1
00:00:09,640 --> 00:00:12,700
- Bocs, hogy felébresztett.
- Nem ő volt.

2
00:00:13,840 --> 00:00:17,510
- Megint horkoltam?
- Azt hittem, egy alacsonyan szálló gép.

3
00:00:22,120 --> 00:00:24,290
- Kösz, hogy játszol vele.
- Örömmel.

4
00:00:24,910 --> 00:00:27,910
Amúgy is korán kellett kelnem, hogy
hazamenjek és átöltözzek a munkához.

5
00:00:27,940 --> 00:00:29,520
Jó gyerek.

6
00:00:29,630 --> 00:00:32,250
Szívesen maradnék nálad,
de mikor nálam van Benjamin...

7
00:00:33,610 --> 00:00:35,620
Tudom, semmi gond.

8
00:00:37,200 --> 00:00:42,020
Nem ártana vigyáznia, hölgyem!
Még mindig feleségül vehetem.

9
00:00:43,420 --> 00:00:44,600
Ami azt illeti, tényleg.

10
00:00:46,230 --> 00:00:48,130
Hallottál a múlt hónapi
szabályváltoztatásokról?

11
00:00:48,370 --> 00:00:51,210
Igen, a munkahelyi kapcsolatok
már nem járnak következményekkel.

12
00:00:51,220 --> 00:00:56,570
- Igen, olvastam az e-mailt.
- Hogyha nincsenek rangbéli gondok.

13
00:00:57,230 --> 00:01:03,130
- Ja, szóval nem járhatnék Lisbonnal.
- Miért, akarsz járni Lisbonnal?

14
00:01:03,165 --> 00:01:07,620
Nem. Istenem, dehogy!
Én csak... Dehogy.

15
00:01:11,110 --> 00:01:14,180
- Azt is engedélyezték az ügynököknek,
hogy összeházasodjanak. - Király.

16
00:01:16,100 --> 00:01:19,850
- Akarsz először te zuhanyozni?
- Menj csak! - Jól van.

17
00:01:29,970 --> 00:01:32,290
Lisbon, remek.
Napába megyünk, te vezetsz.

18
00:01:33,510 --> 00:01:35,815
- Gyilkossági ügyek összefoglalója?
- Frissen nyomtatva.

19
00:01:35,850 --> 00:01:38,135
Vár ránk egy ismeretlen férfi
egy kacsaúsztatóban.

20
00:01:38,170 --> 00:01:41,320
- Úgy hangzik, ez a helyi
hatóságok dolga. - Bingó!

21
00:01:42,910 --> 00:01:46,560
Napa. Oké, álljunk csak meg!
Az McAllister seriff hatásköre.

22
00:01:46,570 --> 00:01:48,600
Egy Red John-gyanúsított
után akarsz nyomozni.

23
00:01:48,635 --> 00:01:52,260
A nyomozás a te dolgod. Csak egy picit
jobban meg akarom ismerni. Mehetünk?

24
00:01:57,000 --> 00:01:59,600
<i>NAPA-VÖLGY, KALIFORNIA</i>

25
00:02:08,600 --> 00:02:11,200
<i>BELLA VISTA-KÁPOLNA,
NAPA, KALIFORNIA</i>

26
00:02:17,810 --> 00:02:20,290
A kertészek bukkantak rá
az úsztató fenekén.

27
00:02:21,030 --> 00:02:23,820
Úgy néz ki, legfeljebb
néhány órát volt csak a vízben.

28
00:02:24,050 --> 00:02:26,090
Egy zúzódás van
a koponyája hátulján.

29
00:02:26,125 --> 00:02:28,130
Szerintem valaki
hátulról csapott le rá.

30
00:02:28,200 --> 00:02:31,230
Mit keresett a templom mögött
az éjszaka közepén?

31
00:02:31,460 --> 00:02:34,075
- Van nála valamilyen személyes holmi?
- Se pénztárca, se mobil.

32
00:02:34,110 --> 00:02:37,910
Csak egy köteg pénz az elülső zsebében.
32 dollár kis címletekben.

33
00:02:40,270 --> 00:02:44,070
Hé, Jane! Nem osztanád meg
velünk a véleményedet?

34
00:02:44,780 --> 00:02:50,330
- Ezek a kacsák imádják a muffint.
- Micsoda segítség! - Nézd csak meg!

35
00:02:52,050 --> 00:02:56,685
- Látom, megérkezett a lovasság.
- McAllister seriff.

36
00:02:56,720 --> 00:03:02,550
Lisbon ügynök, mi szél hozta az elit
csapatát a kis szelet mennyországunkba?

37
00:03:02,620 --> 00:03:05,730
Tudja, kellett valami kifogás,
hogy kijussunk a borvidékre.

38
00:03:06,410 --> 00:03:09,490
Mindig szívesen fogadunk el segítséget,
de szerintem ezzel megbirkózom.

39
00:03:09,525 --> 00:03:13,185
Hogy őszinte legyek,
én voltam az, aki ide akart jönni.

40
00:03:13,220 --> 00:03:15,425
- Valóban?
- Csak egy megérzés.

41
00:03:15,460 --> 00:03:17,825
- Szerintem több van itt,
mint ami látszik. - Miért is?

42
00:03:17,860 --> 00:03:19,840
- Maga nem érzi?
- Nem igazán.

43
00:03:20,460 --> 00:03:23,820
- Mi a véleménye?
- Miről? - A barátunkról.

44
00:03:24,360 --> 00:03:27,830
Lássuk csak! Egy, öt, hat.

45
00:03:28,330 --> 00:03:30,220
Ön szerint a körzetszámát viseli?

46
00:03:30,640 --> 00:03:34,780
Az 1-5-6-os körzetszám
a telemarketingeseké,

47
00:03:35,040 --> 00:03:36,660
szóval szerintem nem.

48
00:03:36,770 --> 00:03:40,590
Elég eltunyult fickónak tűnik.

49
00:03:40,625 --> 00:03:45,900
Nyomasztó, még egy hullához képest is.
Olcsó ruhák, semmi izom.

50
00:03:47,030 --> 00:03:49,790
Ülőmunka, alacsony jövedelem.

51
00:03:50,720 --> 00:03:52,700
- Igaza lehet.
- Maga jön.

52
00:03:56,060 --> 00:04:00,115
A cipő talpa csúszásgátlóként
felnyúlik a sarkára,

53
00:04:00,150 --> 00:04:02,335
mint a komoly autóversenyzőnél,

54
00:04:02,370 --> 00:04:06,310
vagy egy futárnál, aki szeret úgy
tenni, mintha autóversenyző lenne.

55
00:04:06,770 --> 00:04:10,190
Ha ehhez hozzávesszük a zsebében
talált kis címletű köteg pénzt...

56
00:04:10,760 --> 00:04:15,210
- Pizzafutár. - Vagy mexikóit,
esetleg bordát szállít házhoz.

57
00:04:15,420 --> 00:04:16,460
Lehetséges.

58
00:04:17,110 --> 00:04:22,300
Viszont nem érez rajta
enyhe oregánóillatot?

59
00:04:25,290 --> 00:04:26,290
Ez már valami.

60
00:04:26,300 --> 00:04:28,800
<b>6. évad, 3. rész
"Vörös esküvő"</b>

61
00:04:28,830 --> 00:04:30,830
<b>Fordította: J1GG4 & Cain</b>

62
00:04:30,860 --> 00:04:33,360
<b>facebook.com/J1GG4subs
facebook.com/CainSubs</b>

63
00:04:43,240 --> 00:04:47,420
- Mit gondolsz? - Nem olyan
ostoba, mint amilyennek kinéz.

64
00:04:47,680 --> 00:04:50,790
- Szerinted ő Red John?
- Ezt még túl korai kijelenteni.

65
00:04:50,860 --> 00:04:54,555
- Hogy derítsük ki?
- Kettesben kell lennem vele.

66
00:04:54,590 --> 00:04:58,690
- Az nem lenne bölcs dolog.
- Mi a helyzet idebenn?

67
00:04:59,620 --> 00:05:02,890
- Találtak valami nyomot?
- Nem.

68
00:05:03,230 --> 00:05:06,610
Csak azt a kalapácsot
odafenn. Látja?

69
00:05:07,070 --> 00:05:09,990
Az ott vér az ütőfelületén?

