1
00:00:09,840 --> 00:00:12,900
- Bocs, hogy felébresztett.
- Nem ő volt.

2
00:00:14,040 --> 00:00:17,710
- Megint horkoltam?
- Azt hittem, egy alacsonyan szálló gép.

3
00:00:22,320 --> 00:00:24,490
- Kösz, hogy játszol vele.
- Örömmel.

4
00:00:25,110 --> 00:00:28,110
Amúgy is korán kellett kelnem, hogy
hazamenjek és átöltözzek a munkához.

5
00:00:28,140 --> 00:00:29,720
Jó gyerek.

6
00:00:29,830 --> 00:00:32,450
Szívesen maradnék nálad,
de mikor nálam van Benjamin...

7
00:00:33,810 --> 00:00:35,820
Tudom, semmi gond.

8
00:00:37,400 --> 00:00:42,220
Nem ártana vigyáznia, hölgyem!
Még mindig feleségül vehetem.

9
00:00:43,620 --> 00:00:44,800
Ami azt illeti, tényleg.

10
00:00:46,430 --> 00:00:48,330
Hallottál a múlt hónapi
szabályváltoztatásokról?

11
00:00:48,570 --> 00:00:51,410
Igen, a munkahelyi kapcsolatok
már nem járnak következményekkel.

12
00:00:51,420 --> 00:00:56,770
- Igen, olvastam az e-mailt.
- Hogyha nincsenek rangbéli gondok.

13
00:00:57,430 --> 00:01:03,330
- Ja, szóval nem járhatnék Lisbonnal.
- Miért, akarsz járni Lisbonnal?

14
00:01:03,365 --> 00:01:07,820
Nem. Istenem, dehogy!
Én csak... Dehogy.

15
00:01:11,310 --> 00:01:14,380
- Azt is engedélyezték az ügynököknek,
hogy összeházasodjanak. - Király.

16
00:01:16,300 --> 00:01:20,050
- Akarsz először te zuhanyozni?
- Menj csak! - Jól van.

17
00:01:30,170 --> 00:01:32,490
Lisbon, remek.
Napába megyünk, te vezetsz.

18
00:01:33,710 --> 00:01:36,015
- Gyilkossági ügyek összefoglalója?
- Frissen nyomtatva.

19
00:01:36,050 --> 00:01:38,335
Vár ránk egy ismeretlen férfi
egy kacsaúsztatóban.

20
00:01:38,370 --> 00:01:41,520
- Úgy hangzik, ez a helyi
hatóságok dolga. - Bingó!

21
00:01:43,110 --> 00:01:46,760
Napa. Oké, álljunk csak meg!
Az McAllister seriff hatásköre.

22
00:01:46,770 --> 00:01:48,800
Egy Red John-gyanúsított
után akarsz nyomozni.

23
00:01:48,835 --> 00:01:52,460
A nyomozás a te dolgod. Csak egy picit
jobban meg akarom ismerni. Mehetünk?

24
00:01:57,200 --> 00:01:59,800
<i>NAPA-VÖLGY, KALIFORNIA</i>

25
00:02:08,800 --> 00:02:11,400
<i>BELLA VISTA-KÁPOLNA,
NAPA, KALIFORNIA</i>

26
00:02:18,010 --> 00:02:20,490
A kertészek bukkantak rá
az úsztató fenekén.

27
00:02:21,230 --> 00:02:24,020
Úgy néz ki, legfeljebb
néhány órát volt csak a vízben.

28
00:02:24,250 --> 00:02:26,290
Egy zúzódás van
a koponyája hátulján.

29
00:02:26,325 --> 00:02:28,330
Szerintem valaki
hátulról csapott le rá.

30
00:02:28,400 --> 00:02:31,430
Mit keresett a templom mögött
az éjszaka közepén?

31
00:02:31,660 --> 00:02:34,275
- Van nála valamilyen személyes holmi?
- Se pénztárca, se mobil.

32
00:02:34,310 --> 00:02:38,110
Csak egy köteg pénz az elülső zsebében.
32 dollár kis címletekben.

33
00:02:40,470 --> 00:02:44,270
Hé, Jane! Nem osztanád meg
velünk a véleményedet?

34
00:02:44,980 --> 00:02:50,530
- Ezek a kacsák imádják a muffint.
- Micsoda segítség! - Nézd csak meg!

35
00:02:52,250 --> 00:02:56,885
- Látom, megérkezett a lovasság.
- McAllister seriff.

36
00:02:56,920 --> 00:03:02,750
Lisbon ügynök, mi szél hozta az elit
csapatát a kis szelet mennyországunkba?

37
00:03:02,820 --> 00:03:05,930
Tudja, kellett valami kifogás,
hogy kijussunk a borvidékre.

38
00:03:06,610 --> 00:03:09,690
Mindig szívesen fogadunk el segítséget,
de szerintem ezzel megbirkózom.

39
00:03:09,725 --> 00:03:13,385
Hogy őszinte legyek,
én voltam az, aki ide akart jönni.

40
00:03:13,420 --> 00:03:15,625
- Valóban?
- Csak egy megérzés.

41
00:03:15,660 --> 00:03:18,025
- Szerintem több van itt,
mint ami látszik. - Miért is?

42
00:03:18,060 --> 00:03:20,040
- Maga nem érzi?
- Nem igazán.

43
00:03:20,660 --> 00:03:24,020
- Mi a véleménye?
- Miről? - A barátunkról.

44
00:03:24,560 --> 00:03:28,030
Lássuk csak! Egy, öt, hat.

45
00:03:28,530 --> 00:03:30,420
Ön szerint a körzetszámát viseli?

46
00:03:30,840 --> 00:03:34,980
Az 1-5-6-os körzetszám
a telemarketingeseké,

47
00:03:35,240 --> 00:03:36,860
szóval szerintem nem.

48
00:03:36,970 --> 00:03:40,790
Elég eltunyult fickónak tűnik.

49
00:03:40,825 --> 00:03:46,100
Nyomasztó, még egy hullához képest is.
Olcsó ruhák, semmi izom.

50
00:03:47,230 --> 00:03:49,990
Ülőmunka, alacsony jövedelem.

51
00:03:50,920 --> 00:03:52,900
- Igaza lehet.
- Maga jön.

52
00:03:56,260 --> 00:04:00,315
A cipő talpa csúszásgátlóként
felnyúlik a sarkára,

53
00:04:00,350 --> 00:04:02,535
mint a komoly autóversenyzőnél,

54
00:04:02,570 --> 00:04:06,510
vagy egy futárnál, aki szeret úgy
tenni, mintha autóversenyző lenne.

55
00:04:06,970 --> 00:04:10,390
Ha ehhez hozzávesszük a zsebében
talált kis címletű köteg pénzt...

56
00:04:10,960 --> 00:04:15,410
- Pizzafutár. - Vagy mexikóit,
esetleg bordát szállít házhoz.

57
00:04:15,620 --> 00:04:16,660
Lehetséges.

58
00:04:17,310 --> 00:04:22,500
Viszont nem érez rajta
enyhe oregánóillatot?

59
00:04:25,490 --> 00:04:26,490
Ez már valami.

60
00:04:26,500 --> 00:04:29,000
<b>6. évad, 3. rész
"Vörös esküvő"</b>

61
00:04:29,030 --> 00:04:31,030
<b>Fordította: J1GG4 & Cain</b>

62
00:04:31,060 --> 00:04:33,560
<b>facebook.com/J1GG4subs
facebook.com/CainSubs</b>

63
00:04:41,640 --> 00:04:45,820
- Mit gondolsz? - Nem olyan
ostoba, mint amilyennek kinéz.

64
00:04:46,080 --> 00:04:49,190
- Szerinted ő Red John?
- Ezt még túl korai kijelenteni.

65
00:04:49,260 --> 00:04:52,955
- Hogy derítsük ki?
- Kettesben kell lennem vele.

66
00:04:52,990 --> 00:04:57,090
- Az nem lenne bölcs dolog.
- Mi a helyzet idebenn?

67
00:04:58,020 --> 00:05:01,290
- Találtak valami nyomot?
- Nem.

68
00:05:01,630 --> 00:05:05,010
Csak azt a kalapácsot
odafenn. Látja?

69
00:05:05,470 --> 00:05:08,390
Az ott vér az ütőfelületén?

