1 00:00:04,300 --> 00:00:06,400 Szóval az éjszakát Todd-nál töltöttem. 2 00:00:07,000 --> 00:00:10,000 Emlékszel Todd-ra, ugye? A basszusgitáros hatalmas kezekkel. 3 00:00:10,200 --> 00:00:11,200 Nagy, fürge kezekkel. 4 00:00:11,200 --> 00:00:13,200 Angela, egy koponyát próbálok összerakni. 5 00:00:13,200 --> 00:00:14,300 Nagyszerű munkát végzel. 6 00:00:14,300 --> 00:00:16,100 Szóval reggel felébredtem, és ő ott ült, 7 00:00:16,100 --> 00:00:18,800 ruha nélkül, csak a gitárjával, 8 00:00:18,800 --> 00:00:22,600 és énekelt azon a mély, mély hangján... 9 00:00:23,100 --> 00:00:24,100 Hátborzongató volt. 10 00:00:24,300 --> 00:00:25,677 Angela, tényleg idevaló ez a beszélgetés? 11 00:00:26,978 --> 00:00:28,178 Bocs, hogy még az élőkhöz tartozom. 12 00:00:29,379 --> 00:00:30,579 Egyébként Todd-nak van egy barátja... 13 00:00:30,680 --> 00:00:31,880 Azt hittem hátborzongatónak tartod. 14 00:00:32,900 --> 00:00:34,700 Todd-ot, nem a barátját. 15 00:00:35,500 --> 00:00:36,500 Jó hírek. 16 00:00:36,800 --> 00:00:38,500 Remélem, a munkával kapcsolatos. 17 00:00:38,500 --> 00:00:40,900 Az antropológia-folyóirat kiadja 18 00:00:40,900 --> 00:00:44,100 a koszorúvarrat evolúciójáról írt tanulmányunkat. 19 00:00:45,600 --> 00:00:47,000 Egy értékes közbevetés. 20 00:00:50,400 --> 00:00:53,000 Most meg kéne ütöd az öklömet a tiéddel. 21 00:00:53,300 --> 00:00:54,100 Miért? 22 00:00:54,500 --> 00:01:00,100 Azt mondták, hogy ez a kölcsönös siker egy széles körben elismert gesztusa. 23 00:01:00,100 --> 00:01:03,000 Imádom, mikor földlakókat játszotok. 24 00:01:03,000 --> 00:01:04,500 Oké, ez most elég furcsa. 25 00:01:04,500 --> 00:01:07,000 Egy fickó a társalgóban megkért, hogy adjam át ezt neked. 26 00:01:07,000 --> 00:01:10,600 Élő? Mert ez egy kiváló kapcsolat kezdés. 27 00:01:10,600 --> 00:01:13,000 Nem tettem tükröt az orra alá, meg semmi ilyesmi. 28 00:01:13,000 --> 00:01:15,200 Azt mondta, hogy rögtön rájössz kicsoda, amint kinyitod. 29 00:01:22,800 --> 00:01:25,200 Oké, egy fickó, aki elérte, hogy abba hagyja a munkát. 30 00:01:25,200 --> 00:01:26,600 Ezt látnom kell. 31 00:01:30,800 --> 00:01:32,500 Nálam hagytad. 32 00:01:32,500 --> 00:01:33,900 Három éve. 33 00:01:35,000 --> 00:01:37,900 Először járok Washington-ban, gondoltam, személyesen adom át. 34 00:01:37,900 --> 00:01:39,900 Miért nem szóltál, hogy jössz? 35 00:01:39,900 --> 00:01:41,600 Mi van, ha nem fogadod a hívásaimat? 36 00:01:41,600 --> 00:01:43,400 Nagy és fontos író lettél. 37 00:01:43,400 --> 00:01:45,400 Le kéne onnan jönnöd. 38 00:01:45,400 --> 00:01:46,800 Te is feljöhetnél. 39 00:01:48,500 --> 00:01:49,600 Akkor félúton. 40 00:01:50,500 --> 00:01:51,700 Mint mindig. 41 00:01:55,700 --> 00:01:57,700 Remélem nincsenek elvárásaid. 42 00:01:58,200 --> 00:01:59,100 Neked? 43 00:01:59,100 --> 00:02:00,300 Udvariasság. 44 00:02:00,600 --> 00:02:01,800 Megoldható. 45 00:02:03,300 --> 00:02:04,700 Szóval mit keresel itt? 46 00:02:04,700 --> 00:02:06,700 A George Washington Egyetem akar tárgyalni velem 47 00:02:06,700 --> 00:02:08,500 az antropológiai tanszékük vezetéséről. 48 00:02:08,500 --> 00:02:09,800 Szerencsések, ha megkapnak. 49 00:02:09,800 --> 00:02:11,700 Feltételezem, elsőként téged akartak. 50 00:02:11,700 --> 00:02:13,000 Már van állásom. 51 00:02:13,400 --> 00:02:15,300 Ez olyan mint a Totál Car-t nézni. 52 00:02:15,300 --> 00:02:16,700 Ő biztosan Michael lesz. 53 00:02:17,100 --> 00:02:21,200 Stires... az antopológia professzora a NorthWestern-ről. 54 00:02:21,800 --> 00:02:22,400 Ők egymáshoz... 55 00:02:22,400 --> 00:02:24,200 Nagyon, nagyon közel álltak? 56 00:02:26,000 --> 00:02:29,300 Dr. Brennan az én törvényszéki antropológia professzorom. 57 00:02:29,600 --> 00:02:30,300 Ez azt jelenti, hogy...? 58 00:02:30,300 --> 00:02:31,300 Nem. 59 00:02:32,000 --> 00:02:33,600 Úgy tűnik ma este együtt kéne vacsoráznunk. 60 00:02:33,900 --> 00:02:34,800 Felveszel? 61 00:02:35,300 --> 00:02:36,100 Ésszerűen hangzik. 62 00:02:36,100 --> 00:02:37,300 Hé, Csonti! 63 00:02:37,800 --> 00:02:41,100 Hóó... Oké, tegyék ide. Lassan! 64 00:02:41,600 --> 00:02:43,700 Csonti, van egy ajándékom a számodra. 65 00:02:43,700 --> 00:02:47,100 Egyenesen egy fairfax-i illegális szemétlerakóból. 66 00:02:47,100 --> 00:02:48,510 Látod, a mi törvényszékieink megerősítették, 67 00:02:48,511 --> 00:02:49,700 hogy emberi maradványok vannak benne. 68 00:02:49,700 --> 00:02:51,500 Így ahelyett, hogy magam nyitottam volna ki, 69 00:02:51,501 --> 00:02:53,100 ezáltal kockáztattam volna hogy lehordj 70 00:02:53,100 --> 00:02:54,400 a bizonyíték beszennyeződéséért, 71 00:02:54,400 --> 00:02:57,300 inkább elhoztam az egész hűtőt hozzád. 72 00:02:58,000 --> 00:02:59,800 Már csak egy kenyérpirító kéne. 73 00:03:00,500 --> 00:03:01,200 Csonti. 74 00:03:08,300 --> 00:03:10,800 A test javarészt bomlásnak indult. 75 00:03:11,100 --> 00:03:13,000 Ez volt nekem a végszó. 76 00:03:13,400 --> 00:03:14,700 Pedig most válik érdekessé. 77 00:03:14,700 --> 00:03:16,400 Rendben, kinyithatod. Rendben. 78 00:03:21,700 --> 00:03:23,100 Ooh... oké. 79 00:03:23,100 --> 00:03:24,900 Uh... férfi vagy nő? 80 00:03:27,400 --> 00:03:28,200 Nő. 81 00:03:28,200 --> 00:03:30,200 Tinédzserkor vége, húszas évek eleje. 82 00:03:30,200 --> 00:03:33,300 Úgy vélem egy éve lehet a hűtőben. 83 00:03:33,700 --> 00:03:36,700 Van itt elég rovartevékenység a pontosításhoz? 84 00:03:36,700 --> 00:03:38,600 Mindig van elegendő rovartevékenység. 85 00:03:39,900 --> 00:03:41,800 Vidd be és tisztítsd meg a csontokat, Zack! 86 00:03:42,600 --> 00:03:46,000 Michael, 7:30-ra értem jöhetsz. Majd megadom a címemet. 87 00:03:46,800 --> 00:03:48,000 Csodálatos labor. 88 00:03:48,000 --> 00:03:48,800 Kösz. 89 00:03:49,600 --> 00:03:50,300 Régi barát? 90 00:03:50,300 --> 00:03:51,300 Régi tanár. 91 00:03:51,300 --> 00:03:56,100 Persze. Miután ezt megnézték tényleg elmennek vacsorázni? 92 00:03:56,100 --> 00:03:58,000 Hát, remélem nem levest. 93 00:03:58,000 --> 00:04:02,400 Ha ő volt a diákja és én az övé, ebből az következik... 94 00:04:02,400 --> 00:04:03,900 Nem fog megtörténni, Zack-O. 95 00:04:03,900 --> 00:04:05,800 Ebben a világegyetemben soha. 96 00:04:12,500 --> 00:04:14,000 Itt egy vázlat az áldozatról. 97 00:04:14,300 --> 00:04:17,000 A koponyája sértetlen, úgyhogy elég könnyű dolgom volt. 98 00:04:17,400 --> 00:04:19,600 Most kaptam meg a fogászati leleteit. 99 00:04:19,600 --> 00:04:22,600 A neve: Maggie Schilling, 19 éves. 100 00:04:23,100 --> 00:04:24,600 Akkor erre nincs is szükséged. 101 00:04:27,000 --> 00:04:28,400 Táncos volt. 102 00:04:29,900 --> 00:04:32,600 Jellegzetes sérüléseket találtam a lábfejen. 103 00:04:32,600 --> 00:04:36,300 Eljutni a tánc szabadságától, odáig hogy begyömöszöljenek egy hűtőbe... 104 00:04:37,500 --> 00:04:39,900 Remélem már halott volt, mikor rázárták az ajtót. 105 00:04:41,900 --> 00:04:43,700 Dögösebb, mint ahogy mesélted. 106 00:04:45,100 --> 00:04:46,000 Michael? 107 00:04:46,700 --> 00:04:49,500 Kopogott az ajtódon más ex-szerető is ma? 108 00:04:49,500 --> 00:04:52,000 Az "ex" az ex-szeretőből nem egy változó. 109 00:04:52,000 --> 00:04:54,900 Inkább olyan állandó... mint a fény sebessége. 110 00:04:54,900 --> 00:04:56,700 A mocskos szövegedet inkább az oltári professzornak tartogasd. 111 00:04:56,700 --> 00:05:00,500 Biztosíthatlak, a mi kapcsolatunk tisztán plátói. 112 00:05:00,500 --> 00:05:02,300 Csak a tudomány szeretetén osztozunk. 113 00:05:02,300 --> 00:05:06,300 Nincs sem időnk, sem hajlandóságunk az érzelmi bonyodalmakra. 114 00:05:06,900 --> 00:05:08,600 Nagyon ésszerűen hangzik. 115 00:05:08,600 --> 00:05:11,600 Igen. Még össze kell állítanom az anyagot Booth-nak. 116 00:05:11,600 --> 00:05:12,600 Hogyne. 117 00:05:14,900 --> 00:05:16,400 Érezzétek jól magatokat este. 118 00:05:18,600 --> 00:05:21,100 Maggie Schilling 11 hónapja tűnt el. 119 00:05:21,900 --> 00:05:24,100 A szülei kaptak egy 1 millió dolláros váltságdíj követelést. 120 00:05:24,100 --> 00:05:27,500 A tárgyalások néhány hétig tartottak. 121 00:05:27,500 --> 00:05:29,700 Aztán váratlanul minden kapcsolat megszakadt. 122 00:05:29,700 --> 00:05:31,800 Feltételezték, hogy az emberrablók végeztek vele. 123 00:05:31,800 --> 00:05:33,900 Nincs látható fizikai sérülés. 124 00:05:33,900 --> 00:05:34,600 A halál oka? 125 00:05:34,600 --> 00:05:37,700 Még nincs meg, de terhelési törések láthatók mindkét csuklón. 126 00:05:37,700 --> 00:05:40,300 Lefuttatunk egy vegyi elemzést és toxikológiai vizsgálatot 127 00:05:40,300 --> 00:05:43,600 a hűtőben lévő anyagokon. 