1
00:00:00,042 --> 00:00:01,542
Eddig történt...
2
00:00:01,720 --> 00:00:03,910
Én akarok az utolsó dolog lenni,
amit valaha is látsz.
3
00:00:03,962 --> 00:00:06,330
Ha meghal, nekünk is végünk.
4
00:00:06,560 --> 00:00:08,910
- Ne mozdulj!
- Innen átvesszük.
5
00:00:09,050 --> 00:00:11,348
Ki fogjuk végezni.
Meg lett ezüstözve?
6
00:00:11,400 --> 00:00:14,120
Majdnem egy órája.
Adjak neki újabb adagot,
7
00:00:14,172 --> 00:00:16,396
- és eléd vezessem?
- Kitűnő.
8
00:00:16,448 --> 00:00:18,568
Már új falkavezérünk van. Én.
9
00:00:18,620 --> 00:00:21,110
Az egyezménybe beletartozik az is,
hogy vámpírvért szlopálsz?
10
00:00:21,120 --> 00:00:23,798
Elfogadom,
hogy a falkavezéretek legyek.
11
00:00:23,850 --> 00:00:26,302
Kell, hogy legyen jobbkezed,
mielőtt kihívod a vezért küzdeni.
12
00:00:26,354 --> 00:00:27,218
Majd én.
13
00:00:27,270 --> 00:00:30,028
Valaki üldözi az alakváltókat.
14
00:00:30,080 --> 00:00:32,780
Tudsz rá vigyázni,
míg kitaláljuk, ki lehet az?
15
00:00:32,832 --> 00:00:34,098
Segíthetek elkapni őket.
16
00:00:34,150 --> 00:00:36,070
Átváltozhatok bármivé, ha kell,
17
00:00:36,080 --> 00:00:38,620
és a világ legfejlettebb érzékeit
kapod tőlem.
18
00:00:38,672 --> 00:00:40,070
Falövedéket is árul?
19
00:00:40,080 --> 00:00:42,140
Van itt pár darab,
ha meg akarja nézni.
20
00:00:42,290 --> 00:00:43,300
Andy!
21
00:00:44,840 --> 00:00:49,480
Valaki összevarrta a száját. Egy gonosz
emberrel van, aki kecskevérrel itatta.
22
00:00:49,532 --> 00:00:50,648
Don Bartolo.
23
00:00:50,700 --> 00:00:53,106
Egy gonosz füstszörny
vadászik rám,
24
00:00:53,116 --> 00:00:55,444
ami meg akar ölni engem,
és mindenkit, akit szeretek. 00:00:58,810
- Ha veled maradok, meghalsz.
- Akkor el kell menned.
26
00:00:59,010 --> 00:01:01,000
Halál rád, agyaras!
27
00:01:01,340 --> 00:01:02,588
Hoyt Fortenberry?
28
00:01:02,640 --> 00:01:05,110
Ma este szerencséd volt,
mert megmentettük az életed.
29
00:01:05,162 --> 00:01:07,018
Vámpírok ölték meg anyát és apát?
30
00:01:07,070 --> 00:01:09,470
Egy vámpír lesből
támadt rá a szüleidre.
31
00:01:09,522 --> 00:01:12,618
amit a kocsitokban érzett.
32
00:01:12,670 --> 00:01:15,800
- A véred.
- Nem! Nem hiszek nektek.
33
00:01:18,600 --> 00:01:21,870
Roman ma estére rendelte el
Russell kivégzését.
34
00:01:21,922 --> 00:01:24,130
- Végre megtörténik
- Mi történik meg?
35
00:01:37,410 --> 00:01:38,818
Egyes szintű protokoll!
36
00:01:38,870 --> 00:01:42,600
Egyes szintű protokoll
elindítva...
37
00:01:42,652 --> 00:01:43,740
Te és én, végre együtt.
38
00:01:43,890 --> 00:01:44,758
Northman!
39
00:01:44,810 --> 00:01:48,960
- Eric! Eric?
- Nem értem, miért nem működött?
40
00:01:49,300 --> 00:01:51,040
- Eric!
- Öljék meg!
