1
00:00:00,000 --> 00:00:01,338
Eddig történt...
2
00:00:01,390 --> 00:00:03,450
Átváltoztattam azzá,
amit a legjobban gyűlöl.
3
00:00:03,502 --> 00:00:05,426
Nem volt választásunk.
Halott volt.
4
00:00:05,478 --> 00:00:07,350
Úgy kellett volna hagynom, Sook.
5
00:00:07,900 --> 00:00:09,330
Mind meg fogunk halni.
6
00:00:12,060 --> 00:00:15,710
Mint a falka új mestere,
köteles vagy enni.
7
00:00:15,762 --> 00:00:17,970
Semmi kedvem
új falkavezérnek lenni.
8
00:00:18,022 --> 00:00:19,648
És ha Emma tényleg farkas?
9
00:00:19,700 --> 00:00:21,822
Nem akarom, hogy Emma
ezeknek a közelébe kerüljön.
10
00:00:21,874 --> 00:00:23,594
Mindketten csak a legjobbat
akarjuk Emmának.
11
00:00:23,646 --> 00:00:26,340
Nem, nincs olyan, hogy mi.
Kifelé!
12
00:00:32,990 --> 00:00:34,128
Maga nem is fél.
13
00:00:34,180 --> 00:00:36,122
Számomra nem idegen
egy hulla látványa.
14
00:00:36,174 --> 00:00:38,566
Ott az elhagyatott kocsi,
ami miatt betelefonált az a hölgy.
15
00:00:38,618 --> 00:00:40,866
Deborah Susan Pelt
a kocsi tulajdonosa.
16
00:00:40,918 --> 00:00:43,240
Akkor meg mi a fenét
keres itt ez az autó?
17
00:00:43,292 --> 00:00:45,608
- Tudja mi ez?
- A Vámpír Biblia.
18
00:00:45,660 --> 00:00:48,640
Le van írva benne, hogy mielőtt
Isten megteremtette Ádámot és Évát,
19
00:00:48,692 --> 00:00:52,250
megteremtette Lilithet,
ki akár csak Isten, vámpír volt.
20
00:00:52,302 --> 00:00:54,600
Eller nem halt meg.
Csak lekopott a térképről.
21
00:00:54,652 --> 00:00:55,908
Tudom hol húzta meg magát.
22
00:00:55,960 --> 00:00:58,160
Akkor látogassuk meg,
mielőtt ő látogat meg minket!
23
00:00:58,212 --> 00:01:00,150
Soha nem bocsátok meg nektek.
24
00:01:03,560 --> 00:01:04,670
Tara!
25
00:01:04,770 --> 00:01:06,948
Mi vagyunk a Hatalom.
26
00:01:07,000 --> 00:01:09,670
Óhajtanak szólni,
mielőtt meghozom az ítéletet?
27
00:01:09,722 --> 00:01:11,168
Cserét ajánlok fel.
28
00:01:11,220 --> 00:01:13,650
Az életünket
Russell Edgingtonért cserébe.
29
00:01:13,702 --> 00:01:16,748
Russell Edgington halott.
30
00:01:16,800 --> 00:01:20,610
Northman seriff és én raktuk őt
a földbe, de nem öltük meg.
31
00:01:20,662 --> 00:01:23,658
Ha az egész főirányzatot
32
00:01:23,710 --> 00:01:26,630
a vezetőséggel együtt
teljesen fel akarja számolni,
33
00:01:26,682 --> 00:01:28,060
akkor ne is figyeljen rám!
34
00:02:19,440 --> 00:02:21,410
Tara, csak segíteni akarunk!
35
00:02:22,140 --> 00:02:24,160
Tara! Kérlek hadd magyarázzuk el!
36
00:02:24,212 --> 00:02:25,970
Csak segíteni akarunk, Tara!
37
00:02:26,300 --> 00:02:27,570
Tara!
38
00:02:27,960 --> 00:02:29,270
Tara!
39
00:02:45,630 --> 00:02:47,710
Istenverte rakás szar.
40
00:02:54,870 --> 00:02:56,180
A körmöm.
41
00:03:03,370 --> 00:03:08,240
Asszonyom, segítene? Még soha életemben
nem cseréltem kereket.
42
00:03:11,990 --> 00:03:14,130
Figyeljen, én...
43
00:03:14,850 --> 00:03:16,998
Nekem semmi bajom a vámpírokkal.
44
00:03:17,050 --> 00:03:19,638
Igazából, én a maguk pártján állok.
45
00:03:19,690 --> 00:03:23,640
Szerintem ugyanolyan jogok
illetik magukat, mint minket.
46
00:03:24,622 --> 00:03:29,230
True Blood 5. évad 3. rész
Akármi is vagyok, te teremtettél
47
00:03:29,246 --> 00:03:33,854
Fordította: Lordkeksz & hunsubbyme
48
00:04:54,940 --> 00:04:59,730
Istenem, kérem! Nem akarok meghalni!
Ne bántson! Kérem, engedjen el!
49
00:04:59,782 --> 00:05:01,984
Kérem, engedjen el!
Nem kell ezt tennie! Nem kell...
50
00:05:02,000 --> 00:05:04,620
Egyszerűen el is engedhet.
51
00:05:06,080 --> 00:05:07,220
Sajnálom.
52
00:05:15,710 --> 00:05:21,080
Russell Edgington, életben van.
Milyen kibaszott nagy csapás ez!
53
00:05:21,132 --> 00:05:23,710
Engedd meg, hogy elintézzem
ezeket az árulókat, Őrző!
54
00:05:23,720 --> 00:05:25,090
Könyörögnek majd az igaz halálért.
55
00:05:25,100 --> 00:05:27,110
Nem kellene legalább
megfontolnunk az ajánlatukat?
56
00:05:27,162 --> 00:05:29,948
Mégis mióta egyezkedünk
hitehagyottakkal?
57
00:05:30,000 --> 00:05:32,798
Ha azt hiszik, hogy ki tudják füstölni
Russell Edgingtont,
58
00:05:32,850 --> 00:05:36,620
- miért ne hagyjuk, hogy megpróbálják?
- Nincs esélyük túlélni egy harcot vele.
59
00:05:36,672 --> 00:05:40,480
És miféle példát statuálna ez,
miért is jutalmaznánk meg az árulókat?
60
00:05:40,532 --> 00:05:43,318
Elsősorban nem követik
a parancsokat. Pontosan.
61
00:05:43,370 --> 00:05:45,890
Nem hunyhatunk szemet
ilyen felháborító engedetlenség felett.
62
00:05:45,942 --> 00:05:48,210
Rosalyn, még a saját teremtőd is
63
00:05:48,220 --> 00:05:50,849
az igaz halálra ítélnéd,
ha a politikai érdekeid úgy kívánnák.
64
00:05:50,850 --> 00:05:54,860
A teremtőm úttörő volt, egy igaz
főirányzat hívő, nem úgy, mint egyes...
65
00:05:54,912 --> 00:05:57,770
Kancellárok,
köszönöm a tanácsokat.
66
00:05:57,960 --> 00:06:02,370
Biztosíthatlak titeket,
mindet megfontolom majd.
67
00:06:03,800 --> 00:06:05,060
Áldassék a Vér!
68
00:06:14,090 --> 00:06:15,270
Maradj!
69
00:06:17,770 --> 00:06:23,840
A Szangvinisták amolyan hősé avatták
Russel Edgintont,
70
00:06:23,892 --> 00:06:25,958
amiért a tévében
kitépte egy ember gerincét.
71
00:06:26,010 --> 00:06:33,120
Ő lett a főirányzat ellenes mozgalom
jelképe, az Osama Bin Ladenjük.
72
00:06:33,260 --> 00:06:36,680
Tudják mi az, ami még
egy mártírnál is veszélyesebb?
73
00:06:36,720 --> 00:06:41,025
Egy 3000 éves vámpír,
aki egy éve nem evett.
74
00:06:41,077 --> 00:06:45,330
A szenvedés nem öli ki
a hatalomra való éhséget.
75
00:06:46,500 --> 00:06:48,500
Csak gyarapítja.
76
00:06:48,690 --> 00:06:51,508
Az együttélésért való harcnak
szenteltem az őrszövetségem,
77
00:06:51,560 --> 00:06:59,060
és nem hagyom, hogy lehúzzák a slozin,
egy ősi, karót nyelt pszichopata miatt.
78
00:06:59,440 --> 00:07:01,450
Értik, amit mondok?
79
00:07:02,070 --> 00:07:03,910
Teljes mértékben, Őrző.
80
00:07:04,710 --> 00:07:06,030
Behozzuk őt...
81
00:07:06,930 --> 00:07:08,450
még ha bele is halunk.
82
00:07:17,770 --> 00:07:19,030
Mit gondolsz?
83
00:07:21,360 --> 00:07:24,000
Nos, egyszer már
föld alá jutatták őt.
84
00:07:25,690 --> 00:07:28,350
Küldd be az új Nan Flanagant!
85
00:07:34,610 --> 00:07:37,280
Megtiszteltetés,
hogy önöket szolgálhatom.
86
00:07:45,660 --> 00:07:47,390
Pam? Pam?
87
00:07:47,640 --> 00:07:50,490
Beszélnem kell veled négyszemközt.
88
00:07:50,910 --> 00:07:53,030
Bocs, de ez vészhelyzet.
89
00:07:53,082 --> 00:07:54,858
Bocs, de ez is.
90
00:07:54,910 --> 00:07:57,510
A teremtőm 4 napja nem jött haza,
bár te le se szarod.
91
00:07:57,562 --> 00:07:58,558
Eric eltűnt?
92
00:07:58,610 --> 00:08:02,170
Bill démon ivadéka szerint
valami üzleti úton vannak,
93
00:08:02,222 --> 00:08:05,678
de mindketten tudjuk, az egyetlen üzlet
amit Eric Bill Királlyal folytatott,
94
00:08:05,730 --> 00:08:09,610
az volt, hogy megvédtek téged, úgy is,
hogy majdnem feláldozták magukat.
95
00:08:09,662 --> 00:08:12,340
Bármiben is mesterkednek,
ahhoz nekem semmi közöm.
96
00:08:12,430 --> 00:08:16,920
Végeztem Erickel, és Bill-lel.
97
00:08:17,600 --> 00:08:19,658
- Jó is lenne.
- Pam, figyelj!
