1 00:00:00,000 --> 00:00:01,338 Eddig történt... 2 00:00:01,390 --> 00:00:03,450 Átváltoztattam azzá, amit a legjobban gyűlöl. 3 00:00:03,502 --> 00:00:05,426 Nem volt választásunk. Halott volt. 4 00:00:05,478 --> 00:00:07,350 Úgy kellett volna hagynom, Sook. 5 00:00:07,900 --> 00:00:09,330 Mind meg fogunk halni. 6 00:00:12,060 --> 00:00:15,710 Mint a falka új mestere, köteles vagy enni. 7 00:00:15,762 --> 00:00:17,970 Semmi kedvem új falkavezérnek lenni. 8 00:00:18,022 --> 00:00:19,648 És ha Emma tényleg farkas? 9 00:00:19,700 --> 00:00:21,822 Nem akarom, hogy Emma ezeknek a közelébe kerüljön. 10 00:00:21,874 --> 00:00:23,594 Mindketten csak a legjobbat akarjuk Emmának. 11 00:00:23,646 --> 00:00:26,340 Nem, nincs olyan, hogy mi. Kifelé! 12 00:00:32,990 --> 00:00:34,128 Maga nem is fél. 13 00:00:34,180 --> 00:00:36,122 Számomra nem idegen egy hulla látványa. 14 00:00:36,174 --> 00:00:38,566 Ott az elhagyatott kocsi, ami miatt betelefonált az a hölgy. 15 00:00:38,618 --> 00:00:40,866 Deborah Susan Pelt a kocsi tulajdonosa. 16 00:00:40,918 --> 00:00:43,240 Akkor meg mi a fenét keres itt ez az autó? 17 00:00:43,292 --> 00:00:45,608 - Tudja mi ez? - A Vámpír Biblia. 18 00:00:45,660 --> 00:00:48,640 Le van írva benne, hogy mielőtt Isten megteremtette Ádámot és Évát, 19 00:00:48,692 --> 00:00:52,250 megteremtette Lilithet, ki akár csak Isten, vámpír volt. 20 00:00:52,302 --> 00:00:54,600 Eller nem halt meg. Csak lekopott a térképről. 21 00:00:54,652 --> 00:00:55,908 Tudom hol húzta meg magát. 22 00:00:55,960 --> 00:00:58,160 Akkor látogassuk meg, mielőtt ő látogat meg minket! 23 00:00:58,212 --> 00:01:00,150 Soha nem bocsátok meg nektek. 24 00:01:03,560 --> 00:01:04,670 Tara! 25 00:01:04,770 --> 00:01:06,948 Mi vagyunk a Hatalom. 26 00:01:07,000 --> 00:01:09,670 Óhajtanak szólni, mielőtt meghozom az ítéletet? 27 00:01:09,722 --> 00:01:11,168 Cserét ajánlok fel. 28 00:01:11,220 --> 00:01:13,650 Az életünket Russell Edgingtonért cserébe. 29 00:01:13,702 --> 00:01:16,748 Russell Edgington halott. 30 00:01:16,800 --> 00:01:20,610 Northman seriff és én raktuk őt a földbe, de nem öltük meg. 31 00:01:20,662 --> 00:01:23,658 Ha az egész főirányzatot 32 00:01:23,710 --> 00:01:26,630 a vezetőséggel együtt teljesen fel akarja számolni, 33 00:01:26,682 --> 00:01:28,060 akkor ne is figyeljen rám! 34 00:02:19,440 --> 00:02:21,410 Tara, csak segíteni akarunk! 35 00:02:22,140 --> 00:02:24,160 Tara! Kérlek hadd magyarázzuk el! 36 00:02:24,212 --> 00:02:25,970 Csak segíteni akarunk, Tara! 37 00:02:26,300 --> 00:02:27,570 Tara! 38 00:02:27,960 --> 00:02:29,270 Tara! 39 00:02:45,630 --> 00:02:47,710 Istenverte rakás szar. 40 00:02:54,870 --> 00:02:56,180 A körmöm. 41 00:03:03,370 --> 00:03:08,240 Asszonyom, segítene? Még soha életemben nem cseréltem kereket. 42 00:03:11,990 --> 00:03:14,130 Figyeljen, én... 43 00:03:14,850 --> 00:03:16,998 Nekem semmi bajom a vámpírokkal. 44 00:03:17,050 --> 00:03:19,638 Igazából, én a maguk pártján állok. 45 00:03:19,690 --> 00:03:23,640 Szerintem ugyanolyan jogok illetik magukat, mint minket. 46 00:03:24,622 --> 00:03:29,230 True Blood 5. évad 3. rész Akármi is vagyok, te teremtettél 47 00:03:29,246 --> 00:03:33,854 Fordította: Lordkeksz & hunsubbyme 48 00:04:54,940 --> 00:04:59,730 Istenem, kérem! Nem akarok meghalni! Ne bántson! Kérem, engedjen el! 49 00:04:59,782 --> 00:05:01,984 Kérem, engedjen el! Nem kell ezt tennie! Nem kell... 50 00:05:02,000 --> 00:05:04,620 Egyszerűen el is engedhet. 51 00:05:06,080 --> 00:05:07,220 Sajnálom. 52 00:05:15,710 --> 00:05:21,080 Russell Edgington, életben van. Milyen kibaszott nagy csapás ez! 53 00:05:21,132 --> 00:05:23,710 Engedd meg, hogy elintézzem ezeket az árulókat, Őrző! 54 00:05:23,720 --> 00:05:25,090 Könyörögnek majd az igaz halálért. 55 00:05:25,100 --> 00:05:27,110 Nem kellene legalább megfontolnunk az ajánlatukat? 56 00:05:27,162 --> 00:05:29,948 Mégis mióta egyezkedünk hitehagyottakkal? 57 00:05:30,000 --> 00:05:32,798 Ha azt hiszik, hogy ki tudják füstölni Russell Edgingtont, 58 00:05:32,850 --> 00:05:36,620 - miért ne hagyjuk, hogy megpróbálják? - Nincs esélyük túlélni egy harcot vele. 59 00:05:36,672 --> 00:05:40,480 És miféle példát statuálna ez, miért is jutalmaznánk meg az árulókat? 60 00:05:40,532 --> 00:05:43,318 Elsősorban nem követik a parancsokat. Pontosan. 61 00:05:43,370 --> 00:05:45,890 Nem hunyhatunk szemet ilyen felháborító engedetlenség felett. 62 00:05:45,942 --> 00:05:48,210 Rosalyn, még a saját teremtőd is 63 00:05:48,220 --> 00:05:50,849 az igaz halálra ítélnéd, ha a politikai érdekeid úgy kívánnák. 64 00:05:50,850 --> 00:05:54,860 A teremtőm úttörő volt, egy igaz főirányzat hívő, nem úgy, mint egyes... 65 00:05:54,912 --> 00:05:57,770 Kancellárok, köszönöm a tanácsokat. 66 00:05:57,960 --> 00:06:02,370 Biztosíthatlak titeket, mindet megfontolom majd. 67 00:06:03,800 --> 00:06:05,060 Áldassék a Vér! 68 00:06:14,090 --> 00:06:15,270 Maradj! 69 00:06:17,770 --> 00:06:23,840 A Szangvinisták amolyan hősé avatták Russel Edgintont, 70 00:06:23,892 --> 00:06:25,958 amiért a tévében kitépte egy ember gerincét. 71 00:06:26,010 --> 00:06:33,120 Ő lett a főirányzat ellenes mozgalom jelképe, az Osama Bin Ladenjük. 72 00:06:33,260 --> 00:06:36,680 Tudják mi az, ami még egy mártírnál is veszélyesebb? 73 00:06:36,720 --> 00:06:41,025 Egy 3000 éves vámpír, aki egy éve nem evett. 74 00:06:41,077 --> 00:06:45,330 A szenvedés nem öli ki a hatalomra való éhséget. 75 00:06:46,500 --> 00:06:48,500 Csak gyarapítja. 76 00:06:48,690 --> 00:06:51,508 Az együttélésért való harcnak szenteltem az őrszövetségem, 77 00:06:51,560 --> 00:06:59,060 és nem hagyom, hogy lehúzzák a slozin, egy ősi, karót nyelt pszichopata miatt. 78 00:06:59,440 --> 00:07:01,450 Értik, amit mondok? 79 00:07:02,070 --> 00:07:03,910 Teljes mértékben, Őrző. 80 00:07:04,710 --> 00:07:06,030 Behozzuk őt... 81 00:07:06,930 --> 00:07:08,450 még ha bele is halunk. 82 00:07:17,770 --> 00:07:19,030 Mit gondolsz? 83 00:07:21,360 --> 00:07:24,000 Nos, egyszer már föld alá jutatták őt. 84 00:07:25,690 --> 00:07:28,350 Küldd be az új Nan Flanagant! 85 00:07:34,610 --> 00:07:37,280 Megtiszteltetés, hogy önöket szolgálhatom. 86 00:07:45,660 --> 00:07:47,390 Pam? Pam? 87 00:07:47,640 --> 00:07:50,490 Beszélnem kell veled négyszemközt. 88 00:07:50,910 --> 00:07:53,030 Bocs, de ez vészhelyzet. 89 00:07:53,082 --> 00:07:54,858 Bocs, de ez is. 90 00:07:54,910 --> 00:07:57,510 A teremtőm 4 napja nem jött haza, bár te le se szarod. 91 00:07:57,562 --> 00:07:58,558 Eric eltűnt? 92 00:07:58,610 --> 00:08:02,170 Bill démon ivadéka szerint valami üzleti úton vannak, 93 00:08:02,222 --> 00:08:05,678 de mindketten tudjuk, az egyetlen üzlet amit Eric Bill Királlyal folytatott, 94 00:08:05,730 --> 00:08:09,610 az volt, hogy megvédtek téged, úgy is, hogy majdnem feláldozták magukat. 95 00:08:09,662 --> 00:08:12,340 Bármiben is mesterkednek, ahhoz nekem semmi közöm. 96 00:08:12,430 --> 00:08:16,920 Végeztem Erickel, és Bill-lel. 97 00:08:17,600 --> 00:08:19,658 - Jó is lenne. - Pam, figyelj! 98 00:08:19,710 --> 00:08:25,000 Legkevésbé a te segítséged akarom most megint kérni, de Tara elfutott. 