:25:18,200 --> 00:25:19,899 Deb, ismered a szót: kopogni? 424 00:25:19,900 --> 00:25:20,799 Ki ez? 425 00:25:20,800 --> 00:25:23,401 Megdugni akarod, vagy megégetni? 426 00:25:24,900 --> 00:25:27,599 Én nem így viselkedtem, mikor itt lovagoltál a szögletes állú fickón, 427 00:25:27,600 --> 00:25:29,001 aki ki volt bilincselve. 428 00:25:29,400 --> 00:25:32,401 Az más tészta. Én senkit sem csaltam meg Gabriellel. 429 00:25:32,700 --> 00:25:35,299 Hogy teheted ezt Ritával, a gyerekekről nem is beszélve? 430 00:25:35,300 --> 00:25:36,699 Olyan vagy nekik, mint az apjuk. 431 00:25:36,700 --> 00:25:38,901 Rita szakított velem, oké? 432 00:25:40,300 --> 00:25:42,001 Ezt elbasztad, Dex... 433 00:25:43,800 --> 00:25:44,701 de nagyon. 434 00:25:46,200 --> 00:25:47,716 Pfuj. Elnézést. 435 00:26:03,030 --> 00:26:03,941 Ne aggódj. 436 00:26:05,300 --> 00:26:08,106 Csak kell neki egy kis idő, míg hozzászokik, ez minden. 437 00:26:13,001 --> 00:26:15,268 A tisztjeink felforgatták a mostohaapa házát. 438 00:26:15,500 --> 00:26:17,635 Nincs meg a gyilkos fegyver, de valahová csak el kellett rejtenie. 439 00:26:17,667 --> 00:26:19,635 - Hol van most Wilson? - A kettes kihallgatóban. 440 00:26:19,667 --> 00:26:21,235 Még mindig itt van bent? 441 00:26:22,067 --> 00:26:23,735 Miért nem kért óvadékot az ügyvédje? 442 00:26:23,767 --> 00:26:26,268 Hát megpróbálta, de van egy ismerősöm a városházán, 443 00:26:26,300 --> 00:26:27,601 és megmozgattam a szálakat. 444 00:26:27,734 --> 00:26:29,435 Most kezdhetik újra a papírmunkát. 445 00:26:29,867 --> 00:26:31,635 Ma megtöröm azt a kis faszszopót. 446 00:26:33,167 --> 00:26:35,169 Mit is mondtál, milyen bizonyítékunk van ellene? 447 00:26:35,901 --> 00:26:37,302 Az áldozat vére csöpögött róla. 448 00:26:37,334 --> 00:26:38,311 Egyedül ő volt otthon vele. 449 00:26:38,334 --> 00:26:40,502 - A gyilkosság előtt pedig veszekedtek. - Ez mind csak közvetett. 450 00:26:40,534 --> 00:26:42,901 Ja, de az ingén lévő vér 451 00:26:42,933 --> 00:26:44,602 az ütések miatt került oda, Maria. 452 00:26:45,850 --> 00:26:47,568 Szeretném látni a jelentést a vérről. 453 00:26:47,601 --> 00:26:49,435 Megkapod, amint nálam lesz. 454 00:26:49,967 --> 00:26:52,668 Ha keresnél, egy gyanúsítottat fogok kihallgatni. 455 00:27:10,264 --> 00:27:12,735 Még mindig az én kottámból játszanak. 456 00:27:15,683 --> 00:27:18,201 Mintha éppen az utolsó szimfóniát vezényelném nekik. 457 00:27:18,233 --> 00:27:20,768 "Rekviem a démoni Dexterért." 458 00:27:27,612 --> 00:27:29,868 És aki a rézfúvósokat egy emberként megszólaltatja: 459 00:27:30,001 --> 00:27:31,834 James Doakes őrmester. 460 00:27:32,507 --> 00:27:33,402 Ha a végére érek, 461 00:27:33,434 --> 00:27:35,235 talán végre megpihenhet a szörnyeteg, 462 00:27:35,267 --> 00:27:37,335 akit egykor Dexternek hívtak. 463 00:27:39,705 --> 00:27:42,101 Kitartás, Mr. Wilson! 464 00:27:56,068 --> 00:27:58,168 Megkértem egy nyelvész- szociológust az MIT-nél, 465 00:27:58,201 --> 00:28:00,535 hogy elemezze a nyilatkozatot. 466 00:28:00,567 --> 00:28:04,168 A gépe táblázatba foglalja az írásjeleket, helyesírást, 467 00:28:04,200 --> 00:28:06,902 és elrendezi, hogy megtalálja azokat a kulcsszavakat, 468 00:28:06,934 --> 00:28:10,002 amivel megalkothatja a gyilkosunk profilját. 469 00:28:10,034 --> 00:28:12,134 Ez... elég bonyolultan hangzik. 470 00:28:13,134 --> 00:28:14,234 Azért csak folytassa a munkát! 471 00:28:15,247 --> 00:28:19,501 Rendben. Túl sokáig időztünk ezzel. 1.00 óra van. 472 00:28:19,667 --> 00:28:21,069 Tartsunk ebédszünetet. 473 00:28:32,000 --> 00:28:33,168 Jól van? 474 00:28:33,200 --> 00:28:35,201 Mi? Ja igen. 475 00:28:36,667 --> 00:28:38,035 Nem akar róla beszélni? 476 00:28:39,468 --> 00:28:41,568 Nem, nem igazán. 477 00:28:41,601 --> 00:28:43,835 - Hát, ha meggondolná magát... - A bátyámról van szó. 478 00:28:44,689 --> 00:28:45,868 Járt valakivel. 479 00:28:46,501 --> 00:28:48,668 Egy hiper aranyos, kicsit naiv csajjal. 