98
00:08:19,710 --> 00:08:25,000
Legkevésbé a te segítséged akarom
most megint kérni, de Tara elfutott.
99
00:08:25,052 --> 00:08:26,778
Túl gyors. Nem tudtuk utolérni.
100
00:08:26,830 --> 00:08:29,620
Odakint van valahol,
rémülten, éhesen...
101
00:08:29,672 --> 00:08:32,232
Megegyeztünk.
Teljesítettem az én részem.
102
00:08:32,242 --> 00:08:34,924
Te szart se tettél még értem,
Csingiling, szóval bármit is akarsz...
103
00:08:34,976 --> 00:08:38,088
Pam, te vagy a teremtője. Csak
annyit kell tenned, hogy magadhoz hívod.
104
00:08:38,160 --> 00:08:41,818
Aztán hazavisszük, és soha többé
nem zargatunk téged. Ígérem.
105
00:08:41,870 --> 00:08:46,130
Teszek a szánalmas kifogásodra
a vámpír miatt, akit létrehozattál velem.
106
00:08:46,182 --> 00:08:49,790
Szóval tűnés a báromból,
mielőtt fonnyadtra szívlak!
107
00:08:49,842 --> 00:08:51,640
Keresd meg Tarát!
108
00:08:52,180 --> 00:08:54,050
Tara kinyalhatja, ahogy te is!
109
00:08:55,910 --> 00:08:57,060
Istenem!
110
00:09:04,720 --> 00:09:05,880
Őrület!
111
00:09:10,230 --> 00:09:11,368
Mit néztek?
112
00:09:11,420 --> 00:09:14,506
Menjetek vissza szárazra dugni egymást,
meg inni a túlárazott piám,
113
00:09:14,564 --> 00:09:16,820
vagy húzzatok a sunyiba!
114
00:10:09,990 --> 00:10:11,760
- Mi a faszom?
- Segíts!
115
00:10:12,720 --> 00:10:14,830
Mi történt veled?
116
00:10:15,730 --> 00:10:17,300
Éhes vagyok.
117
00:10:20,660 --> 00:10:24,148
Nan Flanagan, Isten nyugosztalja
azt a frigid kurvát,
118
00:10:24,200 --> 00:10:26,426
bement a CNN-hez,
és azt nyilatkozta a világ előtt,
119
00:10:26,442 --> 00:10:30,084
hogy Russel Edgintont elérte az
igaz halál több mint egy évvel ezelőtt.
120
00:10:30,132 --> 00:10:36,210
Ámbár ma este megtudtuk,
hogy még mindig nagyon is életben van.
121
00:10:36,262 --> 00:10:39,688
Elnézést, uram, de ki mondja ezt?
122
00:10:39,740 --> 00:10:43,710
Látták Elvist pulykát vásárolni
egy Yakimai közértben múlt csütörtökön,
123
00:10:43,762 --> 00:10:46,358
de ez nem jelenti azt,
hogy még életben van.
124
00:10:46,410 --> 00:10:49,400
Csak azt, hogy a nép mindent elhisz,
amit el akar hinni.
125
00:10:49,452 --> 00:10:51,150
Az emberek nem racionálisak.
126
00:10:51,520 --> 00:10:54,340
Teljesen a félelem motiválja őket.
127
00:10:54,470 --> 00:10:58,840
Csak biztonságban akarják érezni
magukat, és tudni, hogy jók és igazak,
128
00:10:58,892 --> 00:11:01,266
hogy a mennyországban végzik majd
bárányfelhőkkel körülvéve,
129
00:11:01,318 --> 00:11:03,588
és mindenki akit szerettek
angyal szárnyat hord.
130
00:11:03,640 --> 00:11:09,340
Tehát, mondja meg nekem, mit óhajt,
miben higgyenek, és én beadom nekik!
131
00:11:14,150 --> 00:11:17,908
Newlin Tiszteletes,
mióta is lett vámpír, négy hónapja?
132
00:11:17,960 --> 00:11:23,920
És mégis poénosnak tartja gúnyt űzni
az emberi fajból, és alábecsülni azt?
133
00:11:23,972 --> 00:11:29,828
A fajból, mely életet adott
a létezésünknek? Ez valami vicc?
134
00:11:29,880 --> 00:11:34,620
Newlin Tiszteletest a Nap Gyülekezetével
való kapcsolata miatt szerveztük be.
135
00:11:34,970 --> 00:11:38,058
Azzal, hogy hatni tud
a vallásos felekezetekre,
136
00:11:38,110 --> 00:11:41,770
képes lesz olyanokkal is szót érteni,
akiket nem is remélhettük, hogy elérünk.
137
00:11:41,870 --> 00:11:45,050
Értékes lehet számunkra,
ha adunk neki egy esélyt.
138
00:11:45,860 --> 00:11:47,620
Ne izguljon, Steve!
139
00:11:51,000 --> 00:11:52,558
Én is voltam egyszer újonc.
Megértem
140
00:11:52,610 --> 00:11:56,710
Csak arra vágytam,
hogy egyek, dugjak, és öljek.
141
00:11:57,360 --> 00:12:03,090
Évszázadokba tellett, míg rájöttem,
hogy az emberek nem csak beszélő húsok.
142
00:12:05,340 --> 00:12:07,020
Ők az őseink.
143
00:12:07,210 --> 00:12:09,470
Egyikünk se lenne itt nélkülük.
144
00:12:10,030 --> 00:12:13,140
Hallott már
a Szangvinista Mozgalomról?
145
00:12:13,360 --> 00:12:16,986
Abban hisznek, hogy az embereket
lábasjószágként kell tenyészteni,
146
00:12:17,044 --> 00:12:20,728
- és rabszolgaként tartani.
- Semmiben sem hisznek.
147
00:12:21,140 --> 00:12:25,770
Semmit se tanultak
a történelemből.
148
00:12:25,860 --> 00:12:35,580
Ha nem fejlődünk, ha továbbra is
kibaszott barbárokként viselkedünk,
149
00:12:35,632 --> 00:12:36,858
az emberek fellázadnak.
150
00:12:36,910 --> 00:12:40,300
Visszavágnak a hadseregükkel.
Csak idő kérdése.
151
00:12:40,352 --> 00:12:45,790
Jelenleg ez a tanács az egyetlen,
ami visszatart egy civil háborút.
152
00:12:45,842 --> 00:12:47,610
Ezért van szükségem magára, Steven.
153
00:12:47,780 --> 00:12:50,752
És ha bármilyen oknál fogva
a forrásaink
154
00:12:50,810 --> 00:12:54,284
nem képesek csendben behozni
Russel Edgintont,
155
00:12:54,332 --> 00:13:01,170
és feltűnik a tévében fenyegetőzve,
hogy gyermekeket fog enni,
156
00:13:02,570 --> 00:13:08,076
akkor szükségem lesz egy barátságos,
megbízható vámpír főirányzat hívőre,
157
00:13:08,134 --> 00:13:11,062
aki tudja, hogy kell
megdolgozni a tömeget.
158
00:13:12,190 --> 00:13:14,600
Nem hagyom cserben, uram.
159
00:13:18,340 --> 00:13:20,090
Azt melegen ajánlom.
160
00:13:33,860 --> 00:13:38,820
Bizonyosodj meg róla, hogy Mr. Northman
és Mr. Compton alaposan át legyen nézve!
161
00:13:38,872 --> 00:13:42,280
Nem akarjuk megismételni újra
azt a nekromanta szarságot.
162
00:13:43,150 --> 00:13:45,735
Gondoskodok róla, Őrző.
163
00:13:45,787 --> 00:13:48,320
Szedj ki belőlük mindent,
amit tudsz!
164
00:13:48,920 --> 00:13:52,380
Most pedig, ha levennétek a kedvemért
a felsőtöket, az nagyszerű lenne.
165
00:13:58,010 --> 00:13:59,100
Az mi?
166
00:14:00,290 --> 00:14:02,570
I- Karónak hívjuk.
167
00:14:03,040 --> 00:14:05,090
- Hangzatos név
- Ugye?
168
00:14:05,310 --> 00:14:09,280
Egy klikk, és ez a kis okosság hamarabb
áthatol a szíveteken, mint egy golyó.
169
00:14:09,990 --> 00:14:12,690
Természetesen fabevonatú.
Rendben, meg is vagyunk.
170
00:14:12,900 --> 00:14:14,788
Kicsit szűk, tudom,
de majd hozzászoktok.
171
00:14:14,798 --> 00:14:16,744
Csak gondoljátok azt,
hogy ez egy edző melltartó.
172
00:14:16,764 --> 00:14:18,800
Hát, jó ideje
nem hordtam már olyat.
173
00:14:20,260 --> 00:14:22,180
Hogyan élesítitek
ezeket a szerkezeteket?
174
00:14:23,160 --> 00:14:24,840
Van egy alkalmazás erre.
175
00:14:25,130 --> 00:14:26,710
- Viccelsz
- Dehogy.
176
00:14:26,870 --> 00:14:31,870
Szóval ha hülyeséget csináltok,
megtámadtok, elmenekültök, vagy ilyesmi,
177
00:14:31,922 --> 00:14:34,278
- klikk és placcs.
- Hatásos.
178
00:14:34,330 --> 00:14:37,470
Ugyanez a helyzet, ha megpróbáljátok
eltávolítani a hámot, csak mondom.
179
00:14:37,522 --> 00:14:39,231
Ezek teljesen
elpusztíthatatlanok,
180
00:14:39,241 --> 00:14:42,526
vízállók, tűzállók,
satöbbi, satöbbi.
181
00:14:42,536 --> 00:14:44,822
Tudják kiből reggeliztetek,
és hogy hol mentetek föld alá.
182
00:14:44,832 --> 00:14:48,040
Szóval tegyetek magatoknak egy
szívességet, ne baszakodjatok, rendben?
183
00:14:48,220 --> 00:14:50,222
Túl cukik vagytok ahhoz,
hogy pacaként végezzétek.
184
00:14:50,270 --> 00:14:52,000
Kösz.
185
00:14:56,890 --> 00:14:59,330
Csába, Sook, mindenhol kerestem.
186
00:14:59,370 --> 00:15:00,720
Merlotte-nál?
187
00:15:01,490 --> 00:15:04,330
- Az anyjánál?
- Merlotte bezárt.
188
00:15:04,860 --> 00:15:06,230
Lettie Mae nem látta őt.
189
00:15:06,302 --> 00:15:07,850
- Elmondtad nekik?