41
00:01:51,092 --> 00:01:52,728
Nem, hagyják életben!
42
00:01:52,780 --> 00:01:54,800
El fog számolni a tettével
43
00:01:54,852 --> 00:01:56,820
Northman, életben vagy?
44
00:01:56,910 --> 00:01:59,770
Kancellárok,
maradjanak takarásban!
45
00:01:59,810 --> 00:02:01,130
Eric!
46
00:02:01,390 --> 00:02:05,480
Dicsértessék, Lilith!
Vezessen át minket a sötétségen!
47
00:02:05,532 --> 00:02:09,181
Dicsértessék, Lilith!
A véréből serken a mi életünk.
48
00:02:09,233 --> 00:02:12,830
Minden rendben, Nigel.
Hamarosan szabadok leszünk.
49
00:02:14,190 --> 00:02:16,340
Szabadok leszünk!
50
00:02:21,490 --> 00:02:22,910
Fogoly biztosítva!
51
00:02:25,920 --> 00:02:28,240
Kancellárok, menjenek
a szállásukra! - Eric?
52
00:02:30,210 --> 00:02:32,840
Kancellárok, menjenek
a szállásukra!
53
00:02:33,400 --> 00:02:36,830
- Eric? - Lélegzetelállító
a kilátás idefentről.
54
00:02:42,187 --> 00:02:46,779
True Blood 5. évad 7. rész
Kezdetben
55
00:02:46,822 --> 00:02:51,414
Fordította: Lordkeksz & hunsubbyme
56
00:04:16,290 --> 00:04:18,520
Segítenie kéne rajta,
nem megint lesugaraznia.
57
00:04:18,572 --> 00:04:20,648
Segítünk neki.
A derengését teszteljük.
58
00:04:20,700 --> 00:04:24,430
Jól van, figyu, én nem jártam orvosi
suliba, se tündéribe, vagy ilyesmi.
59
00:04:25,300 --> 00:04:29,460
Szóval ha egy laikus számára is érthető
kifejezésekkel élnél, azt értékelném.
60
00:04:29,512 --> 00:04:32,136
Átküldöm rajta a fényem,
és ha elég erős benne a tündér,
61
00:04:32,188 --> 00:04:34,760
akkor a fényem akadálytalanul fog
végighaladni a testén.
62
00:04:35,030 --> 00:04:36,850
Akkor küldd át rajta!
63
00:04:45,714 --> 00:04:49,560
Ez rosszat jelentett? Mert...
A feje tök jól fénylett szerintem.
64
00:04:49,612 --> 00:04:50,640
Ébreszd fel!
65
00:04:55,510 --> 00:04:57,770
- Hol vagyok?
- Biztonságban.
66
00:04:58,350 --> 00:05:01,690
Francokat. Te voltál az egyik rohadék,
aki rám lőtte a sugarát.
67
00:05:01,790 --> 00:05:03,440
És te se vagy sokkal jobb nála.
68
00:05:03,450 --> 00:05:06,690
Semmi baj, Sook.
Csak tesztelték a derengésed.
69
00:05:06,760 --> 00:05:09,218
A derengésem? Az meg mi a franc?
70
00:05:09,270 --> 00:05:12,056
- Kimerülsz, Sookie.
- Persze, hogy kimerülök, baszod!
71
00:05:12,108 --> 00:05:13,794
Haza akarok menni.
Gyere, Jason! Induljunk!
72
00:05:13,846 --> 00:05:16,620
- Csak dugd be őt, és töltsd újra fel!
- Hiszitek, vagy sem,
73
00:05:16,672 --> 00:05:19,826
a családom évszázadok óta
vigyáz a ti családotokra.
74
00:05:19,878 --> 00:05:22,980
Csak hallgassatok meg, oké?
A saját érdeketekben.
75
00:05:22,990 --> 00:05:25,830
Meg kell kérdeznem valamit.
Kérlek őszintén válaszolj!
76
00:05:25,882 --> 00:05:29,270
Tapasztaltál bármi zavart
a képességeidben?
77
00:05:29,540 --> 00:05:31,762
- Zavart, mint...
- Mint hallani más gondolatát.