70
00:05:15,460 --> 00:05:18,180
Lehetséges.
Hívom a helyszínelőket.

71
00:05:18,730 --> 00:05:20,870
- Kollégák?
<i>- Igen?</i>

72
00:05:21,100 --> 00:05:24,740
Láttad ezt?
Nem akart felmászni a létrára.

73
00:05:25,050 --> 00:05:28,160
A pszichiáter nem azt mondta,
hogy Red Johnnak tériszonya van?

74
00:05:28,195 --> 00:05:32,410
Nagyon ügyes, Lisbon.
Remek megfigyelés.

75
00:05:36,140 --> 00:05:38,020
Csatlakoznak hozzánk,
ha végeztek odakinn.

76
00:05:38,055 --> 00:05:42,150
Én nem várhatok addig, seriff,
nem mászna fel nekem a létrán?

77
00:05:43,690 --> 00:05:47,810
Másszak fel oda ebben
a hegyesorrú csizmában?

78
00:05:49,550 --> 00:05:51,430
Ez strapabíró
cipőnek való meló.

79
00:05:51,465 --> 00:05:54,350
- Óriási segítség lenne.
- Majd én, főnök.

80
00:05:56,810 --> 00:05:59,060
- Köszönöm, fiam.
- Szia, főnök!

81
00:05:59,080 --> 00:06:02,530
Cho a jármű-nyilvántartásiaknál egyezést
talált az áldozat ujjlenyomataira.

82
00:06:02,600 --> 00:06:05,810
Larry Kincaidnek hívják,
46 éves, nincs priusza.

83
00:06:06,930 --> 00:06:11,450
- Nem, nem vérnek tűnik.
Szerintem festék. - Kösz, Rigsby.

84
00:06:11,460 --> 00:06:14,630
Kincaid Vacaville-ben élt,
és pizzafutárként dolgozott.

85
00:06:15,160 --> 00:06:17,125
Mit keresett
az áldozat Napában?

86
00:06:17,160 --> 00:06:21,410
A főnöke szerint az unokahúga,
Stacey Bonner ma esti esküvőjére jött.

87
00:06:21,460 --> 00:06:23,210
A próbavacsora
tegnap este volt itt.

88
00:06:23,245 --> 00:06:25,995
Oké, ti ketten maradjatok itt,
és keressetek szemtanúkat!

89
00:06:26,030 --> 00:06:27,920
Mi megkeressük a násznépet.

90
00:06:33,600 --> 00:06:36,400
<i>HÉT GRÁCIA-BORÁSZAT,
NAPA, KALIFORNIA</i>

91
00:06:36,420 --> 00:06:39,450
Használjátok az asztalt a lötyköléshez!
Az asztal a barátotok.

92
00:06:40,060 --> 00:06:41,840
Olyan szexi vagy,
amikor ezt csinálod.

93
00:06:41,875 --> 00:06:45,490
Ez oxigént visz a borba,
ami kihozza belőle az aromáját.

94
00:06:46,980 --> 00:06:49,110
Kit érdekel, milyen illata van?
Igyunk!

95
00:06:50,050 --> 00:06:54,140
Elnézést! Maguk
a Bonner-Salas násznép?

96
00:06:54,170 --> 00:06:56,380
Stacey Bonner vagyok.
Miben segíthetek?

97
00:06:56,410 --> 00:07:00,700
Teresa Lisbon ügynök vagyok
a CBI-tól, ő pedig Patrick Jane.

98
00:07:01,090 --> 00:07:05,810
Találtunk egy holttestet a Bella
Vista-kápolna mögött ma reggel.

99
00:07:05,880 --> 00:07:09,030
Az önök társaságába tartozott.
Larry Kincaidnek hívják.

100
00:07:09,460 --> 00:07:12,140
Larry bácsi? Jaj, ne!

101
00:07:14,180 --> 00:07:15,880
Ne sírjon egyszerre mindenki!

102
00:07:16,580 --> 00:07:19,690
A feleségem öccsét csak
udvariasságból hívtuk meg.

103
00:07:19,960 --> 00:07:24,180
Elég rendes srác, de kissé
különc, mármint szociálisan.

104
00:07:24,640 --> 00:07:28,960
Oké. Gondolom, maga
a menyasszony apja.

105
00:07:28,995 --> 00:07:33,370
- Hol van a felesége?
- A hotelben pihen.

106
00:07:33,750 --> 00:07:35,450
Tegnap este migrénje volt.

107
00:07:35,830 --> 00:07:39,300
Szegény Larry bácsi!
Anyu ki fog akadni.

108
00:07:39,410 --> 00:07:41,900
- Semmi gond, carino.
- Romokban van az esküvőnk.

109
00:07:42,480 --> 00:07:45,280
- Mi történt vele?
- Ezt próbáljuk kideríteni.

110
00:07:45,315 --> 00:07:49,360
- Láthatnám a holttestet?
- Suzie, ez nem túl helyénvaló.

111
00:07:49,390 --> 00:07:53,060
Ilyen az élet.
Nem hunyhatunk szemet felette.

112
00:07:53,950 --> 00:07:57,125
- Szóval megnézhetem?
- Nem.

113
00:07:57,160 --> 00:08:00,670
Ki volt az utolsó ember,
aki életben látta őt?

114
00:08:01,170 --> 00:08:04,950
Mindannyian. A próbavacsora után
mind a nagy lagzisátorba mentünk.

115
00:08:04,985 --> 00:08:07,400
- Az esküvői pavilonba.
- Az esküvői pavilonba.

116
00:08:08,100 --> 00:08:09,800
A kápolna melletti
nagy sátorba.

117
00:08:10,110 --> 00:08:13,730
Kifogytunk a borból, és Larry
felajánlotta, hogy hoz még piát.

118
00:08:14,120 --> 00:08:17,040
Mr. Salas vagyok,
Roberto a fiam.

119
00:08:17,390 --> 00:08:21,065
- Visszajött még Larry bácsi?
- Nem, de nem csodálkoztunk.

120
00:08:21,100 --> 00:08:23,680
Úgy tűnt, mintha kifogást
keresett volna, hogy leléphessen.

121
00:08:23,715 --> 00:08:27,755
Igen, mintha szellem lett volna,
mielőtt tényleg azzá lett.

122
00:08:27,790 --> 00:08:30,860
Angel, hogy te mennyire hülye vagy!
A nagybácsija volt.

123
00:08:31,630 --> 00:08:34,070
Sajnálom, drágám!
Rendes fickónak tűnt.

124
00:08:34,105 --> 00:08:35,960
Nem sírok Larry bácsi miatt.

125
00:08:38,030 --> 00:08:39,300
Ez az esküvőjük napja.

126
00:08:42,180 --> 00:08:44,740
Ettől még összeházasodunk,
ugye? Ugye?

127
00:08:45,790 --> 00:08:50,160
- Azt hiszem. De ez
az egész olyan aljas. - Igen.

128
00:08:57,760 --> 00:09:00,870
Lisbon szerint itt látták
utoljára életben az áldozatot.

129
00:09:01,100 --> 00:09:02,755
Gyönyörű esküvőnek ígérkezik.

130
00:09:02,790 --> 00:09:06,480
- Én másra verném el a pénzem.
- Például? Egy új bőrgarnitúrára?

131
00:09:06,515 --> 00:09:10,150
Nem. Oké, honnan tudtad?

132
00:09:11,900 --> 00:09:14,530
Régen egy mesébe illő
esküvőre vágytam.

133
00:09:14,570 --> 00:09:18,720
- Tényleg? Sosem említetted.
- Rég volt már.

134
00:09:19,280 --> 00:09:21,450
Gondolom, most már
butaságnak tűnik.

135
00:09:32,140 --> 00:09:33,140
Rendőrség!

136
00:09:34,700 --> 00:09:35,700
Ki van itt?

137
00:09:39,620 --> 00:09:40,890
Lassan lépjen elő!

138
00:09:42,010 --> 00:09:44,500
- Ne lőjenek!
- Tedd le!

139
00:09:45,550 --> 00:09:48,070
- Tedd hátra a kezeidet!
- Ez nem az, amire gondolnak.

140
00:09:53,150 --> 00:09:54,150
Ez meg mi?

141
00:09:58,540 --> 00:10:01,990
Hashajtó az esküvői tortába, mi?
Aranyos húzás.