- Mit mondtam volna?
190
00:15:07,902 --> 00:15:11,290
"Bocsi, nagynéni, az egyetlen lányod
átváltoztattam vámpírrá.
191
00:15:12,950 --> 00:15:15,860
Ja, és ezen kívül talán
az agya is károsodott. Szívesen."
192
00:15:15,912 --> 00:15:17,420
Nem fog titokban maradni.
193
00:15:18,000 --> 00:15:19,420
Ebben a városban nem.
194
00:15:20,080 --> 00:15:23,214
Akkor jobb ha kitalálunk valami sztorit,
hogyan lett Tara vámpír,
195
00:15:23,266 --> 00:15:26,406
valami olyat, ami nem úgy végződik, hogy
szétlövöd annak a vérszukának a fejét,
196
00:15:26,458 --> 00:15:29,200
és én segítek
megszabadulni a testétől.
197
00:15:30,300 --> 00:15:33,770
Ebben az állapotban bárhol lehet,
bárkinek mondhat bármit.
198
00:15:33,810 --> 00:15:36,210
Nem amiatt aggódok,
hogy mit mond másoknak.
199
00:15:36,780 --> 00:15:38,310
Hamarosan felkel a nap.
200
00:15:38,940 --> 00:15:42,700
Reméljük van ahhoz ösztöne,
hogy meghúzza magát a föld alatt.
201
00:15:52,500 --> 00:15:53,850
Még egyet?
202
00:15:58,440 --> 00:16:00,010
Még! Nem érdekel, ha hideg.
203
00:16:00,062 --> 00:16:01,528
- Biztos?
- Éhezek.
204
00:16:01,580 --> 00:16:05,400
Tara, beszélj hozzám!
Mondd el, ki tette ezt veled!
205
00:16:07,460 --> 00:16:09,020
Rendben, felhívom Lafayette-tet.
206
00:16:09,620 --> 00:16:12,070
Sookie-t? Ő a legjobb barátnőd.
207
00:16:12,286 --> 00:16:14,770
Tara, velem nem akarsz beszélni,
de valakivel muszáj beszélned.
208
00:16:14,822 --> 00:16:15,790
Nem!
209
00:16:21,960 --> 00:16:25,900
Nehogy felhívd őket, Sam, baszki!
Ne mondd el nekik, hol vagyok!
210
00:16:25,952 --> 00:16:28,060
Ígérd meg nekem...
211
00:16:28,330 --> 00:16:30,260
Tara? Tara?
212
00:16:35,640 --> 00:16:36,890
Tara?
213
00:16:44,570 --> 00:16:46,160
Kevin, Rosie.
214
00:16:46,310 --> 00:16:47,990
Reggelt, Bellefleur seriff.
215
00:16:48,290 --> 00:16:49,960
Mostanában gyúrtál, drága?
216
00:16:51,090 --> 00:16:55,090
Igazából rádolgoztam
a súlyokra itt-ott.
217
00:16:55,142 --> 00:16:58,460
- Kösz, hogy észrevetted.
- Bámulatos ez az alak, mi?
218
00:16:59,070 --> 00:17:02,770
- Most, hogy te vagy a helyi
szex szimbólum? - Rosie, kuss!
219
00:17:02,822 --> 00:17:03,930
Miről beszélsz?
220
00:17:06,640 --> 00:17:08,280
Miről beszél?
221
00:17:09,170 --> 00:17:12,970
Válaszolj, tiszt, vagy egész hónapban
a parki vizeldéknél fogsz járőrözni!
222
00:17:13,022 --> 00:17:14,870
Szép farpofa, Seriff.
223
00:17:16,420 --> 00:17:20,140
- Ez Facebookról van?
- Mármint, tényleg jó kis kép.
224
00:17:20,490 --> 00:17:24,444
- Úgy értem, fotográfus szempontból.
- Fogd be!
225
00:17:24,514 --> 00:17:27,480
Biztos vagyok benne, hogy Bon Temps
jó polgárai, örülnek majd, ha rájönnek,
226
00:17:27,490 --> 00:17:32,050
hogy a nehezen megkeresett
dollárjaikat netes pornóra költitek!
227
00:17:32,102 --> 00:17:33,500
Vissza dolgozni!
228
00:17:33,860 --> 00:17:35,650
- Bellefleur Seriff
- Mi van?!
229
00:17:36,540 --> 00:17:39,380
Gordon Pelt.
Ő a feleségem, Barbara.
230
00:17:39,540 --> 00:17:42,326
Azért jöttünk, hogy a lányunkról,
Debbie-ről, beszéljünk.
231
00:17:42,720 --> 00:17:47,530
Sajnálom... Mr. és Mrs. Pelt,
köszönöm, hogy eljöttek.
232
00:17:51,220 --> 00:17:56,130
Jimmy, a hármas sornál kiömlött
a kutyakaja. Takarítsd fel!
233
00:18:02,420 --> 00:18:04,040
Miss Steeler?
234
00:18:05,870 --> 00:18:08,100
Jason Stackhouse.
235
00:18:10,430 --> 00:18:12,510
Rég láttalak.
236
00:18:13,300 --> 00:18:15,140
15 éve.
237
00:18:15,590 --> 00:18:17,380
El se tudom hinni.
238
00:18:17,740 --> 00:18:21,590
Várjunk, úgy tudtam elköltözött
Indianába, és hozzáment egy lábápolóhoz.
239
00:18:21,642 --> 00:18:25,810
Egy pszichiáterhez. Elváltunk.
240
00:18:26,720 --> 00:18:28,060
Sajnálattal hallom.
241
00:18:28,650 --> 00:18:32,730
De visszatért Bon Tempsbe.
Ez szuper!
242
00:18:33,210 --> 00:18:34,500
Még mindig tanít?
243
00:18:35,160 --> 00:18:38,460
Nem, már rég felmondtam.
244
00:18:38,580 --> 00:18:42,080
Hű, tényleg? Pedig maga
olyan jó volt benne.
245
00:18:42,410 --> 00:18:44,560
Mindenre emlékszem abból,
amit nekem tanított.
246
00:18:47,770 --> 00:18:50,350
Sajnálom. Nem kellene...
247
00:18:50,660 --> 00:18:53,540
Jobb ha megyek.
Jason, ne!
248
00:18:53,592 --> 00:18:56,420
Csak a segítségét
kérném valamiben.
249
00:18:58,530 --> 00:19:01,960
Ropogóst, vagy édeset?
250
00:19:05,630 --> 00:19:07,210
Édeset.
251
00:19:07,814 --> 00:19:09,692
ÜZEMEN KÍVÜL!
VESZÉLY! TILOS BELÉPNI!
252
00:19:12,650 --> 00:19:17,420
Álomba sírtam magam, míg miattad
aggódtam, várva, hogy hazatérj.
253
00:19:17,472 --> 00:19:19,700
Tudom, és sajnálom.
Sokkal jobbat érdemelsz.
254
00:19:21,380 --> 00:19:24,620
Nézd, bármibe is
keveredtetek Patrickkal,
255
00:19:24,672 --> 00:19:27,860
bármit is tettetek ott,
nekem elmondhatod.
256
00:19:28,190 --> 00:19:29,998
Szeretlek, Terry Bellefleur.
257
00:19:30,050 --> 00:19:33,150
Semmit se mondhatsz,
ami ezen változtatna.
258
00:19:34,870 --> 00:19:39,170
- Csak mondd el!
- Nem lehet. Megígértem.
259
00:19:39,350 --> 00:19:42,130
Rengeteg dolgot megígértünk
a házassági eskünknél.
260
00:19:42,182 --> 00:19:44,910
- Ez semmit se számít?
- Dehogynem, édesem.
261
00:19:45,200 --> 00:19:46,680
Nem akarok neked hazudni.
262
00:19:47,370 --> 00:19:49,120
Amúgy se vagyok benne túl jó.
263
00:19:49,740 --> 00:19:52,430
Elmondok annyit,
amennyire képes vagyok, rendben?
264
00:19:53,890 --> 00:19:54,738
Rendben.
265
00:19:54,790 --> 00:19:57,480
Elmegyek valahova Patrickkal,
és most azonnal indulunk.
266
00:19:57,532 --> 00:19:59,628
- Mégis hová?
- Azt nem mondhatom el.
267
00:19:59,680 --> 00:20:02,235
- És mi a fenére készültök ott?
- Azt se mondhatom el.
268
00:20:02,287 --> 00:20:04,790
- Meddig leszel távol?
- Nem tudom.
269
00:20:04,810 --> 00:20:08,990
Oké, hát, ne számíts arra,
hogy várni fogok rád, mikor megjössz!
270
00:20:20,750 --> 00:20:21,910
Reggelt, Arlene.
271
00:20:22,030 --> 00:20:25,250
Nem láttad véletlenül
múlt éjjel Tarát, ugye?
272
00:20:26,170 --> 00:20:26,998
Majd én.
273
00:20:27,050 --> 00:20:31,190
Krémes barackom, hagyd abba a sírást,
mielőtt elmaszatolod a szép pofid!
274
00:20:31,710 --> 00:20:33,560
Lafayette, menj el!
275
00:20:34,010 --> 00:20:36,600
- Ez most igen, vagy nem
Tarával kapcsolatban? - Nem!
276
00:20:40,080 --> 00:20:43,290
Sookie, szia!
277
00:20:45,750 --> 00:20:47,600
Nem tudtam, hogy ma dolgozol.
278
00:20:47,652 --> 00:20:49,310
Láttad múlt éjjel Tarát?
279
00:20:51,160 --> 00:20:52,720
Nem.
280
00:20:53,030 --> 00:20:54,608
Nem. Nem, miért?
281
00:20:54,660 --> 00:20:56,370
Csomószor hívtalak,
és nem válaszoltál.
282
00:20:56,422 --> 00:20:58,160
Reméltem, hogy talán veled van.
283
00:21:01,024 --> 00:21:03,694
Nézd a csöcseit, csöcseit, csöcseit,
hogy milyen illata van!
284
00:21:03,704 --> 00:21:05,650
Erre gondolj, ne a kamrára!
Francba!
285
00:21:05,702 --> 00:21:07,820
Kamra, kamra, kamra,
kamra. Fenébe!
286
00:21:08,580 --> 00:21:11,886
- Kamra? Tara a kamrában van?
- Picsába!