99 00:08:25,052 --> 00:08:26,778 Túl gyors. Nem tudtuk utolérni. 100 00:08:26,830 --> 00:08:29,620 Odakint van valahol, rémülten, éhesen... 101 00:08:29,672 --> 00:08:32,232 Megegyeztünk. Teljesítettem az én részem. 102 00:08:32,242 --> 00:08:34,924 Te szart se tettél még értem, Csingiling, szóval bármit is akarsz... 103 00:08:34,976 --> 00:08:38,088 Pam, te vagy a teremtője. Csak annyit kell tenned, hogy magadhoz hívod. 104 00:08:38,160 --> 00:08:41,818 Aztán hazavisszük, és soha többé nem zargatunk téged. Ígérem. 105 00:08:41,870 --> 00:08:46,130 Teszek a szánalmas kifogásodra a vámpír miatt, akit létrehozattál velem. 106 00:08:46,182 --> 00:08:49,790 Szóval tűnés a báromból, mielőtt fonnyadtra szívlak! 107 00:08:49,842 --> 00:08:51,640 Keresd meg Tarát! 108 00:08:52,180 --> 00:08:54,050 Tara kinyalhatja, ahogy te is! 109 00:08:55,910 --> 00:08:57,060 Istenem! 110 00:09:04,720 --> 00:09:05,880 Őrület! 111 00:09:10,230 --> 00:09:11,368 Mit néztek? 112 00:09:11,420 --> 00:09:14,506 Menjetek vissza szárazra dugni egymást, meg inni a túlárazott piám, 113 00:09:14,564 --> 00:09:16,820 vagy húzzatok a sunyiba! 114 00:10:09,990 --> 00:10:11,760 - Mi a faszom? - Segíts! 115 00:10:12,720 --> 00:10:14,830 Mi történt veled? 116 00:10:15,730 --> 00:10:17,300 Éhes vagyok. 117 00:10:20,660 --> 00:10:24,148 Nan Flanagan, Isten nyugosztalja azt a frigid kurvát, 118 00:10:24,200 --> 00:10:26,426 bement a CNN-hez, és azt nyilatkozta a világ előtt, 119 00:10:26,442 --> 00:10:30,084 hogy Russel Edgintont elérte az igaz halál több mint egy évvel ezelőtt. 120 00:10:30,132 --> 00:10:36,210 Ámbár ma este megtudtuk, hogy még mindig nagyon is életben van. 121 00:10:36,262 --> 00:10:39,688 Elnézést, uram, de ki mondja ezt? 122 00:10:39,740 --> 00:10:43,710 Látták Elvist pulykát vásárolni egy Yakimai közértben múlt csütörtökön, 123 00:10:43,762 --> 00:10:46,358 de ez nem jelenti azt, hogy még életben van. 124 00:10:46,410 --> 00:10:49,400 Csak azt, hogy a nép mindent elhisz, amit el akar hinni. 125 00:10:49,452 --> 00:10:51,150 Az emberek nem racionálisak. 126 00:10:51,520 --> 00:10:54,340 Teljesen a félelem motiválja őket. 127 00:10:54,470 --> 00:10:58,840 Csak biztonságban akarják érezni magukat, és tudni, hogy jók és igazak, 128 00:10:58,892 --> 00:11:01,266 hogy a mennyországban végzik majd bárányfelhőkkel körülvéve, 129 00:11:01,318 --> 00:11:03,588 és mindenki akit szerettek angyal szárnyat hord. 130 00:11:03,640 --> 00:11:09,340 Tehát, mondja meg nekem, mit óhajt, miben higgyenek, és én beadom nekik! 131 00:11:14,150 --> 00:11:17,908 Newlin Tiszteletes, mióta is lett vámpír, négy hónapja? 132 00:11:17,960 --> 00:11:23,920 És mégis poénosnak tartja gúnyt űzni az emberi fajból, és alábecsülni azt? 133 00:11:23,972 --> 00:11:29,828 A fajból, mely életet adott a létezésünknek? Ez valami vicc? 134 00:11:29,880 --> 00:11:34,620 Newlin Tiszteletest a Nap Gyülekezetével való kapcsolata miatt szerveztük be. 135 00:11:34,970 --> 00:11:38,058 Azzal, hogy hatni tud a vallásos felekezetekre, 136 00:11:38,110 --> 00:11:41,770 képes lesz olyanokkal is szót érteni, akiket nem is remélhettük, hogy elérünk. 137 00:11:41,870 --> 00:11:45,050 Értékes lehet számunkra, ha adunk neki egy esélyt. 138 00:11:45,860 --> 00:11:47,620 Ne izguljon, Steve! 139 00:11:51,000 --> 00:11:52,558 Én is voltam egyszer újonc. Megértem 140 00:11:52,610 --> 00:11:56,710 Csak arra vágytam, hogy egyek, dugjak, és öljek. 141 00:11:57,360 --> 00:12:03,090 Évszázadokba tellett, míg rájöttem, hogy az emberek nem csak beszélő húsok. 142 00:12:05,340 --> 00:12:07,020 Ők az őseink. 143 00:12:07,210 --> 00:12:09,470 Egyikünk se lenne itt nélkülük. 144 00:12:10,030 --> 00:12:13,140 Hallott már a Szangvinista Mozgalomról? 145 00:12:13,360 --> 00:12:16,986 Abban hisznek, hogy az embereket lábasjószágként kell tenyészteni, 146 00:12:17,044 --> 00:12:20,728 - és rabszolgaként tartani. - Semmiben sem hisznek. 147 00:12:21,140 --> 00:12:25,770 Semmit se tanultak a történelemből. 148 00:12:25,860 --> 00:12:35,580 Ha nem fejlődünk, ha továbbra is kibaszott barbárokként viselkedünk, 149 00:12:35,632 --> 00:12:36,858 az emberek fellázadnak. 150 00:12:36,910 --> 00:12:40,300 Visszavágnak a hadseregükkel. Csak idő kérdése. 151 00:12:40,352 --> 00:12:45,790 Jelenleg ez a tanács az egyetlen, ami visszatart egy civil háborút. 152 00:12:45,842 --> 00:12:47,610 Ezért van szükségem magára, Steven. 153 00:12:47,780 --> 00:12:50,752 És ha bármilyen oknál fogva a forrásaink 154 00:12:50,810 --> 00:12:54,284 nem képesek csendben behozni Russel Edgintont, 155 00:12:54,332 --> 00:13:01,170 és feltűnik a tévében fenyegetőzve, hogy gyermekeket fog enni, 156 00:13:02,570 --> 00:13:08,076 akkor szükségem lesz egy barátságos, megbízható vámpír főirányzat hívőre, 157 00:13:08,134 --> 00:13:11,062 aki tudja, hogy kell megdolgozni a tömeget. 158 00:13:12,190 --> 00:13:14,600 Nem hagyom cserben, uram. 159 00:13:18,340 --> 00:13:20,090 Azt melegen ajánlom. 160 00:13:33,860 --> 00:13:38,820 Bizonyosodj meg róla, hogy Mr. Northman és Mr. Compton alaposan át legyen nézve! 161 00:13:38,872 --> 00:13:42,280 Nem akarjuk megismételni újra azt a nekromanta szarságot. 162 00:13:43,150 --> 00:13:45,735 Gondoskodok róla, Őrző. 163 00:13:45,787 --> 00:13:48,320 Szedj ki belőlük mindent, amit tudsz! 164 00:13:48,920 --> 00:13:52,380 Most pedig, ha levennétek a kedvemért a felsőtöket, az nagyszerű lenne. 165 00:13:58,010 --> 00:13:59,100 Az mi? 166 00:14:00,290 --> 00:14:02,570 I- Karónak hívjuk. 167 00:14:03,040 --> 00:14:05,090 - Hangzatos név - Ugye? 168 00:14:05,310 --> 00:14:09,280 Egy klikk, és ez a kis okosság hamarabb áthatol a szíveteken, mint egy golyó. 169 00:14:09,990 --> 00:14:12,690 Természetesen fabevonatú. Rendben, meg is vagyunk. 170 00:14:12,900 --> 00:14:14,788 Kicsit szűk, tudom, de majd hozzászoktok. 171 00:14:14,798 --> 00:14:16,744 Csak gondoljátok azt, hogy ez egy edző melltartó. 172 00:14:16,764 --> 00:14:18,800 Hát, jó ideje nem hordtam már olyat. 173 00:14:20,260 --> 00:14:22,180 Hogyan élesítitek ezeket a szerkezeteket? 174 00:14:23,160 --> 00:14:24,840 Van egy alkalmazás erre. 175 00:14:25,130 --> 00:14:26,710 - Viccelsz - Dehogy. 176 00:14:26,870 --> 00:14:31,870 Szóval ha hülyeséget csináltok, megtámadtok, elmenekültök, vagy ilyesmi, 177 00:14:31,922 --> 00:14:34,278 - klikk és placcs. - Hatásos. 178 00:14:34,330 --> 00:14:37,470 Ugyanez a helyzet, ha megpróbáljátok eltávolítani a hámot, csak mondom. 179 00:14:37,522 --> 00:14:39,231 Ezek teljesen elpusztíthatatlanok, 180 00:14:39,241 --> 00:14:42,526 vízállók, tűzállók, satöbbi, satöbbi. 181 00:14:42,536 --> 00:14:44,822 Tudják kiből reggeliztetek, és hogy hol mentetek föld alá. 182 00:14:44,832 --> 00:14:48,040 Szóval tegyetek magatoknak egy szívességet, ne baszakodjatok, rendben? 183 00:14:48,220 --> 00:14:50,222 Túl cukik vagytok ahhoz, hogy pacaként végezzétek. 184 00:14:50,270 --> 00:14:52,000 Kösz. 185 00:14:56,890 --> 00:14:59,330 Csába, Sook, mindenhol kerestem. 186 00:14:59,370 --> 00:15:00,720 Merlotte-nál? 187 00:15:01,490 --> 00:15:04,330 - Az anyjánál? - Merlotte bezárt. 188 00:15:04,860 --> 00:15:06,230 Lettie Mae nem látta őt. 189 00:15:06,302 --> 00:15:07,850 - Elmondtad nekik? - Mit mondtam volna? 