1 00:00:02,071 --> 00:00:05,950 Semmi. Semmi. Semmi. Semmi. 2 00:00:09,621 --> 00:00:12,772 Látok. 3 00:00:14,041 --> 00:00:17,637 Gyerünk. Mozduljunk ki. Csak van valami érdekes. 4 00:00:17,879 --> 00:00:21,030 Vannak filmfesztiválok, színházak, múzeumok. 5 00:00:21,257 --> 00:00:23,725 Menjünk egy kicsit kultúrálódni. 6 00:00:23,926 --> 00:00:25,803 Tegyük Rowdy-t a TV tetejére 7 00:00:25,969 --> 00:00:28,359 és versenyezzünk, hogy ki tudja először rádobni a kalapot. 8 00:00:28,556 --> 00:00:31,673 Turk mindenből versenyt csinál. 9 00:00:31,893 --> 00:00:33,884 Elég fárasztó tud lenni. 10 00:00:36,146 --> 00:00:38,137 Játszunk "Steak"-et. 11 00:00:38,316 --> 00:00:41,432 Az nyer, aki hamarabb megeszi a steak-jét. 12 00:00:41,652 --> 00:00:44,213 17 dollárt fizettem érte és nem fogom... 13 00:00:45,948 --> 00:00:47,939 Szóval verseny? 14 00:00:50,118 --> 00:00:52,030 A "Bokára" egy nagyon egyszerű játék. 15 00:00:52,204 --> 00:00:56,118 Az veszít, aki először zavarba jön és felhúzza a nadrágját. 16 00:00:56,375 --> 00:01:00,130 A gond az, hogy az összes buta játék egyformán végződik 17 00:01:02,465 --> 00:01:03,658 Mondd! 18 00:01:05,968 --> 00:01:07,162 Mondd! 19 00:01:11,849 --> 00:01:14,283 Mondd már. 20 00:01:14,477 --> 00:01:17,150 - A szukád vagyok. - Pontosan. 21 00:01:17,438 --> 00:01:20,793 És most dőlj hátra drágám, mert kezdődik Iron Chef. 22 00:01:36,832 --> 00:01:38,709 - Nyertem. - Én nem is versenyeztem. 23 00:01:38,876 --> 00:01:41,469 - Csak én is erre jártam. - Szép győzelem, T-Dog. 24 00:01:41,671 --> 00:01:45,504 Most menjünk a kávézóba, és koncentráljunk a fánkunkra. 25 00:01:45,757 --> 00:01:47,510 Ez nem is volt verseny! 26 00:01:47,677 --> 00:01:50,474 Rendben! Akkor játszunk... 27 00:01:50,680 --> 00:01:52,671 ...játszunk "Kukafelborítóst". 28 00:01:52,849 --> 00:01:54,840 Oké? Én nyertem. 29 00:01:56,894 --> 00:02:00,364 - Nyertem. - Én is játszhatok? 30 00:02:04,027 --> 00:02:06,096 - Ez tényleg jó. - Ja. 31 00:02:07,906 --> 00:02:11,420 Sajnálom, hogy késtem Mr. Kelly. Én csak... 32 00:02:21,002 --> 00:02:24,676 Nos, mi a baja? Talán beteg? 33 00:02:24,923 --> 00:02:28,393 A szívem, eléggé összevissza ver. 34 00:02:28,634 --> 00:02:30,909 - Mi a szakszerű elnevezés? - "Rendszertelen". 35 00:02:31,094 --> 00:02:32,812 Ja. Az az. 36 00:02:32,972 --> 00:02:37,169 Igen, persze, a szív. Az öreg ketyegő. 37 00:02:37,435 --> 00:02:39,265 Maga az orvosom? 38 00:02:39,437 --> 00:02:42,633 Van valamim maga számára a nadrágomban 39 00:02:42,856 --> 00:02:44,687 Nem. Nem... 40 00:02:44,859 --> 00:02:47,054 Most egyáltalán nincs rajtam nadrág. 41 00:02:47,236 --> 00:02:52,311 Ott van, és van a zsebében egy feljegyzés a háziorvosomtól. 42 00:02:54,618 --> 00:02:57,086 Ha szükségük lenne rám, a paplan alatt leszek. 