480 00:28:48,701 --> 00:28:50,768 Istenem, kurvára ő volt neki a tökéletes pár, 481 00:28:50,800 --> 00:28:52,168 de ellökte magától. 482 00:28:52,500 --> 00:28:54,835 Most ki vagyok akadva Dexterre, a barátomról nem is szólva, 483 00:28:54,867 --> 00:28:56,668 aki semmi rosszat nem tett. 484 00:28:56,701 --> 00:28:59,168 De tegnap este, ha csak kinyitotta a száját, 485 00:28:59,200 --> 00:29:00,602 legszívesebben szájba basztam volna. 486 00:29:00,634 --> 00:29:02,401 Biztos Chopint hallgatott. 487 00:29:02,934 --> 00:29:04,902 Jah, letöltöttem pár Chopint... 488 00:29:05,134 --> 00:29:08,535 a 2. Noktürnt esz dúrban. 489 00:29:08,567 --> 00:29:09,868 Az az egyik kedvencem. 490 00:29:09,901 --> 00:29:13,501 Van egyfajta... hatása az emberekre. 491 00:29:13,534 --> 00:29:15,868 Fel tudja kavarni a dolgokat. 492 00:29:16,901 --> 00:29:18,168 Rájöttem... 493 00:29:24,933 --> 00:29:29,501 Figyeljen! Képes meggyógyítani magát. 494 00:29:29,534 --> 00:29:31,668 Csak... beszélnie kell velem. 495 00:29:32,201 --> 00:29:33,201 Adja ki magából, 496 00:29:33,233 --> 00:29:35,401 máskülönben ez fogja kísérteni a hátralévő életében. 497 00:29:35,434 --> 00:29:37,335 Miért nem hallgat rám? 498 00:29:37,367 --> 00:29:38,835 Nem én tettem. 499 00:29:38,867 --> 00:29:42,568 Nem... nem mondhatja ki, és teheti igazzá. 500 00:29:43,101 --> 00:29:44,234 Van lelkiismerete, 501 00:29:44,667 --> 00:29:47,101 és most tényleg baszakszik önnel. 502 00:29:47,233 --> 00:29:49,201 Bárcsak én tettem volna, bárcsak én is halott lennék. 503 00:29:49,233 --> 00:29:50,501 Jah... 504 00:29:50,934 --> 00:29:52,635 Ő miért van még mindig a kihallgatóban? 505 00:29:52,667 --> 00:29:54,301 Egy gyilkosság gyanúsítottja. 506 00:29:54,334 --> 00:29:56,035 Nem, nem az! Ártatlan. 507 00:29:57,768 --> 00:29:59,134 Mit mondtál? 508 00:29:59,167 --> 00:30:00,635 A jelentésem az ő történetét igazolja. 509 00:30:00,667 --> 00:30:02,368 Mr. Wilson holtan találta a mostohalányát. 510 00:30:02,400 --> 00:30:04,568 Mint ahogyan említettem már Doakes őrmesternek a helyszínen is. 511 00:30:04,601 --> 00:30:07,335 Leadtad a vérelemzés jelentését? Mikor? 512 00:30:07,367 --> 00:30:08,835 Nem is tudom... 513 00:30:08,867 --> 00:30:10,501 valamikor még tegnap este, mielőtt haza mentem. 514 00:30:10,534 --> 00:30:12,635 Leraktam az őrmester asztalára. 515 00:30:12,667 --> 00:30:14,201 Ahogyan kérte. 516 00:30:14,233 --> 00:30:15,602 A zöld dosszié. 517 00:30:19,367 --> 00:30:21,069 Igen, alátámasztja a megállapításomat, 518 00:30:21,100 --> 00:30:23,468 miszerint a folt a mostohaapa ingére kilégzéskor 519 00:30:23,500 --> 00:30:25,602 került rá, miközben próbálta újraéleszteni az áldozatot. 520 00:30:25,634 --> 00:30:28,235 A boncolás során megerősítették, hogy súlyos belső vérzése volt 521 00:30:28,267 --> 00:30:29,735 a rá mért súlyos ütések miatt. 522 00:30:29,967 --> 00:30:32,201 Igen, de ő is megüthette. 523 00:30:32,833 --> 00:30:33,802 Lehetetlen. 524 00:30:33,834 --> 00:30:37,969 A helyszínen készült képeken látszik, hogy a vér sugara kifelé irányult 525 00:30:38,001 --> 00:30:39,401 az áldozat teste körül. 526 00:30:39,434 --> 00:30:41,466 Egy ilyen fajta ütlegelés az igazi gyilkost beterítette 527 00:30:41,467 --> 00:30:44,035 vérrel a fejétől a lábáig. 528 00:30:45,468 --> 00:30:46,468 Köszönöm. 529 00:30:51,434 --> 00:30:52,935 Mr. Wilson, ön szabadon távozhat. 530 00:30:53,368 --> 00:30:54,969 Mi a franc? Hadnagy, ez az ember egy gyilkos. 531 00:30:55,000 --> 00:30:57,768 Ez az ember így is túl sok mindenen ment át egy nap alatt. 532 00:30:59,261 --> 00:31:00,702 Van egy tiszt a folyosón. 533 00:31:00,834 --> 00:31:02,768 Tudni fogja, hogy a személyes holmiját visszakapja, 534 00:31:02,801 --> 00:31:03,935 valamint hazaviszi önt. 535 00:31:03,968 --> 00:31:06,868 Köszönöm asszonyom! Nagyon szépen köszönöm! 536 00:31:15,815 --> 00:31:16,368 Mi a francot csinálsz? 