287
00:21:11,938 --> 00:21:14,174
Az volt az egyetlen fénybiztos hely,
ami eszembe jutott.
288
00:21:14,226 --> 00:21:15,298
Miért hazudtál, Sam?
289
00:21:15,350 --> 00:21:17,162
Megígértette velem,
hogy nem szólok neked.
290
00:21:17,214 --> 00:21:20,612
- Jól van?
- Dehogyis! Ő vámpír!
291
00:21:20,658 --> 00:21:22,732
Abból, hogy mennyire berágott rád,
meg Lafayette-re,
292
00:21:22,784 --> 00:21:24,470
gondolom van némi közötök hozzá.
293
00:21:24,522 --> 00:21:26,150
A halálán volt.
294
00:21:28,170 --> 00:21:30,810
Minél kevesebbet tudsz, annál jobb,
a saját érdekedben.
295
00:21:30,870 --> 00:21:32,320
Ha utálsz, rendben.
296
00:21:37,370 --> 00:21:38,790
Figyelj...
297
00:21:40,260 --> 00:21:42,290
Tudod, hogy a karjaim közt
halt meg az öcsém.
298
00:21:44,120 --> 00:21:51,510
El akart menni, de csak arra gondolok,
hogy jobban kellett volna harcolnia.
299
00:21:51,990 --> 00:21:54,800
Ahogy én látom,
adtatok Tarának még egy esélyt.
300
00:21:54,820 --> 00:21:57,310
Talán nem ilyen életre vágyott,
301
00:21:59,810 --> 00:22:02,660
de most már rajta áll,
hogy mit kezd vele.
302
00:22:03,680 --> 00:22:12,820
Köszönöm, hogy biztonságba
helyezted... meg mindent.
303
00:22:15,560 --> 00:22:18,980
Megölelhetlek, anélkül,
hogy a csöcseimre gondolnál?
304
00:22:19,100 --> 00:22:22,430
- Valószínűleg nem.
- Szarni rá! Gyerünk!
305
00:22:26,680 --> 00:22:29,210
A kibaszott hűtőkamrába
rakta az unokahúgom?
306
00:22:29,420 --> 00:22:32,400
A hideg nem árt neki.
Mikor alszanak, tulajdonképpen halottak.
307
00:22:32,826 --> 00:22:35,480
Csak gondoskodnunk kell róla,
hogy senki se nyisson be napnyugtáig.
308
00:22:35,532 --> 00:22:37,120
Ja, és utána mi lesz?
309
00:22:37,260 --> 00:22:40,090
Ez olyan mintha egy házi aligátort
tartanál a fürdőkádban.
310
00:22:40,960 --> 00:22:44,328
- Nem tudunk megbirkózni ezzel.
- Csak találnunk kell rá módot.
311
00:22:44,360 --> 00:22:47,940
Sookie, ma dolgozol?
Mert van bőven tennivalónk.
312
00:22:48,110 --> 00:22:49,280
Jövök.
313
00:23:07,830 --> 00:23:12,400
Tudunk szolgálni olyannal is, ami
a legegzotikusabb vágyakat is kielégíti.
314
00:23:12,890 --> 00:23:15,590
A kínai. Rugalmas Rubynak hívjuk.
315
00:23:16,210 --> 00:23:18,490
Mutasd meg az úrnak, miért,
légy oly kedves, drágám!
316
00:23:24,118 --> 00:23:25,524
Elragadó.
317
00:23:28,050 --> 00:23:30,550
De maga miatt jöttem.
318
00:23:34,070 --> 00:23:38,030
Egy jó kereskedő nem konkurál
a portékájával, uram.
319
00:23:41,720 --> 00:23:45,200
És egy jó vásárló tudja,
hogy mindennek megvan az ára.
320
00:23:50,760 --> 00:23:52,570
Az Isten verje meg őket!
321
00:23:57,360 --> 00:23:59,910
Én csak egy vértartály vagyok.
322
00:24:00,060 --> 00:24:02,230
Az életem értelmetlen.
323
00:24:02,282 --> 00:24:03,850
Jó kis kurva.
324
00:24:05,330 --> 00:24:09,830
Most mondd, "Szívj ki, Apuci!
325
00:24:10,400 --> 00:24:12,640
Szívd ki belőlem az életet!"
326
00:24:13,630 --> 00:24:17,090
Szívj ki, Apuci!
Szívd ki belőlem az életet!
327
00:24:19,170 --> 00:24:21,620
- Vedd le a kezed róla!
- William, ne!
328
00:24:28,000 --> 00:24:30,400
Lorena, te szaporodtál.
329
00:24:33,060 --> 00:24:35,990
Ó, és milyen védelmező.
De édes.
330
00:24:37,330 --> 00:24:39,830
- Ki vagy te?
- Eric Northman.
331
00:24:40,350 --> 00:24:43,590
De neked csak az igaz halál.
332
00:24:51,430 --> 00:24:54,530
Eric, kérlek! Még újonc.
Nem érti.
333
00:24:54,582 --> 00:24:56,530
Tökéletesen értem.
334
00:24:56,730 --> 00:25:01,070
Ha Mr. Northman harcot akar,
hát megkapja egy férfitől.
335
00:25:03,660 --> 00:25:06,150
Nos, bátor, és lojális.
336
00:25:07,020 --> 00:25:09,100
A fiatalságához képest erős.
337
00:25:10,000 --> 00:25:14,298
Kár lenne elvesztegetni
egy ilyen ígéretes vámpírt.
338
00:25:14,350 --> 00:25:22,170
Azért, mert a teremtője nem oktatta ki,
hogy miként viselkedünk az idősebbekkel.
339
00:25:22,222 --> 00:25:23,680
Köszönöm.
340
00:25:25,540 --> 00:25:28,630
Nem tudtuk,
hogy ez a te területed.
341
00:25:29,940 --> 00:25:34,290
Mélyen bánunk minden
kellemetlenséget, amit okoztunk.
342
00:25:34,330 --> 00:25:37,050
A hölgy az,
akitől elnézést kell kérnetek.
343
00:25:40,950 --> 00:25:44,440
És jár nekem 500 dollár
minden lányért, akit kiszívtatok.
344
00:25:50,000 --> 00:25:51,860
Sajnáljuk.
345
00:25:53,010 --> 00:25:54,440
Nem igaz, William?
346
00:26:06,410 --> 00:26:08,460
Jobb, ha póráz alatt tartod.
347
00:26:19,320 --> 00:26:21,710
Azt hiszem le kell rendeznünk
egy adósságot.
348
00:26:44,750 --> 00:26:45,900
Helló.
349
00:26:53,290 --> 00:26:54,620
Aranyos cica.
350
00:26:55,040 --> 00:26:57,610
Ne vedd magadra!
351
00:26:58,020 --> 00:27:00,380
Daliás Herceg nem szeret
rajtam osztozkodni.
352
00:27:01,020 --> 00:27:03,870
Állandóan belepisilt
az ex férjem cipőibe.
353
00:27:03,922 --> 00:27:06,636
Daliás Herceg, mi?
Nos, ez mindent megmagyaráz.
354
00:27:06,688 --> 00:27:09,350
Egy ilyen névnek
túl nehéz megfelelni.
355
00:27:09,960 --> 00:27:14,590
Szóval, milyen volt az életed?
356
00:27:15,260 --> 00:27:18,280
Házas vagy? Van barátnőd?
357
00:27:21,520 --> 00:27:24,820
Nem jártam sok szerencsével
ilyen téren.
358
00:27:25,390 --> 00:27:29,430
Az egyik mellettem halt meg, a másik
hozzáment egy buzi prédikátorhoz.
359
00:27:29,482 --> 00:27:31,050
Crystal pedig...
360
00:27:33,950 --> 00:27:35,840
Ebbe inkább ne menjünk bele!
361
00:27:36,140 --> 00:27:41,590
Most a legjobb barátom élete szerelmét
szúrom időnként, aki egy tini vámpír.
362
00:27:41,750 --> 00:27:44,020
Elcseszett az egész.
363
00:27:45,930 --> 00:27:48,440
De nagyszerű, hogy találkoztunk.
364
00:27:49,170 --> 00:27:51,100
Úgy értem, tényleg nagyszerű.
365
00:27:53,350 --> 00:27:56,330
- Sokat gondoltam rád az utóbbi években.
- Én is rád.
366
00:27:56,382 --> 00:28:00,240
- Ami köztünk történt, az...
- Csodás volt, tudom.
367
00:28:00,280 --> 00:28:02,240
Azt akartam mondani,
hogy helytelen.
368
00:28:03,080 --> 00:28:05,128
Borzasztó hibát követtem el.
369
00:28:05,180 --> 00:28:09,320
Soha nem akartalak bántani,
vagy kihasználni téged.
370
00:28:10,930 --> 00:28:14,610
- Annyira sajnálom
- Nos, én nem.
371
00:28:15,130 --> 00:28:19,810
Megtanítottad, hogyan csináljam
egyetlen dolgot, amiben jó voltam.
372
00:28:19,862 --> 00:28:21,298
Jason, ne!
373
00:28:21,350 --> 00:28:24,510
Nem érdekel, mit mondasz.
Az nem volt hiba.
374
00:28:25,790 --> 00:28:29,790
- És ez se az.
- Jason.
375
00:28:33,180 --> 00:28:34,560
Istenem!
376
00:28:35,390 --> 00:28:39,570
- Hol találtátok meg a kocsit
- Bon Tempsben. A Hummingbird Köznél.
377
00:28:40,360 --> 00:28:42,310
Voltak ott barátai?
378
00:28:42,460 --> 00:28:43,500
Barátok?
379
00:28:45,080 --> 00:28:46,330
Azt nem mondanám.
380
00:28:46,340 --> 00:28:48,260
Akkor mit mondanál?
381
00:28:48,300 --> 00:28:50,278
Eltűnt a lányunk, Herveaux.
382
00:28:50,330 --> 00:28:52,310
Amennyire tudjuk,
te láttad őt utoljára.
383
00:28:52,362 --> 00:28:54,200
Édesem, nyugodj meg!
Ez nem segít.
384
00:28:55,530 --> 00:28:57,390
Tudjuk, hogy összebalhéztatok.
385
00:28:58,000 --> 00:29:01,680
Felhívott minket, mondta, hogy hazajön
Jacksonba, de sose érkezett meg.
386
00:29:01,890 --> 00:29:03,320
Nem csak összebalhéztunk.