43 00:02:57,288 --> 00:03:02,282 Szerelmes vagyok belé, és ha nem fekszem le vele, kinyírom magam. 44 00:03:02,585 --> 00:03:05,383 Helytelen lenne rámozdulni egy betegre, ugye? 45 00:03:05,587 --> 00:03:07,145 - Egyértelműen. - Megtetted már? 46 00:03:07,298 --> 00:03:09,573 - Rengetegszer. - "Rengetegszer" mit? 47 00:03:09,758 --> 00:03:11,750 Semmit, kicsim. 48 00:03:12,679 --> 00:03:16,354 Miért nem nézte meg egy sebész is? Sajnálom. Az én hibám. 49 00:03:16,598 --> 00:03:21,115 Nem voltam elég világos mit gondolok a tennivalókról, amiket meg kellett volna tenni. 50 00:03:21,395 --> 00:03:25,025 Szinte mindig azt szeretném, hogy máris legyen kész minden. 51 00:03:25,275 --> 00:03:28,108 Mr. Hoffner a lehetőségeiről kérdezett. 52 00:03:28,318 --> 00:03:32,277 - Nem kért sebész-konzulenst. - Kaphatnék egy sebész-konzulenst? 53 00:03:32,532 --> 00:03:35,443 Amit csak szeretne. 54 00:03:37,495 --> 00:03:41,204 Miféle segítség volt ez? Nem érzi a doktor-beteg kapcsolat lényegét? 55 00:03:41,456 --> 00:03:43,334 Csapatként kellene dolgoznunk. 56 00:03:43,501 --> 00:03:46,492 Ön és én? Kinyírnak minket. 57 00:03:50,883 --> 00:03:55,001 Guadalupe asszonyának szerelmére ez aztán a finom főzet. 58 00:03:55,263 --> 00:03:57,492 - Egyszerű kávé. - Ó, nem. 59 00:03:57,681 --> 00:04:01,197 Ez folyékony kábszer. Ez a bögre tele van napfénnyel. 60 00:04:01,436 --> 00:04:04,508 Kedvesem ... számomra ez olyan, mint a szex. 61 00:04:04,730 --> 00:04:07,688 Ezért sikerül mindig olyan rövidre? 62 00:04:07,901 --> 00:04:10,210 És elegánsra. Ha tudnál sülthúst sütni, 63 00:04:10,402 --> 00:04:12,552 a fenekedről enném meg. 64 00:04:12,739 --> 00:04:17,937 Hölgyeim. Ez az az ital, amit próbáltam leírni maguknak, 65 00:04:18,244 --> 00:04:20,473 és úgy tűnik - bármilyen különös - 66 00:04:20,663 --> 00:04:24,177 a titok az, hogy kávébabból, és nem valami szemétből kell készíteni. 67 00:04:24,416 --> 00:04:26,567 Megőrlöm én a babszemeit. 68 00:04:26,752 --> 00:04:29,550 Mikor leszünk végre túl ezen? 69 00:04:29,755 --> 00:04:34,670 Kevesen vagyunk, ráadásul Dr. Kelso minden ok nélkül kirúgott két nővért. 70 00:04:34,968 --> 00:04:39,803 Szóval bocsásson meg, de ma nincs időnk a Dr. Cox Show-ra. 71 00:04:40,098 --> 00:04:42,214 Át kell alakítani a beosztást. 72 00:04:42,392 --> 00:04:45,430 - Mit csinálunk az intenzív... - Nincs szükségünk rájuk. 73 00:04:45,646 --> 00:04:48,286 Ha sebész konzulens van, jönnek a gondok. 74 00:04:48,483 --> 00:04:53,079 Mr. Hoffner-t gyógyszeresen kellene kezelni, de a sebész azonnal fel akarja vágni. 75 00:04:53,362 --> 00:04:57,151 A sebész és orvos-gyakornokok olyanok, mint két rivális banda. 76 00:04:57,408 --> 00:05:01,879 Nem igazi bandák. Inkább olyan musical-esek. 77 00:05:20,973 --> 00:05:24,603 Sebész, orvos, sebész, yeah! 78 00:05:24,851 --> 00:05:29,242 Azonban én tudtam, hogy van egy sebész, akire számíthatok. 