142
00:10:02,020 --> 00:10:05,270
- Hogy hívnak? - Oscar Salas.
- A vőlegény öccse.

143
00:10:06,160 --> 00:10:08,210
Miért akartad tönkretenni
a bátyád esküvőjét, Oscar?

144
00:10:08,440 --> 00:10:10,870
- Miért ne?
- Nem kedveled a menyasszonyt?

145
00:10:10,880 --> 00:10:13,665
Twittermániás.
Teljesen önimádó.

146
00:10:13,700 --> 00:10:16,820
Mind azok. Állandó
megerősítésre vágyó gyerekek.

147
00:10:17,480 --> 00:10:22,160
Csak várjuk ki, hogy megkóstolják!
Alig várom, hogy lássam azt a tweetet.

148
00:10:23,330 --> 00:10:26,275
- Mi a helyzet Larry bácsival?
- Ő jó arcnak tűnik.

149
00:10:26,310 --> 00:10:27,820
Legalább ő nem
követi vakon a nyájat.

150
00:10:27,855 --> 00:10:30,640
Tudtad, hogy tegnap éjjel
megölték a próbavacsora után?

151
00:10:31,490 --> 00:10:34,370
- Nem.
- Bármi ötlet, ki akarhatta bántani?

152
00:10:35,580 --> 00:10:39,235
Igen, Angel.
A bátyám násznagya.

153
00:10:39,270 --> 00:10:43,600
Folyton marhaságokat beszélt Larryről.
Azt hiszem, SMS-eket is küldött neki.

154
00:10:44,690 --> 00:10:47,490
- Mi baja volt az áldozattal?
- Semmi.

155
00:10:47,830 --> 00:10:50,130
- Úgy tudjuk, nem kedvelte őt.
- Rosszul tudják.

156
00:10:50,630 --> 00:10:53,320
Nem néztem le őt,
alig ismertem.

157
00:10:54,130 --> 00:10:57,410
- Azt is hallottuk, hogy SMS-ekkel
zaklatta őt. - Ez nem igaz.

158
00:10:59,670 --> 00:11:02,355
- Mi lenne, ha megmutatná?
- Nem adom oda a mobilomat!

159
00:11:02,360 --> 00:11:04,300
Fél órán belül szerezhetek
egy bírósági végzést.

160
00:11:04,310 --> 00:11:06,510
Attól kezdve fogom csak
gyanúsítottként kezelni.

161
00:11:16,850 --> 00:11:20,840
"Cső, Larry! Beszéltél már a főnököddel?
Kellene az a meló. Kösz, pajtás."

162
00:11:22,510 --> 00:11:25,790
- Segített állást szerezni?
- Munkát keresek, és akkor?

163
00:11:26,280 --> 00:11:28,020
- Megkapta a melót?
- Nem.

164
00:11:28,790 --> 00:11:31,520
Elhagyta az esküvői
sátrat a lagzi során?

165
00:11:31,580 --> 00:11:33,990
Nem, végig ott voltam.
Kérdezzen meg bárkit!

166
00:11:34,680 --> 00:11:37,440
És Larry már rég lelépett,
mikor én elmentem.

167
00:11:39,980 --> 00:11:42,070
Köszönjük, hogy
befáradt, Mrs. Bonner.

168
00:11:43,000 --> 00:11:45,530
Nem látta vétlenül
az öccsét elmenni a lagziból?

169
00:11:45,840 --> 00:11:48,290
Nem, fájt a fejem.

170
00:11:48,790 --> 00:11:52,330
Korábban mentem el a lagziból,
visszasétáltam a nászutas lakosztályba.

171
00:11:52,365 --> 00:11:54,690
Mit keresett a nászutas
lakosztályban?

172
00:11:56,640 --> 00:12:01,710
- Mi fizetjük ezt az esküvőt.
- Mit csinált az áldozat a lagzin?

173
00:12:02,890 --> 00:12:06,780
Csak a szokásost.
Állt és nézett.

174
00:12:08,850 --> 00:12:11,460
Hogy őszinte legyek,
sajnáltam a fickót.

175
00:12:13,160 --> 00:12:15,440
Milyen kapcsolatban
állt az áldozattal?

176
00:12:17,240 --> 00:12:20,980
Larry a menyasszonyom bácsikája,
szóval akárhogy is, a családom része.

177
00:12:22,260 --> 00:12:23,920
Viszont a furcsa része, tudja?

178
00:12:24,460 --> 00:12:27,420
Tud valakit, aki ártani
akarhatott az áldozatnak?

179
00:12:28,270 --> 00:12:31,070
Senki sem szerette
vagy utálta őt túlságosan.

180
00:12:31,100 --> 00:12:35,970
Csak úszott velünk a vízen,
mint egy családi uszadék.

181
00:12:37,810 --> 00:12:42,180
Tudja, ez volt az erőssége.
A társadalomkerülés hatalma.

182
00:12:43,700 --> 00:12:45,250
Szerintem szerethettem volna.

183
00:12:46,260 --> 00:12:48,270
Beszélt valakivel Larry a lagzin?

184
00:12:48,810 --> 00:12:51,530
Igen, a fiam barátjával,
Charlie-val, az egyetemről.

185
00:12:51,950 --> 00:12:55,300
Tudott róla, hogy Roberto kijárta
az egyetemet? Elsőként a családban.

186
00:12:56,260 --> 00:12:57,920
Eléggé részeg voltam.

187
00:12:58,190 --> 00:13:00,270
De azt hiszem, Larry
megemlítetett egy új puskát.

188
00:13:00,305 --> 00:13:03,605
- Azt mondta, önvédelemre vette.
- Egy puskát? Biztos ebben?

189
00:13:03,640 --> 00:13:06,910
Az áldozat nevén nem szerepel
semmilyen bejegyzett fegyver.

190
00:13:06,940 --> 00:13:10,220
Szerintem csak próbált beilleszkedni.
Tudja, ő is a banda tagja akart lenni.

191
00:13:10,240 --> 00:13:12,490
Ugyanezért ajánlotta fel,
hogy hoz nekünk még piát.

192
00:13:12,630 --> 00:13:15,190
Látta, amint az áldozat
elhagyja a lagzit?

193
00:13:16,950 --> 00:13:18,280
<i>No hablo inglés.</i>

194
00:13:20,940 --> 00:13:21,940
Elnézést!

195
00:13:29,270 --> 00:13:34,860
- Valakinek látnia kellett valamit.
- Szerelem van a levegőben, Lisbon.

196
00:13:35,080 --> 00:13:37,115
Ez a két család
össze fog házasodni.

197
00:13:37,150 --> 00:13:39,710
Nem fognak egymás ellen
fordulni egy kisebb löket nélkül.

198
00:13:40,060 --> 00:13:41,250
Miféle löket nélkül?

199
00:13:41,940 --> 00:13:45,165
Ha meg akarjuk tudni, ki ölte meg Larry
bácsit, meg kell tisztítanunk a levegőt.

200
00:13:45,200 --> 00:13:48,080
Ami azt jelenti, nem
kedveskedünk a boldog párnak.

201
00:13:48,700 --> 00:13:52,510
- Őszinteség kell. - Ki nem őszinte?
- Kezdetnek például maga.

202
00:13:52,545 --> 00:13:55,225
- Gondolom, maga a vőlegény testvére.
- És a koszorúslányom.

203
00:13:55,260 --> 00:13:57,975
Igen, ez kedves gesztus, de ezzel
nagyon kínos helyzetbe hozta,

204
00:13:58,010 --> 00:13:59,830
- mert neheztel önre.
- Nem, dehogy.

205
00:13:59,865 --> 00:14:03,370
- Dehogynem. Legyen őszinte!
- Neheztelsz rám, Rose?

206
00:14:03,950 --> 00:14:07,530
Lekezeled a bátyámat!
Mindig kijavítod őt!

207
00:14:07,565 --> 00:14:10,130
- Ez nem igaz. Mikor...
- Ne most, Roberto!

208
00:14:10,550 --> 00:14:14,490
Rose, azért haragszol rám, mert
kifizettem a koszorúslány-ruhádat?

209
00:14:15,540 --> 00:14:18,580
- Az enyémet nem fizetted ki.
- Te nem egy boltban dolgozol.

210
00:14:18,615 --> 00:14:19,930
Most már velem csinálja ezt.

