1
00:00:02,071 --> 00:00:05,950
Semmi. Semmi.
Semmi. Semmi.
2
00:00:09,621 --> 00:00:12,772
Látok.
3
00:00:14,041 --> 00:00:17,637
Gyerünk. Mozduljunk ki.
Csak van valami érdekes.
4
00:00:17,879 --> 00:00:21,030
Vannak filmfesztiválok,
színházak, múzeumok.
5
00:00:21,257 --> 00:00:23,725
Menjünk egy kicsit kultúrálódni.
6
00:00:23,926 --> 00:00:25,803
Tegyük Rowdy-t a TV tetejére
7
00:00:25,969 --> 00:00:28,359
és versenyezzünk, hogy
ki tudja először rádobni a kalapot.
8
00:00:28,556 --> 00:00:31,673
Turk mindenből versenyt csinál.
9
00:00:31,893 --> 00:00:33,884
Elég fárasztó tud lenni.
10
00:00:36,146 --> 00:00:38,137
Játszunk "Steak"-et.
11
00:00:38,316 --> 00:00:41,432
Az nyer, aki
hamarabb megeszi a steak-jét.
12
00:00:41,652 --> 00:00:44,213
17 dollárt fizettem érte
és nem fogom...
13
00:00:45,948 --> 00:00:47,939
Szóval verseny?
14
00:00:50,118 --> 00:00:52,030
A "Bokára" egy nagyon egyszerű játék.
15
00:00:52,204 --> 00:00:56,118
Az veszít, aki először zavarba jön
és felhúzza a nadrágját.
16
00:00:56,375 --> 00:01:00,130
A gond az, hogy az összes
buta játék egyformán végződik
17
00:01:02,465 --> 00:01:03,658
Mondd!
18
00:01:05,968 --> 00:01:07,162
Mondd!
19
00:01:11,849 --> 00:01:14,283
Mondd már.
20
00:01:14,477 --> 00:01:17,150
- A szukád vagyok.
- Pontosan.
21
00:01:17,438 --> 00:01:20,793
És most dőlj hátra drágám,
mert kezdődik Iron Chef.
22
00:01:36,832 --> 00:01:38,709
- Nyertem.
- Én nem is versenyeztem.
23
00:01:38,876 --> 00:01:41,469
- Csak én is erre jártam.
- Szép győzelem, T-Dog.
24
00:01:41,671 --> 00:01:45,504
Most menjünk a kávézóba,
és koncentráljunk a fánkunkra.
25
00:01:45,757 --> 00:01:47,510
Ez nem is volt verseny!
26
00:01:47,677 --> 00:01:50,474
Rendben!
Akkor játszunk...
27
00:01:50,680 --> 00:01:52,671
...játszunk
"Kukafelborítóst".
28
00:01:52,849 --> 00:01:54,840
Oké? Én nyertem.
29
00:01:56,894 --> 00:02:00,364
- Nyertem.
- Én is játszhatok?
30
00:02:04,027 --> 00:02:06,096
- Ez tényleg jó.
- Ja.
31
00:02:07,906 --> 00:02:11,420
Sajnálom, hogy késtem Mr. Kelly.
Én csak...
32
00:02:21,002 --> 00:02:24,676
Nos, mi a baja?
Talán beteg?
33
00:02:24,923 --> 00:02:28,393
A szívem,
eléggé összevissza ver.
34
00:02:28,634 --> 00:02:30,909
- Mi a szakszerű elnevezés?
- "Rendszertelen".
35
00:02:31,094 --> 00:02:32,812
Ja. Az az.
36
00:02:32,972 --> 00:02:37,169
Igen, persze, a szív.
Az öreg ketyegő.
37
00:02:37,435 --> 00:02:39,265
Maga az orvosom?
38
00:02:39,437 --> 00:02:42,633
Van valamim maga
számára a nadrágomban
39
00:02:42,856 --> 00:02:44,687
Nem. Nem...
40
00:02:44,859 --> 00:02:47,054
Most egyáltalán
nincs rajtam nadrág.
41
00:02:47,236 --> 00:02:52,311
Ott van, és van a zsebében egy
feljegyzés a háziorvosomtól.