79 00:05:32,317 --> 00:05:36,072 Ha foltjaid vannak, én megvizsgálom őket. 80 00:05:36,322 --> 00:05:40,076 Cserébe eltávolítom az agydaganatodat. 81 00:05:40,326 --> 00:05:43,875 Kettőnk között nincs fal 82 00:05:44,122 --> 00:05:46,351 Mi vagyunk a sebész és a doki 83 00:05:46,540 --> 00:05:50,773 Mindezek ellenére 84 00:05:52,754 --> 00:05:54,632 A sebész és a doki 85 00:05:54,798 --> 00:05:58,872 Mindezek 86 00:05:59,137 --> 00:06:01,571 Ellenére 87 00:06:02,389 --> 00:06:06,622 Semmi gond. Azt mondom a betegednek, amit csak akarsz. 88 00:06:14,444 --> 00:06:17,800 - Hogy érzi magát? - Nem vagyok fáradt. 89 00:06:18,031 --> 00:06:20,988 A terhelési teszteknek megterhelőnek kell lenniük. 90 00:06:21,199 --> 00:06:24,158 Könnyebb, ha azt képzeli, hogy fut valami felé. 91 00:06:24,370 --> 00:06:27,202 - Például a barátnője felé. - Nincs barátnőm. 92 00:06:27,415 --> 00:06:29,451 Hogy lehet maga egyedülálló? 93 00:06:29,625 --> 00:06:32,264 Nem tudom. Idegesítően rendszerető vagyok. 94 00:06:32,461 --> 00:06:34,293 Istenem. Én is. 95 00:06:34,463 --> 00:06:35,737 - Tényleg? - Persze! 96 00:06:35,882 --> 00:06:39,237 A tollaimat tintaszint szerint mindig rakom sorba. 97 00:06:39,468 --> 00:06:43,348 Az nagyon jó. Azt hiszem, az az igazság, 98 00:06:43,598 --> 00:06:45,588 hogy nem járok ki túl gyakran, tudja? 99 00:06:45,766 --> 00:06:47,802 Úgy tűnik mindig a saját lábamat rakom a számba. 100 00:06:47,976 --> 00:06:50,490 Az én számba nyugodtan beletehetné a lábát. 101 00:06:50,687 --> 00:06:52,678 Mi? 102 00:06:53,274 --> 00:06:55,742 Azt mondtam, beletehetné a lábát a számba. 103 00:06:55,944 --> 00:06:58,411 Ez különös. 104 00:06:58,612 --> 00:07:00,365 Tudom. 105 00:07:08,331 --> 00:07:12,767 Ki fogja elmondani a Méničre betegség tüneteit? 106 00:07:19,509 --> 00:07:23,422 - Dr. Murphy. - Egy mondatban használható? 107 00:07:23,680 --> 00:07:26,432 Elnézést a megszakításért, 108 00:07:26,641 --> 00:07:30,553 de van egy gyors kérdésem. Amikor megszülettél, nos, 109 00:07:30,812 --> 00:07:32,848 a Sötét Herceg ivadékaként, 110 00:07:33,021 --> 00:07:36,935 ő elfelejtett volna megölelni, mielőtt utadra bocsátott? 111 00:07:37,192 --> 00:07:41,391 Mert nem bocsáthatsz el nővéreket csak azért, mert jelentéktelennek érzed magad. 112 00:07:41,656 --> 00:07:43,771 És emellett a te fizetéseddel 113 00:07:43,949 --> 00:07:47,225 futnia kellene egy emberre, akit a szekrényben tarthatsz, 114 00:07:47,452 --> 00:07:51,923 és előkapod egy kis verésre, amikor jólesik. 115 00:07:52,208 --> 00:07:54,199 Mintha képes lennél rá. 116 00:07:58,255 --> 00:08:01,168 Doug, nézz máshová. 117 00:08:01,384 --> 00:08:04,103 Nem tudok. 118 00:08:07,139 --> 00:08:11,019 - Mi lesz ma a vacsora? - Ez nem az én területem. 