537 00:31:16,400 --> 00:31:18,635 Próbálom menteni a karrieredet James, ha még nem késő. 538 00:31:18,667 --> 00:31:20,602 Megnézted egyáltalán a jelentést a vérről? 539 00:31:20,634 --> 00:31:22,201 Nem kaptam meg a jelentést. 540 00:31:22,233 --> 00:31:25,501 Az asztalodon van, és tisztázza a gyanúsítottadat. 541 00:31:25,534 --> 00:31:27,702 Inkább az igazi gyilkost kellene keresnünk. 542 00:31:27,734 --> 00:31:29,768 Maria, nem ezt mondta nekem... 543 00:31:31,801 --> 00:31:33,401 A kis köcsög! 544 00:31:34,795 --> 00:31:35,702 Jól nyomja. 545 00:31:35,734 --> 00:31:37,168 Ki? 546 00:31:37,800 --> 00:31:38,568 Morgan. 547 00:31:39,743 --> 00:31:41,035 Kitervelte az egészet. 548 00:31:41,068 --> 00:31:42,969 Maria, ez a pszichopata felültetett. 549 00:31:43,001 --> 00:31:45,468 Megint Dexter? Dextert okolod ezért? 550 00:31:45,601 --> 00:31:48,568 Van róla elképzelésed, milyen szánalmasan hangzik ez? 551 00:31:49,100 --> 00:31:50,507 Ez nem Dexterről szól. 552 00:31:50,536 --> 00:31:52,969 Hanem a gyér ítélőképességedről, amit 553 00:31:53,001 --> 00:31:54,835 hónapok óta az osztályon felmutatsz. 554 00:31:59,100 --> 00:32:00,368 Szeretnél edzeni? 555 00:32:00,400 --> 00:32:01,501 Nem. 556 00:32:05,000 --> 00:32:07,335 Nem a konditeremről beszéltem. 557 00:32:10,000 --> 00:32:13,335 Kedves vagy, de tényleg nincs hozzá hangulatom. 558 00:32:15,600 --> 00:32:17,201 Na és akkor mit akarsz csinálni? 559 00:32:25,601 --> 00:32:27,835 Azt hiszem, szakítani akarok. 560 00:32:31,468 --> 00:32:33,235 Most komolyan? 561 00:32:33,467 --> 00:32:35,569 Igen. 562 00:32:35,800 --> 00:32:37,768 Nem baj? 563 00:32:41,367 --> 00:32:43,435 De. 564 00:32:43,468 --> 00:32:45,168 Nagyon is baj. 565 00:32:45,201 --> 00:32:46,534 Picsába! Mit tettem, Deb? 566 00:32:46,567 --> 00:32:49,068 Semmit. Istenre esküszöm! 567 00:32:49,401 --> 00:32:52,701 Te... nagyon dögös, és... 568 00:32:53,131 --> 00:32:53,901 vicces, 569 00:32:53,934 --> 00:32:57,569 és... érzelmes, és... 570 00:32:57,600 --> 00:32:59,434 a megfelelő korban vagy. 571 00:32:59,467 --> 00:33:00,532 És akkor mi? 572 00:33:00,533 --> 00:33:02,068 De... 573 00:33:02,401 --> 00:33:07,569 Olykor az igazság csak nyugodt körülmények közt beszél hozzád. 574 00:33:07,600 --> 00:33:10,202 Sokáig tartott, mire ezt sikerült megteremteni magam körül, 575 00:33:10,234 --> 00:33:12,202 de azt hiszem most megvan, 576 00:33:12,234 --> 00:33:15,569 és most azt mondja, hogy nem te vagy nekem az igazi. 577 00:33:23,000 --> 00:33:24,668 Nagyon sajnálom. 578 00:33:31,400 --> 00:33:33,668 Szép környéken laksz. 579 00:33:34,000 --> 00:33:35,634 Jah, nem is tudtam róla. 580 00:33:35,667 --> 00:33:38,569 Általában 50-el megyek itt át. 581 00:33:38,600 --> 00:33:40,535 Nem nagyon szoktam sétálni. 582 00:33:42,068 --> 00:33:44,535 Londonban mindenki sétál. 583 00:33:44,568 --> 00:33:48,102 Persze általában a kocsmába mennek. 584 00:33:48,134 --> 00:33:49,734 Milyen messzire megyünk? 585 00:33:51,633 --> 00:33:55,569 Kicsit rosszkedvű vagy ma. 586 00:33:55,600 --> 00:33:56,901 Mi a baj? 587 00:34:01,668 --> 00:34:05,535 Gyerünk! Ne most zárkózz magadba. 588 00:34:05,568 --> 00:34:06,668 Nem, komolyan nem tudom. 589 00:34:06,700 --> 00:34:09,668 Úgy értem, neked köszönhetően a dolgok... 590 00:34:09,700 --> 00:34:11,235 tényleg jól alakulnak. 591 00:34:11,267 --> 00:34:14,335 Néhány ember a melóban... rám szállt. 592 00:34:14,367 --> 00:34:17,168 De azt hiszem, kezelem a helyzetet. 593 00:34:18,201 --> 00:34:22,235 Hát, akkor miért vagy ilyen bosszús? 594 00:34:24,000 --> 00:34:27,001 Azért, mert a húgod szerint szajha vagyok? 595 00:34:27,034 --> 00:34:30,768 Nem csak... Debről van szó. 596 00:34:30,800 --> 00:34:34,935 Minden olyan hirtelen történt... 597 00:34:35,967 --> 00:34:37,901 elvesztettem Ritát, a gyerekeket. 598 00:34:37,934 --> 00:34:42,335 Csak miattuk gondoltam úgy, hogy ember vagyok 599 00:34:42,367 --> 00:34:45,634 már hosszú ideje. 