70
00:05:13,860 --> 00:05:16,580
Lehetséges.
Hívom a helyszínelőket.

71
00:05:17,130 --> 00:05:19,270
- Kollégák?
<i>- Igen?</i>

72
00:05:19,500 --> 00:05:23,140
Láttad ezt?
Nem akart felmászni a létrára.

73
00:05:23,450 --> 00:05:26,560
A pszichiáter nem azt mondta,
hogy Red Johnnak tériszonya van?

74
00:05:26,595 --> 00:05:30,810
Nagyon ügyes, Lisbon.
Remek megfigyelés.

75
00:05:34,540 --> 00:05:36,420
Csatlakoznak hozzánk,
ha végeztek odakinn.

76
00:05:36,455 --> 00:05:40,550
Én nem várhatok addig, seriff,
nem mászna fel nekem a létrán?

77
00:05:42,090 --> 00:05:46,210
Másszak fel oda ebben
a hegyesorrú csizmában?

78
00:05:47,950 --> 00:05:49,830
Ez strapabíró
cipőnek való meló.

79
00:05:49,865 --> 00:05:52,750
- Óriási segítség lenne.
- Majd én, főnök.

80
00:05:55,210 --> 00:05:57,460
- Köszönöm, fiam.
- Szia, főnök!

81
00:05:57,480 --> 00:06:00,930
Cho a jármű-nyilvántartásiaknál egyezést
talált az áldozat ujjlenyomataira.

82
00:06:01,000 --> 00:06:04,210
Larry Kincaidnek hívják,
46 éves, nincs priusza.

83
00:06:05,330 --> 00:06:09,850
- Nem, nem vérnek tűnik.
Szerintem festék. - Kösz, Rigsby.

84
00:06:09,860 --> 00:06:13,030
Kincaid Vacaville-ben élt,
és pizzafutárként dolgozott.

85
00:06:13,560 --> 00:06:15,525
Mit keresett
az áldozat Napában?

86
00:06:15,560 --> 00:06:19,810
A főnöke szerint az unokahúga,
Stacey Bonner ma esti esküvőjére jött.

87
00:06:19,860 --> 00:06:21,610
A próbavacsora
tegnap este volt itt.

88
00:06:21,645 --> 00:06:24,395
Oké, ti ketten maradjatok itt,
és keressetek szemtanúkat!

89
00:06:24,430 --> 00:06:26,320
Mi megkeressük a násznépet.

90
00:06:32,000 --> 00:06:34,800
<i>HÉT GRÁCIA-BORÁSZAT,
NAPA, KALIFORNIA</i>

91
00:06:34,820 --> 00:06:37,850
Használjátok az asztalt a lötyköléshez!
Az asztal a barátotok.

92
00:06:38,460 --> 00:06:40,240
Olyan szexi vagy,
amikor ezt csinálod.

93
00:06:40,275 --> 00:06:43,890
Ez oxigént visz a borba,
ami kihozza belőle az aromáját.

94
00:06:45,380 --> 00:06:47,510
Kit érdekel, milyen illata van?
Igyunk!

95
00:06:48,450 --> 00:06:52,540
Elnézést! Maguk
a Bonner-Salas násznép?

96
00:06:52,570 --> 00:06:54,780
Stacey Bonner vagyok.
Miben segíthetek?

97
00:06:54,810 --> 00:06:59,100
Teresa Lisbon ügynök vagyok
a CBI-tól, ő pedig Patrick Jane.

98
00:06:59,490 --> 00:07:04,210
Találtunk egy holttestet a Bella
Vista-kápolna mögött ma reggel.

99
00:07:04,280 --> 00:07:07,430
Az önök társaságába tartozott.
Larry Kincaidnek hívják.

100
00:07:07,860 --> 00:07:10,540
Larry bácsi? Jaj, ne!

101
00:07:12,580 --> 00:07:14,280
Ne sírjon egyszerre mindenki!

102
00:07:14,980 --> 00:07:18,090
A feleségem öccsét csak
udvariasságból hívtuk meg.

103
00:07:18,360 --> 00:07:22,580
Elég rendes srác, de kissé
különc, mármint szociálisan.

104
00:07:23,040 --> 00:07:27,360
Oké. Gondolom, maga
a menyasszony apja.

105
00:07:27,395 --> 00:07:31,770
- Hol van a felesége?
- A hotelben pihen.

106
00:07:32,150 --> 00:07:33,850
Tegnap este migrénje volt.

107
00:07:34,230 --> 00:07:37,700
Szegény Larry bácsi!
Anyu ki fog akadni.

108
00:07:37,810 --> 00:07:40,300
- Semmi gond, carino.
- Romokban van az esküvőnk.

109
00:07:40,880 --> 00:07:43,680
- Mi történt vele?
- Ezt próbáljuk kideríteni.

110
00:07:43,715 --> 00:07:47,760
- Láthatnám a holttestet?
- Suzie, ez nem túl helyénvaló.

111
00:07:47,790 --> 00:07:51,460
Ilyen az élet.
Nem hunyhatunk szemet felette.

112
00:07:52,350 --> 00:07:55,525
- Szóval megnézhetem?
- Nem.

113
00:07:55,560 --> 00:07:59,070
Ki volt az utolsó ember,
aki életben látta őt?

114
00:07:59,570 --> 00:08:03,350
Mindannyian. A próbavacsora után
mind a nagy lagzisátorba mentünk.

115
00:08:03,385 --> 00:08:05,800
- Az esküvői pavilonba.
- Az esküvői pavilonba.

116
00:08:06,500 --> 00:08:08,200
A kápolna melletti
nagy sátorba.

117
00:08:08,510 --> 00:08:12,130
Kifogytunk a borból, és Larry
felajánlotta, hogy hoz még piát.

118
00:08:12,520 --> 00:08:15,440
Mr. Salas vagyok,
Roberto a fiam.

119
00:08:15,790 --> 00:08:19,465
- Visszajött még Larry bácsi?
- Nem, de nem csodálkoztunk.

120
00:08:19,500 --> 00:08:22,080
Úgy tűnt, mintha kifogást
keresett volna, hogy leléphessen.

121
00:08:22,115 --> 00:08:26,155
Igen, mintha szellem lett volna,
mielőtt tényleg azzá lett.

122
00:08:26,190 --> 00:08:29,260
Angel, hogy te mennyire hülye vagy!
A nagybácsija volt.

123
00:08:30,030 --> 00:08:32,470
Sajnálom, drágám!
Rendes fickónak tűnt.

124
00:08:32,505 --> 00:08:34,360
Nem sírok Larry bácsi miatt.

125
00:08:36,430 --> 00:08:37,700
Ez az esküvőjük napja.

126
00:08:40,580 --> 00:08:43,140
Ettől még összeházasodunk,
ugye? Ugye?

127
00:08:44,190 --> 00:08:48,560
- Azt hiszem. De ez
az egész olyan aljas. - Igen.

128
00:08:56,160 --> 00:08:59,270
Lisbon szerint itt látták
utoljára életben az áldozatot.

129
00:08:59,500 --> 00:09:01,155
Gyönyörű esküvőnek ígérkezik.

130
00:09:01,190 --> 00:09:04,880
- Én másra verném el a pénzem.
- Például? Egy új bőrgarnitúrára?

131
00:09:04,915 --> 00:09:08,550
Nem. Oké, honnan tudtad?

132
00:09:10,300 --> 00:09:12,930
Régen egy mesébe illő
esküvőre vágytam.

133
00:09:12,970 --> 00:09:17,120
- Tényleg? Sosem említetted.
- Rég volt már.

134
00:09:17,680 --> 00:09:19,850
Gondolom, most már
butaságnak tűnik.

135
00:09:30,540 --> 00:09:31,540
Rendőrség!

136
00:09:33,100 --> 00:09:34,100
Ki van itt?

137
00:09:38,020 --> 00:09:39,290
Lassan lépjen elő!

138
00:09:40,410 --> 00:09:42,900
- Ne lőjenek!
- Tedd le!

139
00:09:43,950 --> 00:09:46,470
- Tedd hátra a kezeidet!
- Ez nem az, amire gondolnak.

140
00:09:51,550 --> 00:09:52,550
Ez meg mi?

141
00:09:56,940 --> 00:10:00,390
Hashajtó az esküvői tortába, mi?
Aranyos húzás.