190 00:15:07,902 --> 00:15:11,290 "Bocsi, nagynéni, az egyetlen lányod átváltoztattam vámpírrá. 191 00:15:12,950 --> 00:15:15,860 Ja, és ezen kívül talán az agya is károsodott. Szívesen." 192 00:15:15,912 --> 00:15:17,420 Nem fog titokban maradni. 193 00:15:18,000 --> 00:15:19,420 Ebben a városban nem. 194 00:15:20,080 --> 00:15:23,214 Akkor jobb ha kitalálunk valami sztorit, hogyan lett Tara vámpír, 195 00:15:23,266 --> 00:15:26,406 valami olyat, ami nem úgy végződik, hogy szétlövöd annak a vérszukának a fejét, 196 00:15:26,458 --> 00:15:29,200 és én segítek megszabadulni a testétől. 197 00:15:30,300 --> 00:15:33,770 Ebben az állapotban bárhol lehet, bárkinek mondhat bármit. 198 00:15:33,810 --> 00:15:36,210 Nem amiatt aggódok, hogy mit mond másoknak. 199 00:15:36,780 --> 00:15:38,310 Hamarosan felkel a nap. 200 00:15:38,940 --> 00:15:42,700 Reméljük van ahhoz ösztöne, hogy meghúzza magát a föld alatt. 201 00:15:52,500 --> 00:15:53,850 Még egyet? 202 00:15:58,440 --> 00:16:00,010 Még! Nem érdekel, ha hideg. 203 00:16:00,062 --> 00:16:01,528 - Biztos? - Éhezek. 204 00:16:01,580 --> 00:16:05,400 Tara, beszélj hozzám! Mondd el, ki tette ezt veled! 205 00:16:07,460 --> 00:16:09,020 Rendben, felhívom Lafayette-tet. 206 00:16:09,620 --> 00:16:12,070 Sookie-t? Ő a legjobb barátnőd. 207 00:16:12,286 --> 00:16:14,770 Tara, velem nem akarsz beszélni, de valakivel muszáj beszélned. 208 00:16:14,822 --> 00:16:15,790 Nem! 209 00:16:21,960 --> 00:16:25,900 Nehogy felhívd őket, Sam, baszki! Ne mondd el nekik, hol vagyok! 210 00:16:25,952 --> 00:16:28,060 Ígérd meg nekem... 211 00:16:28,330 --> 00:16:30,260 Tara? Tara? 212 00:16:35,640 --> 00:16:36,890 Tara? 213 00:16:44,570 --> 00:16:46,160 Kevin, Rosie. 214 00:16:46,310 --> 00:16:47,990 Reggelt, Bellefleur seriff. 215 00:16:48,290 --> 00:16:49,960 Mostanában gyúrtál, drága? 216 00:16:51,090 --> 00:16:55,090 Igazából rádolgoztam a súlyokra itt-ott. 217 00:16:55,142 --> 00:16:58,460 - Kösz, hogy észrevetted. - Bámulatos ez az alak, mi? 218 00:16:59,070 --> 00:17:02,770 - Most, hogy te vagy a helyi szex szimbólum? - Rosie, kuss! 219 00:17:02,822 --> 00:17:03,930 Miről beszélsz? 220 00:17:06,640 --> 00:17:08,280 Miről beszél? 221 00:17:09,170 --> 00:17:12,970 Válaszolj, tiszt, vagy egész hónapban a parki vizeldéknél fogsz járőrözni! 222 00:17:13,022 --> 00:17:14,870 Szép farpofa, Seriff. 223 00:17:16,420 --> 00:17:20,140 - Ez Facebookról van? - Mármint, tényleg jó kis kép. 224 00:17:20,490 --> 00:17:24,444 - Úgy értem, fotográfus szempontból. - Fogd be! 225 00:17:24,514 --> 00:17:27,480 Biztos vagyok benne, hogy Bon Temps jó polgárai, örülnek majd, ha rájönnek, 226 00:17:27,490 --> 00:17:32,050 hogy a nehezen megkeresett dollárjaikat netes pornóra költitek! 227 00:17:32,102 --> 00:17:33,500 Vissza dolgozni! 228 00:17:33,860 --> 00:17:35,650 - Bellefleur Seriff - Mi van?! 229 00:17:36,540 --> 00:17:39,380 Gordon Pelt. Ő a feleségem, Barbara. 230 00:17:39,540 --> 00:17:42,326 Azért jöttünk, hogy a lányunkról, Debbie-ről, beszéljünk. 231 00:17:42,720 --> 00:17:47,530 Sajnálom... Mr. és Mrs. Pelt, köszönöm, hogy eljöttek. 232 00:17:51,220 --> 00:17:56,130 Jimmy, a hármas sornál kiömlött a kutyakaja. Takarítsd fel! 233 00:18:02,420 --> 00:18:04,040 Miss Steeler? 234 00:18:05,870 --> 00:18:08,100 Jason Stackhouse. 235 00:18:10,430 --> 00:18:12,510 Rég láttalak. 236 00:18:13,300 --> 00:18:15,140 15 éve. 237 00:18:15,590 --> 00:18:17,380 El se tudom hinni. 238 00:18:17,740 --> 00:18:21,590 Várjunk, úgy tudtam elköltözött Indianába, és hozzáment egy lábápolóhoz. 239 00:18:21,642 --> 00:18:25,810 Egy pszichiáterhez. Elváltunk. 240 00:18:26,720 --> 00:18:28,060 Sajnálattal hallom. 241 00:18:28,650 --> 00:18:32,730 De visszatért Bon Tempsbe. Ez szuper! 242 00:18:33,210 --> 00:18:34,500 Még mindig tanít? 243 00:18:35,160 --> 00:18:38,460 Nem, már rég felmondtam. 244 00:18:38,580 --> 00:18:42,080 Hű, tényleg? Pedig maga olyan jó volt benne. 245 00:18:42,410 --> 00:18:44,560 Mindenre emlékszem abból, amit nekem tanított. 246 00:18:47,770 --> 00:18:50,350 Sajnálom. Nem kellene... 247 00:18:50,660 --> 00:18:53,540 Jobb ha megyek. Jason, ne! 248 00:18:53,592 --> 00:18:56,420 Csak a segítségét kérném valamiben. 249 00:18:58,530 --> 00:19:01,960 Ropogóst, vagy édeset? 250 00:19:05,630 --> 00:19:07,210 Édeset. 251 00:19:07,814 --> 00:19:09,692 ÜZEMEN KÍVÜL! VESZÉLY! TILOS BELÉPNI! 252 00:19:12,650 --> 00:19:17,420 Álomba sírtam magam, míg miattad aggódtam, várva, hogy hazatérj. 253 00:19:17,472 --> 00:19:19,700 Tudom, és sajnálom. Sokkal jobbat érdemelsz. 254 00:19:21,380 --> 00:19:24,620 Nézd, bármibe is keveredtetek Patrickkal, 255 00:19:24,672 --> 00:19:27,860 bármit is tettetek ott, nekem elmondhatod. 256 00:19:28,190 --> 00:19:29,998 Szeretlek, Terry Bellefleur. 257 00:19:30,050 --> 00:19:33,150 Semmit se mondhatsz, ami ezen változtatna. 258 00:19:34,870 --> 00:19:39,170 - Csak mondd el! - Nem lehet. Megígértem. 259 00:19:39,350 --> 00:19:42,130 Rengeteg dolgot megígértünk a házassági eskünknél. 260 00:19:42,182 --> 00:19:44,910 - Ez semmit se számít? - Dehogynem, édesem. 261 00:19:45,200 --> 00:19:46,680 Nem akarok neked hazudni. 262 00:19:47,370 --> 00:19:49,120 Amúgy se vagyok benne túl jó. 263 00:19:49,740 --> 00:19:52,430 Elmondok annyit, amennyire képes vagyok, rendben? 264 00:19:53,890 --> 00:19:54,738 Rendben. 265 00:19:54,790 --> 00:19:57,480 Elmegyek valahova Patrickkal, és most azonnal indulunk. 266 00:19:57,532 --> 00:19:59,628 - Mégis hová? - Azt nem mondhatom el. 267 00:19:59,680 --> 00:20:02,235 - És mi a fenére készültök ott? - Azt se mondhatom el. 268 00:20:02,287 --> 00:20:04,790 - Meddig leszel távol? - Nem tudom. 269 00:20:04,810 --> 00:20:08,990 Oké, hát, ne számíts arra, hogy várni fogok rád, mikor megjössz! 270 00:20:20,750 --> 00:20:21,910 Reggelt, Arlene. 271 00:20:22,030 --> 00:20:25,250 Nem láttad véletlenül múlt éjjel Tarát, ugye? 272 00:20:26,170 --> 00:20:26,998 Majd én. 273 00:20:27,050 --> 00:20:31,190 Krémes barackom, hagyd abba a sírást, mielőtt elmaszatolod a szép pofid! 274 00:20:31,710 --> 00:20:33,560 Lafayette, menj el! 275 00:20:34,010 --> 00:20:36,600 - Ez most igen, vagy nem Tarával kapcsolatban? - Nem! 276 00:20:40,080 --> 00:20:43,290 Sookie, szia! 277 00:20:45,750 --> 00:20:47,600 Nem tudtam, hogy ma dolgozol. 278 00:20:47,652 --> 00:20:49,310 Láttad múlt éjjel Tarát? 279 00:20:51,160 --> 00:20:52,720 Nem. 280 00:20:53,030 --> 00:20:54,608 Nem. Nem, miért? 281 00:20:54,660 --> 00:20:56,370 Csomószor hívtalak, és nem válaszoltál. 282 00:20:56,422 --> 00:20:58,160 Reméltem, hogy talán veled van. 283 00:21:01,024 --> 00:21:03,694 Nézd a csöcseit, csöcseit, csöcseit, hogy milyen illata van! 284 00:21:03,704 --> 00:21:05,650 Erre gondolj, ne a kamrára! Francba! 285 00:21:05,702 --> 00:21:07,820 Kamra, kamra, kamra, kamra. Fenébe! 286 00:21:08,580 --> 00:21:11,886 - Kamra? Tara a kamrában van? - Picsába! 287 00:21:11,938 --> 00:21:14,174 Az volt az egyetlen fénybiztos hely, ami eszembe jutott. 288 00:21:14,226 --> 00:21:15,298 Miért hazudtál, Sam? 289 00:21:15,350 --> 00:21:17,162 Megígértette velem, hogy nem szólok neked. 