211
00:14:19,940 --> 00:14:22,995
Stacey angol szakos volt, chica.
Csak fölényesebbnek hangzik.

212
00:14:23,030 --> 00:14:27,335
- Chica? A lányom nem a cselédetek!
- Hé! Ő is érti ezt.

213
00:14:27,370 --> 00:14:29,740
Mutatnánk némi tiszteletet
egymás iránt?

214
00:14:29,920 --> 00:14:32,715
- Most már egy család vagyunk.
- Egy nagy, boldog család.

215
00:14:32,750 --> 00:14:37,060
- Ezért akadt össze a menyasszony
anyjával a lagzin? - Micsoda?

216
00:14:37,070 --> 00:14:39,290
Azt mondta, a feleségének
tegnap este migrénje volt,

217
00:14:39,325 --> 00:14:41,820
ami röviden annyit jelent,
hogy részeg volt.

218
00:14:41,830 --> 00:14:45,130
Ma pedig képtelen a vőlegény
apjának a szemébe nézni.

219
00:14:45,590 --> 00:14:48,140
Ezért nem ment el a ma
reggeli borkóstolóra.

220
00:14:48,290 --> 00:14:50,175
Rámozdult az anyámra?

221
00:14:50,210 --> 00:14:52,450
Miért az apámat hibáztatod?
Talán anyád a házasságszegő.

222
00:14:52,485 --> 00:14:54,690
- Házasságtörő!
- Ne javítsd ki már megint!

223
00:14:54,700 --> 00:14:56,940
- Igen, most már belátom.
- Oké, pofa be!

224
00:14:58,300 --> 00:15:03,040
Ez az én esküvőm napja, és azt
mondok és csinálok, amit akarok.

225
00:15:03,700 --> 00:15:07,480
És jelenleg azt akarom,
hogy ne legyen esküvő.

226
00:15:09,390 --> 00:15:12,410
- Ilyen az élet.
- Stacey, ezt nem gondolod komolyan.

227
00:15:12,420 --> 00:15:15,760
Hónapok óta erre készültök.
Iderepültem Floridából, hogy itt legyek.

228
00:15:17,400 --> 00:15:20,950
- Mind magatokra maradtatok.
- Szép kis löket!

229
00:15:21,020 --> 00:15:23,200
Ki fog sülni ebből
valami jó is, meglátod.

230
00:15:23,235 --> 00:15:25,180
- Most már visszamehetünk Napába?
- Kérlek!

231
00:15:33,670 --> 00:15:36,240
A vőlegény öccse szerint egyik
család sem helyesli az esküvőt,

232
00:15:36,275 --> 00:15:39,000
- de mind úgy tesznek.
- Többé már nem.

233
00:15:39,460 --> 00:15:42,470
Utánanéztem annak a puskának.
A számlakivonatok alapján Larry bácsi

234
00:15:42,505 --> 00:15:44,575
írt valakinek egy személyre
szóló csekket két hete.

235
00:15:44,610 --> 00:15:47,200
Kell valami elérhetőség
a fegyverkereskedőre.

236
00:15:47,235 --> 00:15:50,820
Egy farmer adta el neki,
James Harris. Megvan a címe.

237
00:15:51,000 --> 00:15:53,320
Azt áldozat azt mondta,
önvédelemre vett egy puskát.

238
00:15:53,355 --> 00:15:55,200
Derítsük ki, kitől!
Rigsby, te velem jössz!

239
00:15:55,222 --> 00:15:57,420
Én átfésülöm
a meghívottak listáját.

240
00:16:04,300 --> 00:16:07,930
Azt hittem, egy gyilkosságot akar
megoldani, nem tönkretenni egy esküvőt.

241
00:16:08,230 --> 00:16:10,010
Szerintem az a gyilkos érdeme.

242
00:16:10,980 --> 00:16:12,980
Készen állok elámulni
az éleselméjűségétől.

243
00:16:13,015 --> 00:16:15,660
- Ki a tettes?
- Még dolgozom rajta.

244
00:16:15,810 --> 00:16:20,550
Tényleg? Ez most meglepett. Azt
hittem, mostanra már bilincsben lesz.

245
00:16:20,560 --> 00:16:22,260
Nem szívesen okozok csalódást.

246
00:16:23,320 --> 00:16:26,230
Jane, Mrs. Bonner
beszélni szeretne veled.

247
00:16:29,830 --> 00:16:30,890
Igaza volt.

248
00:16:31,410 --> 00:16:34,240
Mielőtt elmentem a lagziból,
elcsattant köztünk egy csók.

249
00:16:34,630 --> 00:16:37,030
Egy részeg, helytelen csók.

250
00:16:38,450 --> 00:16:43,760
- Hol történt ez a pityókás cuppanós?
- A kápolna mögött.

251
00:16:43,950 --> 00:16:46,600
Látott itt valamit
az úsztatónál?

252
00:16:47,060 --> 00:16:49,780
Nem, viszont éjfél körül
hallottunk egy csobbanást.

253
00:16:50,280 --> 00:16:53,590
Nem hallott sikoltást
vagy küzdelem hangjait?

254
00:16:54,250 --> 00:16:57,075
- Segítenem kellett volna rajta.
- Nem számított volna.

255
00:16:57,110 --> 00:17:00,900
Úgy tűnik, máshol ölték meg,
csak ide dobták a hullát.

256
00:17:01,790 --> 00:17:04,275
Az úsztatóban akarta elrejteni
a testet az esküvő végéig,

257
00:17:04,310 --> 00:17:08,390
ami szerintem nem túlságosan
jó rejtekhely, túl nyilvános.

258
00:17:09,090 --> 00:17:14,400
Bella Vista. Bella Vista.
Olaszul "Gyönyörű Kilátás".

259
00:17:14,435 --> 00:17:18,860
- Hol van ez a gyönyörű kilátás?
- A fákon túl.

260
00:17:30,660 --> 00:17:32,800
Ilyen helyen kell elrejteni egy hullát!

261
00:17:34,000 --> 00:17:37,350
Nézd csak meg! A gyilkos
az úsztatóba cipelte a holttestet.

262
00:17:37,530 --> 00:17:40,440
Ha picivel messzebb hozta volna,
itt is elrejthette volna.

263
00:17:40,480 --> 00:17:43,290
Igaza van.
Idelenn senki sem találná meg.

264
00:17:44,100 --> 00:17:47,920
- Jöjjön ide, pajtás! Nézze meg!
- Nem, ismerem a kilátást.

265
00:17:50,470 --> 00:17:55,110
- Mondja meg, mit látunk!
- Elnézést! Erre válaszolnom kell.

266
00:17:57,650 --> 00:18:00,380
Másodszorra is.
Most már hiszel nekem?

267
00:18:12,690 --> 00:18:15,650
Hé, Cho, szerinted olyan
házasodó típus vagyok?

268
00:18:16,030 --> 00:18:17,690
Eljegyezted a gyereked anyját.

269
00:18:17,800 --> 00:18:20,750
Igen, de minden gyerek
két szülőt érdemel.

270
00:18:21,290 --> 00:18:25,040
- Én Van Peltre céloztam.
- Őt is felcsináltad? - Nem.

271
00:18:27,110 --> 00:18:28,580
Akkor miért beszélünk erről?

272
00:18:28,720 --> 00:18:31,140
Nyilván lemaradtál
a munkahelyi memóról.

273
00:18:31,160 --> 00:18:33,250
Megváltoztatták a munkahelyi
kapcsolatok szabályait.

274
00:18:33,285 --> 00:18:36,600
- Többé nem kell titkolóznunk.
- Jó nektek.

275
00:18:37,450 --> 00:18:39,540
Akár össze is házasodhatunk,
ha akarunk.

276
00:18:41,690 --> 00:18:42,890
Ennyi?

277
00:18:43,470 --> 00:18:46,680
- Van Pelt össze akar házasodni,
de te nem. - Dehogy. Talán.

278
00:18:46,960 --> 00:18:49,740
Dehogy. Nem tudom.
Szerinted mit kéne tennem?

279
00:18:49,880 --> 00:18:51,310
Azt akarod, hogy
az én hibám legyen?

280
00:18:52,830 --> 00:18:55,160
Oké, igazad van.
Az én döntésem.

281
00:19:06,300 --> 00:19:08,070
Magánterületen járnak.

282
00:19:09,280 --> 00:19:12,655
- CBI-ügynökök vagyunk.
Maga James Harris? - Így van.