78
00:05:31,804 --> 00:05:35,670
Néha megterhelő hallgatni,
máskor alig hallasz valamit.
79
00:05:35,840 --> 00:05:39,610
Most, hogy így belegondolok, az utóbbi
időben kicsit kiestem a formámból.
80
00:05:39,620 --> 00:05:42,820
Amik mi vagyunk,
ami te vagy, Sookie, az mágikus.
81
00:05:43,310 --> 00:05:46,208
De mivel csak féltündér vagy,
ezért a mágiád véges.
82
00:05:46,260 --> 00:05:49,570
Ki fogsz fogyni belőle, ha nem vigyázol,
hogyan, és mennyiszer használod.
83
00:05:49,730 --> 00:05:52,630
Mi történne,
ha kifogynék belőle? Meghalnék?
84
00:05:52,682 --> 00:05:54,760
- Nem, de...
- Normális lennék?
85
00:05:56,500 --> 00:05:57,960
Emberré válnék?
86
00:05:59,290 --> 00:06:01,870
Többé nem lennél tündér, igen.
87
00:06:06,510 --> 00:06:09,325
Köszönöm az érdekes éjszakát.
Gyere, Jason! Menjünk!
88
00:06:09,377 --> 00:06:12,140
Sookie, mi tündérek
olyan dolgokra vagyunk képesek,
89
00:06:12,192 --> 00:06:14,250
amiket még csak
el se kezdtél felfedezni.
90
00:06:14,690 --> 00:06:16,848
Azt mondod, képes ezen kívül
más szarságokra is?
91
00:06:16,900 --> 00:06:19,369
Remélem legalább a megbízhatóságunkról
meggyőztünk téged.
92
00:06:19,370 --> 00:06:22,830
Ha bármikor is rád tör a kíváncsiság,
kérdések merülnek fel benned,
93
00:06:22,882 --> 00:06:25,080
- tudod, hol találsz minket.
- Így van.
94
00:06:25,690 --> 00:06:29,020
És ezt teszem majd,
ha bármikor is rám tör a kíváncsiság.
95
00:06:30,190 --> 00:06:32,310
El kéne köszönnünk
Hadleytől mielőtt elindulunk.
96
00:06:38,980 --> 00:06:42,330
Mikor esett le, hogy a boltos
a puskája után nyúl?
97
00:06:42,382 --> 00:06:44,730
Csak azután,
hogy Merlotte kiiktatta.
98
00:06:45,906 --> 00:06:47,550
Bocs, hogy ennyit késlekedtem.
99
00:06:48,080 --> 00:06:50,890
Egy hölgy ismerősöm
házában voltam ma éjjel,
100
00:06:51,260 --> 00:06:53,528
és nem tudtam,
hogyan jussak ki onnan.
101
00:06:53,580 --> 00:06:55,970
Még az is felötlött bennem,
hogy lerágom a saját karomat,
102
00:06:56,100 --> 00:06:59,330
de aztán jött a hívás a holttest miatt.
Jobban nem is alakulhatott volna.
103
00:07:01,080 --> 00:07:04,500
- Mi van?
- Túl sok az infó, Spencer halottkém.
104
00:07:04,610 --> 00:07:05,600
Bocsi.
105
00:07:06,670 --> 00:07:11,210
A fenébe. Már be is rakták
a hullazsákba. Nyílpuska a mellkasba.
106
00:07:11,590 --> 00:07:13,340
Azt szívesen megnéztem volna.
107
00:07:15,670 --> 00:07:18,090
Rendben, tehát...
108
00:07:19,570 --> 00:07:21,220
Elfelejtettem, hol is tartottunk.
109
00:07:21,278 --> 00:07:23,408
Ott, hogy hová néztem,
mikor a puskája után kapott.
110
00:07:23,426 --> 00:07:28,280
Úgy van. Hová néztél,
mikor a puskája után kapott?
111
00:07:28,332 --> 00:07:30,578
Nyilván a másik irányba!
112
00:07:30,630 --> 00:07:33,230
Ugye felfogtad, hogy ez nem része
a kiképzésnek, Sheriff?