42
00:02:54,618 --> 00:02:57,086
Ha szükségük lenne rám,
a paplan alatt leszek.
43
00:02:57,288 --> 00:03:02,282
Szerelmes vagyok belé, és ha nem
fekszem le vele, kinyírom magam.
44
00:03:02,585 --> 00:03:05,383
Helytelen lenne rámozdulni
egy betegre, ugye?
45
00:03:05,587 --> 00:03:07,145
- Egyértelműen.
- Megtetted már?
46
00:03:07,298 --> 00:03:09,573
- Rengetegszer.
- "Rengetegszer" mit?
47
00:03:09,758 --> 00:03:11,750
Semmit, kicsim.
48
00:03:12,679 --> 00:03:16,354
Miért nem nézte meg egy sebész is?
Sajnálom. Az én hibám.
49
00:03:16,598 --> 00:03:21,115
Nem voltam elég világos mit
gondolok a tennivalókról,
amiket meg kellett volna tenni.
50
00:03:21,395 --> 00:03:25,025
Szinte mindig azt szeretném,
hogy máris legyen kész minden.
51
00:03:25,275 --> 00:03:28,108
Mr. Hoffner a
lehetőségeiről kérdezett.
52
00:03:28,318 --> 00:03:32,277
- Nem kért sebész-konzulenst.
- Kaphatnék egy sebész-konzulenst?
53
00:03:32,532 --> 00:03:35,443
Amit csak szeretne.
54
00:03:37,495 --> 00:03:41,204
Miféle segítség volt ez? Nem érzi
a doktor-beteg kapcsolat lényegét?
55
00:03:41,456 --> 00:03:43,334
Csapatként kellene dolgoznunk.
56
00:03:43,501 --> 00:03:46,492
Ön és én?
Kinyírnak minket.
57
00:03:50,883 --> 00:03:55,001
Guadalupe asszonyának szerelmére
ez aztán a finom főzet.
58
00:03:55,263 --> 00:03:57,492
- Egyszerű kávé.
- Ó, nem.
59
00:03:57,681 --> 00:04:01,197
Ez folyékony kábszer.
Ez a bögre tele van napfénnyel.
60
00:04:01,436 --> 00:04:04,508
Kedvesem ... számomra ez olyan,
mint a szex.
61
00:04:04,730 --> 00:04:07,688
Ezért sikerül mindig olyan rövidre?
62
00:04:07,901 --> 00:04:10,210
És elegánsra.
Ha tudnál sülthúst sütni,
63
00:04:10,402 --> 00:04:12,552
a fenekedről enném meg.
64
00:04:12,739 --> 00:04:17,937
Hölgyeim. Ez az az ital,
amit próbáltam leírni maguknak,
65
00:04:18,244 --> 00:04:20,473
és úgy tűnik - bármilyen különös -
66
00:04:20,663 --> 00:04:24,177
a titok az, hogy kávébabból, és nem
valami szemétből kell készíteni.
67
00:04:24,416 --> 00:04:26,567
Megőrlöm én a babszemeit.
68
00:04:26,752 --> 00:04:29,550
Mikor leszünk végre túl ezen?
69
00:04:29,755 --> 00:04:34,670
Kevesen vagyunk, ráadásul Dr. Kelso
minden ok nélkül kirúgott két nővért.
70
00:04:34,968 --> 00:04:39,803
Szóval bocsásson meg, de ma
nincs időnk a Dr. Cox Show-ra.
71
00:04:40,098 --> 00:04:42,214
Át kell alakítani a beosztást.
72
00:04:42,392 --> 00:04:45,430
- Mit csinálunk az intenzív...
- Nincs szükségünk rájuk.
73
00:04:45,646 --> 00:04:48,286
Ha sebész konzulens van,
jönnek a gondok.
74
00:04:48,483 --> 00:04:53,079
Mr. Hoffner-t gyógyszeresen kellene
kezelni, de a sebész azonnal fel
akarja vágni.
75
00:04:53,362 --> 00:04:57,151
A sebész és orvos-gyakornokok
olyanok, mint két rivális banda.
76
00:04:57,408 --> 00:05:01,879
Nem igazi bandák.
Inkább olyan musical-esek.
77
00:05:20,973 --> 00:05:24,603
Sebész, orvos, sebész, yeah!