290 00:21:17,214 --> 00:21:20,612 - Jól van? - Dehogyis! Ő vámpír! 291 00:21:20,658 --> 00:21:22,732 Abból, hogy mennyire berágott rád, meg Lafayette-re, 292 00:21:22,784 --> 00:21:24,470 gondolom van némi közötök hozzá. 293 00:21:24,522 --> 00:21:26,150 A halálán volt. 294 00:21:28,170 --> 00:21:30,810 Minél kevesebbet tudsz, annál jobb, a saját érdekedben. 295 00:21:30,870 --> 00:21:32,320 Ha utálsz, rendben. 296 00:21:37,370 --> 00:21:38,790 Figyelj... 297 00:21:40,260 --> 00:21:42,290 Tudod, hogy a karjaim közt halt meg az öcsém. 298 00:21:44,120 --> 00:21:51,510 El akart menni, de csak arra gondolok, hogy jobban kellett volna harcolnia. 299 00:21:51,990 --> 00:21:54,800 Ahogy én látom, adtatok Tarának még egy esélyt. 300 00:21:54,820 --> 00:21:57,310 Talán nem ilyen életre vágyott, 301 00:21:59,810 --> 00:22:02,660 de most már rajta áll, hogy mit kezd vele. 302 00:22:03,680 --> 00:22:12,820 Köszönöm, hogy biztonságba helyezted... meg mindent. 303 00:22:15,560 --> 00:22:18,980 Megölelhetlek, anélkül, hogy a csöcseimre gondolnál? 304 00:22:19,100 --> 00:22:22,430 - Valószínűleg nem. - Szarni rá! Gyerünk! 305 00:22:26,680 --> 00:22:29,210 A kibaszott hűtőkamrába rakta az unokahúgom? 306 00:22:29,420 --> 00:22:32,400 A hideg nem árt neki. Mikor alszanak, tulajdonképpen halottak. 307 00:22:32,826 --> 00:22:35,480 Csak gondoskodnunk kell róla, hogy senki se nyisson be napnyugtáig. 308 00:22:35,532 --> 00:22:37,120 Ja, és utána mi lesz? 309 00:22:37,260 --> 00:22:40,090 Ez olyan mintha egy házi aligátort tartanál a fürdőkádban. 310 00:22:40,960 --> 00:22:44,328 - Nem tudunk megbirkózni ezzel. - Csak találnunk kell rá módot. 311 00:22:44,360 --> 00:22:47,940 Sookie, ma dolgozol? Mert van bőven tennivalónk. 312 00:22:48,110 --> 00:22:49,280 Jövök. 313 00:23:07,830 --> 00:23:12,400 Tudunk szolgálni olyannal is, ami a legegzotikusabb vágyakat is kielégíti. 314 00:23:12,890 --> 00:23:15,590 A kínai. Rugalmas Rubynak hívjuk. 315 00:23:16,210 --> 00:23:18,490 Mutasd meg az úrnak, miért, légy oly kedves, drágám! 316 00:23:24,118 --> 00:23:25,524 Elragadó. 317 00:23:28,050 --> 00:23:30,550 De maga miatt jöttem. 318 00:23:34,070 --> 00:23:38,030 Egy jó kereskedő nem konkurál a portékájával, uram. 319 00:23:41,720 --> 00:23:45,200 És egy jó vásárló tudja, hogy mindennek megvan az ára. 320 00:23:50,760 --> 00:23:52,570 Az Isten verje meg őket! 321 00:23:57,360 --> 00:23:59,910 Én csak egy vértartály vagyok. 322 00:24:00,060 --> 00:24:02,230 Az életem értelmetlen. 323 00:24:02,282 --> 00:24:03,850 Jó kis kurva. 324 00:24:05,330 --> 00:24:09,830 Most mondd, "Szívj ki, Apuci! 325 00:24:10,400 --> 00:24:12,640 Szívd ki belőlem az életet!" 326 00:24:13,630 --> 00:24:17,090 Szívj ki, Apuci! Szívd ki belőlem az életet! 327 00:24:19,170 --> 00:24:21,620 - Vedd le a kezed róla! - William, ne! 328 00:24:28,000 --> 00:24:30,400 Lorena, te szaporodtál. 329 00:24:33,060 --> 00:24:35,990 Ó, és milyen védelmező. De édes. 330 00:24:37,330 --> 00:24:39,830 - Ki vagy te? - Eric Northman. 331 00:24:40,350 --> 00:24:43,590 De neked csak az igaz halál. 332 00:24:51,430 --> 00:24:54,530 Eric, kérlek! Még újonc. Nem érti. 333 00:24:54,582 --> 00:24:56,530 Tökéletesen értem. 334 00:24:56,730 --> 00:25:01,070 Ha Mr. Northman harcot akar, hát megkapja egy férfitől. 335 00:25:03,660 --> 00:25:06,150 Nos, bátor, és lojális. 336 00:25:07,020 --> 00:25:09,100 A fiatalságához képest erős. 337 00:25:10,000 --> 00:25:14,298 Kár lenne elvesztegetni egy ilyen ígéretes vámpírt. 338 00:25:14,350 --> 00:25:22,170 Azért, mert a teremtője nem oktatta ki, hogy miként viselkedünk az idősebbekkel. 339 00:25:22,222 --> 00:25:23,680 Köszönöm. 340 00:25:25,540 --> 00:25:28,630 Nem tudtuk, hogy ez a te területed. 341 00:25:29,940 --> 00:25:34,290 Mélyen bánunk minden kellemetlenséget, amit okoztunk. 342 00:25:34,330 --> 00:25:37,050 A hölgy az, akitől elnézést kell kérnetek. 343 00:25:40,950 --> 00:25:44,440 És jár nekem 500 dollár minden lányért, akit kiszívtatok. 344 00:25:50,000 --> 00:25:51,860 Sajnáljuk. 345 00:25:53,010 --> 00:25:54,440 Nem igaz, William? 346 00:26:06,410 --> 00:26:08,460 Jobb, ha póráz alatt tartod. 347 00:26:19,320 --> 00:26:21,710 Azt hiszem le kell rendeznünk egy adósságot. 348 00:26:44,750 --> 00:26:45,900 Helló. 349 00:26:53,290 --> 00:26:54,620 Aranyos cica. 350 00:26:55,040 --> 00:26:57,610 Ne vedd magadra! 351 00:26:58,020 --> 00:27:00,380 Daliás Herceg nem szeret rajtam osztozkodni. 352 00:27:01,020 --> 00:27:03,870 Állandóan belepisilt az ex férjem cipőibe. 353 00:27:03,922 --> 00:27:06,636 Daliás Herceg, mi? Nos, ez mindent megmagyaráz. 354 00:27:06,688 --> 00:27:09,350 Egy ilyen névnek túl nehéz megfelelni. 355 00:27:09,960 --> 00:27:14,590 Szóval, milyen volt az életed? 356 00:27:15,260 --> 00:27:18,280 Házas vagy? Van barátnőd? 357 00:27:21,520 --> 00:27:24,820 Nem jártam sok szerencsével ilyen téren. 358 00:27:25,390 --> 00:27:29,430 Az egyik mellettem halt meg, a másik hozzáment egy buzi prédikátorhoz. 359 00:27:29,482 --> 00:27:31,050 Crystal pedig... 360 00:27:33,950 --> 00:27:35,840 Ebbe inkább ne menjünk bele! 361 00:27:36,140 --> 00:27:41,590 Most a legjobb barátom élete szerelmét szúrom időnként, aki egy tini vámpír. 362 00:27:41,750 --> 00:27:44,020 Elcseszett az egész. 363 00:27:45,930 --> 00:27:48,440 De nagyszerű, hogy találkoztunk. 364 00:27:49,170 --> 00:27:51,100 Úgy értem, tényleg nagyszerű. 365 00:27:53,350 --> 00:27:56,330 - Sokat gondoltam rád az utóbbi években. - Én is rád. 366 00:27:56,382 --> 00:28:00,240 - Ami köztünk történt, az... - Csodás volt, tudom. 367 00:28:00,280 --> 00:28:02,240 Azt akartam mondani, hogy helytelen. 368 00:28:03,080 --> 00:28:05,128 Borzasztó hibát követtem el. 369 00:28:05,180 --> 00:28:09,320 Soha nem akartalak bántani, vagy kihasználni téged. 370 00:28:10,930 --> 00:28:14,610 - Annyira sajnálom - Nos, én nem. 371 00:28:15,130 --> 00:28:19,810 Megtanítottad, hogyan csináljam egyetlen dolgot, amiben jó voltam. 372 00:28:19,862 --> 00:28:21,298 Jason, ne! 373 00:28:21,350 --> 00:28:24,510 Nem érdekel, mit mondasz. Az nem volt hiba. 374 00:28:25,790 --> 00:28:29,790 - És ez se az. - Jason. 375 00:28:33,180 --> 00:28:34,560 Istenem! 376 00:28:35,390 --> 00:28:39,570 - Hol találtátok meg a kocsit - Bon Tempsben. A Hummingbird Köznél. 377 00:28:40,360 --> 00:28:42,310 Voltak ott barátai? 378 00:28:42,460 --> 00:28:43,500 Barátok? 379 00:28:45,080 --> 00:28:46,330 Azt nem mondanám. 380 00:28:46,340 --> 00:28:48,260 Akkor mit mondanál? 381 00:28:48,300 --> 00:28:50,278 Eltűnt a lányunk, Herveaux. 382 00:28:50,330 --> 00:28:52,310 Amennyire tudjuk, te láttad őt utoljára. 383 00:28:52,362 --> 00:28:54,200 Édesem, nyugodj meg! Ez nem segít. 384 00:28:55,530 --> 00:28:57,390 Tudjuk, hogy összebalhéztatok. 385 00:28:58,000 --> 00:29:01,680 Felhívott minket, mondta, hogy hazajön Jacksonba, de sose érkezett meg. 386 00:29:01,890 --> 00:29:03,320 Nem csak összebalhéztunk. 387 00:29:04,890 --> 00:29:08,278 - Kitagadtam őt - Mit tettél? 388 00:29:08,330 --> 00:29:11,710 Sajnálom, hogy tőlem halljátok, de újra rákapott a vérre. 389 00:29:12,620 --> 00:29:14,768 Rajtakaptam, hogy megint a hátam mögött tolja. 