113
00:07:33,240 --> 00:07:35,400
Persze, hogy felfogtam.
114
00:07:35,800 --> 00:07:39,640
Jézus fasza, ez biztos életem
legrosszabb éjszakája.
115
00:07:53,940 --> 00:07:56,830
Mégis mi a francot keres,
Mr. Merlotte?
116
00:07:58,430 --> 00:08:01,720
Rendőr helyettes, van magán kesztyű?
Nézze át ezt a dobozt!
117
00:08:01,760 --> 00:08:03,940
És ettől mit remél,
mit fog találni?
118
00:08:04,860 --> 00:08:06,054
Gumiálarcokat.
119
00:08:06,122 --> 00:08:08,922
Olyan fazonokat, akik randalíroznak,
emberekre lőnek, mint az állatok,
120
00:08:08,932 --> 00:08:11,596
közben Obama álarc alá
rejtik az arcukat.
121
00:08:15,544 --> 00:08:17,768
Ki gondolná, hogy az álszentek
nagy tételben vásárolnak?
122
00:08:17,810 --> 00:08:19,250
Ezt hogy csinálta?
123
00:08:21,750 --> 00:08:24,330
Öt férfira tippelek, talán hatra.
124
00:08:24,490 --> 00:08:27,650
Rossz diéta szagát érzem,
125
00:08:28,320 --> 00:08:29,998
és gyűlöletet, meg irigységet.
126
00:08:30,050 --> 00:08:32,696
Van valami, amit tudnom kell
magáról, Mr. Merlotte?
127
00:08:33,870 --> 00:08:34,870
Nincs.
128
00:08:40,450 --> 00:08:42,468
Bár ne láttatok volna
olyan helyzetben engem.
129
00:08:42,520 --> 00:08:45,890
Egy sötét sikátorban,
miközben egy vámpír szívja a nyakam.
130
00:08:46,220 --> 00:08:51,220
Úgy érzem, mintha minden
büszkeségem odaveszett volna.
131
00:08:51,640 --> 00:08:53,458
És fogalmam sincs,
hogy ez mikor történt meg.
132
00:08:53,510 --> 00:08:57,140
Akkor, amikor a vámpírok elkezdtek
kijönni a fatákolmányokból.
133
00:08:57,192 --> 00:09:00,020
És a kommersz gagyi média
felkarolta őket.
134
00:09:00,482 --> 00:09:01,388
Bizony.
135
00:09:01,440 --> 00:09:05,174
És most arról próbálnak meggyőzni
minket, hogy mi érezzük szarul magunkat,
136
00:09:05,200 --> 00:09:07,180
mert nem vagyunk
olyan különlegesek, mint ők.
137
00:09:07,232 --> 00:09:09,150
Az egész világ kifordult magából.
138
00:09:09,160 --> 00:09:12,230
Mintha valami bűnt követnénk el azzal,
hogy átlagos emberek vagyunk.
139
00:09:12,450 --> 00:09:13,468
Az ám!
140
00:09:13,520 --> 00:09:17,616
A lényeg az, Fortenberry, nem számít,
hogy jutottál fel ide ma éjjel.
141
00:09:17,640 --> 00:09:20,260
Csak az számít, hogy itt vagy.
142
00:09:20,312 --> 00:09:22,880
Joe Bob, középiskola óta ismerlek.
143
00:09:23,290 --> 00:09:26,234
Veletek pedig, Ray, Tirese,
csak ma éjjel ismerkedtem meg.
144
00:09:26,270 --> 00:09:30,264
De itt, és most több szeretetet,
és elfogadást érzek
145
00:09:30,340 --> 00:09:33,688
ebben a gyűlölködő csoportban, mint amit
valaha is éreztem az egyháznál,
146
00:09:33,730 --> 00:09:35,978
vagy a kosárcsapatban,
vagy lényegében bárhol máshol.
147
00:09:36,020 --> 00:09:37,060
Ezt nem értik az emberek.
148
00:09:37,102 --> 00:09:39,272
A gyűlölködős csoportok nem csak
a gyűlöletről szólnak.