78
00:05:24,851 --> 00:05:29,242
Azonban én tudtam, hogy van
egy sebész, akire számíthatok.
79
00:05:32,317 --> 00:05:36,072
Ha foltjaid vannak,
én megvizsgálom őket.
80
00:05:36,322 --> 00:05:40,076
Cserébe eltávolítom az
agydaganatodat.
81
00:05:40,326 --> 00:05:43,875
Kettőnk között nincs fal
82
00:05:44,122 --> 00:05:46,351
Mi vagyunk a sebész és a doki
83
00:05:46,540 --> 00:05:50,773
Mindezek ellenére
84
00:05:52,754 --> 00:05:54,632
A sebész és a doki
85
00:05:54,798 --> 00:05:58,872
Mindezek
86
00:05:59,137 --> 00:06:01,571
Ellenére
87
00:06:02,389 --> 00:06:06,622
Semmi gond. Azt mondom a
betegednek, amit csak akarsz.
88
00:06:14,444 --> 00:06:17,800
- Hogy érzi magát?
- Nem vagyok fáradt.
89
00:06:18,031 --> 00:06:20,988
A terhelési teszteknek
megterhelőnek kell lenniük.
90
00:06:21,199 --> 00:06:24,158
Könnyebb, ha azt képzeli,
hogy fut valami felé.
91
00:06:24,370 --> 00:06:27,202
- Például a barátnője felé.
- Nincs barátnőm.
92
00:06:27,415 --> 00:06:29,451
Hogy lehet maga egyedülálló?
93
00:06:29,625 --> 00:06:32,264
Nem tudom.
Idegesítően rendszerető vagyok.
94
00:06:32,461 --> 00:06:34,293
Istenem. Én is.
95
00:06:34,463 --> 00:06:35,737
- Tényleg?
- Persze!
96
00:06:35,882 --> 00:06:39,237
A tollaimat tintaszint szerint
mindig rakom sorba.
97
00:06:39,468 --> 00:06:43,348
Az nagyon jó.
Azt hiszem, az az igazság,
98
00:06:43,598 --> 00:06:45,588
hogy nem járok ki túl gyakran, tudja?
99
00:06:45,766 --> 00:06:47,802
Úgy tűnik mindig a saját
lábamat rakom a számba.
100
00:06:47,976 --> 00:06:50,490
Az én számba nyugodtan
beletehetné a lábát.
101
00:06:50,687 --> 00:06:52,678
Mi?
102
00:06:53,274 --> 00:06:55,742
Azt mondtam, beletehetné
a lábát a számba.
103
00:06:55,944 --> 00:06:58,411
Ez különös.
104
00:06:58,612 --> 00:07:00,365
Tudom.
105
00:07:08,331 --> 00:07:12,767
Ki fogja elmondani a Méničre
betegség tüneteit?
106
00:07:19,509 --> 00:07:23,422
- Dr. Murphy.
- Egy mondatban használható?
107
00:07:23,680 --> 00:07:26,432
Elnézést a megszakításért,
108
00:07:26,641 --> 00:07:30,553
de van egy gyors kérdésem.
Amikor megszülettél, nos,
109
00:07:30,812 --> 00:07:32,848
a Sötét Herceg ivadékaként,
110
00:07:33,021 --> 00:07:36,935
ő elfelejtett volna megölelni,
mielőtt utadra bocsátott?
111
00:07:37,192 --> 00:07:41,391
Mert nem bocsáthatsz
el nővéreket csak azért, mert
jelentéktelennek érzed magad.
112
00:07:41,656 --> 00:07:43,771
És emellett a te fizetéseddel
113
00:07:43,949 --> 00:07:47,225
futnia kellene egy emberre, akit
a szekrényben tarthatsz,
114
00:07:47,452 --> 00:07:51,923
és előkapod egy kis verésre,
amikor jólesik.
115
00:07:52,208 --> 00:07:54,199
Mintha képes lennél rá.
116
00:07:58,255 --> 00:08:01,168
Doug, nézz máshová.
117
00:08:01,384 --> 00:08:04,103
Nem tudok.
118
00:08:07,139 --> 00:08:11,019
- Mi lesz ma a vacsora?