600 00:34:49,301 --> 00:34:52,268 Miattuk maradtál ember, 601 00:34:52,601 --> 00:34:54,968 vagy miattuk érezted úgy, mintha az a szörny lennél, 602 00:34:55,001 --> 00:34:57,268 akiről beszéltél? 603 00:35:02,034 --> 00:35:03,335 Folytasd! 604 00:35:04,365 --> 00:35:06,668 A barátaidnak és családodnak el kell fogadniuk 605 00:35:06,700 --> 00:35:10,335 olyannak, amilyenné válsz, most hogy tiszta vagy. 606 00:35:12,679 --> 00:35:14,168 Ez volnék én... 607 00:35:14,701 --> 00:35:16,168 tiszta? 608 00:35:18,833 --> 00:35:21,701 Mert én egyáltalán nem úgy érzem. 609 00:35:23,834 --> 00:35:26,968 Nem, biztosan nem. 610 00:35:30,234 --> 00:35:33,535 Istenem! 611 00:35:33,868 --> 00:35:36,901 Bárcsak itt helyben megdughatnálak. 612 00:35:46,401 --> 00:35:47,868 Kié ez a ház? 613 00:35:47,900 --> 00:35:48,735 Fogalmam sincs. 614 00:35:48,767 --> 00:35:50,235 Istenem. 615 00:35:51,134 --> 00:35:53,368 Hogy te miket nem tudsz! 616 00:36:22,534 --> 00:36:25,502 Nézd! Olyan vagyok, mint egy vén bige. 617 00:36:25,534 --> 00:36:28,734 Ne húzzunk újat a szerencsénkkel. Mennünk kéne. 618 00:36:33,367 --> 00:36:35,035 Haló? 619 00:36:35,067 --> 00:36:37,068 Szia Dexter! 620 00:36:37,801 --> 00:36:38,935 Cody? 621 00:36:39,567 --> 00:36:42,668 El tudnál jönni holnap az iskolámba? 622 00:36:43,100 --> 00:36:45,068 Mi lesz a sulidban, öcskös? 623 00:36:45,101 --> 00:36:47,435 Holnap kell megtartanom az előadásomat. 624 00:36:49,067 --> 00:36:51,668 Szaúd-Arábia. 625 00:36:51,700 --> 00:36:54,601 Ott tudnál lenni? Eléggé félek tőle. 626 00:36:55,033 --> 00:36:56,801 Cody, mit csinálsz? 627 00:36:59,800 --> 00:37:01,402 Ki az? 628 00:37:01,734 --> 00:37:03,335 Dexter. 629 00:37:08,134 --> 00:37:10,135 Haló? 630 00:37:13,334 --> 00:37:14,801 Ki volt az? 631 00:37:17,067 --> 00:37:17,935 Rita fia. 632 00:37:17,967 --> 00:37:22,268 Szeretné, ha elmennék, és megnézném holnap az iskolában. 633 00:37:22,301 --> 00:37:24,634 Jajj, szegény kölyök. 634 00:37:24,667 --> 00:37:27,701 Nem fogja fel, hogy elmentél. 635 00:37:30,401 --> 00:37:32,068 Azt hiszem, elmegyek. 636 00:37:37,834 --> 00:37:40,268 Tedd azt, amit a legjobbnak gondolsz. 637 00:37:49,434 --> 00:37:51,435 Sziasztok srácok! 638 00:37:51,468 --> 00:37:53,268 Hazaértem! 639 00:37:56,234 --> 00:37:57,968 Helló? 640 00:37:58,000 --> 00:37:59,168 Ágyban vannak. 641 00:37:59,501 --> 00:38:01,135 Miért ilyen korán? 642 00:38:01,167 --> 00:38:03,634 Cody-t megbüntettem, amiért elbújt, 643 00:38:03,667 --> 00:38:05,235 és engedély nélkül telefonált. 644 00:38:05,467 --> 00:38:08,968 Astor pedig nagyon helytelenül támogatta ebben. 645 00:38:09,200 --> 00:38:11,469 Na és kit hívott Cody? 646 00:38:11,601 --> 00:38:12,668 Dextert. 647 00:38:13,200 --> 00:38:15,201 Megpróbálta elhívni a sulijába. 648 00:38:15,233 --> 00:38:17,368 El tudod ezt hinni? 649 00:38:18,967 --> 00:38:20,835 Anyu, beszélnünk kell. 650 00:38:21,067 --> 00:38:23,335 Én is telefonáltam ma. 651 00:38:23,767 --> 00:38:25,469 Beszéltem Cecilia nénikémmel. 652 00:38:25,901 --> 00:38:30,102 Azt mondta, hogy kirúgtak az iskolából majdnem egy éve. 653 00:38:33,167 --> 00:38:35,902 Filozófiai nézeteltérésünk volt. 654 00:38:35,934 --> 00:38:39,001 Az oktatásügy darabokra hullik. 655 00:38:39,034 --> 00:38:42,701 Az iskola maga az élet, nem felkészítőnek kéne lennie. 656 00:38:43,033 --> 00:38:46,001 Tudtad, hogy most már díjat kap minden gyerek, 657 00:38:46,034 --> 00:38:47,535 mindegy, hogy nyert-e vagy veszített? 658 00:38:47,568 --> 00:38:48,935 Jah, végre megértettem. 659 00:38:48,967 --> 00:38:52,668 Pár évtizedembe telt, de nem csak én... 660 00:38:52,700 --> 00:38:54,601 hanem senki se tud téged elviselni. 661 00:38:54,933 --> 00:38:57,801 Nincsen helye senkinek az életedben. 662 00:38:57,934 --> 00:39:00,768 Nem az én hibám, hogy rengeteg ember próbál 663 00:39:00,800 --> 00:39:02,302 megelégedni a középszerűséggel. 664 00:39:02,334 --> 00:39:05,634 Nézz csak magadra... Először Paul, aztán Dexter. 