390 00:29:14,820 --> 00:29:17,780 A kitagadás volt az egyetlen mód, hogy véget vessek ennek. 391 00:29:17,832 --> 00:29:20,542 Hazudsz. Egy éve már, hogy tiszta. 392 00:29:20,594 --> 00:29:22,474 Hozzád akart menni, srácokat akart neked szülni. 393 00:29:22,526 --> 00:29:25,500 Hát, azzal, hogy a Falkavezérrel dugatta magát, ezt jól bebizonyította. 394 00:29:25,780 --> 00:29:28,180 A kislányomról beszélsz. 395 00:29:28,590 --> 00:29:31,770 - Ha bántottad őt, te köcsög... - Gordon, hagyd abba! 396 00:29:31,830 --> 00:29:33,590 Nem tettem semmit Debbie-vel. 397 00:29:33,740 --> 00:29:36,118 Valószínűleg valami cuccossal lóg, és éppen belövi magát. 398 00:29:36,170 --> 00:29:40,530 Megtalálták a tárcáját, Alcide. Az összes pénzét, a telefonját. 399 00:29:40,582 --> 00:29:44,890 Tudom, hogy Debbie nem egy angyal. Valami történt vele, érzem. 400 00:29:44,970 --> 00:29:47,880 Ha van valami, amivel segíthetnél nekünk, hogy megtaláljuk, 401 00:29:48,300 --> 00:29:49,960 a Sunshine fogadóban vagyunk. 402 00:29:53,330 --> 00:29:55,680 Igen, ismerem őt. 403 00:29:58,140 --> 00:29:59,510 Ő Debbie Pelt. 404 00:30:00,500 --> 00:30:03,698 - Láttad őt mostanában? - Úgy egy héttel ezelőtt. 405 00:30:03,750 --> 00:30:06,280 Elvitt a kocsiján Shreveportba, hogy elintézzek egy-két dolgot. 406 00:30:06,332 --> 00:30:07,990 És azóta nem láttad őt? 407 00:30:08,430 --> 00:30:10,400 Történt vele valami? 408 00:30:10,490 --> 00:30:12,450 Eltűnt pár napja. 409 00:30:12,510 --> 00:30:15,770 Megtaláltuk a kocsiját fél kilométerre a házadtól. 410 00:30:15,950 --> 00:30:17,570 Ez fura. 411 00:30:19,260 --> 00:30:23,514 Jason mesélte, azt mondtad Debbie-re, hogy "totál kattant." 412 00:30:23,580 --> 00:30:26,560 - Mit jelent ez? - A pasija jó barátom. 413 00:30:26,600 --> 00:30:29,590 Próbálunk kijönni egymással, de nem vagyunk öribarik. 414 00:30:29,642 --> 00:30:33,200 Elég kiszámíthatatlan tud lenni. 415 00:30:34,150 --> 00:30:35,852 Fogadok, nem díjazta, hogy a pasija 416 00:30:35,880 --> 00:30:38,470 egy ilyen szingli csajjal barátkozik, mint te. 417 00:30:38,471 --> 00:30:40,754 Vagy talán közted és Alcide Herveaux között 418 00:30:40,782 --> 00:30:42,075 kicsit több volt, mint barátság. 419 00:30:42,118 --> 00:30:45,510 - Andy, ha arra célzol... - Én nem célzok. Csak kérdezem. 420 00:30:45,900 --> 00:30:49,100 Debbie Pelt féltékeny volt a köztetek lévő kapcsolatra? 421 00:30:49,152 --> 00:30:50,638 Nem tudom. 422 00:30:50,690 --> 00:30:54,665 De azt igen, hogy V függő, paranoiás, és igen veszélyes tud lenni. 423 00:30:54,717 --> 00:30:58,958 Ha valami történt vele, sajnálom. De csak magának köszönhette. 424 00:30:59,010 --> 00:31:03,200 Miért nem mondod ezt a szüleinek? Keresik az egyetlen lányukat. 425 00:31:03,590 --> 00:31:04,960 A V függőknek is vannak szüleik, 426 00:31:05,020 --> 00:31:09,019 és ugyanúgy megérdemlik az igazságot, mint én vagy te. 427 00:31:09,020 --> 00:31:11,560 Nos, az igazság kiderítése a te dolgod, nem az enyém. 428 00:31:11,612 --> 00:31:14,100 Szóval hacsak valakire pikkelni nem bűncselekmény, 429 00:31:14,140 --> 00:31:15,940 és nem tartóztatsz le miatta, 430 00:31:16,680 --> 00:31:19,270 - nekem mennem kell dolgozni, oké? - Egyelőre. 431 00:31:22,810 --> 00:31:26,440 - Hé, Andy seriff! - Miss Cleary. Beszélhetnénk odakint? 432 00:31:31,440 --> 00:31:35,280 Rábasztunk. És börtönbe fogunk kerülni. 433 00:31:35,306 --> 00:31:38,600 - Nem tud semmit. - Nekem nem így tűnt. 434 00:31:38,652 --> 00:31:39,918 Kihallgattam a gondolatait. 435 00:31:39,970 --> 00:31:42,539 Sokkal jobban aggódik a hátsója mérete miatt, 436 00:31:42,540 --> 00:31:45,380 mint Debbie Pelt miatt. Bízz bennem! 437 00:31:46,332 --> 00:31:47,992 Tudom, hogy sok mindenen mentél keresztül, 438 00:31:48,044 --> 00:31:50,218 de szeretném, ha rajta tartanád a szemed azon az ajtón, 439 00:31:50,228 --> 00:31:53,800 és megpróbálnál úgy viselkedni, mint a normális, legendás önmagad. 440 00:31:53,810 --> 00:31:55,190 Meg tudod ezt tenni nekem? 441 00:32:01,810 --> 00:32:02,960 Arlene! 442 00:32:04,660 --> 00:32:08,110 Ez a bab hidegebb, mint cickók egy fém melltartóban. Igyekezz! Faszom! 443 00:32:08,162 --> 00:32:11,400 Jól van már! Jesszus! Mi a bajod? 444 00:32:15,810 --> 00:32:17,530 Még sose láttam. 445 00:32:19,440 --> 00:32:20,910 És ezt? 446 00:32:26,310 --> 00:32:28,090 A Facebookon? 447 00:32:28,150 --> 00:32:31,438 Elevenen megnyúzom azt a két szarost. 448 00:32:31,490 --> 00:32:33,920 Elintézem, hogy levegyék mielőtt valaki meglátná. 449 00:32:33,972 --> 00:32:35,960 A Facebook már levette. 450 00:32:36,900 --> 00:32:38,028 Amúgy se számít. 451 00:32:38,080 --> 00:32:40,778 Végigsétálhatnék a Fő utcán meztelenül 452 00:32:40,821 --> 00:32:43,342 egy zsákkal a fejemen, akkor is tudná mindenki, hogy én vagyok. 453 00:32:43,394 --> 00:32:47,440 - Annyira sajnálom. - Ne is törődj vele! 454 00:32:48,030 --> 00:32:52,340 Egy ilyen kisvárosban még 15év, és senki se fog már róla beszélni. 455 00:32:55,210 --> 00:33:03,630 Most, hogy kibújt a szög a zsákból, ha szeretnéd, nem is tudom, 456 00:33:03,682 --> 00:33:12,050 új szintre emelhetnénk, legyen ez bármi is, nincs vesztenivalónk. 457 00:33:13,890 --> 00:33:19,090 Andy seriff, most arra kérsz, hogy legyek a barátnőd? 458 00:33:20,660 --> 00:33:22,450 Azt hiszem, igen. 459 00:33:24,420 --> 00:33:28,450 De azt ugye tudod, hogy boszorkány vagyok? 460 00:33:28,590 --> 00:33:31,958 A gyerekeim lókötők. Egy motelben élek. 461 00:33:32,010 --> 00:33:37,640 Én a nagymamámmal élek, alkoholista és gyógyulófélben lévő V függő vagyok, 462 00:33:37,820 --> 00:33:41,340 és közröhej tárgya a renardi egyházközség seriff hivatalában. 463 00:33:45,290 --> 00:33:47,230 Hogy lettünk ilyen szerencsések? 464 00:33:53,650 --> 00:33:59,800 Hűha! Ez egyszerűen... Nem is tudtam, mennyire hiányzott ez nekem. 465 00:34:03,030 --> 00:34:05,920 Van egy fél üveg borom a hűtőben. Kérsz? 466 00:34:10,560 --> 00:34:12,730 Igazad volt. 467 00:34:14,030 --> 00:34:18,600 Amit akkoriban csináltunk... tényleg hiba volt. 468 00:34:22,276 --> 00:34:27,470 Jason. Várj! Ne menj el! 469 00:34:30,540 --> 00:34:32,150 Jason. 470 00:34:36,200 --> 00:34:37,850 Viszlát, Miss Steeler. 471 00:34:48,010 --> 00:34:50,330 Köszönöm, hogy idefáradt, Mr. Compton. 472 00:34:50,382 --> 00:34:51,940 Volt más választásom? 473 00:34:53,220 --> 00:34:55,400 Mindig van más választás. 474 00:34:55,880 --> 00:34:58,058 Kényelmes az új szálláshelye? 475 00:34:58,110 --> 00:35:01,640 Amennyire lehet, miközben az ember szívére egy karó mutat. 476 00:35:01,930 --> 00:35:04,010 Szükséges elővigyázatosság. 477 00:35:04,450 --> 00:35:07,800 Bizonyára megérti. Velem tartana? 478 00:35:09,860 --> 00:35:11,350 Tudja, ki vagyok? 479 00:35:12,420 --> 00:35:16,210 Maga Salome, aki lefejeztette Keresztelő Szent Jánost, 480 00:35:16,262 --> 00:35:18,270 és eltáncolta a Hét Fátyol Táncot. 481 00:35:19,510 --> 00:35:21,710 Ne higgyen el mindent, amit olvas! 482 00:35:23,260 --> 00:35:26,850 Az emberi Biblia, egy kicsivel jobb, mint a Heti Válasz. 483 00:35:28,770 --> 00:35:35,120 Cselszövőt csináltak belőlem, a veszélyes női szexualitás szimbólumát. 