- Ez nem az én területem.
119
00:08:11,269 --> 00:08:12,826
Csirkét szeretnék.
120
00:08:12,978 --> 00:08:16,494
Mr. Hoffner,
íme a sebész konzulense.
121
00:08:16,733 --> 00:08:22,091
De egyet fog érteni a gyógyszeres
kezeléssel, amit felírtam.
Nos, Dr. Turk,
122
00:08:22,404 --> 00:08:26,000
mondja el Hoffner úrnak,
hogy szükség van-e műtétre.
123
00:08:26,242 --> 00:08:28,233
Szerintem meg kell műteni.
124
00:08:28,411 --> 00:08:31,322
A legfontosabb dolog, hogy
mi profik vagyunk,
125
00:08:31,538 --> 00:08:34,576
és a betegek előtt
úgy is kell viselkednünk.
126
00:08:38,879 --> 00:08:41,792
Nem!
Mondja, hogy nem rúgta ki őt.
127
00:08:42,008 --> 00:08:46,081
Magának beszélnie kellett,
és most még egy nővér mehet.
128
00:08:46,346 --> 00:08:48,735
- Szembeszálltam...
- Még nem végeztem, vagy úgy tűnik?
129
00:08:48,932 --> 00:08:50,331
Nem úgy nézel ki.
130
00:08:50,475 --> 00:08:53,750
- Tudja mi a maga problémája?
- Saját magamat...
131
00:08:53,977 --> 00:08:57,174
Ki fogja megválaszolni a kérdést?
Látja, ez a problémája.
132
00:08:57,398 --> 00:08:59,991
Azt hiszi, hogy mindenre
megvan a válasza,
133
00:09:00,192 --> 00:09:04,549
de végül csak olajat önt a tűzre
és a többiek viselhetik a
következményeket.
134
00:09:04,822 --> 00:09:07,052
Én is pont ezt akartam mondani.
135
00:09:07,241 --> 00:09:09,551
Carla, beszélhetünk egy pillanatra?
136
00:09:09,744 --> 00:09:11,938
Úristen, Barbie-nak szüksége van rád.
137
00:09:12,120 --> 00:09:14,157
Még folytatjuk.
138
00:09:18,669 --> 00:09:22,902
Miért nem kért még randit?
Egyedül vagyok, öt filmet is
említettem, amiket megnéznék.
139
00:09:23,173 --> 00:09:26,291
Leejtek dolgokat, hogy láthassa milyen
hajlékony vagyok, amikor felveszem őket.
140
00:09:26,510 --> 00:09:30,025
Elliot, az ilyesmi időt
és önbizalmat igényel.
141
00:09:30,264 --> 00:09:32,096
Szóval az időre fogunk koncentrálni.
142
00:09:32,267 --> 00:09:35,702
- Engem senki sem kedvel meg.
- Pontosan!
143
00:09:35,937 --> 00:09:38,131
Segíteni próbálok.
144
00:09:38,313 --> 00:09:41,510
- Rengeteg időnk van.
- Pontosan.
145
00:09:43,152 --> 00:09:45,143
- Oh, ne...
- Tudtam.
146
00:09:45,321 --> 00:09:48,552
Tudtam, haldoklom.
Kifáradtam a futógépen is.
147
00:09:48,783 --> 00:09:51,422
Panaszkodnom kellett volna.
De sosem teszem.
148
00:09:51,619 --> 00:09:56,488
Soha, amikor az egészségemről van szó.
És most kapok egy malac szívet.
149
00:09:56,791 --> 00:09:58,907
Ön tökéletes.
150
00:09:59,085 --> 00:10:02,201
Szabadon elmehet. Ma.
151
00:10:03,005 --> 00:10:06,475
- Ez jó hírnek tűnik.
- A lehető legjobb.
152
00:10:10,679 --> 00:10:13,513
Leesett a kórlap.
Azonnal...
153
00:10:14,767 --> 00:10:18,442
Alá kell írnom valamit?
154
00:10:18,687 --> 00:10:23,398
- Úgy volt, hogy mögém állsz.
- 10 éve vastagbélgyulladása van.
155
00:10:23,692 --> 00:10:27,605
És nincs barátnőm.