119 00:08:11,269 --> 00:08:12,826 Csirkét szeretnék. 120 00:08:12,978 --> 00:08:16,494 Mr. Hoffner, íme a sebész konzulense. 121 00:08:16,733 --> 00:08:22,091 De egyet fog érteni a gyógyszeres kezeléssel, amit felírtam. Nos, Dr. Turk, 122 00:08:22,404 --> 00:08:26,000 mondja el Hoffner úrnak, hogy szükség van-e műtétre. 123 00:08:26,242 --> 00:08:28,233 Szerintem meg kell műteni. 124 00:08:28,411 --> 00:08:31,322 A legfontosabb dolog, hogy mi profik vagyunk, 125 00:08:31,538 --> 00:08:34,576 és a betegek előtt úgy is kell viselkednünk. 126 00:08:38,879 --> 00:08:41,792 Nem! Mondja, hogy nem rúgta ki őt. 127 00:08:42,008 --> 00:08:46,081 Magának beszélnie kellett, és most még egy nővér mehet. 128 00:08:46,346 --> 00:08:48,735 - Szembeszálltam... - Még nem végeztem, vagy úgy tűnik? 129 00:08:48,932 --> 00:08:50,331 Nem úgy nézel ki. 130 00:08:50,475 --> 00:08:53,750 - Tudja mi a maga problémája? - Saját magamat... 131 00:08:53,977 --> 00:08:57,174 Ki fogja megválaszolni a kérdést? Látja, ez a problémája. 132 00:08:57,398 --> 00:08:59,991 Azt hiszi, hogy mindenre megvan a válasza, 133 00:09:00,192 --> 00:09:04,549 de végül csak olajat önt a tűzre és a többiek viselhetik a következményeket. 134 00:09:04,822 --> 00:09:07,052 Én is pont ezt akartam mondani. 135 00:09:07,241 --> 00:09:09,551 Carla, beszélhetünk egy pillanatra? 136 00:09:09,744 --> 00:09:11,938 Úristen, Barbie-nak szüksége van rád. 137 00:09:12,120 --> 00:09:14,157 Még folytatjuk. 138 00:09:18,669 --> 00:09:22,902 Miért nem kért még randit? Egyedül vagyok, öt filmet is említettem, amiket megnéznék. 139 00:09:23,173 --> 00:09:26,291 Leejtek dolgokat, hogy láthassa milyen hajlékony vagyok, amikor felveszem őket. 140 00:09:26,510 --> 00:09:30,025 Elliot, az ilyesmi időt és önbizalmat igényel. 141 00:09:30,264 --> 00:09:32,096 Szóval az időre fogunk koncentrálni. 142 00:09:32,267 --> 00:09:35,702 - Engem senki sem kedvel meg. - Pontosan! 143 00:09:35,937 --> 00:09:38,131 Segíteni próbálok. 144 00:09:38,313 --> 00:09:41,510 - Rengeteg időnk van. - Pontosan. 145 00:09:43,152 --> 00:09:45,143 - Oh, ne... - Tudtam. 146 00:09:45,321 --> 00:09:48,552 Tudtam, haldoklom. Kifáradtam a futógépen is. 147 00:09:48,783 --> 00:09:51,422 Panaszkodnom kellett volna. De sosem teszem. 148 00:09:51,619 --> 00:09:56,488 Soha, amikor az egészségemről van szó. És most kapok egy malac szívet. 149 00:09:56,791 --> 00:09:58,907 Ön tökéletes. 150 00:09:59,085 --> 00:10:02,201 Szabadon elmehet. Ma. 151 00:10:03,005 --> 00:10:06,475 - Ez jó hírnek tűnik. - A lehető legjobb. 152 00:10:10,679 --> 00:10:13,513 Leesett a kórlap. Azonnal... 153 00:10:14,767 --> 00:10:18,442 Alá kell írnom valamit? 154 00:10:18,687 --> 00:10:23,398 - Úgy volt, hogy mögém állsz. - 10 éve vastagbélgyulladása van. 155 00:10:23,692 --> 00:10:27,605 És nincs barátnőm. Ez egy "gázos" betegség. 