484 00:35:35,550 --> 00:35:40,320 De én csak egy kislány voltam, egy igencsak elcseszett családdal. 485 00:35:40,372 --> 00:35:43,490 Akkor nem is kérte ezüst tálcán egy férfi fejét? 486 00:35:44,820 --> 00:35:46,200 Politika. 487 00:35:48,630 --> 00:35:52,280 János kritizálta anyám új házasságát a nagybátyámmal, a királlyal. 488 00:35:53,250 --> 00:35:55,280 El akarta hallgattatni, 489 00:35:56,160 --> 00:36:02,830 és látott egy lehetőséget az új férje tinédzser szüzek iránti gyengédségében. 490 00:36:03,680 --> 00:36:05,980 Az egész az ő ötlete volt. 491 00:36:07,660 --> 00:36:10,520 Az anyja elcserélte a maga testét a bosszúra. 492 00:36:12,200 --> 00:36:14,420 És a Hét Fátyol Tánc? 493 00:36:14,680 --> 00:36:20,390 Átlátszó kendőkbe tekertek, miközben a nagybátyám ágyához vittek. 494 00:36:21,590 --> 00:36:26,540 Gondolom nevezhetjük egyfajta táncnak, ami ezután következett. 495 00:36:26,990 --> 00:36:29,304 Fiatalkoromban az emberek 496 00:36:29,370 --> 00:36:33,260 sokkal barbárabbak voltak, mint bármelyik vámpír, akit ismertem. 497 00:36:34,900 --> 00:36:36,560 Akárhogy is... 498 00:36:38,250 --> 00:36:42,480 A világ ma már más, ahogy én is. 499 00:36:44,260 --> 00:36:47,450 És az Őrző mégis kitünteti a figyelmével. 500 00:36:48,620 --> 00:36:52,990 És még mindig van hatalma, hogy embereket a halálba küldjön. 501 00:36:55,110 --> 00:36:58,680 Akkor talán mégse változott annyi minden. 502 00:36:59,380 --> 00:37:01,590 Kedvelem magát, Mr. Compton. 503 00:37:02,620 --> 00:37:06,330 Már egy ideje figyelemmel kísérem politikai karrierjét, és... 504 00:37:06,920 --> 00:37:10,670 a szárnyalása igen lenyűgöző volt. 505 00:37:11,400 --> 00:37:14,080 Nos, ez hízelgő. 506 00:37:16,950 --> 00:37:19,338 De az, hogy egy olyasvalaki, mint ön, miért érdeklődik 507 00:37:19,390 --> 00:37:24,616 egy olyan kisvárosi uralkodó iránt, mint én, az rejtély számomra. 508 00:37:25,540 --> 00:37:29,060 Az alázatosság az embereknek való. 509 00:37:32,300 --> 00:37:34,980 Tudja, mit csodálok leginkább magában? 510 00:37:35,430 --> 00:37:38,130 Biztos nem a parancsok betartására való képességemet. 511 00:37:39,080 --> 00:37:40,870 A szívét. 512 00:37:42,240 --> 00:37:44,660 Még mindig hagyja, hogy az irányítsa. 513 00:37:45,800 --> 00:37:48,920 Ez ritkaság a magunkfajtáknál. 514 00:37:50,110 --> 00:37:52,400 Megcsömörlöttünk. 515 00:37:52,510 --> 00:37:55,330 Ünnepeljük a saját cinizmusunkat. 516 00:37:58,690 --> 00:38:00,640 Segíteni akarok magának. 517 00:38:04,500 --> 00:38:05,910 Miért? 518 00:38:06,470 --> 00:38:10,810 Mert van magában valami, ami megindít engem. 519 00:38:12,350 --> 00:38:16,380 És az utóbbi több mint 2000 év alatt megtanultam bízni ebben az érzésben. 520 00:38:18,190 --> 00:38:20,160 A kérdés az... 521 00:38:24,040 --> 00:38:26,080 hogy én bízhatok magában? 522 00:38:31,100 --> 00:38:35,810 Hogy bizonyíthatnám be, ha az életem már így is a kezében van? 523 00:38:38,420 --> 00:38:48,530 Talán, ha az én életemet a saját kezébe veszi. 524 00:39:06,690 --> 00:39:07,840 Mit gondolsz? 525 00:39:08,340 --> 00:39:11,760 Édesem, tüzesebb vagy benne, mint a roston sült Tabasco szósz. 526 00:39:12,110 --> 00:39:14,878 De ha ezt az egészet Jason Stackhouse-ért teszed, 527 00:39:14,930 --> 00:39:16,600 hidd el, nem kell így megerőltetned magad. 528 00:39:16,652 --> 00:39:17,938 Ez meg mit akar jelenteni? 529 00:39:17,990 --> 00:39:19,668 Hát ezt nem lehet szépen mondani, 530 00:39:19,720 --> 00:39:21,920 de Isten adott ennek a fiúnak egy péniszt és egy agyat, 531 00:39:21,930 --> 00:39:24,340 de csak annyi vért, hogy egyszerre csak egyet használhasson. 532 00:39:24,390 --> 00:39:27,460 Te nem ismered őt. Nagyon is rendes srác. 533 00:39:27,880 --> 00:39:29,980 Édesem, egész életemben ismertem őt. 534 00:39:30,140 --> 00:39:31,578 Nagyon kedves vámpírnak látszol. 535 00:39:31,630 --> 00:39:33,890 Csak nem akarom, hogy megbántsanak, ez minden. 536 00:39:34,820 --> 00:39:36,310 Tényleg? 537 00:39:36,330 --> 00:39:40,055 Mert szerintem csak azt akarod a tudtomra adni, 538 00:39:40,107 --> 00:39:43,780 hogy te és Jason hancúroztatok, és dobott téged. 539 00:39:43,832 --> 00:39:45,720 Amiért nem tudom hibáztatni. 540 00:39:46,936 --> 00:39:48,860 De ha azt akarod, hogy apucim pénzét továbbra is 541 00:39:48,870 --> 00:39:54,330 a nyomorúságos boltodban költsem, azt ajánlom, ne szarozd le a barátaimat! 542 00:39:54,520 --> 00:39:57,750 - Rendben, édesem? - Igen, asszonyom. 543 00:39:59,090 --> 00:40:03,550 Megveszem ezt, a pirosat, és azokat a cipőket. Köszi. 544 00:40:06,100 --> 00:40:09,160 Üdv! Isten hozott Tracy Rucibutikjában. 545 00:40:09,370 --> 00:40:12,020 Tracy vagyok. Miben segíthetek? 546 00:40:12,072 --> 00:40:13,600 Egy rendelésért jöttem. 547 00:40:15,470 --> 00:40:19,090 Harisnyakötők. A barátnődnek vagy a feleségednek lesznek? 548 00:40:19,370 --> 00:40:22,440 - A nővéreimnek. - Jó sok nővéred lehet. 549 00:40:22,492 --> 00:40:23,560 16. 550 00:40:25,340 --> 00:40:28,230 Tök jó az illatod. Mi vagy te? 551 00:40:30,390 --> 00:40:32,220 Várj! Hé, várj! 552 00:40:35,110 --> 00:40:37,560 A ruhát ki kell fizetned! 553 00:41:07,910 --> 00:41:10,910 Hé, hova tűntél? 554 00:41:12,240 --> 00:41:16,880 Érzem a szagodat... Mindenütt! 555 00:41:30,530 --> 00:41:31,920 Ismerlek téged. 556 00:41:32,940 --> 00:41:35,450 Igen, te Jessicáé vagy. 557 00:41:36,560 --> 00:41:38,358 Többé már nem. 558 00:41:38,410 --> 00:41:45,010 Szívem, a szemceruza, a kétségbeesés... Élve fel fognak itt falni. 559 00:41:46,690 --> 00:41:48,710 Én is ebben reménykedek. 560 00:41:58,520 --> 00:42:02,360 Milyen érzés olyannak lenni, mint te? 561 00:42:03,330 --> 00:42:09,100 Egy emberélet kevés idő ahhoz, hogy erre a kérdésre válaszoljak. 562 00:42:11,360 --> 00:42:14,850 Akkor változtass vámpírrá, és miénk lesz a világ összes ideje! 563 00:42:16,530 --> 00:42:19,190 Nem tudod, mire kérsz. 564 00:42:19,242 --> 00:42:21,850 De igen. Nem félek. 565 00:42:22,900 --> 00:42:23,968 Azt látom. 566 00:42:24,004 --> 00:42:26,378 A legtöbben azért rimánkodnak, hogy megkíméljem az életüket, 567 00:42:26,420 --> 00:42:28,360 te pedig arra kérsz, hogy elvegyem a tiéd. 568 00:42:28,420 --> 00:42:30,960 Szeretném, ha értelmet adnál az életemnek. 569 00:42:31,012 --> 00:42:33,500 Nekem úgy tűnik, egész jól boldogulsz. 570 00:42:34,300 --> 00:42:38,620 A foglalkozásod talán nem elbűvölő, de őszintébb, mint sok másik. 571 00:42:45,330 --> 00:42:49,160 Tudod, mi lesz az olyan nőkkel, mint én, ha megöregszenek? 572 00:42:49,360 --> 00:42:51,180 Kitaszítottak vagyunk. 573 00:42:51,550 --> 00:42:55,370 Egyedül halunk meg a sötétben. Szifilisz, TBC. 574 00:42:57,360 --> 00:42:59,810 Ha lenne fogalmad arról, milyen élet vár rám, 575 00:42:59,862 --> 00:43:01,948 nem tétováznál, hogy átváltoztass. 576 00:43:02,000 --> 00:43:04,360 Ha lenne fogalmad arról, milyen felelősséggel jár, 577 00:43:04,412 --> 00:43:06,720 ha valakiből teremtő lesz, nem mernél ilyet kérni. 578 00:43:10,770 --> 00:43:13,298 Akkor változtass át, és menj el! 579 00:43:13,350 --> 00:43:16,105 Majd gondoskodok magamról. Ahogy mindig is. 580 00:43:16,157 --> 00:43:18,860 Ott hagynál egy újszülöttet az árokban? 