387
00:29:04,890 --> 00:29:08,278
- Kitagadtam őt
- Mit tettél?
388
00:29:08,330 --> 00:29:11,710
Sajnálom, hogy tőlem halljátok,
de újra rákapott a vérre.
389
00:29:12,620 --> 00:29:14,768
Rajtakaptam, hogy megint
a hátam mögött tolja.
390
00:29:14,820 --> 00:29:17,780
A kitagadás volt az egyetlen mód,
hogy véget vessek ennek.
391
00:29:17,832 --> 00:29:20,542
Hazudsz.
Egy éve már, hogy tiszta.
392
00:29:20,594 --> 00:29:22,474
Hozzád akart menni,
srácokat akart neked szülni.
393
00:29:22,526 --> 00:29:25,500
Hát, azzal, hogy a Falkavezérrel
dugatta magát, ezt jól bebizonyította.
394
00:29:25,780 --> 00:29:28,180
A kislányomról beszélsz.
395
00:29:28,590 --> 00:29:31,770
- Ha bántottad őt, te köcsög...
- Gordon, hagyd abba!
396
00:29:31,830 --> 00:29:33,590
Nem tettem semmit Debbie-vel.
397
00:29:33,740 --> 00:29:36,118
Valószínűleg valami cuccossal lóg,
és éppen belövi magát.
398
00:29:36,170 --> 00:29:40,530
Megtalálták a tárcáját, Alcide.
Az összes pénzét, a telefonját.
399
00:29:40,582 --> 00:29:44,890
Tudom, hogy Debbie nem egy angyal.
Valami történt vele, érzem.
400
00:29:44,970 --> 00:29:47,880
Ha van valami, amivel segíthetnél
nekünk, hogy megtaláljuk,
401
00:29:48,300 --> 00:29:49,960
a Sunshine fogadóban vagyunk.
402
00:29:53,330 --> 00:29:55,680
Igen, ismerem őt.
403
00:29:58,140 --> 00:29:59,510
Ő Debbie Pelt.
404
00:30:00,500 --> 00:30:03,698
- Láttad őt mostanában?
- Úgy egy héttel ezelőtt.
405
00:30:03,750 --> 00:30:06,280
Elvitt a kocsiján Shreveportba,
hogy elintézzek egy-két dolgot.
406
00:30:06,332 --> 00:30:07,990
És azóta nem láttad őt?
407
00:30:08,430 --> 00:30:10,400
Történt vele valami?
408
00:30:10,490 --> 00:30:12,450
Eltűnt pár napja.
409
00:30:12,510 --> 00:30:15,770
Megtaláltuk a kocsiját
fél kilométerre a házadtól.
410
00:30:15,950 --> 00:30:17,570
Ez fura.
411
00:30:19,260 --> 00:30:23,514
Jason mesélte, azt mondtad Debbie-re,
hogy "totál kattant."
412
00:30:23,580 --> 00:30:26,560
- Mit jelent ez?
- A pasija jó barátom.
413
00:30:26,600 --> 00:30:29,590
Próbálunk kijönni egymással,
de nem vagyunk öribarik.
414
00:30:29,642 --> 00:30:33,200
Elég kiszámíthatatlan tud lenni.
415
00:30:34,150 --> 00:30:35,852
Fogadok, nem díjazta, hogy a pasija
416
00:30:35,880 --> 00:30:38,470
egy ilyen szingli csajjal
barátkozik, mint te.
417
00:30:38,471 --> 00:30:40,754
Vagy talán közted és
Alcide Herveaux között
418
00:30:40,782 --> 00:30:42,075
kicsit több volt, mint barátság.
419
00:30:42,118 --> 00:30:45,510
- Andy, ha arra célzol...
- Én nem célzok. Csak kérdezem.
420
00:30:45,900 --> 00:30:49,100
Debbie Pelt féltékeny volt
a köztetek lévő kapcsolatra?
421
00:30:49,152 --> 00:30:50,638
Nem tudom.
422
00:30:50,690 --> 00:30:54,665
De azt igen, hogy V függő, paranoiás,
és igen veszélyes tud lenni.
423
00:30:54,717 --> 00:30:58,958
Ha valami történt vele, sajnálom.
De csak magának köszönhette.
424
00:30:59,010 --> 00:31:03,200
Miért nem mondod ezt a szüleinek?
Keresik az egyetlen lányukat.
425
00:31:03,590 --> 00:31:04,960
A V függőknek is vannak szüleik,
426
00:31:05,020 --> 00:31:09,019
és ugyanúgy megérdemlik az igazságot,
mint én vagy te.
427
00:31:09,020 --> 00:31:11,560
Nos, az igazság kiderítése
a te dolgod, nem az enyém.
428
00:31:11,612 --> 00:31:14,100
Szóval hacsak valakire pikkelni
nem bűncselekmény,
429
00:31:14,140 --> 00:31:15,940
és nem tartóztatsz le miatta,
430
00:31:16,680 --> 00:31:19,270
- nekem mennem kell dolgozni, oké?
- Egyelőre.
431
00:31:22,810 --> 00:31:26,440
- Hé, Andy seriff!
- Miss Cleary. Beszélhetnénk odakint?
432
00:31:31,440 --> 00:31:35,280
Rábasztunk.
És börtönbe fogunk kerülni.
433
00:31:35,306 --> 00:31:38,600
- Nem tud semmit.
- Nekem nem így tűnt.
434
00:31:38,652 --> 00:31:39,918
Kihallgattam a gondolatait.
435
00:31:39,970 --> 00:31:42,539
Sokkal jobban aggódik
a hátsója mérete miatt,
436
00:31:42,540 --> 00:31:45,380
mint Debbie Pelt miatt.
Bízz bennem!
437
00:31:46,332 --> 00:31:47,992
Tudom, hogy sok mindenen
mentél keresztül,
438
00:31:48,044 --> 00:31:50,218
de szeretném, ha rajta tartanád
a szemed azon az ajtón,
439
00:31:50,228 --> 00:31:53,800
és megpróbálnál úgy viselkedni,
mint a normális, legendás önmagad.
440
00:31:53,810 --> 00:31:55,190
Meg tudod ezt tenni nekem?
441
00:32:01,810 --> 00:32:02,960
Arlene!
442
00:32:04,660 --> 00:32:08,110
Ez a bab hidegebb, mint cickók
egy fém melltartóban. Igyekezz! Faszom!
443
00:32:08,162 --> 00:32:11,400
Jól van már!
Jesszus! Mi a bajod?
444
00:32:15,810 --> 00:32:17,530
Még sose láttam.
445
00:32:19,440 --> 00:32:20,910
És ezt?
446
00:32:26,310 --> 00:32:28,090
A Facebookon?
447
00:32:28,150 --> 00:32:31,438
Elevenen megnyúzom
azt a két szarost.
448
00:32:31,490 --> 00:32:33,920
Elintézem, hogy levegyék
mielőtt valaki meglátná.
449
00:32:33,972 --> 00:32:35,960
A Facebook már levette.
450
00:32:36,900 --> 00:32:38,028
Amúgy se számít.
451
00:32:38,080 --> 00:32:40,778
Végigsétálhatnék
a Fő utcán meztelenül
452
00:32:40,821 --> 00:32:43,342
egy zsákkal a fejemen, akkor is
tudná mindenki, hogy én vagyok.
453
00:32:43,394 --> 00:32:47,440
- Annyira sajnálom.
- Ne is törődj vele!
454
00:32:48,030 --> 00:32:52,340
Egy ilyen kisvárosban még 15év,
és senki se fog már róla beszélni.
455
00:32:55,210 --> 00:33:03,630
Most, hogy kibújt a szög a zsákból,
ha szeretnéd, nem is tudom,
456
00:33:03,682 --> 00:33:12,050
új szintre emelhetnénk, legyen ez
bármi is, nincs vesztenivalónk.
457
00:33:13,890 --> 00:33:19,090
Andy seriff, most arra kérsz,
hogy legyek a barátnőd?
458
00:33:20,660 --> 00:33:22,450
Azt hiszem, igen.
459
00:33:24,420 --> 00:33:28,450
De azt ugye tudod,
hogy boszorkány vagyok?
460
00:33:28,590 --> 00:33:31,958
A gyerekeim lókötők.
Egy motelben élek.
461
00:33:32,010 --> 00:33:37,640
Én a nagymamámmal élek, alkoholista
és gyógyulófélben lévő V függő vagyok,
462
00:33:37,820 --> 00:33:41,340
és közröhej tárgya a renardi
egyházközség seriff hivatalában.
463
00:33:45,290 --> 00:33:47,230
Hogy lettünk ilyen szerencsések?
464
00:33:53,650 --> 00:33:59,800
Hűha! Ez egyszerűen... Nem is tudtam,
mennyire hiányzott ez nekem.
465
00:34:03,030 --> 00:34:05,920
Van egy fél üveg borom
a hűtőben. Kérsz?
466
00:34:10,560 --> 00:34:12,730
Igazad volt.
467
00:34:14,030 --> 00:34:18,600
Amit akkoriban csináltunk...
tényleg hiba volt.
468
00:34:22,276 --> 00:34:27,470
Jason. Várj! Ne menj el!
469
00:34:30,540 --> 00:34:32,150
Jason.
470
00:34:36,200 --> 00:34:37,850
Viszlát, Miss Steeler.
471
00:34:48,010 --> 00:34:50,330
Köszönöm, hogy idefáradt,
Mr. Compton.
472
00:34:50,382 --> 00:34:51,940
Volt más választásom?
473
00:34:53,220 --> 00:34:55,400
Mindig van más választás.
474
00:34:55,880 --> 00:34:58,058
Kényelmes az új szálláshelye?
475
00:34:58,110 --> 00:35:01,640
Amennyire lehet, miközben
az ember szívére egy karó mutat.
476
00:35:01,930 --> 00:35:04,010
Szükséges elővigyázatosság.
477
00:35:04,450 --> 00:35:07,800
Bizonyára megérti.
Velem tartana?
478
00:35:09,860 --> 00:35:11,350
Tudja, ki vagyok?
479
00:35:12,420 --> 00:35:16,210
Maga Salome, aki lefejeztette
Keresztelő Szent Jánost,
480
00:35:16,262 --> 00:35:18,270
és eltáncolta a Hét Fátyol Táncot.
481
00:35:19,510 --> 00:35:21,710
Ne higgyen el mindent,
amit olvas!