128 00:05:43,900 --> 00:05:45,400 Oké. Hívj fel utána. 129 00:05:45,800 --> 00:05:48,900 Ma este nem dolgozom. Vacsorázni megyek. 130 00:05:50,100 --> 00:05:52,300 Mi? Hűha. 131 00:05:52,300 --> 00:05:55,600 Csak azt feltételeztem, hogy ti ketten vacsoráznátok a boncasztal mellett is. 132 00:05:56,300 --> 00:05:57,500 Ma este nem. 133 00:05:57,500 --> 00:05:59,600 Én már... 134 00:06:00,200 --> 00:06:02,900 Holnap kiváló. Hívj fel holnap! 135 00:06:15,200 --> 00:06:16,800 Elszalasztottuk a foglalásunkat. 136 00:06:16,800 --> 00:06:22,200 Óh, hát, ez az ára a tudományos kutatásoknak és felfedezéseknek. 137 00:06:22,200 --> 00:06:26,500 Tudnod kell, hogy ez csak szórakozás, Michael. 138 00:06:26,500 --> 00:06:27,600 Természetesen. 139 00:06:27,600 --> 00:06:28,793 Csak le vagyok nyűgözve, hogy képesek voltunk 140 00:06:28,794 --> 00:06:29,700 ott folytatni, ahol abbahagytuk... 141 00:06:29,700 --> 00:06:31,700 mintha nem telt volna el annyi idő. 142 00:06:31,700 --> 00:06:34,300 Az időszámítás egy meghatározott mérési rendszer. 143 00:06:34,300 --> 00:06:37,200 Jó tudni, hogy számíthatuk a fizikára. 144 00:06:38,100 --> 00:06:40,800 Komolyan fontolgatod, hogy ide költözz? 145 00:06:41,400 --> 00:06:42,700 Az az ajánlattól függ. 146 00:06:43,500 --> 00:06:46,100 Talán tudnék egy helyet a Jeffersonian-nál. 147 00:06:46,100 --> 00:06:47,900 Dolgozzak a régi diákomnak? 148 00:06:48,300 --> 00:06:50,000 Talán gondot jelentene? 149 00:06:50,000 --> 00:06:54,100 Jobbak vagyunk, ha nem ugyanabban az arénában versengünk a hatalomért. 150 00:06:54,100 --> 00:06:56,300 Nem tehetek róla, ha általában nekem van igazam. 151 00:06:56,300 --> 00:06:59,000 Akkor ez azt jelenti, hogy lezártad a hűtőben talált lány ügyét? 152 00:07:00,000 --> 00:07:04,300 Terhelési töréseket találtam a csuklóján. Semmi egyéb. 153 00:07:04,300 --> 00:07:05,400 De majd fogok. 154 00:07:05,400 --> 00:07:06,900 Ugyanaz a régi magabiztos Brennan. 155 00:07:06,900 --> 00:07:09,200 Elnézést, ez most egy iskolai összejövetel? 156 00:07:12,700 --> 00:07:14,400 A régi szokások nehezen múlnak el. 157 00:07:15,600 --> 00:07:17,400 A lány harcolt, Michael. 158 00:07:18,700 --> 00:07:23,200 Úgy tartották... megkötve, mint egy állatot. 159 00:07:24,000 --> 00:07:25,400 De harcolt. 160 00:07:26,900 --> 00:07:28,800 Ezért szerezte azokat a töréseket, 161 00:07:28,800 --> 00:07:32,200 mert megkötözték és küzdött ellene. 162 00:07:34,100 --> 00:07:38,400 Csak... látom az arcát magam előtt. 163 00:07:39,500 --> 00:07:40,900 Tudod milyen ez. 164 00:07:49,266 --> 00:07:54,266 Bones - 1x08 - The Girl in the Fridge (Dobjatok egy mailt, ha nézitek a sorit) 165 00:07:54,300 --> 00:07:59,500 Fordította: gabic 11 [gabic001@hotmail.com] 166 00:07:59,700 --> 00:08:04,900 Javította: Legkissebb [leg.subtitles@gmail.com] 167 00:08:05,100 --> 00:08:10,100 Helyesírás, tördelés: Galadriel [galadriel34@freemail.hu] 168 00:08:10,300 --> 00:08:15,300 www.feliratok.hu --==Super Subtitles Forum==-- 169 00:08:19,200 --> 00:08:21,700 Egy hűtőt használni egy test elrejtéséhez... 170 00:08:21,700 --> 00:08:23,200 igazán elmés, nem? 171 00:08:23,200 --> 00:08:25,700 Kiváló módszer, hogy feltűnés nélkül szállítsd el az áldozatot. 172 00:08:25,700 --> 00:08:27,400 A gumitömítések lezárják a szagokat. 173 00:08:27,400 --> 00:08:29,400 Talán a vállalatnak fel kéne ezt használni a hirdetéseikben. 174 00:08:30,100 --> 00:08:32,400 Késik. Soha nem késik. 175 00:08:32,400 --> 00:08:33,500 Aggódsz érte? 176 00:08:33,500 --> 00:08:35,000 Örülök neki. 177 00:08:35,000 --> 00:08:36,100 Miért? 178 00:08:36,100 --> 00:08:38,100 Emlékszel mikor te késtél? 179 00:08:38,100 --> 00:08:40,200 Ó, persze. 180 00:08:40,200 --> 00:08:41,600 Jó reggelt mindenkinek. 181 00:08:44,400 --> 00:08:46,000 Tudod, kiveheted a szabadnapodat is. 182 00:08:46,000 --> 00:08:47,600 Megérdemelsz egy napot. 183 00:08:47,600 --> 00:08:49,800 Michael szerette volna megnézni a felszerelésünket. 184 00:08:49,800 --> 00:08:51,700 Rajta leszek, hogy sikerüljön. 185 00:08:51,700 --> 00:08:53,700 A srácok egyébként is találkozni akartak vele. 186 00:08:53,700 --> 00:08:55,300 Sokat tanulhatnak tőle. 187 00:08:55,700 --> 00:08:57,200 Maga volt Brennan professzora? 188 00:08:57,200 --> 00:08:59,600 23 éves volt. Már felnőtt. 189 00:09:00,000 --> 00:09:01,300 Ezt mondta Clinton is. 190 00:09:01,300 --> 00:09:03,400 Sok diákon végigfutott már? 191 00:09:04,200 --> 00:09:06,900 Nagyon régen történt, és Tempe nagyon értelmes volt. 192 00:09:06,900 --> 00:09:08,400 Inkább kolléga, mint diák. 193 00:09:08,700 --> 00:09:10,900 Én is helyes és értelmes diák vagyok. 194 00:09:11,400 --> 00:09:13,900 Ne vedd sértésnek, de... nem vagy az esetem. 195 00:09:14,300 --> 00:09:16,300 Nem, úgy értem én és ő... 196 00:09:16,300 --> 00:09:18,200 Hohóó! Beégtél. 197 00:09:19,700 --> 00:09:20,900 Mit találtatok? 198 00:09:20,900 --> 00:09:22,700 A röntgen alacsony csontsűrűséget fedett fel, 199 00:09:22,700 --> 00:09:25,400 és a parathormon szintje is elég alacsony. 200 00:09:25,700 --> 00:09:28,200 Ezt Recklinghausen-féle betegségnek nevezik... 201 00:09:28,200 --> 00:09:30,220 Tünetei az izomgyengeség, törékeny csontok. 202 00:09:30,221 --> 00:09:31,000 Igen, ismerem... 203 00:09:31,000 --> 00:09:33,200 Talán kissé elhamarkodtad ezt az elképzelést. 204 00:09:33,600 --> 00:09:34,700 Kétlem. 205 00:09:34,700 --> 00:09:36,300 Úgy érted, nem akarod, hogy kétségbe vonjanak. 206 00:09:37,000 --> 00:09:38,200 Elbírok vele. 207 00:09:38,200 --> 00:09:41,000 A törött csuklót az orvosi állapota is eredményezhette. 208 00:09:41,000 --> 00:09:42,000 Valószínűtlen. Mindazonáltal... 209 00:09:42,000 --> 00:09:45,000 Vagy egy traumával össze nem függő repedés eredménye. 210 00:09:45,000 --> 00:09:47,100 Traumán kívüli? Nézd csak rá! 211 00:09:47,900 --> 00:09:49,600 Ezt is érdemes megfontolni. 212 00:09:49,600 --> 00:09:51,241 Bizonyíték nélkül következtetéseket vonni le 213 00:09:51,242 --> 00:09:52,700 a legutolsó dolog amit csinálni akarsz. 214 00:09:52,700 --> 00:09:54,300 Tisztában vagyok vele, mennyire ki szeretnéd deríteni ki tette ezt. 215 00:09:54,300 --> 00:09:57,600 Ez megfelelő pillanatnak tűnik, az emberi ostobaság megvitatására. 216 00:09:58,300 --> 00:10:00,500 A máj és veseszövetek vegyelemzése 217 00:10:00,500 --> 00:10:03,600 jelentős bizonyítékot szolgáltatott hidromorfon jelenlétére. 218 00:10:03,600 --> 00:10:04,300 Hidromorfon? 219 00:10:04,300 --> 00:10:06,400 Úgy ismerik, hogy kórházi heroin. 220 00:10:06,400 --> 00:10:08,100 Mekkora koncentrációban? 221 00:10:08,100 --> 00:10:11,100 A valószínűsíthető mérete és súlya alapján: végzetes. 222 00:10:11,100 --> 00:10:12,800 Hová mentetek vacsorázni este? 223 00:10:12,800 --> 00:10:13,900 Az otthonmaradás mellett döntöttünk. 224 00:10:13,900 --> 00:10:16,600 Ki kell derítenünk, hogy ez az adag részletekben halmozódott-e fel, 225 00:10:16,600 --> 00:10:19,000 vagy egy nagy dózisban kapta. 226 00:10:19,000 --> 00:10:21,200 Nem jöttetek vissza a laborba, ugye? 227 00:10:21,200 --> 00:10:22,500 Frittatat készítettem. 228 00:10:22,500 --> 00:10:25,500 Ó! Főzni is tud. Osztozhatnánk rajta? 229 00:10:25,500 --> 00:10:27,492 Ki kell derítenünk azt is, hogy a hidromorfon 230 00:10:27,493 --> 00:10:29,700 intravénásan vagy szájon át jutott a szervezetébe. 231 00:10:29,700 --> 00:10:32,200 Mennem kell. Az egyetemi tanáccsal találkozom. 232 00:10:32,200 --> 00:10:34,500 A megbeszélés után felhívlak. Öröm volt titeket megismerni. 233 00:10:38,700 --> 00:10:42,400 Mi van? Annyira megdöbbentő, hogy egy férfival láttatok? 234 00:10:45,100 --> 00:10:47,600 Írd ki a szervezetében talált hidromorfon szintet... 235 00:10:47,600 --> 00:10:49,100 Tőled azt szeretném, hogy találd meg azt a túlterhelt pontot 236 00:10:49,100 --> 00:10:51,100 a csuklóján, ami a terheléses törést okozhatta, 237 00:10:51,100 --> 00:10:52,700 és vizsgáld meg a bal csípőcsontját. 238 00:10:52,700 --> 00:10:55,600 Az élén látszik valami elváltozás. 239 00:11:00,300 --> 00:11:04,800 Tudom, hogy szörnyen hangzik, de reméltem, hogy csak elszökött. 240 00:11:04,800 --> 00:11:08,400 Így bízhattam benne, hogy még életben van. 241 00:11:09,800 --> 00:11:13,000 A középiskola óta kezdett szembefordulni velünk. 242 00:11:13,000 --> 00:11:14,500 Sokat drogozott. 243 00:11:15,200 --> 00:11:16,500 Próbáltunk neki segíteni... 244 00:11:16,500 --> 00:11:18,200 rehabilitációra küldtük, terápiára... 