283
00:19:12,690 --> 00:19:15,570
Maga adott el egy puskát egy Larry
Kincaid nevű embernek két hete?

284
00:19:16,780 --> 00:19:19,180
Nagyon is lehetséges.
Meg kell néznem a nyugtákat.

285
00:19:19,330 --> 00:19:22,610
Állami törvények megsértésének számít,
ha engedély nélkül ad el lőfegyvert.

286
00:19:22,730 --> 00:19:25,800
- Mit rejteget a pajtában?
- A magán fegyvergyűjteményemet.

287
00:19:27,710 --> 00:19:30,230
Nyissa ki az ajtót, kérem!
Tartsa úgy a kezeit, hogy lássuk!

288
00:19:35,960 --> 00:19:39,700
Ha jól emlékszem,
Larry egy ilyet vett.

289
00:19:41,630 --> 00:19:44,585
Egy valódi 1840-es
Springfield puskát.

290
00:19:44,620 --> 00:19:46,540
Átalakították, hogy
vaktölténnyel működjön.

291
00:19:50,420 --> 00:19:52,190
Polgárháborús szerepjátékos.

292
00:19:52,500 --> 00:19:56,950
Így van, a Napa-völgyi Cumberland
őrség főparancsnoka, 156. ezred.

293
00:19:57,920 --> 00:20:00,210
Lesz egy csatánk
jövő héten Fort Pointban.

294
00:20:00,440 --> 00:20:05,080
- Biztosan ezt jelenti a 156
az áldozat pólóján. - Milyen áldozat?

295
00:20:05,980 --> 00:20:09,090
Larryt megölték tegnap este
a Bella Vista-kápolna mögött.

296
00:20:09,950 --> 00:20:14,640
- Sajnálattal hallom. - Tud valakit,
aki bántani akarta az áldozatot?

297
00:20:15,140 --> 00:20:18,250
Istenem, nem!
Larry ártalmatlan volt.

298
00:20:18,830 --> 00:20:21,750
Csendes, de jó katona.

299
00:20:22,560 --> 00:20:25,790
Az elvesztése nagy hiány lesz
a kis közösségünkben.

300
00:20:29,470 --> 00:20:30,970
Ha eltöri, kifizeti.

301
00:20:50,940 --> 00:20:53,070
Kérem, ne hagyja abba
miattam az imádkozást!

302
00:20:53,410 --> 00:20:54,720
Nem imádkozom.

303
00:20:55,890 --> 00:21:00,260
SMS-ezik. A templomban.
Ez bűnnek számít?

304
00:21:00,550 --> 00:21:03,100
Remélem, hogy nem.
Az ujjaimmal keresem a kenyeremet.

305
00:21:06,010 --> 00:21:09,210
Sajnálom, hogy
lebuktattam a feleségét.

306
00:21:10,600 --> 00:21:13,630
Nem ez volt az első részeg
csókja egy másik férfival.

307
00:21:13,690 --> 00:21:18,650
- És biztos, hogy nem is az utolsó.
- Van ötlete, ki ölhette meg az öccsét?

308
00:21:19,460 --> 00:21:23,340
- Szerintem valaki a násznépből.
- Nem. Nem, téved.

309
00:21:23,900 --> 00:21:28,280
Senkinek sem volt oka megölni őt.
Az olyan lenne, mint megölni egy lámát.

310
00:21:28,480 --> 00:21:30,310
- Miért tenné?
- Mert köpködnek?

311
00:21:31,980 --> 00:21:35,000
- Mivel foglalkozik?
- Spekuláns vagyok.

312
00:21:35,580 --> 00:21:38,870
- Alulértékelt tárgyakat keresek.
- Miféle tárgyakat?

313
00:21:39,610 --> 00:21:40,780
Műalkotásokat, szigeteket,

314
00:21:40,790 --> 00:21:43,090
bármit, amit meg tudok
venni olcsón, és drágán eladni.

315
00:21:43,840 --> 00:21:46,995
Múlt hónapban találtam egy
első kiadású Coverdale-bibliát

316
00:21:47,030 --> 00:21:49,800
egy templomi árverésen,
1535-ben nyomtatták.

317
00:21:50,340 --> 00:21:52,700
Abból akartam
felolvasni az esküvőn.

318
00:21:55,760 --> 00:21:59,480
- Mennyit ér?
- Félmilliót.

319
00:22:01,700 --> 00:22:03,220
Egy antik biblia.

320
00:22:06,080 --> 00:22:09,600
- Hol van most?
- Egy privát biztonsági cégnél.

321
00:22:09,610 --> 00:22:15,020
A ma esti esküvőre szállították volna
ide. Most már akár el is adhatnám.

322
00:22:22,100 --> 00:22:24,445
- Van Pelt ügynök.
- Grace, szükségem van a segítségedre.

323
00:22:24,480 --> 00:22:28,890
Nagyon fontos, hogy a fiatal szerelmesek
a terv szerint összeházasodjanak.

324
00:22:29,020 --> 00:22:31,030
Sok sikert hozzá!
Tönkretetted egy lány esküvőjét.

325
00:22:31,160 --> 00:22:36,080
Igen, én kevés vagyok az érzelmi sebek
begyógyításához. Ezért hívlak téged.

326
00:22:36,400 --> 00:22:39,730
- Szerinted orvos vagyok?
- Nem, van élettapasztalatod.

327
00:22:40,140 --> 00:22:41,340
Győzd meg a menyasszonyt,

328
00:22:41,350 --> 00:22:44,370
hogy a "boldogan él, míg meg
nem hal" ma este kezdődik!

329
00:22:45,560 --> 00:22:46,560
Komolyan?

330
00:22:50,610 --> 00:22:54,060
Jane nagyon rosszul érzi magát
amiatt, ami az irodában történt.

331
00:22:54,890 --> 00:22:56,070
Nem kellene.

332
00:22:56,320 --> 00:22:58,980
Ez sosem működött volna.
Nagy szívességet tett nekem.

333
00:22:59,640 --> 00:23:01,590
A családjaik nem akarják
ezt a házasságot.

334
00:23:03,910 --> 00:23:05,930
Anyu azt mondja, túl okos
vagyok Robertóhoz képest.

335
00:23:07,650 --> 00:23:10,030
És apám aggódik, hogy
nem fog tudni vigyázni rám.

336
00:23:10,750 --> 00:23:13,790
És Roberto szülei azt akarják,
egy kedves, katolikus lányt vegyen el.

337
00:23:14,240 --> 00:23:15,470
Maga mit akar?

338
00:23:19,690 --> 00:23:21,070
Robertót akarom.

339
00:23:22,570 --> 00:23:23,540
De...

340
00:23:25,300 --> 00:23:29,160
- Ez túl bonyolult.
- Ezért eldobja magától?

341
00:23:33,860 --> 00:23:34,860
Nézze!

342
00:23:38,290 --> 00:23:41,430
Volt valakim, akivel le akartam
élni az életem hátralévő részét.

343
00:23:42,560 --> 00:23:47,190
<i>De ha együtt maradunk, az véget
vetett volna a karrieremnek.</i>

344
00:23:47,770 --> 00:23:49,040
<i>Ezért elengedtem.</i>

345
00:23:51,060 --> 00:23:52,110
<i>Mi történt?</i>

346
00:23:56,030 --> 00:23:57,510
Valaki másnak a jegyese lettem.

347
00:23:59,550 --> 00:24:02,910
Rossz vége lett.
Ezért kicsit magamba zárkóztam.

348
00:24:03,770 --> 00:24:06,360
<i>Becsuktam néhány ajtót, hogy
biztonságban érezzem magamat.</i>

349
00:24:06,820 --> 00:24:09,220
De a probléma az,

350
00:24:09,255 --> 00:24:12,330
hogy minden eltelt évvel
egyre több ajtó záródik be.

351
00:24:13,320 --> 00:24:18,470
Míg végül elgondolkodtam azon,
hogy valaha még bejuthat-e valaki.

352
00:24:21,120 --> 00:24:25,580
<i>- Ez nagyon tragikus.</i>
- Igen. Ezért tartottam meg a ruhát.

353
00:24:26,770 --> 00:24:29,950
- Az esküvői ruháját?
- Tudom. Őrültség, nem igaz?