665 00:39:05,667 --> 00:39:08,102 Rita, hiányzik belőled a józan ész, 666 00:39:08,134 --> 00:39:11,901 és most bele akarod nevelni ezt a középszerűséget 667 00:39:11,934 --> 00:39:14,035 a gyerekeidbe is. 668 00:39:14,067 --> 00:39:15,601 Fogd be a pofád! 669 00:39:17,700 --> 00:39:19,801 Senki se beszélhet így a gyerekeimről. 670 00:39:20,334 --> 00:39:22,168 Ez szép volt. 671 00:39:22,801 --> 00:39:24,868 Már vártam, hogy előtörjön belőled. 672 00:39:25,501 --> 00:39:27,068 Végeztem veled! 673 00:39:27,101 --> 00:39:28,102 Nem, még nem. 674 00:39:28,134 --> 00:39:31,202 De ha elmész... pokollá teszed az életem. 675 00:39:31,234 --> 00:39:32,335 Nem. 676 00:39:32,367 --> 00:39:34,469 Nem, nem teszem azt. 677 00:39:34,501 --> 00:39:37,368 Nem hagyom, hogy olyanná tegyél... amilyen te vagy. 678 00:39:37,401 --> 00:39:39,734 - Rita... - Elmondom, mi lesz... 679 00:39:39,767 --> 00:39:41,202 Reggel első dolgod lesz, 680 00:39:41,234 --> 00:39:43,168 hogy összepakolsz, és hazamész. 681 00:39:43,201 --> 00:39:46,102 Eljössz meglátogatni minket szülinapokon és ünnepekkor, 682 00:39:46,134 --> 00:39:47,868 de nem élhetsz velünk tovább. 683 00:39:50,834 --> 00:39:52,569 Nos... 684 00:39:54,967 --> 00:39:57,569 ha ezt az áldozatot kell meghoznom ahhoz, 685 00:39:57,720 --> 00:39:59,868 hogy újra talpra állj... 686 00:40:12,434 --> 00:40:14,601 "Ha egy embert ölsz meg, gyilkos vagy." 687 00:40:14,633 --> 00:40:16,235 "Ha ezreket ölsz meg, hódító vagy." 688 00:40:16,267 --> 00:40:18,268 "Ha mindenkit megölsz, isten vagy." 689 00:40:18,297 --> 00:40:20,068 Nem úgy hangzik, mintha az emberünknek 690 00:40:20,101 --> 00:40:22,068 narcisztikus személyiségzavara lenne 691 00:40:22,101 --> 00:40:23,835 nyakon öntve egy kis klasszikus Isten-szindrómával? 692 00:40:23,867 --> 00:40:25,868 Azt hiszem, jó nyomom jársz Angel. 693 00:40:26,400 --> 00:40:27,368 Az igazság az, 694 00:40:27,401 --> 00:40:29,269 hogy nem tudom, az alteregóm mire gondolt, 695 00:40:29,300 --> 00:40:30,468 miközben megírta azt a szart. 696 00:40:30,500 --> 00:40:33,008 Különböző blogokból vágtam össze a netről, 697 00:40:33,009 --> 00:40:36,502 összekevertem, és máris kész: az Összelopott Nyilatkozat. 698 00:40:42,401 --> 00:40:45,335 Végre eldöntötte, hogy visszavág. 699 00:40:47,033 --> 00:40:49,069 Már vártam. 700 00:40:50,801 --> 00:40:52,669 Remélem, nem várja el, hogy hozzáfűzzek valamit, 701 00:40:52,701 --> 00:40:54,968 hogy felvehesse a rejtett magnójára. 702 00:40:55,001 --> 00:40:56,502 Nem most jöttem le a falvédőről. 703 00:40:57,034 --> 00:40:58,734 Pedig jöhetett volna, ahogy a dolgok állnak. 704 00:40:58,967 --> 00:41:01,901 A múlta nagyobb rejtély, mint a baszott Jimmy Hoffáé. 705 00:41:02,334 --> 00:41:05,935 Próbáltam többféleképpen, legálisan, és máshogyan is, 706 00:41:05,967 --> 00:41:07,101 de nincsenek használható nyomok 707 00:41:07,133 --> 00:41:10,801 Dexter Morgan múltjáról. 708 00:41:12,192 --> 00:41:14,569 Úgy látom, még sincs itt semmiféle magnó. 709 00:41:15,230 --> 00:41:17,169 Nincs bizony. 710 00:41:17,200 --> 00:41:20,135 Magával ellentétben, én mindent nyíltan csinálok. 711 00:41:23,134 --> 00:41:24,668 Hát ez esetben őrmester, 712 00:41:24,700 --> 00:41:26,935 hadd nyissam fel a szemét. 713 00:41:29,201 --> 00:41:31,702 Nem számít, mit próbál, az se, hogy mikor, 714 00:41:31,734 --> 00:41:33,268 az se számít, milyen keményen dolgozik rajta, 715 00:41:33,301 --> 00:41:37,102 mindig egy lépéssel előrébb járok majd, egy egyszerű ok miatt. 716 00:41:37,834 --> 00:41:40,035 És mi volna az? 717 00:41:40,067 --> 00:41:41,901 Én jobb vagyok! 718 00:41:45,400 --> 00:41:46,601 Picsába! 719 00:41:59,967 --> 00:42:02,368 Szedjétek le rólam! Szedjétek le! 720 00:42:04,567 --> 00:42:06,468 Mit művelsz? 721 00:42:06,500 --> 00:42:08,435 Hagyd abba! 722 00:42:15,701 --> 00:42:20,068 Kérem a fegyveredet, a jelvényedet, és a rendőrségi azonosítód. 