142
00:10:00,420 --> 00:10:03,670
- Hogy hívnak? - Oscar Salas.
- A vőlegény öccse.

143
00:10:04,560 --> 00:10:06,610
Miért akartad tönkretenni
a bátyád esküvőjét, Oscar?

144
00:10:06,840 --> 00:10:09,270
- Miért ne?
- Nem kedveled a menyasszonyt?

145
00:10:09,280 --> 00:10:12,065
Twittermániás.
Teljesen önimádó.

146
00:10:12,100 --> 00:10:15,220
Mind azok. Állandó
megerősítésre vágyó gyerekek.

147
00:10:15,880 --> 00:10:20,560
Csak várjuk ki, hogy megkóstolják!
Alig várom, hogy lássam azt a tweetet.

148
00:10:21,730 --> 00:10:24,675
- Mi a helyzet Larry bácsival?
- Ő jó arcnak tűnik.

149
00:10:24,710 --> 00:10:26,220
Legalább ő nem
követi vakon a nyájat.

150
00:10:26,255 --> 00:10:29,040
Tudtad, hogy tegnap éjjel
megölték a próbavacsora után?

151
00:10:29,890 --> 00:10:32,770
- Nem.
- Bármi ötlet, ki akarhatta bántani?

152
00:10:33,980 --> 00:10:37,635
Igen, Angel.
A bátyám násznagya.

153
00:10:37,670 --> 00:10:42,000
Folyton marhaságokat beszélt Larryről.
Azt hiszem, SMS-eket is küldött neki.

154
00:10:43,090 --> 00:10:45,890
- Mi baja volt az áldozattal?
- Semmi.

155
00:10:46,230 --> 00:10:48,530
- Úgy tudjuk, nem kedvelte őt.
- Rosszul tudják.

156
00:10:49,030 --> 00:10:51,720
Nem néztem le őt,
alig ismertem.

157
00:10:52,530 --> 00:10:55,810
- Azt is hallottuk, hogy SMS-ekkel
zaklatta őt. - Ez nem igaz.

158
00:10:58,070 --> 00:11:00,755
- Mi lenne, ha megmutatná?
- Nem adom oda a mobilomat!

159
00:11:00,760 --> 00:11:02,700
Fél órán belül szerezhetek
egy bírósági végzést.

160
00:11:02,710 --> 00:11:04,910
Attól kezdve fogom csak
gyanúsítottként kezelni.

161
00:11:15,250 --> 00:11:19,240
"Cső, Larry! Beszéltél már a főnököddel?
Kellene az a meló. Kösz, pajtás."

162
00:11:20,910 --> 00:11:24,190
- Segített állást szerezni?
- Munkát keresek, és akkor?

163
00:11:24,680 --> 00:11:26,420
- Megkapta a melót?
- Nem.

164
00:11:27,190 --> 00:11:29,920
Elhagyta az esküvői
sátrat a lagzi során?

165
00:11:29,980 --> 00:11:32,390
Nem, végig ott voltam.
Kérdezzen meg bárkit!

166
00:11:33,080 --> 00:11:35,840
És Larry már rég lelépett,
mikor én elmentem.

167
00:11:38,380 --> 00:11:40,470
Köszönjük, hogy
befáradt, Mrs. Bonner.

168
00:11:41,400 --> 00:11:43,930
Nem látta vétlenül
az öccsét elmenni a lagziból?

169
00:11:44,240 --> 00:11:46,690
Nem, fájt a fejem.

170
00:11:47,190 --> 00:11:50,730
Korábban mentem el a lagziból,
visszasétáltam a nászutas lakosztályba.

171
00:11:50,765 --> 00:11:53,090
Mit keresett a nászutas
lakosztályban?

172
00:11:55,040 --> 00:12:00,110
- Mi fizetjük ezt az esküvőt.
- Mit csinált az áldozat a lagzin?

173
00:12:01,290 --> 00:12:05,180
Csak a szokásost.
Állt és nézett.

174
00:12:07,250 --> 00:12:09,860
Hogy őszinte legyek,
sajnáltam a fickót.

175
00:12:11,560 --> 00:12:13,840
Milyen kapcsolatban
állt az áldozattal?

176
00:12:15,640 --> 00:12:19,380
Larry a menyasszonyom bácsikája,
szóval akárhogy is, a családom része.

177
00:12:20,660 --> 00:12:22,320
Viszont a furcsa része, tudja?

178
00:12:22,860 --> 00:12:25,820
Tud valakit, aki ártani
akarhatott az áldozatnak?

179
00:12:26,670 --> 00:12:29,470
Senki sem szerette
vagy utálta őt túlságosan.

180
00:12:29,500 --> 00:12:34,370
Csak úszott velünk a vízen,
mint egy családi uszadék.

181
00:12:36,210 --> 00:12:40,580
Tudja, ez volt az erőssége.
A társadalomkerülés hatalma.

182
00:12:42,100 --> 00:12:43,650
Szerintem szerethettem volna.

183
00:12:44,660 --> 00:12:46,670
Beszélt valakivel Larry a lagzin?

184
00:12:47,210 --> 00:12:49,930
Igen, a fiam barátjával,
Charlie-val, az egyetemről.

185
00:12:50,350 --> 00:12:53,700
Tudott róla, hogy Roberto kijárta
az egyetemet? Elsőként a családban.

186
00:12:54,660 --> 00:12:56,320
Eléggé részeg voltam.

187
00:12:56,590 --> 00:12:58,670
De azt hiszem, Larry
megemlítetett egy új puskát.

188
00:12:58,705 --> 00:13:02,005
- Azt mondta, önvédelemre vette.
- Egy puskát? Biztos ebben?

189
00:13:02,040 --> 00:13:05,310
Az áldozat nevén nem szerepel
semmilyen bejegyzett fegyver.

190
00:13:05,340 --> 00:13:08,620
Szerintem csak próbált beilleszkedni.
Tudja, ő is a banda tagja akart lenni.

191
00:13:08,640 --> 00:13:10,890
Ugyanezért ajánlotta fel,
hogy hoz nekünk még piát.

192
00:13:11,030 --> 00:13:13,590
Látta, amint az áldozat
elhagyja a lagzit?

193
00:13:15,350 --> 00:13:16,680
<i>No hablo inglés.</i>

194
00:13:19,340 --> 00:13:20,340
Elnézést!

195
00:13:27,670 --> 00:13:33,260
- Valakinek látnia kellett valamit.
- Szerelem van a levegőben, Lisbon.

196
00:13:33,480 --> 00:13:35,515
Ez a két család
össze fog házasodni.

197
00:13:35,550 --> 00:13:38,110
Nem fognak egymás ellen
fordulni egy kisebb löket nélkül.

198
00:13:38,460 --> 00:13:39,650
Miféle löket nélkül?

199
00:13:40,340 --> 00:13:43,565
Ha meg akarjuk tudni, ki ölte meg Larry
bácsit, meg kell tisztítanunk a levegőt.

200
00:13:43,600 --> 00:13:46,480
Ami azt jelenti, nem
kedveskedünk a boldog párnak.

201
00:13:47,100 --> 00:13:50,910
- Őszinteség kell. - Ki nem őszinte?
- Kezdetnek például maga.

202
00:13:50,945 --> 00:13:53,625
- Gondolom, maga a vőlegény testvére.
- És a koszorúslányom.

203
00:13:53,660 --> 00:13:56,375
Igen, ez kedves gesztus, de ezzel
nagyon kínos helyzetbe hozta,

204
00:13:56,410 --> 00:13:58,230
- mert neheztel önre.
- Nem, dehogy.

205
00:13:58,265 --> 00:14:01,770
- Dehogynem. Legyen őszinte!
- Neheztelsz rám, Rose?

206
00:14:02,350 --> 00:14:05,930
Lekezeled a bátyámat!
Mindig kijavítod őt!

207
00:14:05,965 --> 00:14:08,530
- Ez nem igaz. Mikor...
- Ne most, Roberto!

208
00:14:08,950 --> 00:14:12,890
Rose, azért haragszol rám, mert
kifizettem a koszorúslány-ruhádat?

209
00:14:13,940 --> 00:14:16,980
- Az enyémet nem fizetted ki.
- Te nem egy boltban dolgozol.

210
00:14:17,015 --> 00:14:18,330
Most már velem csinálja ezt.