Ez egy "gázos" betegség.
156
00:10:27,864 --> 00:10:32,573
- Nem gondolhatod, hogy újra előjött.
Legutóbb kikezeltük.
- Akár bélrákot is kaphat.
157
00:10:32,869 --> 00:10:35,780
- Gyakran járatjuk tükrözésre.
- Milyen gyakran?
158
00:10:35,996 --> 00:10:38,351
Versenyt próbálsz csinálni belőle.
159
00:10:38,541 --> 00:10:41,293
Szerencsére ez nem rajtad múlik.
Hoffner úr dönthet.
160
00:10:41,501 --> 00:10:42,980
A műtétet választom.
161
00:10:43,129 --> 00:10:46,006
- Vacsorára hústálat kap.
- Csirkét eszem.
162
00:10:46,215 --> 00:10:48,284
Előkészítem.
163
00:11:00,730 --> 00:11:02,924
- Hadd halljam!
- A szukád vagyok.
164
00:11:07,236 --> 00:11:09,307
Nem hagyom, hogy Turk legyőzzön.
165
00:11:09,489 --> 00:11:12,128
Harcolni fogok.
És tudják hogyan?
166
00:11:12,325 --> 00:11:13,724
Beárulom.
167
00:11:13,868 --> 00:11:15,698
Dr. Cox?
168
00:11:17,330 --> 00:11:19,524
Ellopta a betegemet.
169
00:11:19,706 --> 00:11:22,823
Aztán, aztán...
170
00:11:23,043 --> 00:11:25,352
Semmi baj, Jumbo.
171
00:11:25,546 --> 00:11:29,015
Ki az én nagy fiacskám?
172
00:11:29,259 --> 00:11:31,726
- Én vagyok!
- Te vagy a nagy fiacskám!
173
00:11:31,927 --> 00:11:34,158
- Te vagy a nagy fiacskám.
- Én vagyok a nagy...
174
00:11:34,346 --> 00:11:38,578
Az isten szerelmére, újonc, gondolja,
hogy csak magának vannak itt gondjai?
175
00:11:38,850 --> 00:11:41,967
Hagyjon békén. Figyeljen.
Válasszon egy nővért, bármelyiket.
176
00:11:42,187 --> 00:11:45,577
Laverne, ha lesz egy kis ideje,
el tudna hozni egy aktát nekem?
177
00:11:45,817 --> 00:11:48,172
- Hozza el maga.
- Milyen kemény.
178
00:11:48,360 --> 00:11:51,909
Ne velem beszélj, Jenny.
Beszélj a betegeddel.
179
00:11:52,155 --> 00:11:53,589
Menj.
180
00:11:57,160 --> 00:11:59,833
- Mi a helyzet, Benedict?
- Mi?
181
00:12:00,038 --> 00:12:01,392
Benedict Arnold?
182
00:12:01,541 --> 00:12:06,331
- Ez a legbénább csúfolás.
- A vörösingesek másképp látják.
183
00:12:06,629 --> 00:12:08,346
Az ő seggével próbált játszani.
184
00:12:08,505 --> 00:12:11,657
Szóval a kés alá fekszik csak
mert ő azt mondta?
185
00:12:11,884 --> 00:12:15,876
- Nem, beszéltem másokkal is.
- Kikkel?
186
00:12:16,139 --> 00:12:18,572
Megjavítva.
187
00:12:18,765 --> 00:12:22,644
- Ő egy gondnok.
- Igen, de elég magabiztosnak tűnik.
188
00:12:33,740 --> 00:12:36,379
Mit fog tenni, ringbe szállunk?
189
00:12:36,576 --> 00:12:41,969
- Talán.
- Ha igen, akkor jobb ha meghalok.
190
00:12:42,289 --> 00:12:45,201
Mert ha nem,
akkor elkaplak.
191
00:12:45,668 --> 00:12:47,658
Finom ez a süti.
192
00:12:47,836 --> 00:12:52,227
Egy nagyon-nagyon kedves barátomat
rúgtad ki. Az a nő olyan volt
számomra, mint a családom.
193
00:12:52,508 --> 00:12:55,466
- Ki?
- Majd én megmondom ki.
194
00:12:58,722 --> 00:12:59,951
Kávés nővér.