156 00:10:27,864 --> 00:10:32,573 - Nem gondolhatod, hogy újra előjött. Legutóbb kikezeltük. - Akár bélrákot is kaphat. 157 00:10:32,869 --> 00:10:35,780 - Gyakran járatjuk tükrözésre. - Milyen gyakran? 158 00:10:35,996 --> 00:10:38,351 Versenyt próbálsz csinálni belőle. 159 00:10:38,541 --> 00:10:41,293 Szerencsére ez nem rajtad múlik. Hoffner úr dönthet. 160 00:10:41,501 --> 00:10:42,980 A műtétet választom. 161 00:10:43,129 --> 00:10:46,006 - Vacsorára hústálat kap. - Csirkét eszem. 162 00:10:46,215 --> 00:10:48,284 Előkészítem. 163 00:11:00,730 --> 00:11:02,924 - Hadd halljam! - A szukád vagyok. 164 00:11:07,236 --> 00:11:09,307 Nem hagyom, hogy Turk legyőzzön. 165 00:11:09,489 --> 00:11:12,128 Harcolni fogok. És tudják hogyan? 166 00:11:12,325 --> 00:11:13,724 Beárulom. 167 00:11:13,868 --> 00:11:15,698 Dr. Cox? 168 00:11:17,330 --> 00:11:19,524 Ellopta a betegemet. 169 00:11:19,706 --> 00:11:22,823 Aztán, aztán... 170 00:11:23,043 --> 00:11:25,352 Semmi baj, Jumbo. 171 00:11:25,546 --> 00:11:29,015 Ki az én nagy fiacskám? 172 00:11:29,259 --> 00:11:31,726 - Én vagyok! - Te vagy a nagy fiacskám! 173 00:11:31,927 --> 00:11:34,158 - Te vagy a nagy fiacskám. - Én vagyok a nagy... 174 00:11:34,346 --> 00:11:38,578 Az isten szerelmére, újonc, gondolja, hogy csak magának vannak itt gondjai? 175 00:11:38,850 --> 00:11:41,967 Hagyjon békén. Figyeljen. Válasszon egy nővért, bármelyiket. 176 00:11:42,187 --> 00:11:45,577 Laverne, ha lesz egy kis ideje, el tudna hozni egy aktát nekem? 177 00:11:45,817 --> 00:11:48,172 - Hozza el maga. - Milyen kemény. 178 00:11:48,360 --> 00:11:51,909 Ne velem beszélj, Jenny. Beszélj a betegeddel. 179 00:11:52,155 --> 00:11:53,589 Menj. 180 00:11:57,160 --> 00:11:59,833 - Mi a helyzet, Benedict? - Mi? 181 00:12:00,038 --> 00:12:01,392 Benedict Arnold? 182 00:12:01,541 --> 00:12:06,331 - Ez a legbénább csúfolás. - A vörösingesek másképp látják. 183 00:12:06,629 --> 00:12:08,346 Az ő seggével próbált játszani. 184 00:12:08,505 --> 00:12:11,657 Szóval a kés alá fekszik csak mert ő azt mondta? 185 00:12:11,884 --> 00:12:15,876 - Nem, beszéltem másokkal is. - Kikkel? 186 00:12:16,139 --> 00:12:18,572 Megjavítva. 187 00:12:18,765 --> 00:12:22,644 - Ő egy gondnok. - Igen, de elég magabiztosnak tűnik. 188 00:12:33,740 --> 00:12:36,379 Mit fog tenni, ringbe szállunk? 189 00:12:36,576 --> 00:12:41,969 - Talán. - Ha igen, akkor jobb ha meghalok. 190 00:12:42,289 --> 00:12:45,201 Mert ha nem, akkor elkaplak. 191 00:12:45,668 --> 00:12:47,658 Finom ez a süti. 192 00:12:47,836 --> 00:12:52,227 Egy nagyon-nagyon kedves barátomat rúgtad ki. Az a nő olyan volt számomra, mint a családom. 193 00:12:52,508 --> 00:12:55,466 - Ki? - Majd én megmondom ki. 194 00:12:58,722 --> 00:12:59,951 Kávés nővér. 