211
00:14:18,340 --> 00:14:21,395
Stacey angol szakos volt, chica.
Csak fölényesebbnek hangzik.

212
00:14:21,430 --> 00:14:25,735
- Chica? A lányom nem a cselédetek!
- Hé! Ő is érti ezt.

213
00:14:25,770 --> 00:14:28,140
Mutatnánk némi tiszteletet
egymás iránt?

214
00:14:28,320 --> 00:14:31,115
- Most már egy család vagyunk.
- Egy nagy, boldog család.

215
00:14:31,150 --> 00:14:35,460
- Ezért akadt össze a menyasszony
anyjával a lagzin? - Micsoda?

216
00:14:35,470 --> 00:14:37,690
Azt mondta, a feleségének
tegnap este migrénje volt,

217
00:14:37,725 --> 00:14:40,220
ami röviden annyit jelent,
hogy részeg volt.

218
00:14:40,230 --> 00:14:43,530
Ma pedig képtelen a vőlegény
apjának a szemébe nézni.

219
00:14:43,990 --> 00:14:46,540
Ezért nem ment el a ma
reggeli borkóstolóra.

220
00:14:46,690 --> 00:14:48,575
Rámozdult az anyámra?

221
00:14:48,610 --> 00:14:50,850
Miért az apámat hibáztatod?
Talán anyád a házasságszegő.

222
00:14:50,885 --> 00:14:53,090
- Házasságtörő!
- Ne javítsd ki már megint!

223
00:14:53,100 --> 00:14:55,340
- Igen, most már belátom.
- Oké, pofa be!

224
00:14:56,700 --> 00:15:01,440
Ez az én esküvőm napja, és azt
mondok és csinálok, amit akarok.

225
00:15:02,100 --> 00:15:05,880
És jelenleg azt akarom,
hogy ne legyen esküvő.

226
00:15:07,790 --> 00:15:10,810
- Ilyen az élet.
- Stacey, ezt nem gondolod komolyan.

227
00:15:10,820 --> 00:15:14,160
Hónapok óta erre készültök.
Iderepültem Floridából, hogy itt legyek.

228
00:15:15,800 --> 00:15:19,350
- Mind magatokra maradtatok.
- Szép kis löket!

229
00:15:19,420 --> 00:15:21,600
Ki fog sülni ebből
valami jó is, meglátod.

230
00:15:21,635 --> 00:15:23,580
- Most már visszamehetünk Napába?
- Kérlek!

231
00:15:28,670 --> 00:15:31,240
A vőlegény öccse szerint egyik
család sem helyesli az esküvőt,

232
00:15:31,275 --> 00:15:34,000
- de mind úgy tesznek.
- Többé már nem.

233
00:15:34,460 --> 00:15:37,470
Utánanéztem annak a puskának.
A számlakivonatok alapján Larry bácsi

234
00:15:37,505 --> 00:15:39,575
írt valakinek egy személyre
szóló csekket két hete.

235
00:15:39,610 --> 00:15:42,200
Kell valami elérhetőség
a fegyverkereskedőre.

236
00:15:42,235 --> 00:15:45,820
Egy farmer adta el neki,
James Harris. Megvan a címe.

237
00:15:46,000 --> 00:15:48,320
Azt áldozat azt mondta,
önvédelemre vett egy puskát.

238
00:15:48,355 --> 00:15:50,200
Derítsük ki, kitől!
Rigsby, te velem jössz!

239
00:15:50,222 --> 00:15:52,420
Én átfésülöm
a meghívottak listáját.

240
00:15:59,300 --> 00:16:02,930
Azt hittem, egy gyilkosságot akar
megoldani, nem tönkretenni egy esküvőt.

241
00:16:03,230 --> 00:16:05,010
Szerintem az a gyilkos érdeme.

242
00:16:05,980 --> 00:16:07,980
Készen állok elámulni
az éleselméjűségétől.

243
00:16:08,015 --> 00:16:10,660
- Ki a tettes?
- Még dolgozom rajta.

244
00:16:10,810 --> 00:16:15,550
Tényleg? Ez most meglepett. Azt
hittem, mostanra már bilincsben lesz.

245
00:16:15,560 --> 00:16:17,260
Nem szívesen okozok csalódást.

246
00:16:18,320 --> 00:16:21,230
Jane, Mrs. Bonner
beszélni szeretne veled.

247
00:16:24,830 --> 00:16:25,890
Igaza volt.

248
00:16:26,410 --> 00:16:29,240
Mielőtt elmentem a lagziból,
elcsattant köztünk egy csók.

249
00:16:29,630 --> 00:16:32,030
Egy részeg, helytelen csók.

250
00:16:33,450 --> 00:16:38,760
- Hol történt ez a pityókás cuppanós?
- A kápolna mögött.

251
00:16:38,950 --> 00:16:41,600
Látott itt valamit
az úsztatónál?

252
00:16:42,060 --> 00:16:44,780
Nem, viszont éjfél körül
hallottunk egy csobbanást.

253
00:16:45,280 --> 00:16:48,590
Nem hallott sikoltást
vagy küzdelem hangjait?

254
00:16:49,250 --> 00:16:52,075
- Segítenem kellett volna rajta.
- Nem számított volna.

255
00:16:52,110 --> 00:16:55,900
Úgy tűnik, máshol ölték meg,
csak ide dobták a hullát.

256
00:16:56,790 --> 00:16:59,275
Az úsztatóban akarta elrejteni
a testet az esküvő végéig,

257
00:16:59,310 --> 00:17:03,390
ami szerintem nem túlságosan
jó rejtekhely, túl nyilvános.

258
00:17:04,090 --> 00:17:09,400
Bella Vista. Bella Vista.
Olaszul "Gyönyörű Kilátás".

259
00:17:09,435 --> 00:17:13,860
- Hol van ez a gyönyörű kilátás?
- A fákon túl.

260
00:17:25,660 --> 00:17:27,800
Ilyen helyen kell elrejteni egy hullát!

261
00:17:29,000 --> 00:17:32,350
Nézd csak meg! A gyilkos
az úsztatóba cipelte a holttestet.

262
00:17:32,530 --> 00:17:35,440
Ha picivel messzebb hozta volna,
itt is elrejthette volna.

263
00:17:35,480 --> 00:17:38,290
Igaza van.
Idelenn senki sem találná meg.

264
00:17:39,100 --> 00:17:42,920
- Jöjjön ide, pajtás! Nézze meg!
- Nem, ismerem a kilátást.

265
00:17:45,470 --> 00:17:50,110
- Mondja meg, mit látunk!
- Elnézést! Erre válaszolnom kell.

266
00:17:52,650 --> 00:17:55,380
Másodszorra is.
Most már hiszel nekem?

267
00:18:07,690 --> 00:18:10,650
Hé, Cho, szerinted olyan
házasodó típus vagyok?

268
00:18:11,030 --> 00:18:12,690
Eljegyezted a gyereked anyját.

269
00:18:12,800 --> 00:18:15,750
Igen, de minden gyerek
két szülőt érdemel.

270
00:18:16,290 --> 00:18:20,040
- Én Van Peltre céloztam.
- Őt is felcsináltad? - Nem.

271
00:18:22,110 --> 00:18:23,580
Akkor miért beszélünk erről?

272
00:18:23,720 --> 00:18:26,140
Nyilván lemaradtál
a munkahelyi memóról.

273
00:18:26,160 --> 00:18:28,250
Megváltoztatták a munkahelyi
kapcsolatok szabályait.

274
00:18:28,285 --> 00:18:31,600
- Többé nem kell titkolóznunk.
- Jó nektek.

275
00:18:32,450 --> 00:18:34,540
Akár össze is házasodhatunk,
ha akarunk.

276
00:18:36,690 --> 00:18:37,890
Ennyi?

277
00:18:38,470 --> 00:18:41,680
- Van Pelt össze akar házasodni,
de te nem. - Dehogy. Talán.

278
00:18:41,960 --> 00:18:44,740
Dehogy. Nem tudom.
Szerinted mit kéne tennem?

279
00:18:44,880 --> 00:18:46,310
Azt akarod, hogy
az én hibám legyen?

280
00:18:47,830 --> 00:18:50,160
Oké, igazad van.
Az én döntésem.

281
00:19:01,300 --> 00:19:03,070
Magánterületen járnak.

282
00:19:04,280 --> 00:19:07,655
- CBI-ügynökök vagyunk.
Maga James Harris? - Így van.