149
00:09:39,324 --> 00:09:41,446
Persze, ha hirtelen
Szeretet csoportoknak hívnák őket,
150
00:09:41,488 --> 00:09:44,340
- senki se akarna belépni közéjük.
- Ja, ja, erről van szó, baszki.
151
00:09:45,470 --> 00:09:46,460
Ez Sárkány.
152
00:09:47,590 --> 00:09:48,770
Igen, Sárkány?
153
00:09:51,420 --> 00:09:52,670
Ki az a Sárkány?
154
00:09:56,080 --> 00:09:58,178
- Mi volt a csaj neve?
- Kinek?
155
00:09:58,230 --> 00:10:02,652
- Annak a vérszopónak, akiről meséltél.
- Jessica. Jessica Hamby.
156
00:10:03,590 --> 00:10:06,860
Nézzétek, nem tudom, hogy leszek
valaha is képes megbocsájtani magamnak,
157
00:10:07,040 --> 00:10:10,480
- azért, hogy a szívembe zártam őt.
- Muszáj lesz, Fortenberry.
158
00:10:10,540 --> 00:10:13,324
Nem a te hibád.
Sőt, bármibe lefogadom,
159
00:10:13,376 --> 00:10:16,176
az a kis fogazós kurva arra hipnotizált
téged, hogy levarrd a picsáját.
160
00:10:16,218 --> 00:10:19,448
Ja, az nem szex volt.
Rávett, hogy megerőszakolhasson.
161
00:10:19,500 --> 00:10:22,678
Nem tudom, hogy mi volt,
de az hót ziher, hogy megigézett.
162
00:10:22,690 --> 00:10:24,490
Tudod mit? Nem számít.
163
00:10:25,090 --> 00:10:27,200
Csak az számít,
mi van a szíved mélyén.
164
00:10:27,550 --> 00:10:28,924
Ebben a pillanatban.
165
00:10:29,800 --> 00:10:33,000
Gyűlölöd Jessica Hambyt?
166
00:10:39,080 --> 00:10:42,530
- Igen.
- Akkor mi is veled gyűlöljük őt.
167
00:10:47,790 --> 00:10:49,240
Kinyírták Juniort.
168
00:10:49,770 --> 00:10:52,048
- Mi?
- Ki az a Junior?
169
00:10:52,100 --> 00:10:55,189
Egy kibaszott számszeríjjal
lőtték le, ember!
170
00:10:55,241 --> 00:10:58,278
- Nem, én ezt...
- Junior? Junior meghalt?
171
00:10:58,340 --> 00:10:59,340
Picsába!
172
00:10:59,370 --> 00:11:01,510
- Ne.
- Azok a geciládák!
173
00:11:01,980 --> 00:11:03,550
A kurva anyjukat!
174
00:11:06,140 --> 00:11:08,150
Bárki is tette,
kihasznált minket, Eric.
175
00:11:08,300 --> 00:11:11,420
Arra használt minket, hogy pont
Roman elé vigyük a saját gyilkosát.
176
00:11:11,750 --> 00:11:12,900
Nora.
177
00:11:14,300 --> 00:11:16,660
Biztos ő szabadította ki Russellt.
178
00:11:17,260 --> 00:11:18,570
Csakis ő lehetett.
179
00:11:18,580 --> 00:11:21,722
- Megígérted, hogy sose beszélsz
neki róla. - Nem is beszéltem.
180
00:11:21,750 --> 00:11:24,540
De én vele voltam,
míg te Russell kivégzésén vettél részt.
181
00:11:24,592 --> 00:11:26,416
Tudta, hogy be fog következni.
182
00:11:26,460 --> 00:11:29,790
Teszek rá, hogy Russell Edgington
milyen kibaszott öreg.
183
00:11:29,842 --> 00:11:31,898
A tiszta ezüst,
ami átfolyik egy vámpír erein,
184
00:11:31,950 --> 00:11:34,410
az nem más, mint tiszta ezüst,
ami átfolyik az erein.
185
00:11:34,462 --> 00:11:36,870
Mindketten láttuk,
milyen gyorsan leteperte Romant.
186
00:11:36,922 --> 00:11:39,930
És engem.
Ott semmilyen ezüst nem volt.