482
00:35:23,260 --> 00:35:26,850
Az emberi Biblia, egy kicsivel jobb,
mint a Heti Válasz.
483
00:35:28,770 --> 00:35:35,120
Cselszövőt csináltak belőlem,
a veszélyes női szexualitás szimbólumát.
484
00:35:35,550 --> 00:35:40,320
De én csak egy kislány voltam,
egy igencsak elcseszett családdal.
485
00:35:40,372 --> 00:35:43,490
Akkor nem is kérte ezüst tálcán
egy férfi fejét?
486
00:35:44,820 --> 00:35:46,200
Politika.
487
00:35:48,630 --> 00:35:52,280
János kritizálta anyám új házasságát
a nagybátyámmal, a királlyal.
488
00:35:53,250 --> 00:35:55,280
El akarta hallgattatni,
489
00:35:56,160 --> 00:36:02,830
és látott egy lehetőséget az új férje
tinédzser szüzek iránti gyengédségében.
490
00:36:03,680 --> 00:36:05,980
Az egész az ő ötlete volt.
491
00:36:07,660 --> 00:36:10,520
Az anyja elcserélte
a maga testét a bosszúra.
492
00:36:12,200 --> 00:36:14,420
És a Hét Fátyol Tánc?
493
00:36:14,680 --> 00:36:20,390
Átlátszó kendőkbe tekertek,
miközben a nagybátyám ágyához vittek.
494
00:36:21,590 --> 00:36:26,540
Gondolom nevezhetjük egyfajta táncnak,
ami ezután következett.
495
00:36:26,990 --> 00:36:29,304
Fiatalkoromban az emberek
496
00:36:29,370 --> 00:36:33,260
sokkal barbárabbak voltak,
mint bármelyik vámpír, akit ismertem.
497
00:36:34,900 --> 00:36:36,560
Akárhogy is...
498
00:36:38,250 --> 00:36:42,480
A világ ma már más,
ahogy én is.
499
00:36:44,260 --> 00:36:47,450
És az Őrző mégis
kitünteti a figyelmével.
500
00:36:48,620 --> 00:36:52,990
És még mindig van hatalma,
hogy embereket a halálba küldjön.
501
00:36:55,110 --> 00:36:58,680
Akkor talán mégse változott
annyi minden.
502
00:36:59,380 --> 00:37:01,590
Kedvelem magát, Mr. Compton.
503
00:37:02,620 --> 00:37:06,330
Már egy ideje figyelemmel kísérem
politikai karrierjét, és...
504
00:37:06,920 --> 00:37:10,670
a szárnyalása igen lenyűgöző volt.
505
00:37:11,400 --> 00:37:14,080
Nos, ez hízelgő.
506
00:37:16,950 --> 00:37:19,338
De az, hogy egy olyasvalaki,
mint ön, miért érdeklődik
507
00:37:19,390 --> 00:37:24,616
egy olyan kisvárosi uralkodó iránt,
mint én, az rejtély számomra.
508
00:37:25,540 --> 00:37:29,060
Az alázatosság az embereknek való.
509
00:37:32,300 --> 00:37:34,980
Tudja, mit csodálok
leginkább magában?
510
00:37:35,430 --> 00:37:38,130
Biztos nem a parancsok
betartására való képességemet.
511
00:37:39,080 --> 00:37:40,870
A szívét.
512
00:37:42,240 --> 00:37:44,660
Még mindig hagyja,
hogy az irányítsa.
513
00:37:45,800 --> 00:37:48,920
Ez ritkaság a magunkfajtáknál.
514
00:37:50,110 --> 00:37:52,400
Megcsömörlöttünk.
515
00:37:52,510 --> 00:37:55,330
Ünnepeljük a saját cinizmusunkat.
516
00:37:58,690 --> 00:38:00,640
Segíteni akarok magának.
517
00:38:04,500 --> 00:38:05,910
Miért?
518
00:38:06,470 --> 00:38:10,810
Mert van magában valami,
ami megindít engem.
519
00:38:12,350 --> 00:38:16,380
És az utóbbi több mint 2000 év alatt
megtanultam bízni ebben az érzésben.
520
00:38:18,190 --> 00:38:20,160
A kérdés az...
521
00:38:24,040 --> 00:38:26,080
hogy én bízhatok magában?
522
00:38:31,100 --> 00:38:35,810
Hogy bizonyíthatnám be,
ha az életem már így is a kezében van?
523
00:38:38,420 --> 00:38:48,530
Talán, ha az én életemet
a saját kezébe veszi.
524
00:39:06,690 --> 00:39:07,840
Mit gondolsz?
525
00:39:08,340 --> 00:39:11,760
Édesem, tüzesebb vagy benne,
mint a roston sült Tabasco szósz.
526
00:39:12,110 --> 00:39:14,878
De ha ezt az egészet
Jason Stackhouse-ért teszed,
527
00:39:14,930 --> 00:39:16,600
hidd el, nem kell így
megerőltetned magad.
528
00:39:16,652 --> 00:39:17,938
Ez meg mit akar jelenteni?
529
00:39:17,990 --> 00:39:19,668
Hát ezt nem lehet szépen mondani,
530
00:39:19,720 --> 00:39:21,920
de Isten adott ennek a fiúnak
egy péniszt és egy agyat,
531
00:39:21,930 --> 00:39:24,340
de csak annyi vért, hogy egyszerre
csak egyet használhasson.
532
00:39:24,390 --> 00:39:27,460
Te nem ismered őt.
Nagyon is rendes srác.
533
00:39:27,880 --> 00:39:29,980
Édesem, egész életemben
ismertem őt.
534
00:39:30,140 --> 00:39:31,578
Nagyon kedves vámpírnak látszol.
535
00:39:31,630 --> 00:39:33,890
Csak nem akarom,
hogy megbántsanak, ez minden.
536
00:39:34,820 --> 00:39:36,310
Tényleg?
537
00:39:36,330 --> 00:39:40,055
Mert szerintem csak azt akarod
a tudtomra adni,
538
00:39:40,107 --> 00:39:43,780
hogy te és Jason hancúroztatok,
és dobott téged.
539
00:39:43,832 --> 00:39:45,720
Amiért nem tudom hibáztatni.
540
00:39:46,936 --> 00:39:48,860
De ha azt akarod,
hogy apucim pénzét továbbra is
541
00:39:48,870 --> 00:39:54,330
a nyomorúságos boltodban költsem,
azt ajánlom, ne szarozd le a barátaimat!
542
00:39:54,520 --> 00:39:57,750
- Rendben, édesem?
- Igen, asszonyom.
543
00:39:59,090 --> 00:40:03,550
Megveszem ezt, a pirosat,
és azokat a cipőket. Köszi.
544
00:40:06,100 --> 00:40:09,160
Üdv! Isten hozott
Tracy Rucibutikjában.
545
00:40:09,370 --> 00:40:12,020
Tracy vagyok.
Miben segíthetek?
546
00:40:12,072 --> 00:40:13,600
Egy rendelésért jöttem.
547
00:40:15,470 --> 00:40:19,090
Harisnyakötők. A barátnődnek
vagy a feleségednek lesznek?
548
00:40:19,370 --> 00:40:22,440
- A nővéreimnek.
- Jó sok nővéred lehet.
549
00:40:22,492 --> 00:40:23,560
16.
550
00:40:25,340 --> 00:40:28,230
Tök jó az illatod. Mi vagy te?
551
00:40:30,390 --> 00:40:32,220
Várj! Hé, várj!
552
00:40:35,110 --> 00:40:37,560
A ruhát ki kell fizetned!
553
00:41:07,910 --> 00:41:10,910
Hé, hova tűntél?
554
00:41:12,240 --> 00:41:16,880
Érzem a szagodat...
Mindenütt!
555
00:41:30,530 --> 00:41:31,920
Ismerlek téged.
556
00:41:32,940 --> 00:41:35,450
Igen, te Jessicáé vagy.
557
00:41:36,560 --> 00:41:38,358
Többé már nem.
558
00:41:38,410 --> 00:41:45,010
Szívem, a szemceruza, a kétségbeesés...
Élve fel fognak itt falni.
559
00:41:46,690 --> 00:41:48,710
Én is ebben reménykedek.
560
00:41:58,520 --> 00:42:02,360
Milyen érzés
olyannak lenni, mint te?
561
00:42:03,330 --> 00:42:09,100
Egy emberélet kevés idő ahhoz,
hogy erre a kérdésre válaszoljak.
562
00:42:11,360 --> 00:42:14,850
Akkor változtass vámpírrá,
és miénk lesz a világ összes ideje!
563
00:42:16,530 --> 00:42:19,190
Nem tudod, mire kérsz.
564
00:42:19,242 --> 00:42:21,850
De igen. Nem félek.
565
00:42:22,900 --> 00:42:23,968
Azt látom.
566
00:42:24,004 --> 00:42:26,378
A legtöbben azért rimánkodnak,
hogy megkíméljem az életüket,
567
00:42:26,420 --> 00:42:28,360
te pedig arra kérsz,
hogy elvegyem a tiéd.
568
00:42:28,420 --> 00:42:30,960
Szeretném, ha értelmet
adnál az életemnek.
569
00:42:31,012 --> 00:42:33,500
Nekem úgy tűnik,
egész jól boldogulsz.
570
00:42:34,300 --> 00:42:38,620
A foglalkozásod talán nem elbűvölő,
de őszintébb, mint sok másik.
571
00:42:45,330 --> 00:42:49,160
Tudod, mi lesz az olyan nőkkel,
mint én, ha megöregszenek?
572
00:42:49,360 --> 00:42:51,180
Kitaszítottak vagyunk.
573
00:42:51,550 --> 00:42:55,370
Egyedül halunk meg a sötétben.
Szifilisz, TBC.
574
00:42:57,360 --> 00:42:59,810
Ha lenne fogalmad arról,
milyen élet vár rám,
575
00:42:59,862 --> 00:43:01,948
nem tétováznál, hogy átváltoztass.
576
00:43:02,000 --> 00:43:04,360
Ha lenne fogalmad arról,
milyen felelősséggel jár,
577
00:43:04,412 --> 00:43:06,720
ha valakiből teremtő lesz,
nem mernél ilyet kérni.
578
00:43:10,770 --> 00:43:13,298
Akkor változtass át,
és menj el!
579
00:43:13,350 --> 00:43:16,105
Majd gondoskodok magamról.
Ahogy mindig is.