283
00:19:07,690 --> 00:19:10,570
Maga adott el egy puskát egy Larry
Kincaid nevű embernek két hete?

284
00:19:11,780 --> 00:19:14,180
Nagyon is lehetséges.
Meg kell néznem a nyugtákat.

285
00:19:14,330 --> 00:19:17,610
Állami törvények megsértésének számít,
ha engedély nélkül ad el lőfegyvert.

286
00:19:17,730 --> 00:19:20,800
- Mit rejteget a pajtában?
- A magán fegyvergyűjteményemet.

287
00:19:22,710 --> 00:19:25,230
Nyissa ki az ajtót, kérem!
Tartsa úgy a kezeit, hogy lássuk!

288
00:19:30,960 --> 00:19:34,700
Ha jól emlékszem,
Larry egy ilyet vett.

289
00:19:36,630 --> 00:19:39,585
Egy valódi 1840-es
Springfield puskát.

290
00:19:39,620 --> 00:19:41,540
Átalakították, hogy
vaktölténnyel működjön.

291
00:19:45,420 --> 00:19:47,190
Polgárháborús szerepjátékos.

292
00:19:47,500 --> 00:19:51,950
Így van, a Napa-völgyi Cumberland
őrség főparancsnoka, 156. ezred.

293
00:19:52,920 --> 00:19:55,210
Lesz egy csatánk
jövő héten Fort Pointban.

294
00:19:55,440 --> 00:20:00,080
- Biztosan ezt jelenti a 156
az áldozat pólóján. - Milyen áldozat?

295
00:20:00,980 --> 00:20:04,090
Larryt megölték tegnap este
a Bella Vista-kápolna mögött.

296
00:20:04,950 --> 00:20:09,640
- Sajnálattal hallom. - Tud valakit,
aki bántani akarta az áldozatot?

297
00:20:10,140 --> 00:20:13,250
Istenem, nem!
Larry ártalmatlan volt.

298
00:20:13,830 --> 00:20:16,750
Csendes, de jó katona.

299
00:20:17,560 --> 00:20:20,790
Az elvesztése nagy hiány lesz
a kis közösségünkben.

300
00:20:24,470 --> 00:20:25,970
Ha eltöri, kifizeti.

301
00:20:45,940 --> 00:20:48,070
Kérem, ne hagyja abba
miattam az imádkozást!

302
00:20:48,410 --> 00:20:49,720
Nem imádkozom.

303
00:20:50,890 --> 00:20:55,260
SMS-ezik. A templomban.
Ez bűnnek számít?

304
00:20:55,550 --> 00:20:58,100
Remélem, hogy nem.
Az ujjaimmal keresem a kenyeremet.

305
00:21:01,010 --> 00:21:04,210
Sajnálom, hogy
lebuktattam a feleségét.

306
00:21:05,600 --> 00:21:08,630
Nem ez volt az első részeg
csókja egy másik férfival.

307
00:21:08,690 --> 00:21:13,650
- És biztos, hogy nem is az utolsó.
- Van ötlete, ki ölhette meg az öccsét?

308
00:21:14,460 --> 00:21:18,340
- Szerintem valaki a násznépből.
- Nem. Nem, téved.

309
00:21:18,900 --> 00:21:23,280
Senkinek sem volt oka megölni őt.
Az olyan lenne, mint megölni egy lámát.

310
00:21:23,480 --> 00:21:25,310
- Miért tenné?
- Mert köpködnek?

311
00:21:26,980 --> 00:21:30,000
- Mivel foglalkozik?
- Spekuláns vagyok.

312
00:21:30,580 --> 00:21:33,870
- Alulértékelt tárgyakat keresek.
- Miféle tárgyakat?

313
00:21:34,610 --> 00:21:35,780
Műalkotásokat, szigeteket,

314
00:21:35,790 --> 00:21:38,090
bármit, amit meg tudok
venni olcsón, és drágán eladni.

315
00:21:38,840 --> 00:21:41,995
Múlt hónapban találtam egy
első kiadású Coverdale-bibliát

316
00:21:42,030 --> 00:21:44,800
egy templomi árverésen,
1535-ben nyomtatták.

317
00:21:45,340 --> 00:21:47,700
Abból akartam
felolvasni az esküvőn.

318
00:21:50,760 --> 00:21:54,480
- Mennyit ér?
- Félmilliót.

319
00:21:56,700 --> 00:21:58,220
Egy antik biblia.

320
00:22:01,080 --> 00:22:04,600
- Hol van most?
- Egy privát biztonsági cégnél.

321
00:22:04,610 --> 00:22:10,020
A ma esti esküvőre szállították volna
ide. Most már akár el is adhatnám.

322
00:22:17,100 --> 00:22:19,445
- Van Pelt ügynök.
- Grace, szükségem van a segítségedre.

323
00:22:19,480 --> 00:22:23,890
Nagyon fontos, hogy a fiatal szerelmesek
a terv szerint összeházasodjanak.

324
00:22:24,020 --> 00:22:26,030
Sok sikert hozzá!
Tönkretetted egy lány esküvőjét.

325
00:22:26,160 --> 00:22:31,080
Igen, én kevés vagyok az érzelmi sebek
begyógyításához. Ezért hívlak téged.

326
00:22:31,400 --> 00:22:34,730
- Szerinted orvos vagyok?
- Nem, van élettapasztalatod.

327
00:22:35,140 --> 00:22:36,340
Győzd meg a menyasszonyt,

328
00:22:36,350 --> 00:22:39,370
hogy a "boldogan él, míg meg
nem hal" ma este kezdődik!

329
00:22:40,560 --> 00:22:41,560
Komolyan?

330
00:22:45,610 --> 00:22:49,060
Jane nagyon rosszul érzi magát
amiatt, ami az irodában történt.

331
00:22:49,890 --> 00:22:51,070
Nem kellene.

332
00:22:51,320 --> 00:22:53,980
Ez sosem működött volna.
Nagy szívességet tett nekem.

333
00:22:54,640 --> 00:22:56,590
A családjaik nem akarják
ezt a házasságot.

334
00:22:58,910 --> 00:23:00,930
Anyu azt mondja, túl okos
vagyok Robertóhoz képest.

335
00:23:02,650 --> 00:23:05,030
És apám aggódik, hogy
nem fog tudni vigyázni rám.

336
00:23:05,750 --> 00:23:08,790
És Roberto szülei azt akarják,
egy kedves, katolikus lányt vegyen el.

337
00:23:09,240 --> 00:23:10,470
Maga mit akar?

338
00:23:14,690 --> 00:23:16,070
Robertót akarom.

339
00:23:17,570 --> 00:23:18,540
De...

340
00:23:20,300 --> 00:23:24,160
- Ez túl bonyolult.
- Ezért eldobja magától?

341
00:23:28,860 --> 00:23:29,860
Nézze!

342
00:23:33,290 --> 00:23:36,430
Volt valakim, akivel le akartam
élni az életem hátralévő részét.

343
00:23:37,560 --> 00:23:42,190
<i>De ha együtt maradunk, az véget
vetett volna a karrieremnek.</i>

344
00:23:42,770 --> 00:23:44,040
<i>Ezért elengedtem.</i>

345
00:23:46,060 --> 00:23:47,110
<i>Mi történt?</i>

346
00:23:51,030 --> 00:23:52,510
Valaki másnak a jegyese lettem.

347
00:23:54,550 --> 00:23:57,910
Rossz vége lett.
Ezért kicsit magamba zárkóztam.

348
00:23:58,770 --> 00:24:01,360
<i>Becsuktam néhány ajtót, hogy
biztonságban érezzem magamat.</i>

349
00:24:01,820 --> 00:24:04,220
De a probléma az,

350
00:24:04,255 --> 00:24:07,330
hogy minden eltelt évvel
egyre több ajtó záródik be.

351
00:24:08,320 --> 00:24:13,470
Míg végül elgondolkodtam azon,
hogy valaha még bejuthat-e valaki.

352
00:24:16,120 --> 00:24:20,580
<i>- Ez nagyon tragikus.</i>
- Igen. Ezért tartottam meg a ruhát.

353
00:24:21,770 --> 00:24:24,950
- Az esküvői ruháját?
- Tudom. Őrültség, nem igaz?