581 00:43:19,550 --> 00:43:22,160 Magára hagyni egy új vámpírt ugyanilyen. 582 00:43:26,790 --> 00:43:29,030 Teremtővé válni egy örök elkötelezettség. 583 00:43:29,550 --> 00:43:33,780 Nagyobb, mint bármely házasság. Mélyebb, mint bármely emberi kötelék. 584 00:43:34,660 --> 00:43:36,908 Ezt eldobni magadtól, szentségtörés. 585 00:43:36,960 --> 00:43:40,448 Egy becsületes vámpír. Nincs ebben ellentmondás? 586 00:43:40,500 --> 00:43:44,130 Nem több, mint egy intelligens kurvában, mégis itt vagyunk. 587 00:44:04,040 --> 00:44:05,650 Pamela. 588 00:44:11,580 --> 00:44:13,010 Mit tettél? 589 00:44:13,440 --> 00:44:16,750 Hadd járjam be magával a világot, Mr. Northman, 590 00:44:18,960 --> 00:44:21,260 vagy nézze végig a halálomat! 591 00:44:43,060 --> 00:44:44,720 Northman seriff. 592 00:44:45,380 --> 00:44:46,790 Jó estét. 593 00:44:46,860 --> 00:44:50,550 Köszönöm, hogy támogatott minket a meghallgatáson, kancellár. 594 00:44:51,150 --> 00:44:53,035 Az életünkkel tartozunk önnek. 595 00:44:53,087 --> 00:44:54,920 Abbahagyhatja a színészkedést. 596 00:44:55,190 --> 00:44:58,050 Naponta kutatják át a szobát poloskák után. 597 00:44:59,070 --> 00:45:01,060 Itt önmagunk lehetünk. 598 00:45:02,960 --> 00:45:05,520 Kérem, üljön le! 599 00:45:13,330 --> 00:45:14,970 Maga meglep engem. 600 00:45:15,640 --> 00:45:18,010 És ez nem szokott előfordulni túl gyakran. 601 00:45:18,580 --> 00:45:22,350 Elvártam volna magától, hogy megpróbálja megmenteni. 602 00:45:22,570 --> 00:45:24,880 - Kit? - A nővérét. 603 00:45:26,430 --> 00:45:28,570 Ne aggódjon, a titka biztonságban van. 604 00:45:29,250 --> 00:45:31,280 Még Nora sem tudta, hogy tudom. 605 00:45:31,410 --> 00:45:33,470 - Honnan? - Godrictól. 606 00:45:34,570 --> 00:45:38,710 Ragyogó elme volt, mielőtt letért a helyes útról. 607 00:45:39,930 --> 00:45:41,890 Magát szerette a legjobban. 608 00:45:43,140 --> 00:45:44,970 Már látom, miért. 609 00:45:47,450 --> 00:45:53,670 Nora mindent kockára tett magáért, és maga hagyja, hogy emiatt kivégezzük. 610 00:45:53,722 --> 00:45:57,050 - Van más választásom? - Mindig van más választás. 611 00:45:58,250 --> 00:46:02,270 Godric adott egyet, miközben maga elvérzett azon a halotti máglyán. 612 00:46:03,020 --> 00:46:05,260 A társa lesz, vagy meghal. 613 00:46:05,400 --> 00:46:07,360 Maga magányos? 614 00:46:07,970 --> 00:46:10,270 Így szerez barátokat? 615 00:46:13,610 --> 00:46:18,570 Az olyan barát, akiben meg lehet bízni, ritkaság számba megy. 616 00:46:20,370 --> 00:46:23,160 Én támogattam Nora kancellárrá avatását. 617 00:46:23,300 --> 00:46:24,810 Tudott erről? 618 00:46:26,000 --> 00:46:27,208 Én voltam a mentora. 619 00:46:27,260 --> 00:46:30,740 Szóval az ő árulása magát igen rossz színben tünteti fel. 620 00:46:35,880 --> 00:46:37,700 Maga olyan hűvös. 621 00:46:40,810 --> 00:46:46,410 Ez azért van, mert fájdalom érte, és a seb még nagyon friss. 622 00:46:50,220 --> 00:46:51,930 Gyorsan gyógyulok. 623 00:46:58,750 --> 00:47:02,340 Talán segíthetek a felgyorsításában. 624 00:47:02,720 --> 00:47:06,180 - Mit akar tőlem? - Tudja, mit akarok. 625 00:47:07,290 --> 00:47:09,360 A barátja akarok lenni. 626 00:47:13,780 --> 00:47:18,120 De engem az érdekel, hogy maga mit akar. 627 00:47:31,000 --> 00:47:35,190 Megölted Hayest, ismert Szangvinistákkal szövetkeztél, 628 00:47:35,242 --> 00:47:38,530 hogy elősegítsd Compton és Northman szökését. 629 00:47:38,650 --> 00:47:42,060 Ahogy nálunk Texasban mondják, édesem, ha beleesel egy lyukba, 630 00:47:42,112 --> 00:47:44,288 az első dolgod az, hogy abbahagyod az ásást. 631 00:47:44,340 --> 00:47:49,260 És ahogy nálunk Surreyben mondják, kussolj be, te hülye kurva! 632 00:47:56,870 --> 00:48:01,860 A következő az elméletem. Szerintem az egészet szerelemből tetted. 633 00:48:02,300 --> 00:48:06,290 Szóval melyikük az? A seriff vagy a király? 634 00:48:08,140 --> 00:48:13,320 Mindkettő? Látod, ez aztán a szendvics. Bármikor szívesen beleharapnék. 635 00:48:18,030 --> 00:48:21,480 Mivel úgy látom, az életük semmit se jelent neked, 636 00:48:21,570 --> 00:48:24,090 belevágunk és aktiváljuk az l-karókat. 637 00:48:24,320 --> 00:48:25,750 Várj! 638 00:48:27,750 --> 00:48:30,670 Igen, hiszem, hogy a vámpírokat Isten képére teremtették. 639 00:48:30,722 --> 00:48:33,430 Hiszem, hogy a főirányzat egy gusztustalanság, 640 00:48:33,482 --> 00:48:35,588 hiszem, hogy Lilith feltámad a vérből, 641 00:48:35,640 --> 00:48:40,520 letépi azt az istenkáromló kurva fejed, és táncot jár a mocskodon! 642 00:48:40,572 --> 00:48:41,650 Jó kislány. 643 00:48:43,250 --> 00:48:45,520 Ugye máris jobban érzed magad? 644 00:49:03,770 --> 00:49:06,220 Szia. Olyan fura élményben volt részem. 645 00:49:06,330 --> 00:49:07,748 Igen, nekem is. 646 00:49:07,800 --> 00:49:10,388 Volt ez a srác, és megéreztem a vére szagát. 647 00:49:10,356 --> 00:49:11,678 Bocs, tudom, hogy undorodsz ettől, 648 00:49:11,688 --> 00:49:13,374 de olyan illata volt, mint a vattacukornak, 649 00:49:13,426 --> 00:49:17,370 a frissensült kenyérnek, és a kibaszott szexnek. 650 00:49:17,630 --> 00:49:19,770 A legfinomabb illat, amit valaha is éreztem. 651 00:49:20,260 --> 00:49:21,708 Miért mondod ezt el nekem? 652 00:49:21,760 --> 00:49:25,990 Mert miután elfutott, csak rád tudtam gondolni. 653 00:49:27,840 --> 00:49:29,440 Hogy bennem vagy. 654 00:49:31,090 --> 00:49:34,450 - Csak... - Mi van? 655 00:49:34,960 --> 00:49:37,490 Semmi, semmi. Csináljuk! 656 00:49:37,542 --> 00:49:39,700 - Jól van. - Igen. 657 00:49:47,470 --> 00:49:51,200 - Bocs, de valami baj van? - Tudod, mit? Igen. 658 00:49:51,230 --> 00:49:56,310 Nem vagyok egy elektromos bika, amit kedvedre meglovagolhatsz. 659 00:49:56,450 --> 00:49:58,540 Mi a fene történt ma veled? 660 00:49:59,060 --> 00:50:01,560 Lássuk csak! Nos... 661 00:50:02,020 --> 00:50:06,325 Rájöttem, hogy van bennem egy kurva nagy üres lyuk, 662 00:50:06,377 --> 00:50:10,630 amit mindig szexszel töltök ki, mert erre tanítottak. 663 00:50:10,682 --> 00:50:13,260 Mert kurva fiatal voltam, és kurva jól esett, 664 00:50:13,312 --> 00:50:15,530 és felejteni tudtam tőle. 665 00:50:15,760 --> 00:50:18,130 De többé már nem így működik. 666 00:50:19,900 --> 00:50:23,250 És nem tudom, hogy kezeljem azt, amit érzek. 667 00:50:30,130 --> 00:50:32,020 Ez most nem fog menni. 668 00:50:33,800 --> 00:50:35,460 Csak menj el! 669 00:50:36,740 --> 00:50:38,270 Figyelj, nem muszáj szexelnünk. 670 00:50:38,530 --> 00:50:42,420 Beszélgethetünk. Csak szeretnék a barátod lenni. 671 00:50:42,550 --> 00:50:46,360 Látod, abban a percben, hogy ezt csinálod, a farkam elkezd kiabálni, 672 00:50:46,412 --> 00:50:48,880 "Haver, fogd már be és dugd meg!" 673 00:50:49,570 --> 00:50:53,110 Nem tudok lánnyal barátkozni. Nem tudom, hogyan kell. 674 00:50:54,330 --> 00:50:55,690 De igen, tudod. 675 00:50:57,100 --> 00:50:58,570 Már van egy barátod. 676 00:50:59,896 --> 00:51:02,420 Magamra kapom az egyik melegítődet, te hozol magadnak egy sört, 677 00:51:02,472 --> 00:51:04,630 és el fogod mondani, mi a fene történt ma. 678 00:51:05,510 --> 00:51:09,350 Lehet, hogy tudok tanácsot adni, lehet, hogy csak meghallgatlak. 679 00:51:12,580 --> 00:51:14,210 Látod? 