195
00:13:00,099 --> 00:13:03,886
Amikor őt kirúgtad, akkor vált
ez az egész személyessé.
196
00:13:04,144 --> 00:13:05,702
Nem, te tetted személyessé.
197
00:13:05,855 --> 00:13:08,732
Tegnap este kibeszéltél
a gyakornokok előtt.
198
00:13:08,942 --> 00:13:11,740
Tudod miért rúgtam ki
az első kettőt?
199
00:13:11,945 --> 00:13:16,575
Gazdasági okok miatt takarékoskodni
kellett, és nekik rossz hírük volt.
200
00:13:16,865 --> 00:13:20,302
És te azt hiszed, azért tettem,
hogy magamnak örömet okozzak.
201
00:13:21,913 --> 00:13:25,063
Azt se venném észre, ha
mindegyikük lángra lobbanna.
202
00:13:25,291 --> 00:13:28,726
Akkor az isten szerelmére, miért
küldted el Kávés nővért?
203
00:13:28,961 --> 00:13:30,952
Mert seggfej voltál.
204
00:13:31,129 --> 00:13:34,280
Igazad van, ez személyes volt.
A rosszabbik.
205
00:13:36,594 --> 00:13:39,630
A kutyafáját, de szeretem a sütit.
206
00:13:45,562 --> 00:13:48,360
Hová mész?
Éjfélig dolgoznod kellene.
207
00:13:48,565 --> 00:13:52,000
Ez az utolsó esélyem,
Sean eddig még csak köpenyben látott.
208
00:13:52,235 --> 00:13:54,590
Nem tűnik úgy, hogy kicsit
túl keményen próbálkozom?
209
00:13:54,778 --> 00:13:57,134
Nem. Kellek hogy lejegeljük
a mellbimbóidat?
210
00:13:57,322 --> 00:14:00,553
- Az miért jó?
- Kapd el őt, tigris.
211
00:14:07,457 --> 00:14:11,530
Dr. Reid, az egyik betegének
segítségre van szüksége.
212
00:14:17,802 --> 00:14:22,114
Én csak egy gondnok vagyok,
nem sokat tudok, azonban:
213
00:14:22,389 --> 00:14:24,380
Műtétre van szüksége.
214
00:14:24,558 --> 00:14:26,197
Micsoda?
215
00:14:37,154 --> 00:14:39,623
Hogysmint?
216
00:14:39,823 --> 00:14:42,657
Jól. Egész jól.
217
00:14:42,869 --> 00:14:44,825
Van valami az állán.
218
00:14:44,995 --> 00:14:47,874
Ja, az csak...
219
00:14:49,542 --> 00:14:51,931
az kaki.
220
00:14:52,128 --> 00:14:54,322
Tudja mit mondanak, igaz?
221
00:14:54,504 --> 00:14:57,224
Mindenki kakil. Én is.
222
00:14:57,424 --> 00:15:01,498
Korábban. Nem pont most.
De ott lenn, én is kakiltam.
223
00:15:01,763 --> 00:15:04,913
Ez olyan jó,
hogy így tud róla beszélni.
224
00:15:05,140 --> 00:15:07,177
Tényleg?
225
00:15:07,351 --> 00:15:09,581
Igen, szeretek kakilni.
226
00:15:10,395 --> 00:15:12,546
Dr. Dorian, mutassa be a betegét.
227
00:15:12,731 --> 00:15:14,609
Igen, uram.
228
00:15:14,775 --> 00:15:17,164
A betegnek
diabeteses ketoacidosis-a van,
229
00:15:17,361 --> 00:15:20,159
ezért inzulint kap...
230
00:15:20,365 --> 00:15:24,278
Ne fáradjon.
A műtétet választom.
231
00:15:24,534 --> 00:15:26,446
Én is.
232
00:15:26,620 --> 00:15:29,738
Engem már műtenek is,
és nagyon jó.
233
00:15:29,957 --> 00:15:33,188
Hadd hámozzalak meg.
234
00:15:33,418 --> 00:15:36,855
Bob, beszélhetünk egy picit?
235
00:15:42,511 --> 00:15:45,981
Találgassak,
vagy van valami mondandód?