354
00:24:26,800 --> 00:24:30,460
De emlékeztet arra,
hogy ki voltam.

355
00:24:32,150 --> 00:24:37,820
Naiv. Talán egy kicsit bolond,
<i>de tele reménnyel.</i>

356
00:24:41,390 --> 00:24:43,840
Attól félek, ha nem
látom többet azt a ruhát,

357
00:24:46,830 --> 00:24:49,780
el fogom felejteni,
hogy milyen érzés a remény.

358
00:25:00,370 --> 00:25:02,410
Mihez kezdünk McAllisterrel?

359
00:25:02,750 --> 00:25:04,590
Amíg nem töltök
egy kis időt kettesben vele,

360
00:25:04,625 --> 00:25:06,587
nem vonok le
semmilyen következtetést.

361
00:25:06,622 --> 00:25:08,550
Kétszer elkerülte
a magas helyeket.

362
00:25:10,260 --> 00:25:13,725
Ha Red John akrofóbiás, miért
mondaná el a pszichiáteremnek?

363
00:25:13,760 --> 00:25:16,220
El akarta nyerni a bizalmát,
hogy ellophassa az aktáját,

364
00:25:16,230 --> 00:25:18,420
amit meg is tett,
mielőtt megölte őt.

365
00:25:19,060 --> 00:25:20,060
Tudják, mit?

366
00:25:20,350 --> 00:25:24,605
- Összeházasodunk. Nincs harag.
- Úgy hiszem, ez egy remek döntés.

367
00:25:24,640 --> 00:25:28,725
Gratulálok! Remélem, tudja, hogy
részt kell vennünk az ünnepségen,

368
00:25:28,760 --> 00:25:32,710
hátha Larry bácsi
gyilkosa felfedi magát.

369
00:25:32,745 --> 00:25:35,057
- Oké.
- Velünk kellene jönnie.

370
00:25:35,092 --> 00:25:37,370
- A bíróság mindjárt bezár.
- Bíróság?

371
00:25:37,405 --> 00:25:41,485
- Mi lett a nagy napai esküvővel?
- Kárba ment, de hát mit tehetnénk?

372
00:25:41,520 --> 00:25:43,750
Nem találok papot.
Ma reggel lemondtam.

373
00:25:43,785 --> 00:25:45,980
És már csak két óráig
miénk a kápolna, szóval...

374
00:25:46,290 --> 00:25:50,800
Tudják, történetesen én
egy okleveles eskető vagyok.

375
00:25:51,480 --> 00:25:52,925
- Összeadhatom magukat.
- Ó, Istenem!

376
00:25:52,960 --> 00:25:55,400
- Maga egy életmentő. Köszönjük.
- Nagyon szépen köszönjük.

377
00:25:55,420 --> 00:25:56,770
Részemről a megtiszteltetés.

378
00:25:58,450 --> 00:26:01,680
- Jogilag nem vagy felhatalmazva.
- De, csak még nem használtam ki.

379
00:26:01,690 --> 00:26:04,660
- De mindig is úgy gondoltam,
hasznos lehet. - Nem hiszek neked.

380
00:26:04,730 --> 00:26:07,410
Esküszöm. Egy perc alatt
feleségül adhatlak.

381
00:26:08,210 --> 00:26:10,650
Helló, Ron! Ne kísérts!

382
00:26:17,960 --> 00:26:20,640
<i>- McAllister seriff.</i>
- Igen, itt Patrick Jane.

383
00:26:21,010 --> 00:26:22,750
<i>Mit tehetek magáért, Patrick?</i>

384
00:26:22,760 --> 00:26:24,990
Itt vagyok a kápolnánál.
Áttörést értünk el az ügyben.

385
00:26:25,025 --> 00:26:27,930
- Milyen hamar tudunk itt találkozni?
- Nagyon hamar.

386
00:26:29,360 --> 00:26:33,640
A vicces dolog az, hogy
láttam a kocsiját a parkolóban,

387
00:26:33,675 --> 00:26:35,220
és elindultam
megkeresni magát.

388
00:26:37,250 --> 00:26:40,030
Nem hallottam, hogy jön.
Csendesen mozog.

389
00:26:40,310 --> 00:26:43,460
Megszokás. Életem nagy
részében vadász voltam.

390
00:26:43,495 --> 00:26:47,550
- Tényleg? Mire vadászik?
- Mindenre, aminek feje van.

391
00:26:48,220 --> 00:26:49,400
A préda az préda, igaz?

392
00:26:50,440 --> 00:26:52,720
- Maga szokott vadászni?
- Én? Nem.

393
00:26:52,730 --> 00:26:56,990
Nem. Túl finnyás vagyok. Nem tudom
elviselni a nyúzást és a kibelezést.

394
00:26:59,105 --> 00:27:00,105
Persze, hogyne.

395
00:27:00,140 --> 00:27:04,000
A vad megtisztításához és
felnégyeléséhez gyomor kell.

396
00:27:04,330 --> 00:27:05,790
És bizonyos
mennyiségű vérszomj.

397
00:27:07,770 --> 00:27:09,460
Van benne némi igazság.

398
00:27:10,680 --> 00:27:14,120
Szóval áttörést ért el
a kacsaúsztatós ügyben?

399
00:27:14,155 --> 00:27:18,220
Nem egészen áttörés,
inkább van egy tervem.

400
00:27:18,490 --> 00:27:20,400
Ma este leleplezem a gyilkost.

401
00:27:20,435 --> 00:27:23,950
És szükségem van arra, hogy maga
és az emberei maradjanak a háttérben.

402
00:27:24,120 --> 00:27:25,170
Nem probléma.

403
00:27:25,880 --> 00:27:28,170
Nagyra értékelem, hogy
megkönnyíti a munkámat.

404
00:27:37,760 --> 00:27:40,430
- Nagyszerűen nézel ki.
- Köszönöm, Wayne.

405
00:27:43,410 --> 00:27:46,030
Jane szerint az emberünk majd
megpróbál kiosonni a rendezvényről.

406
00:27:46,065 --> 00:27:47,755
Ott kell lennünk.
Követni fogom.

407
00:27:47,790 --> 00:27:50,280
Mi van, ha túl óvatos, hogy
lelépjen, amíg mi itt vagyunk?

408
00:27:50,315 --> 00:27:52,965
Ha több, mint két óráig ott
marad a rendezvénysátorban,

409
00:27:53,000 --> 00:27:55,110
Jane azt akarja, tereljétek el
valahogy a figyelmét.

410
00:27:55,145 --> 00:27:57,957
- Szerinte ez ösztönözni fogja őt.
- Mégis hogyan?

411
00:27:57,992 --> 00:28:00,375
Tudod, mit? Ne aggódj!
Meg tudom oldani.

412
00:28:00,410 --> 00:28:02,210
Remek. Remek.
Váljunk szét!

413
00:28:12,430 --> 00:28:15,530
"Annakokáért elhagyja a férfiú
az ő atyját és az ő anyját,

414
00:28:15,570 --> 00:28:19,990
és ragaszkodik feleségéhez,
és lesznek egy testté."

415
00:28:20,050 --> 00:28:23,440
Ez elég mocskosnak hangzik.
De gyönyörű.

416
00:28:24,650 --> 00:28:25,980
Köszönöm, Mr. Bonner,

417
00:28:26,310 --> 00:28:29,390
a felolvasást egy nagyon ritka
és értékes Coverdale-bibliából.

418
00:28:29,490 --> 00:28:34,080
Szentírás kipipálva.
A gyűrűk, azokon már túl vagyunk.

419
00:28:35,270 --> 00:28:37,420
- Csinált már ilyet valaha?
- Maga igen?

420
00:28:37,590 --> 00:28:39,420
Igen. Házas ember vagyok.

421
00:28:40,260 --> 00:28:42,510
- Mi következik?
- A csók.

422
00:28:42,880 --> 00:28:44,440
Erre gondoltam én is.

423
00:28:45,370 --> 00:28:50,310
Rendben.
Ha senkinek sincs ellenvetése...

424
00:28:52,600 --> 00:28:54,130
Nincs. Oké.

425
00:28:55,300 --> 00:29:00,155
A pap által e-mailben
rám ruházott hatalmamnál fogva,

426
00:29:00,190 --> 00:29:04,920
ezennel férjjé és feleséggé
nyilvánítom magukat.