580
00:43:16,157 --> 00:43:18,860
Ott hagynál egy újszülöttet
az árokban?
581
00:43:19,550 --> 00:43:22,160
Magára hagyni
egy új vámpírt ugyanilyen.
582
00:43:26,790 --> 00:43:29,030
Teremtővé válni
egy örök elkötelezettség.
583
00:43:29,550 --> 00:43:33,780
Nagyobb, mint bármely házasság.
Mélyebb, mint bármely emberi kötelék.
584
00:43:34,660 --> 00:43:36,908
Ezt eldobni magadtól,
szentségtörés.
585
00:43:36,960 --> 00:43:40,448
Egy becsületes vámpír.
Nincs ebben ellentmondás?
586
00:43:40,500 --> 00:43:44,130
Nem több, mint egy intelligens kurvában,
mégis itt vagyunk.
587
00:44:04,040 --> 00:44:05,650
Pamela.
588
00:44:11,580 --> 00:44:13,010
Mit tettél?
589
00:44:13,440 --> 00:44:16,750
Hadd járjam be magával a világot,
Mr. Northman,
590
00:44:18,960 --> 00:44:21,260
vagy nézze végig a halálomat!
591
00:44:43,060 --> 00:44:44,720
Northman seriff.
592
00:44:45,380 --> 00:44:46,790
Jó estét.
593
00:44:46,860 --> 00:44:50,550
Köszönöm, hogy támogatott minket
a meghallgatáson, kancellár.
594
00:44:51,150 --> 00:44:53,035
Az életünkkel tartozunk önnek.
595
00:44:53,087 --> 00:44:54,920
Abbahagyhatja a színészkedést.
596
00:44:55,190 --> 00:44:58,050
Naponta kutatják át
a szobát poloskák után.
597
00:44:59,070 --> 00:45:01,060
Itt önmagunk lehetünk.
598
00:45:02,960 --> 00:45:05,520
Kérem, üljön le!
599
00:45:13,330 --> 00:45:14,970
Maga meglep engem.
600
00:45:15,640 --> 00:45:18,010
És ez nem szokott előfordulni
túl gyakran.
601
00:45:18,580 --> 00:45:22,350
Elvártam volna magától,
hogy megpróbálja megmenteni.
602
00:45:22,570 --> 00:45:24,880
- Kit?
- A nővérét.
603
00:45:26,430 --> 00:45:28,570
Ne aggódjon,
a titka biztonságban van.
604
00:45:29,250 --> 00:45:31,280
Még Nora sem tudta, hogy tudom.
605
00:45:31,410 --> 00:45:33,470
- Honnan?
- Godrictól.
606
00:45:34,570 --> 00:45:38,710
Ragyogó elme volt,
mielőtt letért a helyes útról.
607
00:45:39,930 --> 00:45:41,890
Magát szerette a legjobban.
608
00:45:43,140 --> 00:45:44,970
Már látom, miért.
609
00:45:47,450 --> 00:45:53,670
Nora mindent kockára tett magáért,
és maga hagyja, hogy emiatt kivégezzük.
610
00:45:53,722 --> 00:45:57,050
- Van más választásom?
- Mindig van más választás.
611
00:45:58,250 --> 00:46:02,270
Godric adott egyet, miközben
maga elvérzett azon a halotti máglyán.
612
00:46:03,020 --> 00:46:05,260
A társa lesz, vagy meghal.
613
00:46:05,400 --> 00:46:07,360
Maga magányos?
614
00:46:07,970 --> 00:46:10,270
Így szerez barátokat?
615
00:46:13,610 --> 00:46:18,570
Az olyan barát, akiben meg lehet bízni,
ritkaság számba megy.
616
00:46:20,370 --> 00:46:23,160
Én támogattam
Nora kancellárrá avatását.
617
00:46:23,300 --> 00:46:24,810
Tudott erről?
618
00:46:26,000 --> 00:46:27,208
Én voltam a mentora.
619
00:46:27,260 --> 00:46:30,740
Szóval az ő árulása magát
igen rossz színben tünteti fel.
620
00:46:35,880 --> 00:46:37,700
Maga olyan hűvös.
621
00:46:40,810 --> 00:46:46,410
Ez azért van, mert fájdalom érte,
és a seb még nagyon friss.
622
00:46:50,220 --> 00:46:51,930
Gyorsan gyógyulok.
623
00:46:58,750 --> 00:47:02,340
Talán segíthetek
a felgyorsításában.
624
00:47:02,720 --> 00:47:06,180
- Mit akar tőlem?
- Tudja, mit akarok.
625
00:47:07,290 --> 00:47:09,360
A barátja akarok lenni.
626
00:47:13,780 --> 00:47:18,120
De engem az érdekel,
hogy maga mit akar.
627
00:47:31,000 --> 00:47:35,190
Megölted Hayest,
ismert Szangvinistákkal szövetkeztél,
628
00:47:35,242 --> 00:47:38,530
hogy elősegítsd
Compton és Northman szökését.
629
00:47:38,650 --> 00:47:42,060
Ahogy nálunk Texasban mondják,
édesem, ha beleesel egy lyukba,
630
00:47:42,112 --> 00:47:44,288
az első dolgod az,
hogy abbahagyod az ásást.
631
00:47:44,340 --> 00:47:49,260
És ahogy nálunk Surreyben mondják,
kussolj be, te hülye kurva!
632
00:47:56,870 --> 00:48:01,860
A következő az elméletem.
Szerintem az egészet szerelemből tetted.
633
00:48:02,300 --> 00:48:06,290
Szóval melyikük az?
A seriff vagy a király?
634
00:48:08,140 --> 00:48:13,320
Mindkettő? Látod, ez aztán a szendvics.
Bármikor szívesen beleharapnék.
635
00:48:18,030 --> 00:48:21,480
Mivel úgy látom,
az életük semmit se jelent neked,
636
00:48:21,570 --> 00:48:24,090
belevágunk és aktiváljuk
az l-karókat.
637
00:48:24,320 --> 00:48:25,750
Várj!
638
00:48:27,750 --> 00:48:30,670
Igen, hiszem, hogy a vámpírokat
Isten képére teremtették.
639
00:48:30,722 --> 00:48:33,430
Hiszem, hogy a főirányzat
egy gusztustalanság,
640
00:48:33,482 --> 00:48:35,588
hiszem, hogy Lilith
feltámad a vérből,
641
00:48:35,640 --> 00:48:40,520
letépi azt az istenkáromló kurva fejed,
és táncot jár a mocskodon!
642
00:48:40,572 --> 00:48:41,650
Jó kislány.
643
00:48:43,250 --> 00:48:45,520
Ugye máris jobban érzed magad?
644
00:49:03,770 --> 00:49:06,220
Szia. Olyan fura élményben
volt részem.
645
00:49:06,330 --> 00:49:07,748
Igen, nekem is.
646
00:49:07,800 --> 00:49:10,388
Volt ez a srác,
és megéreztem a vére szagát.
647
00:49:10,356 --> 00:49:11,678
Bocs, tudom,
hogy undorodsz ettől,
648
00:49:11,688 --> 00:49:13,374
de olyan illata volt,
mint a vattacukornak,
649
00:49:13,426 --> 00:49:17,370
a frissensült kenyérnek,
és a kibaszott szexnek.
650
00:49:17,630 --> 00:49:19,770
A legfinomabb illat,
amit valaha is éreztem.
651
00:49:20,260 --> 00:49:21,708
Miért mondod ezt el nekem?
652
00:49:21,760 --> 00:49:25,990
Mert miután elfutott,
csak rád tudtam gondolni.
653
00:49:27,840 --> 00:49:29,440
Hogy bennem vagy.
654
00:49:31,090 --> 00:49:34,450
- Csak...
- Mi van?
655
00:49:34,960 --> 00:49:37,490
Semmi, semmi. Csináljuk!
656
00:49:37,542 --> 00:49:39,700
- Jól van.
- Igen.
657
00:49:47,470 --> 00:49:51,200
- Bocs, de valami baj van?
- Tudod, mit? Igen.
658
00:49:51,230 --> 00:49:56,310
Nem vagyok egy elektromos bika,
amit kedvedre meglovagolhatsz.
659
00:49:56,450 --> 00:49:58,540
Mi a fene történt ma veled?
660
00:49:59,060 --> 00:50:01,560
Lássuk csak! Nos...
661
00:50:02,020 --> 00:50:06,325
Rájöttem, hogy van bennem
egy kurva nagy üres lyuk,
662
00:50:06,377 --> 00:50:10,630
amit mindig szexszel töltök ki,
mert erre tanítottak.
663
00:50:10,682 --> 00:50:13,260
Mert kurva fiatal voltam,
és kurva jól esett,
664
00:50:13,312 --> 00:50:15,530
és felejteni tudtam tőle.
665
00:50:15,760 --> 00:50:18,130
De többé már nem így működik.
666
00:50:19,900 --> 00:50:23,250
És nem tudom,
hogy kezeljem azt, amit érzek.
667
00:50:30,130 --> 00:50:32,020
Ez most nem fog menni.
668
00:50:33,800 --> 00:50:35,460
Csak menj el!
669
00:50:36,740 --> 00:50:38,270
Figyelj, nem muszáj szexelnünk.
670
00:50:38,530 --> 00:50:42,420
Beszélgethetünk.
Csak szeretnék a barátod lenni.
671
00:50:42,550 --> 00:50:46,360
Látod, abban a percben, hogy
ezt csinálod, a farkam elkezd kiabálni,
672
00:50:46,412 --> 00:50:48,880
"Haver, fogd már be és dugd meg!"
673
00:50:49,570 --> 00:50:53,110
Nem tudok lánnyal barátkozni.
Nem tudom, hogyan kell.
674
00:50:54,330 --> 00:50:55,690
De igen, tudod.
675
00:50:57,100 --> 00:50:58,570
Már van egy barátod.
676
00:50:59,896 --> 00:51:02,420
Magamra kapom az egyik melegítődet,
te hozol magadnak egy sört,
677
00:51:02,472 --> 00:51:04,630
és el fogod mondani,
mi a fene történt ma.
678
00:51:05,510 --> 00:51:09,350
Lehet, hogy tudok tanácsot adni,
lehet, hogy csak meghallgatlak.
679
00:51:12,580 --> 00:51:14,210
Látod?
680
00:51:15,110 --> 00:51:16,660
Ilyen egyszerű.