245 00:11:18,200 --> 00:11:20,500 A kölykök sokat ellenkeznek abban a korban. 246 00:11:20,500 --> 00:11:23,300 Nem segítettünk rajta,... valójában nem. 247 00:11:23,300 --> 00:11:26,300 Dadákra bíztuk a nevelését, mert annyira lekötött minket a munka 248 00:11:26,300 --> 00:11:28,845 és amikor gondjai támadtak, pszichológushoz küldtük ahelyett, 249 00:11:28,846 --> 00:11:30,200 hogy beszélgettünk volna vele... 250 00:11:30,200 --> 00:11:31,600 Nem szabad magukat hibáztatni. 251 00:11:31,600 --> 00:11:34,200 A környezet óriási befolyással bír a fejlődésre. 252 00:11:38,900 --> 00:11:42,700 Szeretnék néhány fényképet Maggie-ről, így össze tudom vetni a maradványaival. 253 00:11:42,700 --> 00:11:46,200 Sokat segítene, ha azokon táncolna vagy úszna. 254 00:11:46,200 --> 00:11:48,100 Honnan tudja, hogy táncolt és úszott? 255 00:11:48,100 --> 00:11:50,100 Vannak dolgok, amik nem pusztulnak el a testtel. 256 00:11:50,100 --> 00:11:53,900 Sajnálom, de fel kell tennem néhány kérdést a lányuk drogproblémájáról. 257 00:11:54,500 --> 00:11:56,600 Tudják, hogy milyen drogot használt? 258 00:11:56,600 --> 00:11:59,900 Alkohol, extasy, marihuána... 259 00:11:59,900 --> 00:12:02,600 Esetleg nyugtató hidromorfont? 260 00:12:03,100 --> 00:12:04,400 Kórházi heroint? 261 00:12:05,000 --> 00:12:06,400 Nem hangzik ismerősnek. 262 00:12:06,400 --> 00:12:07,900 Neki pajzsmirigy alulműködése volt. 263 00:12:07,900 --> 00:12:10,100 Írtak fel erre valamit? 264 00:12:11,200 --> 00:12:13,000 Talán az endokrinológusa tudja. 265 00:12:16,900 --> 00:12:19,000 Tudnunk kell, hogy ki tette ezt Maggie-vel. 266 00:12:20,000 --> 00:12:21,700 Meg kell tennünk érte. 267 00:12:24,000 --> 00:12:25,900 Maggie állapota nem indokolt gyógyszeres kezelést. 268 00:12:25,900 --> 00:12:28,700 Próbáltam rábírni, hogy fogadjon fel egy sebészt, amikor eltűnt. 269 00:12:28,700 --> 00:12:30,900 Miféle gyógyszerekről beszélünk? 270 00:12:31,700 --> 00:12:34,600 Furosemide, Pamidronate. Különféle kalcitoninokkal próbálkoztam. 271 00:12:34,600 --> 00:12:36,100 És hidromorfonnal? 272 00:12:36,400 --> 00:12:39,200 Nem voltak a pajzsmirigy túlműködéssel kapcsolatos fájdalmai. 273 00:12:39,200 --> 00:12:41,100 Tudtam, hogy Maggie-nek gondjai voltak a drogokkal. 274 00:12:41,100 --> 00:12:44,300 Kétségtelen, hogy általam próbált ópiáthoz jutni. 275 00:12:44,300 --> 00:12:46,400 Megvesztegette a irodavezetőmet néhány mintáért. 276 00:12:46,400 --> 00:12:48,700 Szükségem lesz az irodavezető címére. 277 00:12:48,700 --> 00:12:50,200 Volt irodavezető. 278 00:12:50,200 --> 00:12:53,600 A hölgy afféle, akit "elégedetlen alkalmazottnak" neveznének. 279 00:12:56,200 --> 00:12:58,000 Nem én adtam Maggie Schilling-nek azokat a mintákat. 280 00:12:58,000 --> 00:12:59,700 Ő maga lopta el. 281 00:12:59,700 --> 00:13:02,700 Barragan csak bemártott, hogy így lehetősége legyen kirúgni. 282 00:13:02,700 --> 00:13:04,500 Miért akarta volna kirúgni? 283 00:13:04,500 --> 00:13:06,300 Mert ő egy kanos állat. 284 00:13:06,300 --> 00:13:08,200 Én pedig csak a munkámat akartam elvégezni. 285 00:13:08,700 --> 00:13:09,700 Ugye értik? 286 00:13:09,700 --> 00:13:11,439 Dr. Barragan szerint maga közelebb állt 287 00:13:11,440 --> 00:13:13,400 Maggie Schilling-hez, mint más betegekhez. 288 00:13:13,400 --> 00:13:14,600 Találkozott már a szüleivel? 289 00:13:14,600 --> 00:13:15,600 Igen. 290 00:13:15,600 --> 00:13:17,800 Akkor tisztában van vele, hogy az a szegény lány elég magányos volt. 291 00:13:17,800 --> 00:13:19,100 Mi befogadtuk. 292 00:13:19,100 --> 00:13:22,000 Azt állította, hogy együtt jártak szórakozni, hogy klubokba vitte őt. 293 00:13:22,000 --> 00:13:24,100 Hát, csak megsajnáltuk szegényt, tudja? 294 00:13:24,400 --> 00:13:27,600 Egyedül volt, ezért mutattunk neki egy kis boldogságot. 295 00:13:43,000 --> 00:13:45,100 ...tabletták, vodka, fű. 296 00:13:45,500 --> 00:13:48,659 Mary azt akarta, hogy eljárjon a találkozókra. 297 00:13:48,660 --> 00:13:49,600 Ismeri: AA... 298 00:13:50,200 --> 00:13:54,300 Ez igazán kedves volt tőle, de inkább beszéljünk az új hűtőjükről. 299 00:13:55,600 --> 00:13:56,700 Mért? 300 00:13:57,200 --> 00:13:59,800 Főleg azt szeretném tudni, hogy mi történt a régivel. 301 00:14:07,700 --> 00:14:09,700 A hűtő amiben Maggie-t találtuk 302 00:14:09,700 --> 00:14:12,000 pontosan beleillik a Costello-ék padlóján talált nyomokba. 303 00:14:12,000 --> 00:14:14,000 Mindketten szadomazo-fetisiszták. 304 00:14:14,000 --> 00:14:17,100 Hát igen. Az alagsort átalakították "móka" szobává. 305 00:14:17,100 --> 00:14:20,700 A hatalom manipulációja réven keresik a szexuális kielégülést. 306 00:14:21,300 --> 00:14:24,100 Valószínűleg a legrégebbi fétisek; úr és szolga. 307 00:14:24,100 --> 00:14:25,400 Az egész az uralkodásról szól. 308 00:14:25,400 --> 00:14:28,200 Nos, ez a fajta dolog csak jön elő, ha a virágnak elege van a rózsából. 309 00:14:28,200 --> 00:14:29,200 Már ha érted, mire gondolok. 310 00:14:29,200 --> 00:14:30,100 Fogalmam sincs mire gondolsz. 311 00:14:30,100 --> 00:14:32,000 Tudod, amikor a hagyományos dolgok elavulnak, 312 00:14:32,000 --> 00:14:33,700 végül szükség van rá, hogy csavarjanak rajta. 313 00:14:33,700 --> 00:14:36,200 Ha a szex jó, nincs szükség segítségre. 314 00:14:36,200 --> 00:14:37,000 Ez tényleg igaz. 315 00:14:37,000 --> 00:14:37,700 Elnézést? 316 00:14:37,700 --> 00:14:38,700 Csak egyetértettem. 317 00:14:38,700 --> 00:14:40,800 Inkább ne tedd, oké? A frászt hozza rám. 318 00:14:40,800 --> 00:14:43,200 Csak azt akartam kifejezni, hogy a szex során bennem nincs hajlam 319 00:14:43,200 --> 00:14:45,800 sem a fájdalom sem az uralkodás kifejezése iránt. 320 00:14:45,800 --> 00:14:47,600 - Biztos vagy benne? - Persze, teljesen. 321 00:14:47,600 --> 00:14:49,900 Mert elég parancsolgató tudsz lenni. 322 00:14:53,200 --> 00:14:54,300 Nézz oda, huh? 323 00:14:54,300 --> 00:14:58,600 Ó! Nézzél rá, hogy mosolyognak. Lefogadom, hogy imádja ezeket a cuccokat. 324 00:14:58,600 --> 00:15:00,800 Ez megmagyarázza a terhelési töréseket. 325 00:15:00,800 --> 00:15:02,700 A betegségéből eredően a csontjai könnyen törtek. 326 00:15:02,700 --> 00:15:06,100 A küzdés... lehetett az oka a talált repedéseknek. 327 00:15:11,000 --> 00:15:14,600 A bilincsek okozták a sérüléseket Maggie Schilling csuklóján. 328 00:15:14,600 --> 00:15:17,500 Talán ő akarta, hogy megbilincseljék. Erre gondoltak már? 329 00:15:17,500 --> 00:15:19,000 Én inkább arra gondoltam, hogy... 330 00:15:19,500 --> 00:15:20,700 egy nő, uralkodni vágyik, 331 00:15:20,700 --> 00:15:25,000 megőrül a pénzért. Ezért gazdag, szüleitől elfordult tinikkel találkozik. 332 00:15:25,000 --> 00:15:27,900 Meggyőzi a férjét, hogy tartsák fogva váltságdíjat remélve. 333 00:15:27,900 --> 00:15:29,600 Bizonyítéka is van, vagy csak mesedélutánt tart? 334 00:15:29,600 --> 00:15:31,700 Tablettákkal csendesítette el... 335 00:15:31,700 --> 00:15:33,400 közben folytatta a tárgyalásokat... 336 00:15:33,400 --> 00:15:36,100 ám mielőtt megcsinálta volna a cserét, a lány meghalt túladagolásban. 337 00:15:36,100 --> 00:15:37,200 Bezárta egy hűtőbe, 338 00:15:37,200 --> 00:15:38,200 kidobta egy szurdokba, 339 00:15:38,200 --> 00:15:41,300 majd visszament a fickójához kikötözőst játszani az alagsorba. 340 00:15:41,300 --> 00:15:43,400 Maggie Schilling a jog szerint felnőttnek számított. 341 00:15:43,400 --> 00:15:45,900 Nem tagadjuk, hogy a házban volt, megkötözve. 342 00:15:45,900 --> 00:15:46,911 Azt sem, hogy egy olyan teljesen 343 00:15:46,912 --> 00:15:48,300 törvényes szexuális kapcsolat volt köztük, 344 00:15:48,300 --> 00:15:50,400 ami a természetéből fakadóan elég durva. 345 00:15:50,400 --> 00:15:52,500 Ám Maggie mindvégig önként vett részt benne. 346 00:15:52,500 --> 00:15:54,200 És lelkesen. 347 00:15:54,200 --> 00:15:56,700 Arra nincs bizonyítéka, hogy az ügyfelem gyilkolta meg. 348 00:15:57,800 --> 00:15:59,400 Ez elég bizarr neked, hm? 349 00:15:59,800 --> 00:16:01,600 Megbilincseltnek lenni. 350 00:16:02,500 --> 00:16:04,100 A mód, ahogy velem bánik... 351 00:16:04,800 --> 00:16:07,200 veszélyben érzi magát, vagy csak felizgattam? 352 00:16:08,800 --> 00:16:10,900 Jelenleg én vagyok aki gyűlöli a pszichológiát. 353 00:16:10,900 --> 00:16:13,000 Ha azokon a bilincseken kívül nincs más a tarsolyában, 354 00:16:13,000 --> 00:16:15,100 az ügyfelem 24 óra múlva kint lesz. 355 00:16:20,400 --> 00:16:21,300 Rájöttem. 356 00:16:21,300 --> 00:16:22,800 Igazam volt a sérülésekkel kapcsolatban. 