723 00:42:20,101 --> 00:42:22,368 A belépőkártyádat is... 724 00:42:22,401 --> 00:42:23,668 Most! 725 00:42:23,900 --> 00:42:26,168 Írjon egy feljegyzést, miszerint Doakes őrmestert 726 00:42:26,201 --> 00:42:27,601 felfüggesztem, 727 00:42:27,634 --> 00:42:31,035 és belső kivizsgálást rendelek el ellene. 728 00:42:34,234 --> 00:42:35,502 Ti ketten, vigyétek innen. 729 00:42:37,334 --> 00:42:38,535 Köszi... 730 00:42:48,401 --> 00:42:49,935 Mi a franc történt? 731 00:42:49,967 --> 00:42:53,502 Nem tudom. Csak úgy... nekem ugrott. 732 00:42:57,401 --> 00:43:00,001 Mindig is pikkelt rám. 733 00:43:10,367 --> 00:43:11,768 Köszönöm, hogy fogadsz, Don. 734 00:43:11,800 --> 00:43:13,668 Hát nem tudom, mi értelme... 735 00:43:13,700 --> 00:43:16,568 A bírósági meghallgatás 3 órán belül kezdődik. 736 00:43:16,600 --> 00:43:19,101 Mind tudjuk, hogy ott veszteni fogunk. 737 00:43:20,333 --> 00:43:22,901 Ne nézzenek ilyen meglepetten. Mindig elveszítjük az ilyen dolgokat. 738 00:43:23,034 --> 00:43:24,935 Ti, meg a nyavalyás szólásszabadságotok. 739 00:43:25,867 --> 00:43:28,768 A főnököm soha nem engedi, hogy mondjak bármit is. 740 00:43:29,200 --> 00:43:30,469 Elmondom, mi lesz... 741 00:43:30,501 --> 00:43:33,068 Beleegyezek, hogy ejtsük az ügyet, 742 00:43:33,101 --> 00:43:36,102 ezzel megszabadulunk a napokig tartó érvelésektől a városházán, 743 00:43:36,134 --> 00:43:38,001 és egy hajónyi jogi bírságtól, 744 00:43:38,034 --> 00:43:41,835 ha meg tudunk egyezni pár alapszabályban, 745 00:43:41,867 --> 00:43:43,768 hogy miként publikálják az anyagot. 746 00:43:43,800 --> 00:43:45,001 "Alapvető szabályok." 747 00:43:45,034 --> 00:43:46,601 Nem fogadunk el semmilyen alapvető szabályt. 748 00:43:47,033 --> 00:43:50,302 A célom az, hogy ne tegyünk keresztbe a sorozatgyilkos utáni 749 00:43:50,334 --> 00:43:52,601 nyomozásnak... 750 00:43:52,633 --> 00:43:55,768 Aki még ennél is sokkal több embernek árthat, ha hagyjuk. 751 00:43:57,119 --> 00:43:58,835 Adj egy percet, rendben Frank? 752 00:44:06,834 --> 00:44:08,835 Nem hiszem el, hogy rávette azokat a seggfejeket, 753 00:44:08,867 --> 00:44:11,569 hogy hagyják ki a nyilatkozatból az áldozatok neveit 754 00:44:11,600 --> 00:44:14,535 és egy 3. oldali sztoriként hozzák le az egészet. 755 00:44:14,768 --> 00:44:16,101 Nincs szükség a reklámra. 756 00:44:16,134 --> 00:44:18,402 Az csak még jobban ösztönözné a gyilkost. 757 00:44:18,434 --> 00:44:19,901 Várjon. 758 00:44:19,934 --> 00:44:21,634 Ez egy nyugis hely. 759 00:44:21,667 --> 00:44:23,935 Békés. 760 00:44:24,367 --> 00:44:25,868 Ez jó hely. 761 00:44:26,100 --> 00:44:27,835 Mire? 762 00:44:27,967 --> 00:44:29,569 1:00 óra van. 763 00:44:32,867 --> 00:44:34,402 Valóban. 764 00:44:38,300 --> 00:44:40,302 Hoztam magamnak szendvicset. 765 00:44:43,700 --> 00:44:46,435 Azt hittem, hogy nem szereti a csendet, Morgan. 766 00:44:46,468 --> 00:44:47,901 Nem szerettem... 767 00:44:47,934 --> 00:44:49,335 még mindig nem. 768 00:44:52,068 --> 00:44:54,701 Amikor egyedül vagyok és csönd van, megrémülök... 769 00:44:54,733 --> 00:44:56,734 belém fagy a szar, 770 00:44:57,767 --> 00:45:01,734 mintha hallanám, hogy igazából mi történik odabent. 771 00:45:02,167 --> 00:45:03,702 Értem. 772 00:45:04,234 --> 00:45:05,935 Szóval magának ez a megszokott, 773 00:45:05,967 --> 00:45:08,768 én meg gyakorolhatnám, ha itt van mellettem. 774 00:45:09,300 --> 00:45:11,569 Oké. 775 00:45:12,800 --> 00:45:13,634 Mert ha velem van, 776 00:45:13,667 --> 00:45:16,868 úgy érzem, mintha meg tudnék birkózni bármivel, érti? 777 00:45:18,368 --> 00:45:21,835 Azzal, ami velem történt... 778 00:45:22,434 --> 00:45:25,535 nem kell menekülnöm előle. 779 00:45:25,568 --> 00:45:29,235 Nem kell az ágyba ugranom az első sráccal és ott bujkálnom. 780 00:45:33,167 --> 00:45:34,868 Erőt ad nekem. 781 00:45:42,767 --> 00:45:45,535 Próbálnék megnyílni. 782 00:45:46,468 --> 00:45:48,535 Mit szeretne, hogy mondjak? 783 00:45:49,968 --> 00:45:51,468 Nem tudom. 