354
00:24:31,800 --> 00:24:35,460
De emlékeztet arra,
hogy ki voltam.

355
00:24:37,150 --> 00:24:42,820
Naiv. Talán egy kicsit bolond,
<i>de tele reménnyel.</i>

356
00:24:46,390 --> 00:24:48,840
Attól félek, ha nem
látom többet azt a ruhát,

357
00:24:51,830 --> 00:24:54,780
el fogom felejteni,
hogy milyen érzés a remény.

358
00:25:05,370 --> 00:25:07,410
Mihez kezdünk McAllisterrel?

359
00:25:07,750 --> 00:25:09,590
Amíg nem töltök
egy kis időt kettesben vele,

360
00:25:09,625 --> 00:25:11,587
nem vonok le
semmilyen következtetést.

361
00:25:11,622 --> 00:25:13,550
Kétszer elkerülte
a magas helyeket.

362
00:25:15,260 --> 00:25:18,725
Ha Red John akrofóbiás, miért
mondaná el a pszichiáteremnek?

363
00:25:18,760 --> 00:25:21,220
El akarta nyerni a bizalmát,
hogy ellophassa az aktáját,

364
00:25:21,230 --> 00:25:23,420
amit meg is tett,
mielőtt megölte őt.

365
00:25:24,060 --> 00:25:25,060
Tudják, mit?

366
00:25:25,350 --> 00:25:29,605
- Összeházasodunk. Nincs harag.
- Úgy hiszem, ez egy remek döntés.

367
00:25:29,640 --> 00:25:33,725
Gratulálok! Remélem, tudja, hogy
részt kell vennünk az ünnepségen,

368
00:25:33,760 --> 00:25:37,710
hátha Larry bácsi
gyilkosa felfedi magát.

369
00:25:37,745 --> 00:25:40,057
- Oké.
- Velünk kellene jönnie.

370
00:25:40,092 --> 00:25:42,370
- A bíróság mindjárt bezár.
- Bíróság?

371
00:25:42,405 --> 00:25:46,485
- Mi lett a nagy napai esküvővel?
- Kárba ment, de hát mit tehetnénk?

372
00:25:46,520 --> 00:25:48,750
Nem találok papot.
Ma reggel lemondtam.

373
00:25:48,785 --> 00:25:50,980
És már csak két óráig
miénk a kápolna, szóval...

374
00:25:51,290 --> 00:25:55,800
Tudják, történetesen én
egy okleveles eskető vagyok.

375
00:25:56,480 --> 00:25:57,925
- Összeadhatom magukat.
- Ó, Istenem!

376
00:25:57,960 --> 00:26:00,400
- Maga egy életmentő. Köszönjük.
- Nagyon szépen köszönjük.

377
00:26:00,420 --> 00:26:01,770
Részemről a megtiszteltetés.

378
00:26:03,450 --> 00:26:06,680
- Jogilag nem vagy felhatalmazva.
- De, csak még nem használtam ki.

379
00:26:06,690 --> 00:26:09,660
- De mindig is úgy gondoltam,
hasznos lehet. - Nem hiszek neked.

380
00:26:09,730 --> 00:26:12,410
Esküszöm. Egy perc alatt
feleségül adhatlak.

381
00:26:13,210 --> 00:26:15,650
Helló, Ron! Ne kísérts!

382
00:26:27,460 --> 00:26:30,140
<i>- McAllister seriff.</i>
- Igen, itt Patrick Jane.

383
00:26:30,510 --> 00:26:32,250
<i>Mit tehetek magáért, Patrick?</i>

384
00:26:32,260 --> 00:26:34,490
Itt vagyok a kápolnánál.
Áttörést értünk el az ügyben.

385
00:26:34,525 --> 00:26:37,430
- Milyen hamar tudunk itt találkozni?
- Nagyon hamar.

386
00:26:38,860 --> 00:26:43,140
A vicces dolog az, hogy
láttam a kocsiját a parkolóban,

387
00:26:43,175 --> 00:26:44,720
és elindultam
megkeresni magát.

388
00:26:46,750 --> 00:26:49,530
Nem hallottam, hogy jön.
Csendesen mozog.

389
00:26:49,810 --> 00:26:52,960
Megszokás. Életem nagy
részében vadász voltam.

390
00:26:52,995 --> 00:26:57,050
- Tényleg? Mire vadászik?
- Mindenre, aminek feje van.

391
00:26:57,720 --> 00:26:58,900
A préda az préda, igaz?

392
00:26:59,940 --> 00:27:02,220
- Maga szokott vadászni?
- Én? Nem.

393
00:27:02,230 --> 00:27:06,490
Nem. Túl finnyás vagyok. Nem tudom
elviselni a nyúzást és a kibelezést.

394
00:27:08,605 --> 00:27:09,605
Persze, hogyne.

395
00:27:09,640 --> 00:27:13,500
A vad megtisztításához és
felnégyeléséhez gyomor kell.

396
00:27:13,830 --> 00:27:15,290
És bizonyos
mennyiségű vérszomj.

397
00:27:17,270 --> 00:27:18,960
Van benne némi igazság.

398
00:27:20,180 --> 00:27:23,620
Szóval áttörést ért el
a kacsaúsztatós ügyben?

399
00:27:23,655 --> 00:27:27,720
Nem egészen áttörés,
inkább van egy tervem.

400
00:27:27,990 --> 00:27:29,900
Ma este leleplezem a gyilkost.

401
00:27:29,935 --> 00:27:33,450
És szükségem van arra, hogy maga
és az emberei maradjanak a háttérben.

402
00:27:33,620 --> 00:27:34,670
Nem probléma.

403
00:27:35,380 --> 00:27:37,670
Nagyra értékelem, hogy
megkönnyíti a munkámat.

404
00:27:47,260 --> 00:27:49,930
- Nagyszerűen nézel ki.
- Köszönöm, Wayne.

405
00:27:52,910 --> 00:27:55,530
Jane szerint az emberünk majd
megpróbál kiosonni a rendezvényről.

406
00:27:55,565 --> 00:27:57,255
Ott kell lennünk.
Követni fogom.

407
00:27:57,290 --> 00:27:59,780
Mi van, ha túl óvatos, hogy
lelépjen, amíg mi itt vagyunk?

408
00:27:59,815 --> 00:28:02,465
Ha több, mint két óráig ott
marad a rendezvénysátorban,

409
00:28:02,500 --> 00:28:04,610
Jane azt akarja, tereljétek el
valahogy a figyelmét.

410
00:28:04,645 --> 00:28:07,457
- Szerinte ez ösztönözni fogja őt.
- Mégis hogyan?

411
00:28:07,492 --> 00:28:09,875
Tudod, mit? Ne aggódj!
Meg tudom oldani.

412
00:28:09,910 --> 00:28:11,710
Remek. Remek.
Váljunk szét!

413
00:28:21,930 --> 00:28:25,030
"Annakokáért elhagyja a férfiú
az ő atyját és az ő anyját,

414
00:28:25,070 --> 00:28:29,490
és ragaszkodik feleségéhez,
és lesznek egy testté."

415
00:28:29,550 --> 00:28:32,940
Ez elég mocskosnak hangzik.
De gyönyörű.

416
00:28:34,150 --> 00:28:35,480
Köszönöm, Mr. Bonner,

417
00:28:35,810 --> 00:28:38,890
a felolvasást egy nagyon ritka
és értékes Coverdale-bibliából.

418
00:28:38,990 --> 00:28:43,580
Szentírás kipipálva.
A gyűrűk, azokon már túl vagyunk.

419
00:28:44,770 --> 00:28:46,920
- Csinált már ilyet valaha?
- Maga igen?

420
00:28:47,090 --> 00:28:48,920
Igen. Házas ember vagyok.

421
00:28:49,760 --> 00:28:52,010
- Mi következik?
- A csók.

422
00:28:52,380 --> 00:28:53,940
Erre gondoltam én is.

423
00:28:54,870 --> 00:28:59,810
Rendben.
Ha senkinek sincs ellenvetése...

424
00:29:02,100 --> 00:29:03,630
Nincs. Oké.

425
00:29:04,800 --> 00:29:09,655
A pap által e-mailben
rám ruházott hatalmamnál fogva,

426
00:29:09,690 --> 00:29:14,420
ezennel férjjé és feleséggé
nyilvánítom magukat.