357 00:16:22,800 --> 00:16:25,100 Épp csak nincs rá időm, Tempe. Megbeszélésem lesz. 358 00:16:25,100 --> 00:16:28,300 Azt hittem látni akarod. Az egyetem várhat néhány percig. 359 00:16:28,300 --> 00:16:31,000 Nem velük, valaki mással, aki találkozni akar velem. 360 00:16:31,000 --> 00:16:34,000 Ha a bizonyítékon kezdünk vitatkozni, kétségtelenül el fogok késni. 361 00:16:34,000 --> 00:16:35,700 Bízz bennem, nincs amin vitatkoznánk. 362 00:16:35,700 --> 00:16:37,577 Bebizonyítom, hogy Maggie Schilling-et 363 00:16:37,578 --> 00:16:39,800 szőrmével borított bilinccsel kötözzék meg. 364 00:16:39,800 --> 00:16:41,700 A csuklójában, a sajkaárok és a holdascsont 365 00:16:41,701 --> 00:16:43,600 közé beágyazódva találtunk egyező szálakat. 366 00:16:43,600 --> 00:16:46,200 Ám azt nem tudod bizonyítani, hogy nem egyezett bele a fogva tartásba. 367 00:16:46,200 --> 00:16:47,600 Ó, dehogynem. 368 00:16:47,600 --> 00:16:48,700 Ez nem egy verseny. 369 00:16:48,700 --> 00:16:51,000 Nem, az olimpia egy verseny. 370 00:16:51,000 --> 00:16:53,100 A miénk inkább halálig tartó küzdelem. 371 00:16:53,100 --> 00:16:54,500 Akarsz fogadni egy vacsorában? 372 00:16:55,900 --> 00:16:57,000 Igen. 373 00:16:57,000 --> 00:16:58,800 Csak ha egy étteremben költjük el. 374 00:16:58,800 --> 00:17:01,800 Hm! Kezet rá! 10 percet kapsz. 375 00:17:04,000 --> 00:17:06,163 Rakd fel az áldozat lábainak alsó részéről készült felvételeket. 376 00:17:06,164 --> 00:17:07,627 Az elölnézetieket és az oldalnézetieket is. 377 00:17:01,800 --> 00:17:02,500 Oké. 378 00:17:07,300 --> 00:17:08,600 Jól kitanítottad doki. 379 00:17:09,500 --> 00:17:11,900 Lenyűgöző lány. Csak egy kicsit beképzelt. 380 00:17:13,600 --> 00:17:15,500 Ja, ne is mond. 381 00:17:16,100 --> 00:17:17,600 Nagyszerű munkatárs is. 382 00:17:18,400 --> 00:17:20,300 Azt kapod, amit látsz. 383 00:17:21,300 --> 00:17:22,700 Ritka az ilyen. 384 00:17:24,600 --> 00:17:26,000 Csak magunk között szólva, ha? 385 00:17:26,400 --> 00:17:27,400 Michael? 386 00:17:28,600 --> 00:17:32,300 Dr. Brennan a bal és a jobb bokán is talált nyomokat. 387 00:17:32,300 --> 00:17:33,500 A lábait összekötötték. 388 00:17:33,500 --> 00:17:34,877 Tükrözött kopásnyomok a csontokon, 389 00:17:34,878 --> 00:17:36,700 amik egy időben a dörzsöléstől keletkeztek. 390 00:17:36,700 --> 00:17:38,800 Ha ezek a szexjátékaik következménye lenne, 391 00:17:38,800 --> 00:17:40,800 a lábait nem kötözték volna össze. 392 00:17:42,600 --> 00:17:45,300 Ugyan már, gondolj bele! Mikor egy jó kis numerát vizslatsz? 393 00:17:45,300 --> 00:17:47,800 Hm? Az utolsó amit összekötözöl, az a lábai. 394 00:17:49,100 --> 00:17:50,400 Nem vagyok meggyőzve. 395 00:17:50,900 --> 00:17:52,500 A törött csontok a pajzsmirigy problémából adódnak. 396 00:17:52,500 --> 00:17:54,600 A sérülések pillanatok alatt is bekövetkezhettek. 397 00:17:54,600 --> 00:17:58,500 Még a jobb oldali felkar- és a csípőcsonton is találtunk gyulladást. 398 00:17:58,500 --> 00:18:00,440 A hosszú ideig tartó egy helyzetben való fekvés 399 00:18:00,441 --> 00:18:02,300 eredményezi ezt a rendellenes csontszerkezet. 400 00:18:02,300 --> 00:18:05,200 Az egyetlen ésszerű magyarázat, a hosszú ideig tartó fogság. 401 00:18:05,200 --> 00:18:07,500 A csökkentett csontsűrűség okozhatta volna a gyulladást. 402 00:18:07,500 --> 00:18:08,800 Ez nem igazi magyarázat. 403 00:18:09,200 --> 00:18:11,174 Hallottam egy kellemes kis francia helyről a közelben, 404 00:18:11,175 --> 00:18:12,000 ki szeretném próbálni. 405 00:18:12,000 --> 00:18:13,600 Még maradt 5 percem. 406 00:18:19,600 --> 00:18:22,200 Az én osztályom még mindig polaroidokkal dolgozik. 407 00:18:22,700 --> 00:18:24,000 Tehát, mit gondolsz? 408 00:18:24,300 --> 00:18:26,400 Igazán lenyűgöző. 409 00:18:26,400 --> 00:18:28,400 Különösen, hogy nem professzionális. 410 00:18:28,400 --> 00:18:31,600 Tudományt akarsz? Add meg a fogva tartás becsült idejét. 411 00:18:31,600 --> 00:18:33,500 Hozzávetőleg három hét. 412 00:18:36,100 --> 00:18:38,400 Rendben, itt vannak az érintett területek. 413 00:18:38,400 --> 00:18:41,900 Most az időszimulációt is alkalmazva... 414 00:18:48,200 --> 00:18:49,500 Nyerni fogsz, ugye? 415 00:18:51,300 --> 00:18:52,800 Láthatnám a jegyzeteidet? 416 00:18:59,400 --> 00:19:01,900 Vitathatatlannak tűnik. 417 00:19:01,900 --> 00:19:03,623 A szervezetében talált narkotikumok nem 418 00:19:03,624 --> 00:19:05,700 a szórakozásra használt drogokból származnak. 419 00:19:05,700 --> 00:19:07,500 A gyulladás nagyon fájdalmas lett volna, 420 00:19:07,500 --> 00:19:09,400 és a fájdalomnak idővel erősödnie kellett. 421 00:19:09,400 --> 00:19:11,000 Hidromorfonnal kezelték, 422 00:19:11,000 --> 00:19:13,600 amíg túl nagy dózist adtak be neki és belehalt. 423 00:19:13,600 --> 00:19:15,900 Azok az emberek kötözték és ölték meg a lányt. 424 00:19:16,400 --> 00:19:19,400 Engedek. Francia konyha? 425 00:19:20,000 --> 00:19:21,700 Inkább olaszos hangulatban vagyok. 426 00:19:22,300 --> 00:19:24,900 Össze kell állítanom a bizonyítékok listáját Booth-nak. 427 00:19:24,900 --> 00:19:26,600 Majd ő elviszi az ügyészségre. 428 00:19:26,600 --> 00:19:28,000 Találkozunk a lakásodnál. 429 00:19:33,700 --> 00:19:36,400 Tényleg azt hiszed, hogy megbocsátja a sikerességedet? 430 00:19:36,400 --> 00:19:39,700 A ma történtekre gondolsz? Mi mindig vetélkedünk egymással. 431 00:19:39,700 --> 00:19:42,000 Tudom, de mégiscsak férfiból van 432 00:19:42,000 --> 00:19:44,500 és a diákja, egy nő múlja felül. 433 00:19:44,500 --> 00:19:47,200 Michael kivételesen nyugodt fickó, Ange. 434 00:19:47,200 --> 00:19:50,300 Édesem, ma amikor piszkáltad, eléggé felhúzta magát. 435 00:19:50,300 --> 00:19:53,300 Az csak egy egészséges vita volt két tudós között. 436 00:19:53,300 --> 00:19:54,000 Nem ismered Michael-t. 437 00:19:54,000 --> 00:19:55,732 Ismerem a pasikat, és tudom mi szokott történni, 438 00:19:55,733 --> 00:19:57,500 ha két ember az éjszakát is kezdi együtt tölteni. 439 00:19:57,500 --> 00:20:00,300 Ez nem arról szól. Barátok vagyunk és kollégák, ennyi az egész. 440 00:20:00,300 --> 00:20:02,000 Kollégák extra juttatásokkal. 441 00:20:02,000 --> 00:20:03,300 Fogalmam sincs, mit jelent ez. 442 00:20:03,300 --> 00:20:06,500 De Michael és én biztos nem gabalyodtunk egymásba. 443 00:20:06,500 --> 00:20:08,500 Sajnálom, ha nehéz neked ezt megérteni, 444 00:20:08,500 --> 00:20:11,600 de közöttünk nem hagyományos a kapcsolat. 445 00:20:11,600 --> 00:20:15,900 Ne beszélj nekem a hagyományosról, oké? Mutatványos pasival is randiztam már. 446 00:20:16,700 --> 00:20:20,200 Te és Michael, van köztetek valami, és ez így van rendjén. 447 00:20:20,200 --> 00:20:22,200 Sőt, nagyon is rendben. 448 00:20:22,200 --> 00:20:24,300 Csak légy őszinte magadhoz. 449 00:20:24,300 --> 00:20:25,300 Csonti? 450 00:20:26,000 --> 00:20:27,400 Bíró óvadék nélkül tartja bent. 451 00:20:27,400 --> 00:20:30,400 Az Állami Ügyészség megfontolja, hogy virágot küldessen neked. 452 00:20:30,600 --> 00:20:32,200 A tények azok tények. 453 00:20:32,500 --> 00:20:34,500 Uh, Csonti, lenne egy kérdésem. 454 00:20:34,500 --> 00:20:38,200 Milyen régóta osztozol a professzorral? 455 00:20:38,200 --> 00:20:39,600 Nem a te dolgod. 456 00:20:39,600 --> 00:20:40,800 Úgy értem az ügyön. 457 00:20:40,800 --> 00:20:43,200 Ó. Mindenről tájékoztattam. 458 00:20:43,200 --> 00:20:44,800 Hát, mostantól inkább tartsd távol a fickót. 459 00:20:44,800 --> 00:20:46,000 Távol? Miért? 460 00:20:46,000 --> 00:20:48,700 Hát, tudod, hogy volt ma egy megbeszélése? 461 00:20:48,700 --> 00:20:49,900 Igen? 462 00:20:50,400 --> 00:20:52,300 Costello-ék ügyvédjével találkozott. 463 00:20:53,700 --> 00:20:55,900 Michael az ő szakértő tanújuk. 464 00:20:57,200 --> 00:20:59,700 Az a dolga, hogy szétszedje amit te felépítettél az ügyben. 465 00:21:02,900 --> 00:21:07,100 Miért ne lennék dühös? Lényegében kémkedtél utánam. 466 00:21:09,500 --> 00:21:10,500 Kémkedtem? 467 00:21:10,800 --> 00:21:11,900 Ez egy bűnügyi eljárás. 468 00:21:11,900 --> 00:21:13,100 Tőled amúgy is megköveteli a törvény, 469 00:21:13,100 --> 00:21:15,800 hogy minden észrevételedet fedd fel a védelemnek. 470 00:21:15,800 --> 00:21:18,300 Tőlem csak azt várják, hogy lássalak el azokkal a nyers tényekkel, 471 00:21:18,300 --> 00:21:19,500 amiket bizonyítékként akarunk feltüntetni. 472 00:21:19,500 --> 00:21:22,800 Szó sincs az eljárásról, ami alapján azokra a tényekre következtettem. 473 00:21:23,500 --> 00:21:26,300 Bocsánatot kérek. Ez az apróság elkerülte a figyelmemet. 