236
00:15:46,224 --> 00:15:48,578
Annyit akarok mondani, hogy...
237
00:15:49,894 --> 00:15:52,692
- Sajnálom.
- Szent szar.
238
00:15:52,897 --> 00:15:55,490
A rossz természetem az én problémám.
239
00:15:55,692 --> 00:15:58,604
Nem hiszem, hogy egy nővérnek
kellene miatta szenvednie.
240
00:15:58,820 --> 00:16:02,971
- Akkor helyrehozom...
- Köszönöm.
241
00:16:03,240 --> 00:16:07,393
...ha mégy egyszer bocsánatot kérsz,
hogy a medikusok is hallják.
242
00:16:07,662 --> 00:16:09,653
Te jössz, Perry.
243
00:16:13,250 --> 00:16:15,241
Dr. Kelso.
244
00:16:15,419 --> 00:16:19,014
Sajnálom. Tévedtem.
245
00:16:24,011 --> 00:16:29,131
- Doug, az isten szerelmére!
- Nem érdekel. Gyönyörű ember.
246
00:16:34,438 --> 00:16:37,875
El sem hiszem, hogy 10 percen
át beszéltem Seannel a kakiról.
247
00:16:38,109 --> 00:16:41,544
- Nyugi. Senki sem tudja.
- Helló, Kakimatyi.
248
00:16:41,778 --> 00:16:44,418
Volt egy pillanat, amikor próbáltam
a művészetre terelni a szót.
249
00:16:44,615 --> 00:16:48,894
Azonban művészetből művész lett,
majd alkohol, aztán kávé,
250
00:16:49,162 --> 00:16:52,198
és visszaértünk a kakihoz.
251
00:16:52,414 --> 00:16:57,044
Ismered a mondást, "Senki sem fog
szeretni, amíg te nem szereted
saját magad"?
252
00:16:57,336 --> 00:16:59,931
Anyukám csak azt szokta mondani,
hogy "Senki sem fog szeretni".
253
00:17:00,130 --> 00:17:03,679
Csalj. Ne engedd, hogy meglássa,
milyen idegroncs vagy.
254
00:17:03,927 --> 00:17:06,599
Látod Turk-öt?
255
00:17:07,180 --> 00:17:13,049
Nem tudja, hogy néha amiatt sírok,
hogy van-e macskamennyország.
256
00:17:13,394 --> 00:17:18,183
Minden az őrület takargatásáról,
és a magabiztos fellépésről szól.
257
00:17:18,482 --> 00:17:20,473
Nem gond.
258
00:17:22,319 --> 00:17:27,519
Én is úgy döntöttem, itt az idő
magabiztosnak lenni,
és szembenézni a dolgokkal.
259
00:17:27,825 --> 00:17:31,613
Az én betegem volt.
Barátként fordultam hozzád, Turk.
260
00:17:31,871 --> 00:17:35,989
Annyira versenyezel, hogy csak úgy
elvetted tőlem? Ez bűzlik.
261
00:17:36,250 --> 00:17:38,719
- Nem könnyű.
- Micsoda?
262
00:17:38,920 --> 00:17:42,878
Teljesen igazad van.
Ezért vagyok jó sebész.
263
00:17:43,132 --> 00:17:46,920
Mindig meg akarok nyerni mindent,
és neked is ezt kellene tenned.
264
00:17:47,178 --> 00:17:49,327
Az aztán építő a barátságunkra nézve.
265
00:17:49,513 --> 00:17:54,792
Ha többé nem akarsz "Steak"-et
játszani, rendben.
Mi köze ennek a barátsághoz?
266
00:17:55,103 --> 00:18:00,894
Azért vagy mérges magadra,
mert nem tudtad őt meggyőzni,
hogy neked higgyen.
267
00:18:01,233 --> 00:18:04,112
Sosem volt igazán tagja a csapatnak.
268
00:18:04,319 --> 00:18:06,310
Tudom.
269
00:18:07,073 --> 00:18:09,268
Egyél egy sütit.
270
00:18:13,246 --> 00:18:16,954
- Én nyerek a "Süti"-ben?
- Persze.
271
00:18:17,208 --> 00:18:21,086
- Mégy egyszer köszönöm.