681
00:51:36,880 --> 00:51:38,230
Hahó!
682
00:51:40,380 --> 00:51:42,000
Van itt valaki?
683
00:51:45,810 --> 00:51:47,410
Ne!
684
00:51:48,000 --> 00:51:49,480
Hasadra süt a hold!
685
00:51:50,710 --> 00:51:52,320
A reggeli tálalva.
686
00:51:52,730 --> 00:51:54,730
Gyerünk, csajszi, igyál!
687
00:51:55,040 --> 00:51:56,410
Ki kell innen juttatnunk téged!
688
00:51:57,810 --> 00:52:00,548
Kurvára ne érj hozzám!
689
00:52:00,600 --> 00:52:03,500
- A házad közelében találták meg
a kocsiját. - Hallottam.
690
00:52:03,680 --> 00:52:06,436
Újra rászokott a V-re.
Nem tudom, mire képes.
691
00:52:06,446 --> 00:52:08,634
Kösz a figyelmeztetést,
de vissza kell mennem dolgozni.
692
00:52:08,686 --> 00:52:12,146
Amikor elmondtam, hogy Russell Edgington
kiszabadult, kidobtál a házadból.
693
00:52:12,184 --> 00:52:14,386
Elmondtam, hogy Debbie eltűnt,
lehet, hogy rád vadászik,
694
00:52:14,438 --> 00:52:16,120
és úgy csinálsz,
mintha semmiség lenne.
695
00:52:16,610 --> 00:52:19,388
Vágom, hogy kemény vagy,
de nem kéne hülyének is lenned.
696
00:52:19,440 --> 00:52:23,420
Hálás vagyok a törődésért, de ettől még
nem beszélhetsz így velem. Elnézést!
697
00:52:24,780 --> 00:52:29,070
Valami történt. Valami, amit
nem mondasz el, és tudni akarom, mi az.
698
00:52:29,660 --> 00:52:32,752
- Semmi se történt, Alcide.
- Picsába, Tara!
699
00:52:34,730 --> 00:52:35,910
Istenem. A kurva...
700
00:52:36,350 --> 00:52:38,000
Lafayette, jól vagy?
701
00:52:38,160 --> 00:52:40,770
Mi a fészkes...
Te jó ég!
702
00:52:45,830 --> 00:52:47,720
Tara, mit keresel idebent?
703
00:52:47,750 --> 00:52:49,775
Ez most komoly, Sookie?
Ez a terved?
704
00:52:49,827 --> 00:52:52,078
Úgy teszel,
mintha mi sem történt volna?
705
00:52:52,130 --> 00:52:54,278
Miért nem beszéljük meg
odakint, kettesben?
706
00:52:54,330 --> 00:52:59,290
Miért? Félsz, hogy nem tart majd
olyan cukinak, ha rájön, mit tettél?
707
00:53:00,210 --> 00:53:01,960
Tudod, hogy nem ezért.
708
00:53:03,050 --> 00:53:04,050
Tara, kérlek!
709
00:53:05,310 --> 00:53:06,550
Kopj le!
710
00:53:07,050 --> 00:53:10,130
Sookie és Lafayette a barátaid.
Segíteni próbálnak neked.
711
00:53:10,790 --> 00:53:12,480
Azzal, hogy szörnyeteggé
változtatnak?
712
00:53:12,720 --> 00:53:15,440
Ilyen segítségből nem kérek,
és a tiédből sem.
713
00:53:15,492 --> 00:53:16,028
Tara, várj!
714
00:53:16,080 --> 00:53:18,915
Csak arra tudok gondolni,
hogy kitépjem a kurva torkotokat,
715
00:53:18,967 --> 00:53:21,750
szóval tartsátok távol
magatokat tőlem a saját érdeketekben,
716
00:53:21,802 --> 00:53:23,870
vagy Istenre esküszöm, megteszem!
717
00:53:26,370 --> 00:53:27,770
Semmi se történt, mi?
718
00:53:35,570 --> 00:53:41,310
Éjszaka látogatóm volt.
Egy bizonyos kancellár.
719
00:53:42,180 --> 00:53:43,430
Érdekes.
720
00:53:46,960 --> 00:53:48,098
Miért, neked is?
721
00:53:48,150 --> 00:53:50,000
Tudod, mit mondanak
az úriemberekről.
722
00:53:51,190 --> 00:53:53,630
Nem kérkednek
az érzelgős pillanatokkal.
723
00:53:58,410 --> 00:54:00,650
Mi a fenét akarhat tőlünk?
724
00:54:01,310 --> 00:54:06,720
Fogalmam sincs, de valami azt súgja,
általában megkapja, amit akar.
725
00:54:15,820 --> 00:54:17,430
Jól szórakoztál?
726
00:54:18,190 --> 00:54:19,970
Nem Szangvinisták.
727
00:54:21,160 --> 00:54:23,010
És ezt honnan tudod?
728
00:54:23,520 --> 00:54:26,680
Mert a Szangvinisták
nem inognak meg a hitükben.
729
00:54:26,732 --> 00:54:29,840
Mr. Compton még mindig keresi,
hogy miben higgyen,
730
00:54:29,892 --> 00:54:32,590
Mr. Northman pedig
csak önmagában hisz.
731
00:54:34,430 --> 00:54:36,490
Szerintem bízhatunk bennük.
732
00:54:36,700 --> 00:54:39,260
Nem vagyok benne biztos,
egyáltalán bízhatunk-e még valakiben.
733
00:54:41,500 --> 00:54:43,350
Nora vallott.
734
00:54:43,910 --> 00:54:45,640
Szangvinista.
735
00:54:51,800 --> 00:54:53,280
Roman...
736
00:54:56,050 --> 00:54:57,968
Az, hogy megtagadod
a vámpír Bibliát,
737
00:54:58,020 --> 00:55:00,780
és hogy a főirányzatot
helyezed minden más elé,
738
00:55:00,832 --> 00:55:03,010
a vámpírokat mindenfelé
megosztotta.
739
00:55:04,540 --> 00:55:08,030
Talán itt az idő, hogy megfontold
az irányváltoztatást.
740
00:55:08,082 --> 00:55:11,100
Pontosan ezt akarják, baszki.
741
00:55:12,330 --> 00:55:14,638
Beszervezik a saját kancellárjaimat,
742
00:55:14,690 --> 00:55:17,970
és belülről próbálják aláásni
az Őrszövetséget.
743
00:55:21,490 --> 00:55:23,620
A főirányzat működik.
744
00:55:24,030 --> 00:55:25,468
Megváltoztatja a világot.
745
00:55:25,520 --> 00:55:29,700
Ha JFK vagy Martin Luther King
visszatartotta volna a polgári jogokat...
746
00:55:29,752 --> 00:55:31,540
Talán még ma is élnének.
747
00:55:31,760 --> 00:55:33,790
Történtek merénylettel való
fenyegetések,
748
00:55:33,890 --> 00:55:36,930
lázadások Észtországban,
a Közel-Keleten.
749
00:55:38,290 --> 00:55:41,150
A Szangvinisták
ellened szervezkednek.
750
00:55:45,900 --> 00:55:48,980
- Csak féltelek, ez minden.
- Ne tedd!
751
00:55:50,520 --> 00:55:53,350
Te vagy a titkos fegyverem,
hogy is veszíthetnék?
752
00:56:05,710 --> 00:56:08,540
- Mi az?
- Csak a gumbóra várok.
753
00:56:09,910 --> 00:56:14,170
Átváltoztatni a saját véred vámpírrá.
Ki tesz ilyet?
754
00:56:14,222 --> 00:56:16,698
Hallak. Pont itt állok.
755
00:56:16,750 --> 00:56:20,230
A gumbo még nincs kész.
Most pedig húzz a picsába a konyhámból!
756
00:56:21,440 --> 00:56:25,040
Szégyen, Lafayette.
Szégyelld magad!
757
00:56:42,190 --> 00:56:46,430
Ne, ne, ne, ne, ne, ne, ne, ne!
758
00:56:47,790 --> 00:56:49,680
Ne, ne, ne. Ne.
759
00:56:51,530 --> 00:56:52,370
Ne.
760
00:56:53,720 --> 00:56:56,920
Megpróbált közelebb jönni.
Tara pont elé ugrott.
761
00:56:56,972 --> 00:57:00,120
- És Debbie lelőtte Tarát?
- Fogtam a fegyvert és...
762
00:57:01,130 --> 00:57:02,450
Mi, Sookie?
763
00:57:03,930 --> 00:57:05,570
Mondd ki!
764
00:57:06,960 --> 00:57:08,680
Mondd ki!
765
00:57:12,010 --> 00:57:13,590
Megöltem őt.
766
00:57:21,620 --> 00:57:23,120
Sosem akartad elmondani?
767
00:57:24,460 --> 00:57:26,438
Hagytad volna,
hadd keressem tovább?
768
00:57:26,476 --> 00:57:28,000
Csodálkozva,
hogy mi történhetett vele?
769
00:57:28,052 --> 00:57:29,370
Igen.
770
00:57:30,220 --> 00:57:33,520
Mert szeretted őt.
Mindent megbocsátottál neki.
771
00:57:33,820 --> 00:57:36,500
- Nem tudtam, mit tennél...
- Baromság!
772
00:57:36,900 --> 00:57:39,170
Már első naptól kezdve
melletted álltam.
773
00:57:39,200 --> 00:57:41,534
És többel jössz nekem,
minthogy a képembe hazudj baszod!
774
00:57:41,586 --> 00:57:42,908
Alcide! Sajnálom!
775
00:57:42,960 --> 00:57:44,580
- Azt kívánom, bárcsak...
- Fogd be!
776
00:57:45,670 --> 00:57:46,880
Nem akarom hallani.
777
00:57:47,550 --> 00:57:49,390
Nem akarok még egy szót hallani.
778
00:57:53,750 --> 00:57:58,300
Nincs jogom megkérdezni,
779
00:57:58,380 --> 00:58:03,010
de tudnom kell, mit fogsz csinálni.
Tudnom kell, hogy elmondod-e valakinek.
780
00:59:22,800 --> 00:59:24,970
Te hülye picsa.
781
00:59:26,078 --> 00:59:32,408
lordkeksz@gmail.com
hunsubbyme@gmail.com
hunsubbyme.wordpress.com
782
00:59:32,454 --> 00:59:36,764
twitter.com/Lordkeksz
twitter.com/hunsubbyme