474 00:21:26,700 --> 00:21:29,800 Miért nem mondtad el nekem, Michael? 475 00:21:29,800 --> 00:21:33,200 Mert a védelemtől nem követelik meg, hogy bármit elmondjon a vádnak. 476 00:21:33,200 --> 00:21:35,800 Valójában ezen áll vagy bukik az egész. 477 00:21:36,500 --> 00:21:38,900 Nézd, én még soha sem csináltam ilyesmit. 478 00:21:39,400 --> 00:21:41,900 Ebben a helyzetben te vagy a tanár, én pedig a diák. 479 00:21:42,300 --> 00:21:43,900 És egy kis versengés. 480 00:21:44,300 --> 00:21:47,500 Az egyetemi munka része ez a szakértői tanúskodás. 481 00:21:47,500 --> 00:21:51,300 És igen, legalább annyira szeretném ezt a munkát elvégezni, mint te. 482 00:21:52,100 --> 00:21:54,700 De ha úgy érzed, hogy túlléptem valami határt ezzel... 483 00:21:55,200 --> 00:21:56,900 vissza fogom utasítani az ügyet. 484 00:21:57,800 --> 00:21:58,800 Ne. 485 00:21:59,700 --> 00:22:02,300 De ha rajta maradsz, vissza kell menned a hotelbe. 486 00:22:03,400 --> 00:22:04,100 Igazán? 487 00:22:04,100 --> 00:22:05,300 Igen. 488 00:22:07,700 --> 00:22:09,500 Nos, már ma este meg kellene ezt tennem, 489 00:22:09,500 --> 00:22:12,200 vagy rendelhetnék egy másik üveg bort? 490 00:22:13,300 --> 00:22:16,200 Felteszem a holnap is megfelel. 491 00:22:17,300 --> 00:22:18,800 Bocsánatot kérek, Tempe. 492 00:22:31,600 --> 00:22:32,900 Még mindig itt van? 493 00:22:32,900 --> 00:22:35,800 Aha. És milyen elbűvölő. 494 00:22:35,800 --> 00:22:37,000 Tartsátok rajta a szemeteket. 495 00:22:37,000 --> 00:22:38,800 Az nem jelenthet problémát. 496 00:22:52,800 --> 00:22:55,800 Te most ezzel Zack-et és Hodgins-t buzdítottad? 497 00:22:55,800 --> 00:22:57,800 Tudod, ez az első alkalom, hogy anélkül tudtam rájuk nézni, 498 00:22:57,800 --> 00:23:01,300 hogy elképzeltem volna, amint egy manga-hős összekoppantja a fejüket. 499 00:23:01,900 --> 00:23:04,400 Booth ügynök, Ön hozzáférhet a saját kockáihoz is. 500 00:23:04,400 --> 00:23:07,000 Tempe, jegyzékbe vettél egy részleges törést a jobb lábszár csonton. 501 00:23:07,000 --> 00:23:09,400 Kisebbnek tűnik. Ezt bizonyítéknak találod? 502 00:23:09,700 --> 00:23:13,500 Dr. Brennan következtetései csak a vádra tartoznak. 503 00:23:13,500 --> 00:23:16,000 Nem szándékoztam lerombolni az ügyét, Booth ügynök. 504 00:23:16,000 --> 00:23:17,300 Csak próbálok képet kapni... 505 00:23:17,300 --> 00:23:20,900 a hölgy meglátásairól, melyekre igazából nem illetékes, Dr. Stires. 506 00:23:20,900 --> 00:23:23,100 Megértettem azt a játékot, amivel a doktor úr próbálkozik, 507 00:23:23,100 --> 00:23:26,300 és tökéletesen alkalmas vagyok arra hogy boldoguljak vele én magam. 508 00:23:26,300 --> 00:23:27,592 És biztos vagyok benne, hogy csak meghányja-veti azokat 509 00:23:27,593 --> 00:23:29,000 a ténymegállapításokat amiket figyelmen kívül hagyott volna. 510 00:23:29,000 --> 00:23:31,300 Ez nem Önről és Dr. Stires-ról szól. 511 00:23:31,300 --> 00:23:33,200 Hanem a Jeffersonian hírnevéről, 512 00:23:33,200 --> 00:23:35,400 mint a szakértő tanúk forrása. 513 00:23:35,400 --> 00:23:37,700 Oké, magam maradtam. 514 00:23:39,300 --> 00:23:40,900 Ó, a korrektség érdekében 515 00:23:40,900 --> 00:23:43,900 hajlandó vagyok megosztani a gondolataimat veled. 516 00:23:43,900 --> 00:23:46,800 Átírtam néhány dolgot pirossal. 517 00:23:47,100 --> 00:23:48,800 Kijavítottad a jegyzeteimet? 518 00:23:50,000 --> 00:23:51,700 Fogd fel inkább mint szembenálló véleményt. 519 00:23:51,700 --> 00:23:54,900 A felfedezéseim tényeken alapulnak Michael, nem vélemények. 520 00:23:54,900 --> 00:23:58,600 Úgy tűnik végzett az Önnek kiadott maradványokkal, Dr. Stires. 521 00:23:58,600 --> 00:24:00,600 Szeretném, ha az embereim visszatérnének a munkájukhoz. 522 00:24:00,600 --> 00:24:01,700 Köszönöm. 523 00:24:07,100 --> 00:24:08,000 Bones, jól vagy? 524 00:24:08,000 --> 00:24:08,800 Miért ne lennék? 525 00:24:08,800 --> 00:24:11,300 Mert a dilis professzor leosztályozta a papírjaidat. 526 00:24:11,300 --> 00:24:12,800 Egyébként mit adott rá, hm? 527 00:24:13,300 --> 00:24:14,600 Én mindig örültem a 4-esnek is. 528 00:24:14,600 --> 00:24:16,800 Hát én soha sem kaptam 4-est, és nem is fogok. 529 00:24:18,600 --> 00:24:19,500 Ilyen az én csajom. 530 00:24:21,600 --> 00:24:23,200 Levitt állami ügyész-helyettes 531 00:24:23,200 --> 00:24:26,000 az esküdtügyi tanácsadó Joy Deaver, Dr. Temperance Brennan. 532 00:24:26,200 --> 00:24:27,200 Örvendek. 533 00:24:27,700 --> 00:24:30,200 Megvizsgáltam a felfedezéseid, és szerintem jó formában vagyunk. 534 00:24:30,200 --> 00:24:30,900 Köszönöm. Én... 535 00:24:30,900 --> 00:24:32,600 ám az esküdtek nem kedvelik Önt. 536 00:24:32,900 --> 00:24:33,900 Elnézést? 537 00:24:33,900 --> 00:24:35,700 Láttam már tanúskodni, Dr. Brennan. 538 00:24:35,700 --> 00:24:37,200 Hidegnek és zárkózottnak tűnik. 539 00:24:37,200 --> 00:24:38,900 - Szeretném biztosítani... - Hideg és zárkózott? 540 00:24:38,900 --> 00:24:41,600 Próbáljon meg nem közbeszólni. Arrogánsnak tűnik tőle. 541 00:24:41,600 --> 00:24:44,500 Szintén nem nyerő, ha a tanúvallomását szakmai zsargonnal telíti. 542 00:24:44,500 --> 00:24:46,300 Ez nem igazán a legjobb megközelítés. 543 00:24:46,300 --> 00:24:49,500 Én szakértőként vagyok ott. Tanúskodtam több mint 30 perben. 544 00:24:49,500 --> 00:24:51,300 De a szakértők többsége, akivel szembekerült, 545 00:24:51,300 --> 00:24:53,200 magához hasonlóan száraz és unalmas. 546 00:24:53,200 --> 00:24:55,400 Most nem tudom, hogy látta-e a szakértőjüket... 547 00:24:55,400 --> 00:24:57,100 Már találkozott vele, Ms. Deaver. 548 00:24:57,100 --> 00:24:59,600 Akkor megérti az aggodalmamat. 549 00:24:59,600 --> 00:25:05,100 professzor Stires nyitott, sármos és jóképű. 550 00:25:05,400 --> 00:25:07,500 Az esküdtek imádni fogják. Én is imádom. 551 00:25:07,500 --> 00:25:09,500 Ez nem személyiségverseny. 552 00:25:09,500 --> 00:25:12,000 Csak az adatokról szól, amiket az esküdtszék elé tárunk. 553 00:25:12,000 --> 00:25:13,800 Most viccel, ugye? 554 00:25:14,300 --> 00:25:16,000 A esküdt hölgyeket nem fogja érdekelni 555 00:25:16,000 --> 00:25:17,500 a szavak amiket a szájából hallanak. 556 00:25:17,500 --> 00:25:18,800 Le fogják vetkőztetni. 557 00:25:18,800 --> 00:25:22,300 Nem szeretném, ha az esküdtek férfitagjai Önt még több ruhába öltöztetnék. 558 00:25:23,000 --> 00:25:24,900 Viseljen valami kéket. Igazságosságot sugall. 559 00:25:24,900 --> 00:25:26,370 Létesítsen szemkontaktust az esküdtekkel, 560 00:25:26,371 --> 00:25:27,700 és hagyja el az idétlen nyakláncokat. 561 00:25:27,700 --> 00:25:30,500 Mary és Scott Costello gyilkolta meg Maggie Schillinget. 562 00:25:30,500 --> 00:25:32,558 A rendelkezem azokkal a törvényszéki adatokkal, amik bizonyítják. 563 00:25:32,559 --> 00:25:33,400 Ennek elégnek kell lennie. 564 00:25:33,400 --> 00:25:34,600 Ám mégsem elég. 565 00:25:34,600 --> 00:25:35,800 Oké, ez... nagyszerű volt. 566 00:25:35,800 --> 00:25:38,871 Mi ezt hm... megfontolás tárgyáva tesszük. 567 00:25:38,872 --> 00:25:39,300 Kösz. 568 00:25:43,300 --> 00:25:44,500 Miért nem mondott egy szót sem rólad? 569 00:25:44,500 --> 00:25:46,400 Nagyon irritáló tudsz lenni néha. 570 00:25:46,400 --> 00:25:48,800 Csonti, ő is olyan szakértő, mint te. 571 00:25:48,800 --> 00:25:52,000 Nyilvánvalóan van némi személyiségzavara, de segíteni akar. 572 00:25:52,000 --> 00:25:54,200 Csak próbálkozz meg vele. 573 00:25:54,600 --> 00:25:55,900 Oké, hogyne. 574 00:25:55,900 --> 00:25:56,800 Jól van. 575 00:25:58,100 --> 00:25:59,200 Képes vagyok rá. 576 00:26:21,300 --> 00:26:24,300 Be fogjuk mutatni, hogyan csalta Mary Costello Maggie Schilling-et 577 00:26:24,300 --> 00:26:26,700 a házukba, drogot ígérve neki. 578 00:26:27,000 --> 00:26:28,700 Nem akarata ellenére tartották ott. 579 00:26:28,700 --> 00:26:31,900 Valójában Ő kovácsolta a tervet, hogy pénzt csikarjanak ki 580 00:26:31,900 --> 00:26:35,000 a saját szüleitől, akiktől teljesen elidegenedett. 581 00:26:35,400 --> 00:26:38,700 Heteken keresztül megkötözve tartották, a fájdalma egyre nőtt, 582 00:26:38,700 --> 00:26:41,200 és a hallgatása érdekében drogokkal tömték tele. 583 00:26:41,800 --> 00:26:44,700 A halála sajátkezű túladagolás eredménye. 584 00:26:44,700 --> 00:26:46,100 A foglyuk meggyilkolása 585 00:26:46,100 --> 00:26:49,100 és így a váltságdíj megszerzésének összeomló lehetősége után 586 00:26:49,100 --> 00:26:52,800 Costello-ék begyömöszölték Ms. Schilling testét egy hűtőbe. 587 00:26:52,800 --> 00:26:55,200 Tudva, hogy emberrablással és gyilkossággal vádolnák Őket, 588 00:26:55,200 --> 00:26:57,700 az ügyfeleim pánikba estek, és megszabadultak a testétől. 