- Nem számít, mit mond az igazgatótanács,
272
00:18:21,336 --> 00:18:25,648
Nem fogok egy olyan embert,
mint maga csak úgy elengedni.
Harc nélkül soha.
273
00:18:27,551 --> 00:18:31,703
Gondolod, hogy nem lát át rajtad?
Ezek az emberek tudják, kire számíthatnak.
274
00:18:31,972 --> 00:18:36,090
- Te és Jennifer elég jóban vagytok?
- Hát, igen.
275
00:18:36,352 --> 00:18:38,945
Jenny, de örülök hogy visszajöttél.
276
00:18:39,146 --> 00:18:41,137
Köszönöm. Patti-nek hívnak.
277
00:18:43,734 --> 00:18:45,167
Butus.
278
00:18:51,534 --> 00:18:53,411
Sean?
279
00:18:58,833 --> 00:19:00,585
Sean, várj.
280
00:19:04,338 --> 00:19:06,978
- Az rajtad...?
- Nem!
281
00:19:07,174 --> 00:19:11,406
Nem. Csak pocsolyavíz. Látod?
282
00:19:11,679 --> 00:19:16,594
- Belenyaltál a pocsolyába.
- Tudom. Rémes.
283
00:19:30,240 --> 00:19:32,878
Te vagy a legjobb doktor.
284
00:19:33,076 --> 00:19:35,544
- Miért nem hívtál randira?
- Viccelsz?
285
00:19:35,744 --> 00:19:39,703
Ott feküdtem nadrág nélkül,
tamponnal az orromban és...
286
00:19:39,958 --> 00:19:41,949
- Hívj el most.
- Igenis, hölgyem!
287
00:19:42,125 --> 00:19:44,559
Elliot, eljönnél velem egy randira?
288
00:19:46,588 --> 00:19:47,738
Igen.
289
00:19:47,882 --> 00:19:51,431
Amikor időd nagy részében
betegség és halál ellen harcolsz,
290
00:19:51,678 --> 00:19:56,148
minden kis győzelem fontos,
hogy legyőzd kétségeidet.
291
00:19:56,432 --> 00:19:59,230
- Na, milyen voltam?
- Jó, lazíts.
292
00:20:00,478 --> 00:20:03,230
- Később kereslek.
- Később kereslek.
293
00:20:07,359 --> 00:20:09,237
Minden rendben.
294
00:20:09,403 --> 00:20:10,883
Szia.
295
00:20:11,029 --> 00:20:13,669
Titeket egymásnak teremtettek.
296
00:20:15,742 --> 00:20:19,530
Randizok. Randim lesz.
297
00:20:21,540 --> 00:20:26,773
Néha a saját egód olyan
csatákba kényszerít,
amiket nem nyerhetsz meg.
298
00:20:32,634 --> 00:20:37,071
El kell ismerni, néha a verseny
is eredményt hoz.
299
00:20:37,347 --> 00:20:40,817
Ha hiszel a saját igazadban,
akkor harcolj is érte.
300
00:20:41,059 --> 00:20:45,291
Tudom hogy ez a helyes döntés,
és nem fogadok el nemleges választ.
301
00:20:45,565 --> 00:20:47,795
Mi a válasza?
302
00:20:51,362 --> 00:20:52,953
Legyen.
303
00:20:55,115 --> 00:20:57,310
Győztél. Te jössz.
304
00:20:57,492 --> 00:20:59,483
- Mi?
- Menj csak.
305
00:21:01,330 --> 00:21:03,720
Hadd hozzak egy gyümölcsfagyit.
306
00:21:03,916 --> 00:21:07,432
A tanulság, hogy ha nagy a tét,
a győzelemre kell menni.
307
00:21:07,670 --> 00:21:10,388
és nem kell leragadni a
pitiáner dolgoknál.
308
00:21:10,589 --> 00:21:14,946
Újonc, ha veszítünk a szabók ellen,
holnap inkább be sem gyere.
309
00:21:15,219 --> 00:21:18,017
Nem legyőzni akarom őket,
hanem zavarba hozni.
310
00:21:30,026 --> 00:21:31,459
Rajt!
311
00:21:40,000 --> 00:21:45,000
magyarítás: gkovacsp