427
00:29:14,830 --> 00:29:18,140
Roberto, megcsókolhatja
a menyasszonyt.

428
00:29:32,190 --> 00:29:33,190
Légy óvatos!

429
00:29:34,520 --> 00:29:38,345
- Vigyázok rá maga helyett,
ha akarja. - Csak szeretné!

430
00:29:38,380 --> 00:29:42,210
Mr. Bonner rám bízta, hogy zárjam el
a pap szobájába, szóval...

431
00:29:42,930 --> 00:29:44,080
Hátrébb az agarakkal, fiam!

432
00:29:58,880 --> 00:30:02,520
Elnézést! Köszönöm.
Kóstolja meg a tortát!

433
00:30:02,555 --> 00:30:03,755
Köszi.

434
00:30:04,470 --> 00:30:07,870
Eltelt két óra, és senki sem
ment a kijárat közelébe.

435
00:30:07,905 --> 00:30:11,580
- Figyelemelterelésre van szükség.
- Oké. Hogy nézek ki?

436
00:30:12,030 --> 00:30:14,000
- Jól. Miért?
- Remek.

437
00:30:17,510 --> 00:30:19,140
Elnézést!
Be van kapcsolva?

438
00:30:21,970 --> 00:30:26,380
Elnézést, hölgyeim és uraim,
kérhetném egy percre a figyelmüket?

439
00:30:26,500 --> 00:30:29,070
Szeretnék még
egy tósztot mondani.

440
00:30:30,380 --> 00:30:32,755
Szeretném megköszönni
Staceynek és Robertónak,

441
00:30:32,790 --> 00:30:36,660
hogy ráébresztettek, mennyire
fontos megvédeni az álmainkat.

442
00:30:40,540 --> 00:30:45,050
Én nem védtem meg az álmomat.
Őszintén, nem tudtam, hogyan tegyem.

443
00:30:45,090 --> 00:30:48,450
De mit lehet tenni, ha jó emberrel
találkozunk rossz időben?

444
00:30:48,550 --> 00:30:53,000
- Akkor is tegye meg!
- Igen, ez működik egy ideig.

445
00:30:53,050 --> 00:30:59,050
De végül kimondunk dolgokat,
vagy nem mondunk ki.

446
00:31:00,130 --> 00:31:04,080
Több hibát követünk el,
mint amennyit meg lehet számolni.

447
00:31:05,420 --> 00:31:06,620
És a végén...

448
00:31:10,090 --> 00:31:11,590
a dolgok szétesnek.

449
00:31:12,340 --> 00:31:15,380
- Ezt szánod figyelemelterelésnek?
- Bízz bennem!

450
00:31:16,490 --> 00:31:20,460
Ha szerencsénk van,
talán újra egymásra találunk.

451
00:31:21,600 --> 00:31:24,040
De túl sok minden történt,
túl nagy a szívfájdalom,

452
00:31:24,360 --> 00:31:26,790
hogy valaha is megtaláljuk
az utat vissza az álmunkhoz.

453
00:31:28,210 --> 00:31:29,510
Legalábbis így gondoltam.

454
00:31:31,160 --> 00:31:33,750
Remélem, hogy tévedtem.

455
00:31:37,710 --> 00:31:38,710
Grace...

456
00:31:41,520 --> 00:31:42,610
Hozzám jössz feleségül?

457
00:31:45,750 --> 00:31:47,460
Mondj valamit!
Ez nem átverés.

458
00:31:48,570 --> 00:31:50,680
Igen, Wayne.
Persze, hogy hozzád megyek.

459
00:32:07,630 --> 00:32:08,910
A célpont mozgásban van.

460
00:32:25,330 --> 00:32:26,960
Ez könnyű volt.

461
00:32:30,580 --> 00:32:33,850
- Honnan tudta, hogy itt leszek?
- A nagy veszekedés a CBI irodájában,

462
00:32:33,885 --> 00:32:37,430
maga volt az egyetlen, aki azt akarta,
hogy az esküvő a terv szerint haladjon.

463
00:32:37,750 --> 00:32:40,900
Ergo maga volt a vétkes fél.

464
00:32:41,380 --> 00:32:43,985
Vétkes? Csak ellenőrizni akartam
a bibliát. Nem csináltam semmit.

465
00:32:44,020 --> 00:32:45,895
- Megölt egy embert.
- Micsoda?

466
00:32:45,930 --> 00:32:48,205
Charlie, fejezze be!
Csak kínos helyzetbe hozza magát.

467
00:32:48,240 --> 00:32:51,630
Csak egyféleképpen tudta
feltörni a zárat, egy spaklival.

468
00:32:52,120 --> 00:32:53,310
Elfűrészelte a zárat.

469
00:32:53,450 --> 00:32:57,650
Szóval kiosont a lagziról,
de valaki rajtakapta, nem igaz?

470
00:33:02,170 --> 00:33:05,140
- Charlie?
- Mit keresel itt, Larry?

471
00:33:05,660 --> 00:33:10,440
Jöttem megdézsmálni a pap borát.
A lagziban elfogyott. Elég okos, mi?

472
00:33:10,960 --> 00:33:12,060
Te mit keresel itt?

473
00:33:13,380 --> 00:33:17,030
Az egy fűrész? El akarod
lopni a bibliát, nem igaz?

474
00:33:17,700 --> 00:33:20,875
Tudod, hogy mennyit ér az az izé?
Larry, biztosítva van. Rendben?

475
00:33:20,910 --> 00:33:23,320
Mr. Bonner megkapja pénzét,
mi pedig meggazdagszunk.

476
00:33:23,530 --> 00:33:24,950
Semmi gond,
beveszlek téged is.

477
00:33:25,010 --> 00:33:27,790
Oké, soha többé nem
kell pizzát hordanod.

478
00:33:28,620 --> 00:33:32,120
Szeretek pizzát hordani.
Most visszamegyek a lagziba.

479
00:33:32,190 --> 00:33:35,040
Larry, várj!
Nem mondod el nekik, ugye?

480
00:33:35,310 --> 00:33:38,130
Nem, én csak
visszamegyek. Hali!

481
00:33:44,480 --> 00:33:46,100
Nem hiszem,
hogy meg akarta ölni,

482
00:33:46,135 --> 00:33:49,530
de ha a kívánságok lovak
lennének, meg ilyesmi...

483
00:33:49,820 --> 00:33:53,090
És maga nem idevalósi,
nem tudott a szikláról,

484
00:33:53,100 --> 00:33:54,670
így a holttestet
az úsztatóba dobta.

485
00:33:55,020 --> 00:33:56,805
Gondolom, elvette
a tárcáját és az iratait,

486
00:33:56,840 --> 00:33:59,000
mert azt akarta,
hogy rablásnak tűnjön.

487
00:33:59,280 --> 00:34:00,780
Most már leteheti a spaklit.

488
00:34:03,870 --> 00:34:04,870
Mindegy.

489
00:34:06,040 --> 00:34:09,505
Ezt az ügyvédeimre bízom. Csak
ne legyen túl szoros a bilincs, oké?

490
00:34:09,540 --> 00:34:11,950
- Nem. Nem én bilincselem meg...
- Jane, menj arrébb!

491
00:34:13,150 --> 00:34:16,185
- Charlie, tegye le a fegyvert!
- Az apám börtönben halt meg.

492
00:34:16,200 --> 00:34:17,810
Én inkább idekint
próbálok szerencsét.

493
00:34:17,825 --> 00:34:21,370
Tudja, ha most elenged, biztosan
szívesen elbeszélgetnek magával erről.

494
00:34:21,440 --> 00:34:24,270
Charlie, nyugodjon meg!
Nem akarja ezt.

495
00:34:24,560 --> 00:34:25,590
Nem, nem akarja.

496
00:34:28,210 --> 00:34:29,440
Tűnjenek el a közelemből!

497
00:34:31,800 --> 00:34:34,740
Élni akar? Juttasson ki innen!
Az emeletre, most! Gyerünk!

498
00:34:42,280 --> 00:34:44,200
Charlie, gondolja meg, mit tesz!

499
00:34:46,230 --> 00:34:48,690
- Mi van az ajtó mögött?
- Fogalmam sincs. - Majd én fedezem.

500
00:34:48,700 --> 00:34:52,240
Kerítsétek körbe a területet Rigsbyvel
és Van Pelttel, és hívjatok erősítést!