589 00:26:57,700 --> 00:27:00,000 A viselkedésük meggondolatlannak tűnhet, 590 00:27:00,000 --> 00:27:02,600 ám se nem emberrablók, se nem gyilkosok. 591 00:27:03,300 --> 00:27:05,100 Gyógyszerminta formájában hidromorfont 592 00:27:05,100 --> 00:27:07,400 találtunk Costello-ék holmijai között. 593 00:27:07,400 --> 00:27:11,100 A számuk megegyezett a Dr. Barragan irodájából eltűntekével... 594 00:27:11,100 --> 00:27:13,100 Amikor bementem Costello-ék konyhájába 595 00:27:13,100 --> 00:27:16,500 és láttam, a régi hűtő által hagyott nyomokat a padlón, 596 00:27:17,300 --> 00:27:22,200 olyanok voltak azok a nyomok, mintha azt kiáltották volna: 597 00:27:22,200 --> 00:27:24,800 Ezek az emberek, ők tették! 598 00:27:24,800 --> 00:27:25,600 Tiltakozom! 599 00:27:25,600 --> 00:27:28,100 Helyt adok. Csak a tényeket, Booth ügynök. 600 00:27:28,100 --> 00:27:29,200 Elnézést. 601 00:27:29,200 --> 00:27:30,900 Csak a számla az új hűtőjükről, 602 00:27:30,900 --> 00:27:35,200 az emberrablókkal meghiúsult tárgyalás után két nappal keltezték. 603 00:27:35,200 --> 00:27:39,300 Kitaláltad. Tudom. Sajnálom. 604 00:27:39,300 --> 00:27:41,185 Van rá bizonyíték, hogy Maggie Schilling 605 00:27:41,186 --> 00:27:43,400 nem akart részt venni a szexuális aktusokban; 606 00:27:43,400 --> 00:27:45,500 értem ezalatt a bilincseket és más holmikat? 607 00:27:46,400 --> 00:27:50,700 A hűtőbe préselése nekem azt mondja, hogy nem igazán volt benne. 608 00:27:51,200 --> 00:27:53,100 Nincs közvetlen bizonyíték. 609 00:27:53,100 --> 00:27:54,810 Bizonyítható, hogy az ügyfeleim erőszakkal 610 00:27:54,811 --> 00:27:56,400 adtak be narkotikumot Ms. Schillingnek? 611 00:27:57,000 --> 00:27:59,100 Ezeket a válaszokat a szakértőkre hagynám. 612 00:28:00,600 --> 00:28:03,900 A Sciarid-legyek, amiket sötét szárnyas gombalegyekként ismernek, 613 00:28:03,900 --> 00:28:05,700 különféle életcikluson mennek keresztül. 614 00:28:05,700 --> 00:28:08,700 Még jelen volt két új atkafaj is, 615 00:28:08,700 --> 00:28:11,800 de a legérdekesebb felfedezés, egyáltalán nem egy bogár volt, 616 00:28:11,800 --> 00:28:13,900 hanem a közönséges indáspenész. 617 00:28:14,500 --> 00:28:16,700 Mindezen adatokból ugyanarra következtethetünk: 618 00:28:16,700 --> 00:28:19,700 Maggie Schilling teste 10-12 hónapot volt a hűtőben. 619 00:28:19,700 --> 00:28:21,500 Bár nekünk rendelkezésünkre állt a kórtörténete 620 00:28:21,500 --> 00:28:25,200 és a fogászati felvételei, amik alapján azonosítottuk Maggie Schillinget, 621 00:28:25,200 --> 00:28:28,800 mégis megkértek, hogy készítsek egy vázlatot a koponyája szerkezete alapján. 622 00:28:29,600 --> 00:28:31,000 Nagyrészt ilyesmivel foglalkozom. 623 00:28:34,700 --> 00:28:37,700 Elég pontosnak bizonyult... ha ezt én kijelenthetem. 624 00:28:39,000 --> 00:28:40,500 Nagyon csinos lány volt. 625 00:28:41,100 --> 00:28:43,000 Ezért rajzoltam mosolygósra. 626 00:28:44,000 --> 00:28:46,900 Csak... így tűnt helyesnek. 627 00:28:47,600 --> 00:28:49,600 Nagyon sajnálom a vele történteket. 628 00:28:50,300 --> 00:28:51,900 És remélem, hogy a munkám segíti önöket. 629 00:28:52,000 --> 00:28:54,500 A kocsonyás pocsolya szétbontott szövet volt 630 00:28:54,500 --> 00:28:57,700 amiből a laborunk kivonta és elemezte a máj- és vesemintákat 631 00:28:57,700 --> 00:28:59,200 egy tömeg-spektrométer segítségével. 632 00:28:59,200 --> 00:29:03,000 A hidromorfin szintje 8.4 volt a májában, 633 00:29:03,000 --> 00:29:05,000 és 6.6 a veséjében. 634 00:29:05,000 --> 00:29:09,900 A halál kb. 7.7 és 5.2 között következik. 635 00:29:09,900 --> 00:29:12,600 És mi az ok, amiért az áldozatnak ezt a narkotikumot beadhatták? 636 00:29:12,600 --> 00:29:14,877 A rövid távú periosteal* reakció jobbra a test 637 00:29:14,878 --> 00:29:17,300 középpontjához közelebb eső oldalsó felkarcsonton 638 00:29:17,300 --> 00:29:20,000 következetesen utalt egy megkötözött személy... 639 00:29:20,000 --> 00:29:20,400 Tehát másképpen fogalmazva... 640 00:29:20,400 --> 00:29:22,300 és a csuklósérülések elhelyezkedése, 641 00:29:22,300 --> 00:29:24,000 amiket a hyperparathyroidiséhez kapcsoltak 642 00:29:24,000 --> 00:29:26,300 megmagyarázná a terhelési töréseket 643 00:29:26,300 --> 00:29:30,800 mind a orsócsont, mind a singcsont distalis anterior felszínén. 644 00:29:30,800 --> 00:29:33,900 A csontjai azért törtek el, mert megpróbálta kiszabadítani magát? 645 00:29:35,700 --> 00:29:37,400 Igen, de azt hiszem ezt épp most mondtam el. 646 00:29:41,600 --> 00:29:42,900 Köszönöm, doktornő. 647 00:29:42,900 --> 00:29:44,700 Akkor egyenlőre ennyi. 648 00:29:45,400 --> 00:29:46,700 Szeretnék engedélyt kérni az ügyben, 649 00:29:46,700 --> 00:29:49,100 hogy később visszahívhassam a tanút, bírónő. 650 00:29:49,100 --> 00:29:52,500 Rendben. Akkor 30 perc múlva ismét összeülünk. 651 00:29:53,300 --> 00:29:55,100 Nem tud kapcsolatot teremteni. 652 00:29:55,100 --> 00:29:56,700 Azok a gyilkosok egyszerűen kisétálnak. 653 00:29:59,400 --> 00:30:00,600 Nagyon ésszerű volt. 654 00:30:00,600 --> 00:30:02,800 Hogyne, nagyon tudományosan sikerült. 655 00:30:02,800 --> 00:30:05,000 Nem is figyelt oda arra, amit mondtam Önnek. 656 00:30:05,000 --> 00:30:07,700 Úgy viselkedett ott ülve, mint Klaatu, a robot. 657 00:30:07,700 --> 00:30:09,700 Belehalt volna, ha magyarul beszél? 658 00:30:09,700 --> 00:30:12,100 Kéket vettem fel. Még az esküdtekre is ránéztem. 659 00:30:12,100 --> 00:30:14,500 Nézze, a nép fiaként egy kicsit durván beszél. 660 00:30:14,500 --> 00:30:17,000 Mi a lényeg? A tények nem felelnek meg Önnek? 661 00:30:17,000 --> 00:30:18,400 Nincs gondom a tényekkel, 662 00:30:18,400 --> 00:30:20,400 amíg az esküdtszék megérti azokat. 663 00:30:20,400 --> 00:30:22,500 Alábecsüli az intelligenciájukat. 664 00:30:22,500 --> 00:30:25,200 Maga becsüli túl az ébren maradási képességeiket. 665 00:30:25,200 --> 00:30:28,700 Amikor ezek a szado-mazo perverzek kisétálnak, az Ön hibája lesz. 666 00:30:31,100 --> 00:30:32,500 El tudod ezt hinni? 667 00:30:34,300 --> 00:30:35,800 Micsoda, vele értesz egyet? 668 00:30:36,100 --> 00:30:37,100 Nem teljesen. 669 00:30:37,100 --> 00:30:39,400 Nem teljesen? Tehát eszerint részben. 670 00:30:39,400 --> 00:30:42,800 Pedig tökéletesen érthető voltam. Szerinted nem voltam érthető? 671 00:30:43,500 --> 00:30:45,800 Néha. És, hm... 672 00:30:47,200 --> 00:30:49,100 néha volt amikor... 673 00:30:49,900 --> 00:30:51,200 egy kicsit nehezen lehetett követni. 674 00:30:51,200 --> 00:30:52,200 Miről beszélsz? Mikor? 675 00:30:52,200 --> 00:30:55,900 Csak amikor... beszéltél. 676 00:30:55,900 --> 00:30:57,700 Figyelj Csonti, tudom, hogy fontos neked ez az ügy, 677 00:30:57,700 --> 00:30:59,100 de szerintem engedned kéne, hogy ezt ők is észrevegyék. 678 00:30:59,100 --> 00:31:00,200 Tehát elő kéne adnom magam? 679 00:31:00,200 --> 00:31:00,800 Csak egy kicsit, persze. 680 00:31:00,800 --> 00:31:02,581 Láttad hogyan festettem le magam mint 681 00:31:02,582 --> 00:31:04,700 egy kivételt nem ismerő, keménysrác zsaru? 682 00:31:04,700 --> 00:31:06,700 Te nem vagy kivételt nem ismerő keménysrác zsaru. 683 00:31:06,700 --> 00:31:07,300 Pontosan. 684 00:31:07,300 --> 00:31:09,600 Szerintem nem bánná senki, ha az esküdtek meglátnák 685 00:31:09,600 --> 00:31:10,500 ki is vagy te valójából. 686 00:31:10,500 --> 00:31:12,200 Hát nem igazán tudom kire gondolsz, Booth. 687 00:31:12,200 --> 00:31:15,900 Mert ez vagyok én valójában. Csak ennyi. 688 00:31:19,000 --> 00:31:20,500 Ó Istenem, sajnálom. 689 00:31:20,500 --> 00:31:23,200 Nálam minden rendben. És veled? 690 00:31:23,200 --> 00:31:24,400 Persze. 691 00:31:25,300 --> 00:31:29,100 Szóval, az igazsághoz híven, ez az egész dolog elég esetlen. 692 00:31:29,100 --> 00:31:30,200 Nem gondolod? 693 00:31:30,800 --> 00:31:32,400 Csak a dolgunkat végezzük. Minden rendben lesz. 694 00:31:32,400 --> 00:31:35,000 Csak van nekik ez az esküdt tanácsadójuk, 695 00:31:35,000 --> 00:31:37,300 és azt szeretnék, hogy menjünk át valami melodrámába. 696 00:31:37,300 --> 00:31:39,300 Nem értik meg, hogy milyen egy tudós. 697 00:31:39,300 --> 00:31:40,800 Tempe, nem szabad az ügyről beszélnünk. 698 00:31:40,800 --> 00:31:42,000 Tudom, csak azt mondom... 699 00:31:42,000 --> 00:31:44,200 A társaim frászt kapnak, ha együtt látnak minket. 700 00:31:44,200 --> 00:31:46,200 Hogyne. Sajnálom. 