195 00:13:00,099 --> 00:13:03,886 Amikor őt kirúgtad, akkor vált ez az egész személyessé. 196 00:13:04,144 --> 00:13:05,702 Nem, te tetted személyessé. 197 00:13:05,855 --> 00:13:08,732 Tegnap este kibeszéltél a gyakornokok előtt. 198 00:13:08,942 --> 00:13:11,740 Tudod miért rúgtam ki az első kettőt? 199 00:13:11,945 --> 00:13:16,575 Gazdasági okok miatt takarékoskodni kellett, és nekik rossz hírük volt. 200 00:13:16,865 --> 00:13:20,302 És te azt hiszed, azért tettem, hogy magamnak örömet okozzak. 201 00:13:21,913 --> 00:13:25,063 Azt se venném észre, ha mindegyikük lángra lobbanna. 202 00:13:25,291 --> 00:13:28,726 Akkor az isten szerelmére, miért küldted el Kávés nővért? 203 00:13:28,961 --> 00:13:30,952 Mert seggfej voltál. 204 00:13:31,129 --> 00:13:34,280 Igazad van, ez személyes volt. A rosszabbik. 205 00:13:36,594 --> 00:13:39,630 A kutyafáját, de szeretem a sütit. 206 00:13:45,562 --> 00:13:48,360 Hová mész? Éjfélig dolgoznod kellene. 207 00:13:48,565 --> 00:13:52,000 Ez az utolsó esélyem, Sean eddig még csak köpenyben látott. 208 00:13:52,235 --> 00:13:54,590 Nem tűnik úgy, hogy kicsit túl keményen próbálkozom? 209 00:13:54,778 --> 00:13:57,134 Nem. Kellek hogy lejegeljük a mellbimbóidat? 210 00:13:57,322 --> 00:14:00,553 - Az miért jó? - Kapd el őt, tigris. 211 00:14:07,457 --> 00:14:11,530 Dr. Reid, az egyik betegének segítségre van szüksége. 212 00:14:17,802 --> 00:14:22,114 Én csak egy gondnok vagyok, nem sokat tudok, azonban: 213 00:14:22,389 --> 00:14:24,380 Műtétre van szüksége. 214 00:14:24,558 --> 00:14:26,197 Micsoda? 215 00:14:37,154 --> 00:14:39,623 Hogysmint? 216 00:14:39,823 --> 00:14:42,657 Jól. Egész jól. 217 00:14:42,869 --> 00:14:44,825 Van valami az állán. 218 00:14:44,995 --> 00:14:47,874 Ja, az csak... 219 00:14:49,542 --> 00:14:51,931 az kaki. 220 00:14:52,128 --> 00:14:54,322 Tudja mit mondanak, igaz? 221 00:14:54,504 --> 00:14:57,224 Mindenki kakil. Én is. 222 00:14:57,424 --> 00:15:01,498 Korábban. Nem pont most. De ott lenn, én is kakiltam. 223 00:15:01,763 --> 00:15:04,913 Ez olyan jó, hogy így tud róla beszélni. 224 00:15:05,140 --> 00:15:07,177 Tényleg? 225 00:15:07,351 --> 00:15:09,581 Igen, szeretek kakilni. 226 00:15:10,395 --> 00:15:12,546 Dr. Dorian, mutassa be a betegét. 227 00:15:12,731 --> 00:15:14,609 Igen, uram. 228 00:15:14,775 --> 00:15:17,164 A betegnek diabeteses ketoacidosis-a van, 229 00:15:17,361 --> 00:15:20,159 ezért inzulint kap... 230 00:15:20,365 --> 00:15:24,278 Ne fáradjon. A műtétet választom. 231 00:15:24,534 --> 00:15:26,446 Én is. 232 00:15:26,620 --> 00:15:29,738 Engem már műtenek is, és nagyon jó. 233 00:15:29,957 --> 00:15:33,188 Hadd hámozzalak meg. 234 00:15:33,418 --> 00:15:36,855 Bob, beszélhetünk egy picit? 235 00:15:42,511 --> 00:15:45,981 Találgassak, vagy van valami mondandód? 