427
00:29:05,330 --> 00:29:08,640
Roberto, megcsókolhatja
a menyasszonyt.

428
00:29:22,690 --> 00:29:23,690
Légy óvatos!

429
00:29:25,020 --> 00:29:28,845
- Vigyázok rá maga helyett,
ha akarja. - Csak szeretné!

430
00:29:28,880 --> 00:29:32,710
Mr. Bonner rám bízta, hogy zárjam el
a pap szobájába, szóval...

431
00:29:33,430 --> 00:29:34,580
Hátrébb az agarakkal, fiam!

432
00:29:49,380 --> 00:29:53,020
Elnézést! Köszönöm.
Kóstolja meg a tortát!

433
00:29:53,055 --> 00:29:54,255
Köszi.

434
00:29:54,970 --> 00:29:58,370
Eltelt két óra, és senki sem
ment a kijárat közelébe.

435
00:29:58,405 --> 00:30:02,080
- Figyelemelterelésre van szükség.
- Oké. Hogy nézek ki?

436
00:30:02,530 --> 00:30:04,500
- Jól. Miért?
- Remek.

437
00:30:08,010 --> 00:30:09,640
Elnézést!
Be van kapcsolva?

438
00:30:12,470 --> 00:30:16,880
Elnézést, hölgyeim és uraim,
kérhetném egy percre a figyelmüket?

439
00:30:17,000 --> 00:30:19,570
Szeretnék még
egy tósztot mondani.

440
00:30:20,880 --> 00:30:23,255
Szeretném megköszönni
Staceynek és Robertónak,

441
00:30:23,290 --> 00:30:27,160
hogy ráébresztettek, mennyire
fontos megvédeni az álmainkat.

442
00:30:31,040 --> 00:30:35,550
Én nem védtem meg az álmomat.
Őszintén, nem tudtam, hogyan tegyem.

443
00:30:35,590 --> 00:30:38,950
De mit lehet tenni, ha jó emberrel
találkozunk rossz időben?

444
00:30:39,050 --> 00:30:43,500
- Akkor is tegye meg!
- Igen, ez működik egy ideig.

445
00:30:43,550 --> 00:30:49,550
De végül kimondunk dolgokat,
vagy nem mondunk ki.

446
00:30:50,630 --> 00:30:54,580
Több hibát követünk el,
mint amennyit meg lehet számolni.

447
00:30:55,920 --> 00:30:57,120
És a végén...

448
00:31:00,590 --> 00:31:02,090
a dolgok szétesnek.

449
00:31:02,840 --> 00:31:05,880
- Ezt szánod figyelemelterelésnek?
- Bízz bennem!

450
00:31:06,990 --> 00:31:10,960
Ha szerencsénk van,
talán újra egymásra találunk.

451
00:31:12,100 --> 00:31:14,540
De túl sok minden történt,
túl nagy a szívfájdalom,

452
00:31:14,860 --> 00:31:17,290
hogy valaha is megtaláljuk
az utat vissza az álmunkhoz.

453
00:31:18,710 --> 00:31:20,010
Legalábbis így gondoltam.

454
00:31:21,660 --> 00:31:24,250
Remélem, hogy tévedtem.

455
00:31:28,210 --> 00:31:29,210
Grace...

456
00:31:32,020 --> 00:31:33,110
Hozzám jössz feleségül?

457
00:31:36,250 --> 00:31:37,960
Mondj valamit!
Ez nem átverés.

458
00:31:39,070 --> 00:31:41,180
Igen, Wayne.
Persze, hogy hozzád megyek.

459
00:31:58,130 --> 00:31:59,410
A célpont mozgásban van.

460
00:32:15,830 --> 00:32:17,460
Ez könnyű volt.

461
00:32:21,080 --> 00:32:24,350
- Honnan tudta, hogy itt leszek?
- A nagy veszekedés a CBI irodájában,

462
00:32:24,385 --> 00:32:27,930
maga volt az egyetlen, aki azt akarta,
hogy az esküvő a terv szerint haladjon.

463
00:32:28,250 --> 00:32:31,400
Ergo maga volt a vétkes fél.

464
00:32:31,880 --> 00:32:34,485
Vétkes? Csak ellenőrizni akartam
a bibliát. Nem csináltam semmit.

465
00:32:34,520 --> 00:32:36,395
- Megölt egy embert.
- Micsoda?

466
00:32:36,430 --> 00:32:38,705
Charlie, fejezze be!
Csak kínos helyzetbe hozza magát.

467
00:32:38,740 --> 00:32:42,130
Csak egyféleképpen tudta
feltörni a zárat, egy spaklival.

468
00:32:42,620 --> 00:32:43,810
Elfűrészelte a zárat.

469
00:32:43,950 --> 00:32:48,150
Szóval kiosont a lagziról,
de valaki rajtakapta, nem igaz?

470
00:32:52,670 --> 00:32:55,640
- Charlie?
- Mit keresel itt, Larry?

471
00:32:56,160 --> 00:33:00,940
Jöttem megdézsmálni a pap borát.
A lagziban elfogyott. Elég okos, mi?

472
00:33:01,460 --> 00:33:02,560
Te mit keresel itt?

473
00:33:03,880 --> 00:33:07,530
Az egy fűrész? El akarod
lopni a bibliát, nem igaz?

474
00:33:08,200 --> 00:33:11,375
Tudod, hogy mennyit ér az az izé?
Larry, biztosítva van. Rendben?

475
00:33:11,410 --> 00:33:13,820
Mr. Bonner megkapja pénzét,
mi pedig meggazdagszunk.

476
00:33:14,030 --> 00:33:15,450
Semmi gond,
beveszlek téged is.

477
00:33:15,510 --> 00:33:18,290
Oké, soha többé nem
kell pizzát hordanod.

478
00:33:19,120 --> 00:33:22,620
Szeretek pizzát hordani.
Most visszamegyek a lagziba.

479
00:33:22,690 --> 00:33:25,540
Larry, várj!
Nem mondod el nekik, ugye?

480
00:33:25,810 --> 00:33:28,630
Nem, én csak
visszamegyek. Hali!

481
00:33:34,980 --> 00:33:36,600
Nem hiszem,
hogy meg akarta ölni,

482
00:33:36,635 --> 00:33:40,030
de ha a kívánságok lovak
lennének, meg ilyesmi...

483
00:33:40,320 --> 00:33:43,590
És maga nem idevalósi,
nem tudott a szikláról,

484
00:33:43,600 --> 00:33:45,170
így a holttestet
az úsztatóba dobta.

485
00:33:45,520 --> 00:33:47,305
Gondolom, elvette
a tárcáját és az iratait,

486
00:33:47,340 --> 00:33:49,500
mert azt akarta,
hogy rablásnak tűnjön.

487
00:33:49,780 --> 00:33:51,280
Most már leteheti a spaklit.

488
00:33:54,370 --> 00:33:55,370
Mindegy.

489
00:33:56,540 --> 00:34:00,005
Ezt az ügyvédeimre bízom. Csak
ne legyen túl szoros a bilincs, oké?

490
00:34:00,040 --> 00:34:02,450
- Nem. Nem én bilincselem meg...
- Jane, menj arrébb!

491
00:34:03,650 --> 00:34:06,685
- Charlie, tegye le a fegyvert!
- Az apám börtönben halt meg.

492
00:34:06,700 --> 00:34:08,310
Én inkább idekint
próbálok szerencsét.

493
00:34:08,325 --> 00:34:11,870
Tudja, ha most elenged, biztosan
szívesen elbeszélgetnek magával erről.

494
00:34:11,940 --> 00:34:14,770
Charlie, nyugodjon meg!
Nem akarja ezt.

495
00:34:15,060 --> 00:34:16,090
Nem, nem akarja.

496
00:34:18,710 --> 00:34:19,940
Tűnjenek el a közelemből!

497
00:34:22,300 --> 00:34:25,240
Élni akar? Juttasson ki innen!
Az emeletre, most! Gyerünk!

498
00:34:32,780 --> 00:34:34,700
Charlie, gondolja meg, mit tesz!

499
00:34:36,730 --> 00:34:39,190
- Mi van az ajtó mögött?
- Fogalmam sincs. - Majd én fedezem.

500
00:34:39,200 --> 00:34:42,740
Kerítsétek körbe a területet Rigsbyvel
és Van Pelttel, és hívjatok erősítést!