701 00:31:49,100 --> 00:31:51,300 A véleményem szerint a hidromorfin szintje 702 00:31:51,300 --> 00:31:53,354 összeegyeztethetőbb a szórakoztató droghasználattal 703 00:31:53,355 --> 00:31:54,500 mint a fájdalomcsillapítással. 704 00:31:54,500 --> 00:31:55,900 Megmagyarázná? 705 00:31:57,400 --> 00:32:00,300 Nem szeretnék teljesen szakzsargont használni, 706 00:32:00,300 --> 00:32:02,600 de próbálok közérthetően fogalmazni. 707 00:32:03,800 --> 00:32:07,000 Tiltakozom, Bírónő. A tanú kétségbe vonja a másik szakértő szavahihetőségét. 708 00:32:07,000 --> 00:32:08,000 Helyt adok. 709 00:32:08,400 --> 00:32:09,300 Folytassa. 710 00:32:09,300 --> 00:32:12,400 Sajnálom, nem igazán csináltam még ilyet. 711 00:32:12,400 --> 00:32:14,308 Az emberek a fizikai fájdalmaik enyhítésekor 712 00:32:14,309 --> 00:32:16,300 abba fogják hagyni, miután a fájdalom eltűnik. 713 00:32:16,300 --> 00:32:19,700 Nem vesznek be többet egy átlagos adagnál, hogy ezt véghez vigyék. 714 00:32:19,700 --> 00:32:22,900 Kábítószer élvezők érzelmi fájdalmat próbálnak meg eltemetni, 715 00:32:22,900 --> 00:32:26,800 miszerint addig gyógyszerezik magukat, amíg semmit nem éreznek. 716 00:32:26,800 --> 00:32:28,525 Ez az ok, amiért van hajlamuk a túladagolásra, 717 00:32:28,526 --> 00:32:29,700 mint Maggie Schilling esetében. 718 00:32:29,700 --> 00:32:30,500 Ez nem pontos. 719 00:32:30,500 --> 00:32:33,800 A néha az erős krónikus fájdalom nem reagál gyógyszerezésre. 720 00:32:33,800 --> 00:32:35,500 Kikérdezéskor fel fogom vetni ezt is. 721 00:32:35,500 --> 00:32:37,100 Mit tart Dr. Brennan véleményéről, hogy a fájdalmak 722 00:32:37,100 --> 00:32:40,100 valahogyan kapcsolódnak az áldozat hosszú ideig tartó rabságához? 723 00:32:40,100 --> 00:32:43,400 Hát Costello-ék már elismerték azt a tényt, 724 00:32:43,400 --> 00:32:44,400 hogy megkötözték Ms. Schillinget 725 00:32:44,400 --> 00:32:47,500 részeként a szokatlan szexuális életüknek. 726 00:32:47,800 --> 00:32:52,300 És Dr. Brennan egyetért abban, hogy Ms. Schilling hyperpara... 727 00:32:52,300 --> 00:32:54,200 -ha mondhatom egyszerűbben- 728 00:32:54,200 --> 00:32:56,101 egy olyan pajzsmirigy betegségben szenvedett, 729 00:32:56,102 --> 00:32:57,300 ami gyengítette a csontjait. 730 00:32:57,300 --> 00:33:00,100 Nincs szükség rabszolgaság-forgatókönyvek keresésére. 731 00:33:00,100 --> 00:33:02,300 Ez nevetséges. Figyelmen kívül hagyja a tényeket. 732 00:33:02,300 --> 00:33:07,100 Tisztelettel a korábbi diákom, Dr. Brennan iránt, 733 00:33:07,100 --> 00:33:07,900 ilyen ténymegállapítások mellett, 734 00:33:07,900 --> 00:33:10,600 nem tudom miért lett törvényszéki antropológus. 735 00:33:10,600 --> 00:33:12,560 Úgy tűnik, hogy a prekoncepcionált elképzelésein 736 00:33:12,561 --> 00:33:14,400 kívül mindent figyelmen kívül hagy az ügyben. 737 00:33:14,700 --> 00:33:15,800 Tiltakozom. 738 00:33:15,800 --> 00:33:17,200 Helyt adok. 739 00:33:17,200 --> 00:33:18,200 Bocsánatot kérek. 740 00:33:18,200 --> 00:33:20,400 Nem ért egyet Dr. Brennan adatértelmezésével? 741 00:33:21,700 --> 00:33:23,768 Néha a tudósok arra használják az adatokat, 742 00:33:23,769 --> 00:33:26,400 hogy összezavarjanak egy végtelenül egyszerű helyzetet. 743 00:33:26,400 --> 00:33:28,900 Hiszen magam is doktor vagyok, és alig tudom követni. 744 00:33:29,300 --> 00:33:34,100 Ez az ügy az emberekhez szól, nincs szükség érthetetlen szakzsargonra. 745 00:33:34,100 --> 00:33:37,200 Nem gondolom, hogy ezeket az embereket el kellene ítélni gyilkosságért, 746 00:33:37,200 --> 00:33:39,700 csak mert Dr. Brennan okosnak tűnik. 747 00:33:39,700 --> 00:33:41,100 Bírónő, kérem. 748 00:33:41,100 --> 00:33:42,941 Az esküdtszék hagyja figyelmen kívül 749 00:33:42,942 --> 00:33:45,600 Stires professzor magánvéleményét Dr. Brennan-ről. 750 00:33:45,600 --> 00:33:47,600 A bíróság holnap reggel 9:00-ig szünetel. 751 00:33:49,700 --> 00:33:51,500 Figyelj, ne aggódj a mai nap miatt, oké? 752 00:33:51,900 --> 00:33:55,600 Nem viselkedett tárgyilagos szakértőként. Kitalált egy történetet. 753 00:33:55,600 --> 00:33:57,100 A bíró megintette az esküdtszék előtt. 754 00:33:57,100 --> 00:33:58,200 Mindez nekünk dolgozik. 755 00:33:58,200 --> 00:34:01,300 A pokolba ezekkel! Az esküdtek imádják Stires-t. 756 00:34:01,300 --> 00:34:02,800 Egy átlagos fickónak tűnik, 757 00:34:02,800 --> 00:34:04,200 akit nem szólhat az igazságról, 758 00:34:04,200 --> 00:34:06,200 mert a hülye szabályok az útját állják. 759 00:34:06,200 --> 00:34:08,600 A bíróság szabályai körültekintőek, nem hülyék! 760 00:34:08,600 --> 00:34:11,395 Dr. Brennan, meg kéne tanulni megkülönböztetni 761 00:34:11,396 --> 00:34:13,000 a valóságot a benyomástól. 762 00:34:13,000 --> 00:34:15,300 Egy per pusztán benyomásokról szól. 763 00:34:15,300 --> 00:34:19,000 Hűha. Maga az oka a civilizáció hanyatlásának. 764 00:34:19,300 --> 00:34:20,200 Beszéljen vele. 765 00:34:20,200 --> 00:34:21,800 Tulajdonképpen vele értek egyet. 766 00:34:26,300 --> 00:34:26,700 Kösz. 767 00:34:26,700 --> 00:34:28,000 Valójában nem értek veled egyet. 768 00:34:28,000 --> 00:34:29,600 Csak... nem kedvelem a csajt. 769 00:34:30,600 --> 00:34:31,600 Hívjon vissza tanúnak. 770 00:34:31,600 --> 00:34:33,500 Michael minden szavát meg tudom cáfolni. 771 00:34:33,500 --> 00:34:34,600 Megcsinálja. 772 00:34:35,200 --> 00:34:36,200 Megfontolom. 773 00:34:38,900 --> 00:34:40,500 Még soha sem voltam ilyen helyzetben, Booth. 774 00:34:40,500 --> 00:34:42,300 Vissza kell hogy menjek oda. 775 00:34:42,300 --> 00:34:44,300 Rendben, csak hadd beszéljek vele. 776 00:34:50,600 --> 00:34:52,100 Ennyire rosszul alakult a per? 777 00:34:54,900 --> 00:34:57,900 Általában nem az utolsó pillanatban szokott felkészülni. 778 00:34:59,800 --> 00:35:02,300 Az esküdtek jobban kedvelik Michael-t, mint engem. 779 00:35:02,900 --> 00:35:04,400 Úgy tűnik ez egy probléma. 780 00:35:08,000 --> 00:35:09,300 Hülyék? 781 00:35:09,900 --> 00:35:11,800 Önnel összehasonlítva, igen, ők hülyék. 782 00:35:11,800 --> 00:35:16,000 Mindemellett, Önnel összehasonlítva a világ nagy része hülye egy kicsit. 783 00:35:18,700 --> 00:35:20,500 Rengeteg képességgel rendelkezik, Temperance. 784 00:35:21,300 --> 00:35:23,067 Ezek azonban nem foglalják magukba azt a képességet, 785 00:35:23,068 --> 00:35:24,500 hogy hogyan társalogjon az utca emberével. 786 00:35:24,500 --> 00:35:26,900 Pont akik közül kikerültek az esküdtszék tagjai. 787 00:35:27,600 --> 00:35:30,500 Jobb törvényszéki antropológus vagyok Michael Stires-nál. 788 00:35:30,500 --> 00:35:33,300 Éppen ezért Önt béreltem fel helyette két évvel ezelőtt. 789 00:35:33,300 --> 00:35:34,700 Michael is jelentkezett erre az állásra? 790 00:35:34,700 --> 00:35:36,000 Igen. 791 00:35:36,000 --> 00:35:37,500 A referenciái jobbak, mint az enyém. 792 00:35:37,500 --> 00:35:39,500 Valóban, de... 793 00:35:40,100 --> 00:35:45,400 Ön sokkal racionálisabb, meggyőzőbb tapasztalati tudós. 794 00:35:45,400 --> 00:35:47,000 És ön törődik. 795 00:35:47,800 --> 00:35:49,790 És ha az ellenkezőjéről próbálja meggyőzni, 796 00:35:49,791 --> 00:35:51,600 mondja meg neki, hogy menjen a pokolba. 797 00:36:01,900 --> 00:36:03,500 Biztonságban megközelíthető, Dr. Brennan? 798 00:36:03,500 --> 00:36:05,500 Ne légy ilyen nyájas, Michael. 799 00:36:05,500 --> 00:36:06,800 Szerintem túl személyesen érint téged. 800 00:36:06,800 --> 00:36:08,600 Szerinted ésszerűbbnek kéne lennem? 801 00:36:08,600 --> 00:36:09,400 Igen. 802 00:36:09,400 --> 00:36:10,000 Menj a pokolba. 803 00:36:10,000 --> 00:36:12,200 Nézd, nem te vagy az egyetlen szakértő az ügyben. 804 00:36:12,200 --> 00:36:13,300 A különbség, hogy én hallgatok az enyéimre. 805 00:36:13,300 --> 00:36:16,100 Megmondták, hogy ésszerű kétségekkel álljak elő, ezért tettem amit tettem. 806 00:36:16,100 --> 00:36:18,100 Ez nem egy megnyerhető vacsoráról szól, 807 00:36:18,100 --> 00:36:20,300 vagy hogy bizonyíts a régi tanítványodnak. 808 00:36:20,300 --> 00:36:23,800 Hanem annak a kettőnek a elzárásáról, akik meggyilkoltak egy 19 éves lányt. 809 00:36:23,800 --> 00:36:25,900 Tempe, nem csinálhatsz személyes ügyet a munkádból. 810 00:36:25,900 --> 00:36:27,400 Emlékszel mikor Közép-Amerikában 811 00:36:27,400 --> 00:36:30,000 egy katonák által őrzött tömegsírban álltunk? 812 00:36:30,000 --> 00:36:32,200 Tudtuk, hogy ők valószínűleg ugyanazok a katonák, 813 00:36:32,200 --> 00:36:34,700 akik legyilkolták a kiásott embereket. 814 00:36:34,700 --> 00:36:36,700 Csak egy diák voltam. 815 00:36:36,700 --> 00:36:39,700 Megijedtem és hozzád fordulva megkérdeztem: "Mit tegyünk?" 816 00:36:39,700 --> 00:36:42,700 Az más ország volt, és teljesen más helyzet. 