236 00:15:46,224 --> 00:15:48,578 Annyit akarok mondani, hogy... 237 00:15:49,894 --> 00:15:52,692 - Sajnálom. - Szent szar. 238 00:15:52,897 --> 00:15:55,490 A rossz természetem az én problémám. 239 00:15:55,692 --> 00:15:58,604 Nem hiszem, hogy egy nővérnek kellene miatta szenvednie. 240 00:15:58,820 --> 00:16:02,971 - Akkor helyrehozom... - Köszönöm. 241 00:16:03,240 --> 00:16:07,393 ...ha mégy egyszer bocsánatot kérsz, hogy a medikusok is hallják. 242 00:16:07,662 --> 00:16:09,653 Te jössz, Perry. 243 00:16:13,250 --> 00:16:15,241 Dr. Kelso. 244 00:16:15,419 --> 00:16:19,014 Sajnálom. Tévedtem. 245 00:16:24,011 --> 00:16:29,131 - Doug, az isten szerelmére! - Nem érdekel. Gyönyörű ember. 246 00:16:34,438 --> 00:16:37,875 El sem hiszem, hogy 10 percen át beszéltem Seannel a kakiról. 247 00:16:38,109 --> 00:16:41,544 - Nyugi. Senki sem tudja. - Helló, Kakimatyi. 248 00:16:41,778 --> 00:16:44,418 Volt egy pillanat, amikor próbáltam a művészetre terelni a szót. 249 00:16:44,615 --> 00:16:48,894 Azonban művészetből művész lett, majd alkohol, aztán kávé, 250 00:16:49,162 --> 00:16:52,198 és visszaértünk a kakihoz. 251 00:16:52,414 --> 00:16:57,044 Ismered a mondást, "Senki sem fog szeretni, amíg te nem szereted saját magad"? 252 00:16:57,336 --> 00:16:59,931 Anyukám csak azt szokta mondani, hogy "Senki sem fog szeretni". 253 00:17:00,130 --> 00:17:03,679 Csalj. Ne engedd, hogy meglássa, milyen idegroncs vagy. 254 00:17:03,927 --> 00:17:06,599 Látod Turk-öt? 255 00:17:07,180 --> 00:17:13,049 Nem tudja, hogy néha amiatt sírok, hogy van-e macskamennyország. 256 00:17:13,394 --> 00:17:18,183 Minden az őrület takargatásáról, és a magabiztos fellépésről szól. 257 00:17:18,482 --> 00:17:20,473 Nem gond. 258 00:17:22,319 --> 00:17:27,519 Én is úgy döntöttem, itt az idő magabiztosnak lenni, és szembenézni a dolgokkal. 259 00:17:27,825 --> 00:17:31,613 Az én betegem volt. Barátként fordultam hozzád, Turk. 260 00:17:31,871 --> 00:17:35,989 Annyira versenyezel, hogy csak úgy elvetted tőlem? Ez bűzlik. 261 00:17:36,250 --> 00:17:38,719 - Nem könnyű. - Micsoda? 262 00:17:38,920 --> 00:17:42,878 Teljesen igazad van. Ezért vagyok jó sebész. 263 00:17:43,132 --> 00:17:46,920 Mindig meg akarok nyerni mindent, és neked is ezt kellene tenned. 264 00:17:47,178 --> 00:17:49,327 Az aztán építő a barátságunkra nézve. 265 00:17:49,513 --> 00:17:54,792 Ha többé nem akarsz "Steak"-et játszani, rendben. Mi köze ennek a barátsághoz? 266 00:17:55,103 --> 00:18:00,894 Azért vagy mérges magadra, mert nem tudtad őt meggyőzni, hogy neked higgyen. 267 00:18:01,233 --> 00:18:04,112 Sosem volt igazán tagja a csapatnak. 268 00:18:04,319 --> 00:18:06,310 Tudom. 269 00:18:07,073 --> 00:18:09,268 Egyél egy sütit. 270 00:18:13,246 --> 00:18:16,954 - Én nyerek a "Süti"-ben? - Persze. 