784 00:45:52,201 --> 00:45:54,835 Maga a kibaszott Zen mester. Találja ki! 785 00:45:59,967 --> 00:46:02,235 Morgan... 786 00:46:02,267 --> 00:46:04,068 Az ereim meszesednek. 787 00:46:04,101 --> 00:46:06,102 A liftben dúdolom a zenét. 788 00:46:06,134 --> 00:46:08,168 Hajam is egyre kevesebb lesz. 789 00:46:46,234 --> 00:46:48,968 Nagyon ügyes leszel. Csak egy dolgot ne feledj: 790 00:46:49,001 --> 00:46:50,668 Ők még nálad is jobban meg vannak rémülve. 791 00:46:50,700 --> 00:46:51,802 Nem, nincsenek. 792 00:46:51,834 --> 00:46:53,101 Dehogynem. 793 00:46:53,133 --> 00:46:55,368 Őket fogod nézni egész idő alatt. 794 00:46:55,400 --> 00:46:57,239 Ha valamelyik gyanútlan anyuka vagy apuka 795 00:46:57,270 --> 00:46:59,135 valami cikiset csinál, miközben te vagy a színpadon... 796 00:46:59,167 --> 00:47:00,835 Mondjuk, belenyúl az orrába? 797 00:47:00,867 --> 00:47:02,634 Te leszel az, aki látja. 798 00:47:02,867 --> 00:47:03,968 Jah. 799 00:47:04,001 --> 00:47:05,302 Ez ám a hatalom. 800 00:47:05,734 --> 00:47:08,268 Most menj és szórakozz jól. 801 00:47:09,834 --> 00:47:12,835 Dexter, ide! Foglaltunk egy helyet neked. 802 00:47:12,867 --> 00:47:14,268 Kösz, srácok. 803 00:47:20,234 --> 00:47:24,135 Erről ennyit... 18 000 dollár. 804 00:47:24,167 --> 00:47:26,135 Küldök érte egy teherautót holnap. 805 00:47:26,667 --> 00:47:27,968 Én mondom neked Lila, 806 00:47:28,200 --> 00:47:31,768 ezzel berobbansz a köztudatba. 807 00:47:33,401 --> 00:47:35,535 A nyelvész elemzése szerint 808 00:47:35,568 --> 00:47:37,068 a nyilatkozatból kiderül, hogy 809 00:47:37,101 --> 00:47:40,735 a gyilkosunk 50-es éveiben járó fehér férfi. 810 00:47:40,767 --> 00:47:42,268 Más egyéb? 811 00:47:42,701 --> 00:47:45,269 A gyilkosnak nincs barátnője, 812 00:47:45,301 --> 00:47:47,335 és jó katolikusnak tartja magát. 813 00:47:47,367 --> 00:47:48,634 Várj. Várj csak. Várjál. 814 00:47:48,667 --> 00:47:50,768 Ezt a gép dobta ki a szavai alapján? 815 00:47:51,500 --> 00:47:52,734 Mittom én, haver. Ez tudomány. 816 00:47:52,767 --> 00:47:54,102 És mi lesz a józan ésszel? 817 00:47:54,134 --> 00:47:56,901 Szerintem a fickó, akit keresünk, haragszik Istenre, 818 00:47:56,934 --> 00:47:58,402 és ezért öl embereket. 819 00:47:58,434 --> 00:48:01,002 Tényleg? Szerintem pedig politikai okai vannak. 820 00:48:01,034 --> 00:48:03,168 Ja, egy modern forradalmár, 821 00:48:03,201 --> 00:48:06,135 aki társadalmi okok miatt öl. 822 00:48:13,733 --> 00:48:15,535 Pont ezt akarja. 823 00:48:15,568 --> 00:48:16,701 Mit? 824 00:48:17,133 --> 00:48:19,268 Széthúzást, zűrzavart... 825 00:48:19,301 --> 00:48:22,202 ezt akarja a gyilkos. 826 00:48:22,234 --> 00:48:24,601 Mindig is magának való volt. 827 00:48:24,633 --> 00:48:26,535 Az áldozatait felhajtás nélkül teszi el láb alól. 828 00:48:26,568 --> 00:48:29,701 Most meg hirtelen lefekszik a sajtónak? Ennek nincs értelme. 829 00:48:30,033 --> 00:48:31,634 Egy sehogy se nyersz helyzetet teremt. 830 00:48:31,667 --> 00:48:33,401 Nagyon jó, Morgan. 831 00:48:33,433 --> 00:48:35,633 A gyilkos elérte, hogy a saját farkunkat üldözzük. 832 00:48:35,633 --> 00:48:37,335 Tudják, mit jelent ez? 833 00:48:47,533 --> 00:48:50,735 Rendőrségi háttér. 834 00:48:55,834 --> 00:48:56,968 Ismeri a módszereinket. 835 00:48:57,000 --> 00:48:58,833 Nézzék, érinti az összes témát: 836 00:48:58,834 --> 00:49:01,302 politika, környezet, vallás. 837 00:49:01,434 --> 00:49:05,435 Az egyik részben összehozta Julius Caesart, 838 00:49:05,468 --> 00:49:08,202 a németországi Berlint, a pittsburgh-i focicsapatot és Ghandit. 839 00:49:08,234 --> 00:49:09,634 Összezavar minket. 840 00:49:09,667 --> 00:49:12,135 Tudta, hogy erre rábukunk, 841 00:49:12,167 --> 00:49:13,601 mint gyöngytyúk a takonyra. 842 00:49:13,633 --> 00:49:17,135 Na de azt állítani, hogy közülünk való lenne... 843 00:49:17,367 --> 00:49:18,968 ezt nem gondolhatja komolyan. 