501
00:35:03,850 --> 00:35:04,850
Tovább!

502
00:35:05,200 --> 00:35:10,020
- Igen, szeretnék, Charlie, de
szárnyak nélkül... - A tetőre! Most!

503
00:35:11,490 --> 00:35:13,650
- Ki fogunk jutni innen.
- Oké.

504
00:35:31,810 --> 00:35:35,200
- Van itt egyáltalán lefelé vezető út?
- Találni fogunk lefelé vezető utat.

505
00:35:35,440 --> 00:35:37,170
Igen, ettől féltem.

506
00:35:45,450 --> 00:35:46,450
Dobja el a fegyvert!

507
00:35:53,930 --> 00:35:56,250
Most közvetlenül
Jézussal beszélget.

508
00:35:57,920 --> 00:36:00,400
Hogy került maga ide?

509
00:36:06,870 --> 00:36:09,610
A templomnak van egy hosszú
létrája a fák metszéséhez.

510
00:36:15,100 --> 00:36:18,290
Ne nézzen le!
Nem most kellene elszédülnie.

511
00:36:23,740 --> 00:36:24,740
Adja ide a kezét!

512
00:36:34,070 --> 00:36:35,070
Nyomás!

513
00:36:41,710 --> 00:36:44,430
Jó, hogy figyelmen kívül hagytam
a kérését, hogy maradjak távol, mi?

514
00:36:44,440 --> 00:36:47,070
Azt hiszem, úgy éreztem,
kötelességem magán tartani a szemem.

515
00:36:47,330 --> 00:36:50,920
- Igen. Miért? - Az igazság az,
hogy nem bíztam magában.

516
00:36:50,930 --> 00:36:54,900
Ahogy betolakodott ebbe az ügybe, úgy
tűnt, mintha rejtett szándékai lennének.

517
00:36:56,160 --> 00:37:00,800
Néha rosszul fejezem ki magamat.
Egyike a sok hibámnak.

518
00:37:01,060 --> 00:37:03,530
- Úgy látszik, mindenki jól van.
- Persze.

519
00:37:03,890 --> 00:37:07,780
- Megmentette az életemet
odakint a tetőn. - Szívesen.

520
00:37:08,750 --> 00:37:12,640
Bármikor a rendelkezésükre állok.
Odalenn találkozunk.

521
00:37:13,060 --> 00:37:14,610
Hé, tűnés! Tűnés!

522
00:37:19,180 --> 00:37:22,420
Erre nem számítottam.
Utálom ezeket az izéket.

523
00:37:23,460 --> 00:37:26,190
- Nem sérültél meg?
- Jól vagyok, Lisbon.

524
00:37:26,340 --> 00:37:28,160
Lemaradtál az akcióról, tudod?

525
00:37:28,190 --> 00:37:31,300
Valóban? Nem láttál
engem odakint a tetőn?

526
00:37:31,380 --> 00:37:33,600
- Az volt ám az akció!
- Másról van szó.

527
00:37:33,970 --> 00:37:37,390
Úgy tűnik, kicsivel több időt fogunk
Napában tölteni, mint azt gondoltuk.

528
00:37:38,270 --> 00:37:39,270
Tényleg?

529
00:38:02,740 --> 00:38:05,360
Fogják meg egymás kezét,
és forduljanak egymás felé, kérem!

530
00:38:06,650 --> 00:38:09,680
Grace, maga kezdi.
Ismételje utánam!

531
00:38:10,460 --> 00:38:12,130
- Én, Grace...
- Én, Grace...

532
00:38:12,350 --> 00:38:14,320
- téged, Wayne...
- téged, Wayne...

533
00:38:14,750 --> 00:38:16,000
férjemül fogadlak.

534
00:38:16,460 --> 00:38:19,130
A mai naptól kezdve
kitartok melletted,

535
00:38:20,980 --> 00:38:24,330
jóban és rosszban,
gazdagságban és szegénységben,

536
00:38:25,190 --> 00:38:29,550
egészségben és betegségben,
szeretlek és tisztellek,

537
00:38:30,600 --> 00:38:34,290
- míg a halál el nem választ.
- Úgy tűnik, már tudja ezt.

538
00:38:35,590 --> 00:38:38,580
- Már nagyon régóta várok erre.
- És most maga jön, Wayne.

539
00:38:39,170 --> 00:38:40,650
Ugyanaz, amit ő mondott.

540
00:38:41,630 --> 00:38:44,550
Grace, ne vesztegessük
tovább az időt!

541
00:38:45,280 --> 00:38:47,280
Minden egyes napot
veled akarok tölteni.

542
00:38:47,910 --> 00:38:52,190
Minden egyes napot életünk hátralévő
részében, és akármi jöjjön utána.

543
00:38:52,960 --> 00:38:55,600
A szerelem határtalan,
nincs kezdete és vége.

544
00:38:55,990 --> 00:38:58,540
A gyűrűik jelképezik a végtelen
szeretetüket egymás iránt.

545
00:38:59,020 --> 00:39:00,520
Odaadná Grace gyűrűjét, kérem?

546
00:39:07,020 --> 00:39:08,020
Köszönöm.

547
00:39:08,730 --> 00:39:11,530
Húzza fel a gyűrűt Grace ujjára,
és ismételje utánam!

548
00:39:12,600 --> 00:39:15,095
Szerelmem jelképéül
fogadd el ezt a gyűrűt!

549
00:39:15,130 --> 00:39:18,530
Grace, szerelmem jelképéül
fogadd el ezt a gyűrűt!

550
00:39:18,700 --> 00:39:20,840
Ezzel a gyűrűvel
én téged feleségül veszlek.

551
00:39:21,700 --> 00:39:25,140
Ezzel a gyűrűvel
én téged feleségül veszlek.

552
00:39:26,190 --> 00:39:27,940
Megkaphatnánk
Wayne gyűrűjét, kérem?

553
00:39:30,980 --> 00:39:33,090
- Szerintem tudja, mit kell tennie.
- Igen.

554
00:39:34,080 --> 00:39:37,120
Wayne, szerelmem jelképéül
fogadd el ezt a gyűrűt!

555
00:39:38,050 --> 00:39:39,880
Ezzel a gyűrűvel
hozzád megyek feleségül.

556
00:39:43,200 --> 00:39:47,180
Mivel mindketten kifejezték
kölcsönös vágyukat és beleegyezésüket,

557
00:39:47,190 --> 00:39:50,490
hogy házastársak legyenek,
a rám ruházott hatalmamnál fogva,

558
00:39:51,280 --> 00:39:54,960
ezennel férjnek és feleségnek
nyilvánítom magukat.

559
00:39:55,130 --> 00:39:56,340
Megcsókolhatja a menyasszonyt.

560
00:40:08,290 --> 00:40:10,530
Sajnálom, hogy nem olyan mesés,
mint amilyenről álmodtál.

561
00:40:12,140 --> 00:40:13,790
Bármikor el tudom
viselni a valóságot.

562
00:40:20,960 --> 00:40:21,960
Hé, srácok!

563
00:40:24,030 --> 00:40:27,260
- A hintótok a hotelhez készen áll.
- Van hintónk?

564
00:40:29,400 --> 00:40:30,400
Van hintónk.

565
00:40:38,750 --> 00:40:41,220
21 lövéses tisztelgés!
Alakzatba!

566
00:40:43,460 --> 00:40:44,460
Készülj!

567
00:40:46,920 --> 00:40:47,920
Célozz!

568
00:40:49,100 --> 00:40:50,100
Tűz!

569
00:40:50,740 --> 00:40:51,940
Azt hiszem, ez a jelünk.

570
00:40:51,975 --> 00:40:52,975
Készülj!

571
00:40:54,210 --> 00:40:55,210
Célozz!

572
00:40:55,890 --> 00:40:56,890
Tűz!

573
00:40:57,930 --> 00:40:58,930
Készülj!

574
00:40:59,730 --> 00:41:00,730
Célozz!

575
00:41:01,200 --> 00:41:02,200
Tűz!

576
00:41:17,400 --> 00:41:19,700
<i>ÚJDONSÜLT HÁZASOK</i>

577
00:41:33,200 --> 00:41:36,000
<b>Fordította: J1GG4 & Cain</b>

578
00:41:36,100 --> 00:41:39,100
<b>facebook.com/J1GG4subs
facebook.com/CainSubs</b>