680 00:51:15,110 --> 00:51:16,660 Ilyen egyszerű. 681 00:51:36,880 --> 00:51:38,230 Hahó! 682 00:51:40,380 --> 00:51:42,000 Van itt valaki? 683 00:51:45,810 --> 00:51:47,410 Ne! 684 00:51:48,000 --> 00:51:49,480 Hasadra süt a hold! 685 00:51:50,710 --> 00:51:52,320 A reggeli tálalva. 686 00:51:52,730 --> 00:51:54,730 Gyerünk, csajszi, igyál! 687 00:51:55,040 --> 00:51:56,410 Ki kell innen juttatnunk téged! 688 00:51:57,810 --> 00:52:00,548 Kurvára ne érj hozzám! 689 00:52:00,600 --> 00:52:03,500 - A házad közelében találták meg a kocsiját. - Hallottam. 690 00:52:03,680 --> 00:52:06,436 Újra rászokott a V-re. Nem tudom, mire képes. 691 00:52:06,446 --> 00:52:08,634 Kösz a figyelmeztetést, de vissza kell mennem dolgozni. 692 00:52:08,686 --> 00:52:12,146 Amikor elmondtam, hogy Russell Edgington kiszabadult, kidobtál a házadból. 693 00:52:12,184 --> 00:52:14,386 Elmondtam, hogy Debbie eltűnt, lehet, hogy rád vadászik, 694 00:52:14,438 --> 00:52:16,120 és úgy csinálsz, mintha semmiség lenne. 695 00:52:16,610 --> 00:52:19,388 Vágom, hogy kemény vagy, de nem kéne hülyének is lenned. 696 00:52:19,440 --> 00:52:23,420 Hálás vagyok a törődésért, de ettől még nem beszélhetsz így velem. Elnézést! 697 00:52:24,780 --> 00:52:29,070 Valami történt. Valami, amit nem mondasz el, és tudni akarom, mi az. 698 00:52:29,660 --> 00:52:32,752 - Semmi se történt, Alcide. - Picsába, Tara! 699 00:52:34,730 --> 00:52:35,910 Istenem. A kurva... 700 00:52:36,350 --> 00:52:38,000 Lafayette, jól vagy? 701 00:52:38,160 --> 00:52:40,770 Mi a fészkes... Te jó ég! 702 00:52:45,830 --> 00:52:47,720 Tara, mit keresel idebent? 703 00:52:47,750 --> 00:52:49,775 Ez most komoly, Sookie? Ez a terved? 704 00:52:49,827 --> 00:52:52,078 Úgy teszel, mintha mi sem történt volna? 705 00:52:52,130 --> 00:52:54,278 Miért nem beszéljük meg odakint, kettesben? 706 00:52:54,330 --> 00:52:59,290 Miért? Félsz, hogy nem tart majd olyan cukinak, ha rájön, mit tettél? 707 00:53:00,210 --> 00:53:01,960 Tudod, hogy nem ezért. 708 00:53:03,050 --> 00:53:04,050 Tara, kérlek! 709 00:53:05,310 --> 00:53:06,550 Kopj le! 710 00:53:07,050 --> 00:53:10,130 Sookie és Lafayette a barátaid. Segíteni próbálnak neked. 711 00:53:10,790 --> 00:53:12,480 Azzal, hogy szörnyeteggé változtatnak? 712 00:53:12,720 --> 00:53:15,440 Ilyen segítségből nem kérek, és a tiédből sem. 713 00:53:15,492 --> 00:53:16,028 Tara, várj! 714 00:53:16,080 --> 00:53:18,915 Csak arra tudok gondolni, hogy kitépjem a kurva torkotokat, 715 00:53:18,967 --> 00:53:21,750 szóval tartsátok távol magatokat tőlem a saját érdeketekben, 716 00:53:21,802 --> 00:53:23,870 vagy Istenre esküszöm, megteszem! 717 00:53:26,370 --> 00:53:27,770 Semmi se történt, mi? 718 00:53:35,570 --> 00:53:41,310 Éjszaka látogatóm volt. Egy bizonyos kancellár. 719 00:53:42,180 --> 00:53:43,430 Érdekes. 720 00:53:46,960 --> 00:53:48,098 Miért, neked is? 721 00:53:48,150 --> 00:53:50,000 Tudod, mit mondanak az úriemberekről. 722 00:53:51,190 --> 00:53:53,630 Nem kérkednek az érzelgős pillanatokkal. 723 00:53:58,410 --> 00:54:00,650 Mi a fenét akarhat tőlünk? 724 00:54:01,310 --> 00:54:06,720 Fogalmam sincs, de valami azt súgja, általában megkapja, amit akar. 725 00:54:15,820 --> 00:54:17,430 Jól szórakoztál? 726 00:54:18,190 --> 00:54:19,970 Nem Szangvinisták. 727 00:54:21,160 --> 00:54:23,010 És ezt honnan tudod? 728 00:54:23,520 --> 00:54:26,680 Mert a Szangvinisták nem inognak meg a hitükben. 729 00:54:26,732 --> 00:54:29,840 Mr. Compton még mindig keresi, hogy miben higgyen, 730 00:54:29,892 --> 00:54:32,590 Mr. Northman pedig csak önmagában hisz. 731 00:54:34,430 --> 00:54:36,490 Szerintem bízhatunk bennük. 732 00:54:36,700 --> 00:54:39,260 Nem vagyok benne biztos, egyáltalán bízhatunk-e még valakiben. 733 00:54:41,500 --> 00:54:43,350 Nora vallott. 734 00:54:43,910 --> 00:54:45,640 Szangvinista. 735 00:54:51,800 --> 00:54:53,280 Roman... 736 00:54:56,050 --> 00:54:57,968 Az, hogy megtagadod a vámpír Bibliát, 737 00:54:58,020 --> 00:55:00,780 és hogy a főirányzatot helyezed minden más elé, 738 00:55:00,832 --> 00:55:03,010 a vámpírokat mindenfelé megosztotta. 739 00:55:04,540 --> 00:55:08,030 Talán itt az idő, hogy megfontold az irányváltoztatást. 740 00:55:08,082 --> 00:55:11,100 Pontosan ezt akarják, baszki. 741 00:55:12,330 --> 00:55:14,638 Beszervezik a saját kancellárjaimat, 742 00:55:14,690 --> 00:55:17,970 és belülről próbálják aláásni az Őrszövetséget. 743 00:55:21,490 --> 00:55:23,620 A főirányzat működik. 744 00:55:24,030 --> 00:55:25,468 Megváltoztatja a világot. 745 00:55:25,520 --> 00:55:29,700 Ha JFK vagy Martin Luther King visszatartotta volna a polgári jogokat... 746 00:55:29,752 --> 00:55:31,540 Talán még ma is élnének. 747 00:55:31,760 --> 00:55:33,790 Történtek merénylettel való fenyegetések, 748 00:55:33,890 --> 00:55:36,930 lázadások Észtországban, a Közel-Keleten. 749 00:55:38,290 --> 00:55:41,150 A Szangvinisták ellened szervezkednek. 750 00:55:45,900 --> 00:55:48,980 - Csak féltelek, ez minden. - Ne tedd! 751 00:55:50,520 --> 00:55:53,350 Te vagy a titkos fegyverem, hogy is veszíthetnék? 752 00:56:05,710 --> 00:56:08,540 - Mi az? - Csak a gumbóra várok. 753 00:56:09,910 --> 00:56:14,170 Átváltoztatni a saját véred vámpírrá. Ki tesz ilyet? 754 00:56:14,222 --> 00:56:16,698 Hallak. Pont itt állok. 755 00:56:16,750 --> 00:56:20,230 A gumbo még nincs kész. Most pedig húzz a picsába a konyhámból! 756 00:56:21,440 --> 00:56:25,040 Szégyen, Lafayette. Szégyelld magad! 757 00:56:42,190 --> 00:56:46,430 Ne, ne, ne, ne, ne, ne, ne, ne! 758 00:56:47,790 --> 00:56:49,680 Ne, ne, ne. Ne. 759 00:56:51,530 --> 00:56:52,370 Ne. 760 00:56:53,720 --> 00:56:56,920 Megpróbált közelebb jönni. Tara pont elé ugrott. 761 00:56:56,972 --> 00:57:00,120 - És Debbie lelőtte Tarát? - Fogtam a fegyvert és... 762 00:57:01,130 --> 00:57:02,450 Mi, Sookie? 763 00:57:03,930 --> 00:57:05,570 Mondd ki! 764 00:57:06,960 --> 00:57:08,680 Mondd ki! 765 00:57:12,010 --> 00:57:13,590 Megöltem őt. 766 00:57:21,620 --> 00:57:23,120 Sosem akartad elmondani? 767 00:57:24,460 --> 00:57:26,438 Hagytad volna, hadd keressem tovább? 768 00:57:26,476 --> 00:57:28,000 Csodálkozva, hogy mi történhetett vele? 769 00:57:28,052 --> 00:57:29,370 Igen. 770 00:57:30,220 --> 00:57:33,520 Mert szeretted őt. Mindent megbocsátottál neki. 771 00:57:33,820 --> 00:57:36,500 - Nem tudtam, mit tennél... - Baromság! 772 00:57:36,900 --> 00:57:39,170 Már első naptól kezdve melletted álltam. 773 00:57:39,200 --> 00:57:41,534 És többel jössz nekem, minthogy a képembe hazudj baszod! 774 00:57:41,586 --> 00:57:42,908 Alcide! Sajnálom! 775 00:57:42,960 --> 00:57:44,580 - Azt kívánom, bárcsak... - Fogd be! 776 00:57:45,670 --> 00:57:46,880 Nem akarom hallani. 777 00:57:47,550 --> 00:57:49,390 Nem akarok még egy szót hallani. 778 00:57:53,750 --> 00:57:58,300 Nincs jogom megkérdezni, 779 00:57:58,380 --> 00:58:03,010 de tudnom kell, mit fogsz csinálni. Tudnom kell, hogy elmondod-e valakinek. 780 00:59:22,800 --> 00:59:24,970 Te hülye picsa. 781 00:59:26,078 --> 00:59:32,408 lordkeksz@gmail.com hunsubbyme@gmail.com hunsubbyme.wordpress.com 782 00:59:32,454 --> 00:59:36,764 twitter.com/Lordkeksz twitter.com/hunsubbyme