844 00:49:23,034 --> 00:49:26,502 Sziasztok, én Cody vagyok, és Szaúd-Arábiát tanulmányoztam 845 00:49:26,534 --> 00:49:28,469 a kulturális előadásomhoz. 846 00:49:28,501 --> 00:49:29,935 A táblámat homok borítja, 847 00:49:29,967 --> 00:49:33,102 mert Szaúd-Arábia igazából egy nagy sivatag. 848 00:49:33,434 --> 00:49:38,235 Mint láthatjátok, kávészemeket használtam, hogy felírjam, "Szaúd-Arábia". 849 00:49:38,267 --> 00:49:40,635 Az arab kávé nagyon híres. 850 00:49:40,767 --> 00:49:42,168 Kicsit zavart vagyok. 851 00:49:42,500 --> 00:49:45,135 Lila az, aki megmutatta, miként vegyem kezembe az irányítást, 852 00:49:45,567 --> 00:49:49,302 hogy ne gyilkoljak, és tisztába tegyem az életemet. 853 00:49:49,334 --> 00:49:52,135 De ez az első alkalom a gyógyulásom óta, 854 00:49:52,167 --> 00:49:54,535 hogy valójában tisztának érzem magam. 855 00:49:54,867 --> 00:49:57,768 A gyerekek Szaúd-Arábiában pont olyanok, mint mi, 856 00:49:57,800 --> 00:49:58,401 mert ők... 857 00:50:22,667 --> 00:50:25,634 Ez a szaúd-arábiai zászló. 858 00:50:27,000 --> 00:50:31,801 A rajta lévő arab írás azt mondja: "Nincs más isten, csak Allah". 859 00:50:43,633 --> 00:50:46,734 Tudjátok, hogy milyen nehéz egy nőnek Szaúd-Arábiában? 860 00:50:46,767 --> 00:50:49,668 Nem vezethetnek, és nem tölthetnek be vezető állást. 861 00:50:55,700 --> 00:50:57,868 Sőt, ezt hallgassátok: nem mehetnek moziba sem 862 00:50:57,900 --> 00:50:59,302 a férfiak engedélye nélkül. 863 00:50:59,334 --> 00:51:03,368 Miután betöltötték a 12-t, hosszú, fekete ruhát kell hordaniuk, 864 00:51:03,401 --> 00:51:07,569 és nem nagyon beszélhetnek férfiakkal, míg meg nem házasodnak. 865 00:51:15,900 --> 00:51:17,035 Az új király, Abdullah 866 00:51:17,067 --> 00:51:19,502 próbál pár régi rossz törvényt megváltoztatni, 867 00:51:19,534 --> 00:51:21,302 hogy a nők több dolgot tehessenek. 868 00:51:24,534 --> 00:51:26,535 Nagyon szépen köszönöm a figyelmet. 869 00:51:26,568 --> 00:51:29,535 Vagy ahogy az arabok mondják: "shokran"! 870 00:51:54,567 --> 00:51:57,235 Hihetetlen, hogy milyen nyugodt voltál odafent. 871 00:51:57,267 --> 00:51:59,768 Jah, mint egy profi előadó. 872 00:51:59,800 --> 00:52:01,469 Nagyon jó voltál. 873 00:52:02,101 --> 00:52:05,068 Eljöhet velünk fagyizni Dexter? 874 00:52:05,800 --> 00:52:07,601 Eljöhet, anyu? Kérlek! 875 00:52:09,533 --> 00:52:11,068 Persze, Dexter is velünk jöhet. 876 00:52:11,101 --> 00:52:11,702 Ki nem hagynám. 877 00:52:11,734 --> 00:52:13,702 Talán kapunk valamilyen fincsi szaúdi ízt, 878 00:52:13,734 --> 00:52:15,668 mint homok vagy olaj. 879 00:52:17,000 --> 00:52:19,268 Várjatok egy pillanatot, srácok. 880 00:52:20,300 --> 00:52:21,402 Haló. 881 00:52:24,367 --> 00:52:25,968 Megsérültél? 882 00:52:26,700 --> 00:52:29,469 Jó, jó. Most indulok. 883 00:52:31,834 --> 00:52:33,502 Tudom. Én is. 884 00:52:38,534 --> 00:52:41,068 Gyertek gyerekek. Dexter nem csatlakozik hozzánk. 885 00:52:41,101 --> 00:52:42,468 Rita, vészhelyzet van. 886 00:52:42,701 --> 00:52:44,369 Nézzétek, nagyon sajnálom srácok. 887 00:52:44,400 --> 00:52:45,468 Majd bepótolom, 888 00:52:45,500 --> 00:52:47,101 de segítenem kell egy barátnak, aki bajban van. 889 00:52:47,133 --> 00:52:48,966 Tűz volt a lakásán. 890 00:52:48,967 --> 00:52:50,402 Nagyon sajnálom! 891 00:52:51,734 --> 00:52:53,669 Na, menjünk. 892 00:53:16,833 --> 00:53:18,202 Dexter! 893 00:53:21,401 --> 00:53:22,469 Mi történt? 894 00:53:24,867 --> 00:53:27,668 Az egyik művemen dolgoztam a hegesztő pisztollyal, 895 00:53:27,700 --> 00:53:29,668 és csak úgy tüzet fogott. Nagyon megijedtem. 896 00:53:29,700 --> 00:53:31,001 Elhiszem. 897 00:53:37,334 --> 00:53:39,935 Ígérd meg, hogy nem hagysz el, 898 00:53:39,967 --> 00:53:42,368 hogy nem mész sehova. 899 00:53:42,401 --> 00:53:44,535 Nem megyek sehova. 900 00:53:56,467 --> 00:53:58,435 Hé, megjavították a lámpádat... 901 00:54:04,335 --> 00:54:08,436 --> felirat: Saddi - Samu <-- 902 00:54:08,436 --> 00:54:11,437 A Mark Twain idézetet Réz András fordította.