501
00:35:16,750 --> 00:35:17,750
Tovább!

502
00:35:18,100 --> 00:35:22,920
- Igen, szeretnék, Charlie, de
szárnyak nélkül... - A tetőre! Most!

503
00:35:24,390 --> 00:35:26,550
- Ki fogunk jutni innen.
- Oké.

504
00:35:44,710 --> 00:35:48,100
- Van itt egyáltalán lefelé vezető út?
- Találni fogunk lefelé vezető utat.

505
00:35:48,340 --> 00:35:50,070
Igen, ettől féltem.

506
00:35:58,350 --> 00:35:59,350
Dobja el a fegyvert!

507
00:36:06,830 --> 00:36:09,150
Most közvetlenül
Jézussal beszélget.

508
00:36:10,820 --> 00:36:13,300
Hogy került maga ide?

509
00:36:19,770 --> 00:36:22,510
A templomnak van egy hosszú
létrája a fák metszéséhez.

510
00:36:28,000 --> 00:36:31,190
Ne nézzen le!
Nem most kellene elszédülnie.

511
00:36:36,640 --> 00:36:37,640
Adja ide a kezét!

512
00:36:46,970 --> 00:36:47,970
Nyomás!

513
00:36:54,610 --> 00:36:57,330
Jó, hogy figyelmen kívül hagytam
a kérését, hogy maradjak távol, mi?

514
00:36:57,340 --> 00:36:59,970
Azt hiszem, úgy éreztem,
kötelességem magán tartani a szemem.

515
00:37:00,230 --> 00:37:03,820
- Igen. Miért? - Az igazság az,
hogy nem bíztam magában.

516
00:37:03,830 --> 00:37:07,800
Ahogy betolakodott ebbe az ügybe, úgy
tűnt, mintha rejtett szándékai lennének.

517
00:37:09,060 --> 00:37:13,700
Néha rosszul fejezem ki magamat.
Egyike a sok hibámnak.

518
00:37:13,960 --> 00:37:16,430
- Úgy látszik, mindenki jól van.
- Persze.

519
00:37:16,790 --> 00:37:20,680
- Megmentette az életemet
odakint a tetőn. - Szívesen.

520
00:37:21,650 --> 00:37:25,540
Bármikor a rendelkezésükre állok.
Odalenn találkozunk.

521
00:37:25,960 --> 00:37:27,510
Hé, tűnés! Tűnés!

522
00:37:32,080 --> 00:37:35,320
Erre nem számítottam.
Utálom ezeket az izéket.

523
00:37:36,360 --> 00:37:39,090
- Nem sérültél meg?
- Jól vagyok, Lisbon.

524
00:37:39,240 --> 00:37:41,060
Lemaradtál az akcióról, tudod?

525
00:37:41,090 --> 00:37:44,200
Valóban? Nem láttál
engem odakint a tetőn?

526
00:37:44,280 --> 00:37:46,500
- Az volt ám az akció!
- Másról van szó.

527
00:37:46,870 --> 00:37:50,290
Úgy tűnik, kicsivel több időt fogunk
Napában tölteni, mint azt gondoltuk.

528
00:37:51,170 --> 00:37:52,170
Tényleg?

529
00:38:15,640 --> 00:38:18,260
Fogják meg egymás kezét,
és forduljanak egymás felé, kérem!

530
00:38:19,550 --> 00:38:22,580
Grace, maga kezdi.
Ismételje utánam!

531
00:38:23,360 --> 00:38:25,030
- Én, Grace...
- Én, Grace...

532
00:38:25,250 --> 00:38:27,220
- téged, Wayne...
- téged, Wayne...

533
00:38:27,650 --> 00:38:28,900
férjemül fogadlak.

534
00:38:29,360 --> 00:38:32,030
A mai naptól kezdve
kitartok melletted,

535
00:38:33,880 --> 00:38:37,230
jóban és rosszban,
gazdagságban és szegénységben,

536
00:38:38,090 --> 00:38:42,450
egészségben és betegségben,
szeretlek és tisztellek,

537
00:38:43,500 --> 00:38:47,190
- míg a halál el nem választ.
- Úgy tűnik, már tudja ezt.

538
00:38:48,490 --> 00:38:51,480
- Már nagyon régóta várok erre.
- És most maga jön, Wayne.

539
00:38:52,070 --> 00:38:53,550
Ugyanaz, amit ő mondott.

540
00:38:54,530 --> 00:38:57,450
Grace, ne vesztegessük
tovább az időt!

541
00:38:58,180 --> 00:39:00,180
Minden egyes napot
veled akarok tölteni.

542
00:39:00,810 --> 00:39:05,090
Minden egyes napot életünk hátralévő
részében, és akármi jöjjön utána.

543
00:39:05,860 --> 00:39:08,500
A szerelem határtalan,
nincs kezdete és vége.

544
00:39:08,890 --> 00:39:11,440
A gyűrűik jelképezik a végtelen
szeretetüket egymás iránt.

545
00:39:11,920 --> 00:39:13,420
Odaadná Grace gyűrűjét, kérem?

546
00:39:19,920 --> 00:39:20,920
Köszönöm.

547
00:39:21,630 --> 00:39:24,430
Húzza fel a gyűrűt Grace ujjára,
és ismételje utánam!

548
00:39:25,500 --> 00:39:27,995
Szerelmem jelképéül
fogadd el ezt a gyűrűt!

549
00:39:28,030 --> 00:39:31,430
Grace, szerelmem jelképéül
fogadd el ezt a gyűrűt!

550
00:39:31,600 --> 00:39:33,740
Ezzel a gyűrűvel
én téged feleségül veszlek.

551
00:39:34,600 --> 00:39:38,040
Ezzel a gyűrűvel
én téged feleségül veszlek.

552
00:39:39,090 --> 00:39:40,840
Megkaphatnánk
Wayne gyűrűjét, kérem?

553
00:39:43,880 --> 00:39:45,990
- Szerintem tudja, mit kell tennie.
- Igen.

554
00:39:46,980 --> 00:39:50,020
Wayne, szerelmem jelképéül
fogadd el ezt a gyűrűt!

555
00:39:50,950 --> 00:39:52,780
Ezzel a gyűrűvel
hozzád megyek feleségül.

556
00:39:56,100 --> 00:40:00,080
Mivel mindketten kifejezték
kölcsönös vágyukat és beleegyezésüket,

557
00:40:00,090 --> 00:40:03,390
hogy házastársak legyenek,
a rám ruházott hatalmamnál fogva,

558
00:40:04,180 --> 00:40:07,860
ezennel férjnek és feleségnek
nyilvánítom magukat.

559
00:40:08,030 --> 00:40:09,240
Megcsókolhatja a menyasszonyt.

560
00:40:21,190 --> 00:40:23,430
Sajnálom, hogy nem olyan mesés,
mint amilyenről álmodtál.

561
00:40:25,040 --> 00:40:26,690
Bármikor el tudom
viselni a valóságot.

562
00:40:33,860 --> 00:40:34,860
Hé, srácok!

563
00:40:36,930 --> 00:40:40,160
- A hintótok a hotelhez készen áll.
- Van hintónk?

564
00:40:42,300 --> 00:40:43,300
Van hintónk.

565
00:40:51,650 --> 00:40:54,120
21 lövéses tisztelgés!
Alakzatba!

566
00:40:56,360 --> 00:40:57,360
Készülj!

567
00:40:59,820 --> 00:41:00,820
Célozz!

568
00:41:02,000 --> 00:41:03,000
Tűz!

569
00:41:03,640 --> 00:41:04,840
Azt hiszem, ez a jelünk.

570
00:41:04,875 --> 00:41:05,875
Készülj!

571
00:41:07,110 --> 00:41:08,110
Célozz!

572
00:41:08,790 --> 00:41:09,790
Tűz!

573
00:41:10,830 --> 00:41:11,830
Készülj!

574
00:41:12,630 --> 00:41:13,630
Célozz!

575
00:41:14,100 --> 00:41:15,100
Tűz!

576
00:41:30,300 --> 00:41:32,600
<i>ÚJDONSÜLT HÁZASOK</i>

577
00:41:46,100 --> 00:41:48,900
<b>Fordította: J1GG4 & Cain</b>

578
00:41:49,000 --> 00:41:52,000
<b>facebook.com/J1GG4subs
facebook.com/CainSubs</b>