271 00:18:17,208 --> 00:18:21,086 - Mégy egyszer köszönöm. - Nem számít, mit mond az igazgatótanács, 272 00:18:21,336 --> 00:18:25,648 Nem fogok egy olyan embert, mint maga csak úgy elengedni. Harc nélkül soha. 273 00:18:27,551 --> 00:18:31,703 Gondolod, hogy nem lát át rajtad? Ezek az emberek tudják, kire számíthatnak. 274 00:18:31,972 --> 00:18:36,090 - Te és Jennifer elég jóban vagytok? - Hát, igen. 275 00:18:36,352 --> 00:18:38,945 Jenny, de örülök hogy visszajöttél. 276 00:18:39,146 --> 00:18:41,137 Köszönöm. Patti-nek hívnak. 277 00:18:43,734 --> 00:18:45,167 Butus. 278 00:18:51,534 --> 00:18:53,411 Sean? 279 00:18:58,833 --> 00:19:00,585 Sean, várj. 280 00:19:04,338 --> 00:19:06,978 - Az rajtad...? - Nem! 281 00:19:07,174 --> 00:19:11,406 Nem. Csak pocsolyavíz. Látod? 282 00:19:11,679 --> 00:19:16,594 - Belenyaltál a pocsolyába. - Tudom. Rémes. 283 00:19:30,240 --> 00:19:32,878 Te vagy a legjobb doktor. 284 00:19:33,076 --> 00:19:35,544 - Miért nem hívtál randira? - Viccelsz? 285 00:19:35,744 --> 00:19:39,703 Ott feküdtem nadrág nélkül, tamponnal az orromban és... 286 00:19:39,958 --> 00:19:41,949 - Hívj el most. - Igenis, hölgyem! 287 00:19:42,125 --> 00:19:44,559 Elliot, eljönnél velem egy randira? 288 00:19:46,588 --> 00:19:47,738 Igen. 289 00:19:47,882 --> 00:19:51,431 Amikor időd nagy részében betegség és halál ellen harcolsz, 290 00:19:51,678 --> 00:19:56,148 minden kis győzelem fontos, hogy legyőzd kétségeidet. 291 00:19:56,432 --> 00:19:59,230 - Na, milyen voltam? - Jó, lazíts. 292 00:20:00,478 --> 00:20:03,230 - Később kereslek. - Később kereslek. 293 00:20:07,359 --> 00:20:09,237 Minden rendben. 294 00:20:09,403 --> 00:20:10,883 Szia. 295 00:20:11,029 --> 00:20:13,669 Titeket egymásnak teremtettek. 296 00:20:15,742 --> 00:20:19,530 Randizok. Randim lesz. 297 00:20:21,540 --> 00:20:26,773 Néha a saját egód olyan csatákba kényszerít, amiket nem nyerhetsz meg. 298 00:20:32,634 --> 00:20:37,071 El kell ismerni, néha a verseny is eredményt hoz. 299 00:20:37,347 --> 00:20:40,817 Ha hiszel a saját igazadban, akkor harcolj is érte. 300 00:20:41,059 --> 00:20:45,291 Tudom hogy ez a helyes döntés, és nem fogadok el nemleges választ. 301 00:20:45,565 --> 00:20:47,795 Mi a válasza? 302 00:20:51,362 --> 00:20:52,953 Legyen. 303 00:20:55,115 --> 00:20:57,310 Győztél. Te jössz. 304 00:20:57,492 --> 00:20:59,483 - Mi? - Menj csak. 305 00:21:01,330 --> 00:21:03,720 Hadd hozzak egy gyümölcsfagyit. 306 00:21:03,916 --> 00:21:07,432 A tanulság, hogy ha nagy a tét, a győzelemre kell menni. 307 00:21:07,670 --> 00:21:10,388 és nem kell leragadni a pitiáner dolgoknál. 308 00:21:10,589 --> 00:21:14,946 Újonc, ha veszítünk a szabók ellen, holnap inkább be sem gyere. 309 00:21:15,219 --> 00:21:18,017 Nem legyőzni akarom őket, hanem zavarba hozni. 310 00:21:30,026 --> 00:21:31,459 Rajt! 311 00:21:40,000 --> 00:21:45,000 magyarítás: gkovacsp