817 00:36:42,700 --> 00:36:47,400 Azt mondtad: "Elmondjuk az igazságot. Nem hátrálunk meg." 818 00:36:48,000 --> 00:36:49,600 Most meghátráltál, Michael. 819 00:36:54,400 --> 00:36:56,000 Nem kérdezhetem meg azt tőle. 820 00:36:56,000 --> 00:36:58,100 A kérdések egész sorozata nem tartozik tárgyhoz. 821 00:36:58,100 --> 00:36:59,500 A fickó hozakodott ezzel elő a tanúvallomása alatt, 822 00:36:59,500 --> 00:37:01,200 úgyhogy Ön is törvényesen vetheti fel. 823 00:37:01,200 --> 00:37:02,900 Nem látom, ez hogyan változtatna bármin is. 824 00:37:02,900 --> 00:37:04,800 Bízzon bennem, meg fogja. 825 00:37:06,800 --> 00:37:08,000 Tanúskodhatok? 826 00:37:10,500 --> 00:37:13,000 Csak egy hosszadalmas küzdelem, nem szexuális tevékenység 827 00:37:13,000 --> 00:37:16,100 okozná a gastrocnemius izom középső fejének a kiszakadását 828 00:37:16,100 --> 00:37:17,700 a csontból a mediáltól távolabbi részen. 829 00:37:17,700 --> 00:37:19,500 Tehát hétköznapi nyelven szólva. 830 00:37:19,500 --> 00:37:20,600 Meglazultak az izmai. 831 00:37:20,600 --> 00:37:22,000 Izomhúzódást szenvedett. 832 00:37:22,200 --> 00:37:23,700 Mert nem volt képes mozogni. 833 00:37:23,700 --> 00:37:24,300 A megkötözés miatt. 834 00:37:24,300 --> 00:37:27,600 Igen. Ennek az állapotnak kellett fennállnia. 835 00:37:27,600 --> 00:37:29,700 A gyulladás mindkét orsó- és... 836 00:37:36,100 --> 00:37:39,900 Dr. Brennan, miért lett Önből törvényszéki antropológus? 837 00:37:39,900 --> 00:37:41,100 Megbocsásson? 838 00:37:41,100 --> 00:37:43,100 Oka kellett, hogy legyen, amiért ezt a hivatást választotta 839 00:37:43,100 --> 00:37:44,900 a számtalan karrier közül, melyekre az Önhöz 840 00:37:44,901 --> 00:37:46,900 hasonlóan intelligens embereknek lehetőségük van. 841 00:37:46,900 --> 00:37:49,300 Volt netán valami személyes oka erre? 842 00:37:49,300 --> 00:37:51,100 Tiltakozom. Lényegtelen, bírónő. 843 00:37:51,100 --> 00:37:53,200 Nem értem, ez hogyan kapcsolódik az ügyhöz. 844 00:37:53,200 --> 00:37:55,900 Dr. Brennan hideg, tartózkodó és kívülálló, bírónő. 845 00:37:55,900 --> 00:37:56,700 Hé...! 846 00:37:56,700 --> 00:37:59,200 Szükséges, hogy az esküdtek is megértsék, miért ilyen hideg, 847 00:37:59,200 --> 00:38:01,000 így talán hajlandóak elfogadni a tanúvallomását. 848 00:38:01,000 --> 00:38:03,600 A személyiségjellemzői az ügy szempontjából lényegtelenek. 849 00:38:03,600 --> 00:38:05,800 A védelem terelte ebbe az irányba a kikérdezést, bírónő, 850 00:38:05,800 --> 00:38:07,600 amikor Dr. Stires ült az általa úgy csodált helyen. 851 00:38:07,600 --> 00:38:10,400 "Miért lett Dr. Brennan törvényszéki antropológus?" 852 00:38:10,400 --> 00:38:11,925 Úgy tűnik a védelemnek el kellett gondolkodnia, 853 00:38:11,926 --> 00:38:13,100 mivel ez nem kevés fontossággal bír. 854 00:38:13,100 --> 00:38:16,165 Sajnálom, Mr. Meredith, Ön hozta fel a problémát. 855 00:38:16,166 --> 00:38:16,900 Elutasítom. 856 00:38:17,700 --> 00:38:19,300 Folytathatja, Mr. Levitt. 857 00:38:19,800 --> 00:38:24,800 Dr. Brennan, a szülei eltűntek, mikor Ön 15 éves volt, 858 00:38:24,800 --> 00:38:26,999 és a mai napig nem derítették ki, hogy mi történt velük. 859 00:38:27,000 --> 00:38:27,500 Nem így van? 860 00:38:31,800 --> 00:38:34,200 Kérem válaszoljon a kérdésre, Dr. Brennan. 861 00:38:39,300 --> 00:38:40,800 De, így van. 862 00:38:41,200 --> 00:38:43,200 Nagyon fájdalmas lehetett. 863 00:38:44,200 --> 00:38:45,600 Helytálló ha azt állítom ön egész életét arra tette fel, hogy megoldja 864 00:38:45,600 --> 00:38:49,000 a szülei rejtélyes eltűnését? 865 00:38:49,000 --> 00:38:50,700 Válaszokat szeretne? Igen. 866 00:38:50,700 --> 00:38:52,500 Azzal kapcsolatban, hogy ez hogyan hatott a viselkedésemre, 867 00:38:52,500 --> 00:38:54,000 amiért gondolom felhozta az egészet, 868 00:38:54,000 --> 00:38:56,200 nem fektettem sokat a pszichológiába. 869 00:38:56,200 --> 00:38:58,600 Ez az oka, hogy a tudományos szöveg mögé rejtőzik? 870 00:38:58,600 --> 00:39:01,300 Így nem kell átéreznie azt, ahogyan az áldozatok a saját szüleire emlékeztetik? 871 00:39:01,300 --> 00:39:04,100 Nem számít hogyan érzek. A munkám nem ezen múlik. 872 00:39:04,100 --> 00:39:06,100 De ezáltal vagyunk informálva. 873 00:39:06,900 --> 00:39:09,400 Netán Ön mégis annyira hideg és érzéketlen, amilyennek tűnik? 874 00:39:21,500 --> 00:39:23,800 Minden egyes koponyában egy arcot látok. 875 00:39:24,500 --> 00:39:28,600 Ránézek a csontjaikra, és megmondom, hogyan jártak, hol sérültek meg. 876 00:39:29,600 --> 00:39:31,700 Maggie Schilling számomra valódi. 877 00:39:32,300 --> 00:39:34,500 Valódi fájdalomtól szenvedett. 878 00:39:35,600 --> 00:39:39,100 Az egyoldali fekvés okozta fertőzés szétmarta a csípőjét. 879 00:39:39,100 --> 00:39:41,600 Persze, ahogy Dr. Stires mondta; 880 00:39:41,600 --> 00:39:43,300 a betegség is hozzá tud járulni mindehhez, 881 00:39:43,300 --> 00:39:45,600 ha kivesszük az összefüggésekből. 882 00:39:45,600 --> 00:39:49,100 Ám nem törhetjük szét apró darabokra Maggie Schilling-et. 883 00:39:50,200 --> 00:39:53,700 Teljes ember volt, aki a szabadságáért harcolt. 884 00:39:54,300 --> 00:39:58,300 Amikor próbált szabadulni a bilincsektől eltörte a csuklóit, 885 00:39:58,300 --> 00:40:00,200 a bokacsontjai egymáson őrlődtek szét, 886 00:40:00,200 --> 00:40:01,800 mert a lábait összekötözték, 887 00:40:01,800 --> 00:40:06,100 és az oldalát, a csípőjét és a vállát szétrágta a gyulladás. 888 00:40:06,100 --> 00:40:08,300 És minél tovább küzdött, annál jobban szenvedett, 889 00:40:08,300 --> 00:40:11,100 ezért drogot adtak be neki, hogy csendben tartsák. 890 00:40:11,100 --> 00:40:13,200 Annyira sokat kapott, hogy belehalt. 891 00:40:14,300 --> 00:40:17,738 Ezeket a tényeket nem hagyhatják figyelmen kívül vagy söpörhetik félre, 892 00:40:17,739 --> 00:40:19,600 csak mert azt gondolják rólam, hogy... 893 00:40:19,600 --> 00:40:22,900 unalmas vagy ellenszenves vagyok. Mert én nem számítok. 894 00:40:22,900 --> 00:40:26,500 Nem az a fontos amit én érzek. Most csak Ő számít. 895 00:40:26,500 --> 00:40:28,000 Csak Maggie. 896 00:40:34,900 --> 00:40:37,900 Tempe, Tempe. Tempe, bocsáss meg. 897 00:40:38,500 --> 00:40:39,700 Mit tehetnék? 898 00:40:43,900 --> 00:40:44,700 Csonti... 899 00:40:45,300 --> 00:40:47,100 Costello-ék próbálnak elcsenni egy kérelmet, 900 00:40:47,100 --> 00:40:48,800 hogy a vád ne indítványozza a halálbüntetést. 901 00:40:49,000 --> 00:40:50,000 Már tudják, hogy végük lesz. 902 00:40:50,000 --> 00:40:52,000 Nem volt hozzá jogod. 903 00:40:52,000 --> 00:40:53,800 Ezek csak rám tartoznak. 904 00:40:53,800 --> 00:40:57,100 Talán igazad van. De tudod mit? 905 00:40:57,100 --> 00:41:01,200 Az én ügyem is volt. Rendben? Szóval semmi személyeskedés. 906 00:41:16,600 --> 00:41:18,200 Bűnös minden vádpontban. 907 00:41:19,600 --> 00:41:20,500 Ja. 908 00:41:21,700 --> 00:41:23,500 Szóval ő tartozik neked egy vacsorával, nem? 909 00:41:24,600 --> 00:41:26,400 Nem, nem találkozom vele többet. 910 00:41:28,100 --> 00:41:29,200 Sajnálom. 911 00:41:31,100 --> 00:41:34,800 Bolond voltam, hogy megnyíltam neki. Irracionális volt. 912 00:41:35,200 --> 00:41:36,600 Tudod hogyan jársz, amikor elfáradtál. 913 00:41:37,200 --> 00:41:38,200 Persze. 914 00:41:39,900 --> 00:41:42,100 Szeretnél elmenni valahová egy italra? 915 00:41:44,500 --> 00:41:46,000 Inkább csak dolgozni akarok. 916 00:41:47,200 --> 00:41:48,100 Oké. 917 00:41:53,600 --> 00:41:54,800 Hé, Csonti. 918 00:41:54,800 --> 00:41:56,700 Mi van? Nem vagyok megbocsátó hangulatban. 919 00:41:56,700 --> 00:42:00,200 Hogyne, látom. De van egy ügyünk. 920 00:42:19,400 --> 00:42:23,200 Az áldozat felnőtt férfi, kb. 35-40 éves. 921 00:42:23,200 --> 00:42:26,600 A égésminta alapján úgy vélem, valamilyen katalizátort használtak. 922 00:42:26,600 --> 00:42:27,300 Ideadnád a táskámat? 923 00:42:27,300 --> 00:42:28,800 Hogyne. Persze. 924 00:42:29,300 --> 00:42:30,848 Hé, figyelj! Szeretnéd a kabátomat vagy valamit magadra? 925 00:42:30,849 --> 00:42:31,500 Elég hideg van idefent. 926 00:42:31,900 --> 00:42:33,500 Ha fáznék, már kértem volna tőled. 927 00:42:33,800 --> 00:42:34,500 Hogyne. 928 00:42:34,800 --> 00:42:38,500 Sajnálom. És, hm... 929 00:42:39,300 --> 00:42:40,200 Bocsáss meg. 930 00:42:41,700 --> 00:42:43,800 Valamit véghez akartál vinni, 931 00:42:43,800 --> 00:42:46,000 és megtaláltad a logikus módját, hogy elérd amire szükséged van. 932 00:42:50,700 --> 00:42:52,400 Valószínűleg ugyanezt tettem volna.