187
00:11:40,320 --> 00:11:42,450
És Nora végig be volt zárva.
188
00:11:42,800 --> 00:11:46,110
Biztos volt egy cinkosa.
Legalább egy.
189
00:11:46,790 --> 00:11:47,820
Molly?
190
00:11:49,490 --> 00:11:51,090
- Molly.
- Mi a bajotok?
191
00:11:51,142 --> 00:11:52,638
- Szangvinista vagy?
- Nem!
192
00:11:52,690 --> 00:11:54,735
Akkor miért nem működött az iKaró?
193
00:11:54,787 --> 00:11:56,728
Hülye. Éppen erre
próbálok rájönni.
194
00:11:56,780 --> 00:12:00,042
Hűséges vagy Roman Zimojichez? Hiszed,
hogy a főirányzat az egyetlen út?
195
00:12:00,090 --> 00:12:01,320
Természetesen.
196
00:12:02,910 --> 00:12:04,390
Totál dilisek vagytok.
197
00:12:05,630 --> 00:12:08,720
Compton király, Northman seriff.
198
00:12:09,080 --> 00:12:12,210
Agrippa kancellár váltana önökkel
pár szót a szálláshelyén.
199
00:12:13,670 --> 00:12:15,498
- Uraim.
- Agrippa kancellár.
200
00:12:15,550 --> 00:12:17,578
- Kerüljenek beljebb!
- Fivérem, szeretném, hogy...
201
00:12:17,620 --> 00:12:19,214
Baszódj meg, Nora!
202
00:12:20,280 --> 00:12:23,770
Még egyszer megkérem önöket.
Kérem kerüljenek beljebb!
203
00:12:31,840 --> 00:12:32,978
Agyarak.
204
00:12:33,030 --> 00:12:35,890
Olyan kis kópék vagytok.
Nem foglak bántani titeket.
205
00:12:35,942 --> 00:12:37,790
Csak egy jó belépőt akarok,
ennyi az egész.
206
00:12:37,800 --> 00:12:40,418
Russell, elég volt!
Húzd be az agyaraidat!
207
00:12:40,480 --> 00:12:42,624
- Mi itt mind barátok vagyunk.
- Meg a nagy lófaszt.
208
00:12:42,690 --> 00:12:46,056
Pedig szerintem lehetnénk.
Én változtattam a hangnememen.
209
00:12:46,110 --> 00:12:49,960
Megölted az én Talbotom,
de megbocsájtok.
210
00:12:50,220 --> 00:12:51,238
Most te jössz.
211
00:12:51,290 --> 00:12:54,085
Lemészároltad az egész családom.
212
00:12:54,137 --> 00:12:56,880
Fátylat rá! Ideje kibékülnünk.
213
00:12:59,010 --> 00:13:02,270
Én megteszek mindent.
Nektek is kedvesnek kellene lennetek.
214
00:13:02,312 --> 00:13:05,084
Miért kellene hinnünk neked,
mikor kevesebb mint egy órával ezelőtt...
215
00:13:05,126 --> 00:13:07,880
Mondd csak, Northman!
Mikor odafent lógtál az egyik
216
00:13:07,932 --> 00:13:10,868
igen büszke török
márványos oszlopon,
217
00:13:10,920 --> 00:13:13,438
elgondolkoztál azon,
hogy miért nem öllek meg,
218
00:13:13,490 --> 00:13:17,944
- mikor olyan könnyen megtehetném?
- Igazából még mindig ezen gondolkozok.
219
00:13:18,020 --> 00:13:21,500
Mert újjászülettem.
220
00:13:21,680 --> 00:13:25,510
Az új teremtőm képére formálva.
221
00:13:25,562 --> 00:13:29,288
Az Új teremtőd. Hát persze.
222
00:13:29,340 --> 00:13:32,986
- Jaj, nem fivérem. Én soha nem...
- Hagyd abba, hogy így hívsz!
223
00:13:34,010 --> 00:13:39,650
Megmentesz minket a Hatalomtól,
az elfogásunktól.
224
00:13:40,620 --> 00:13:43,438
az egész egy kibaszott
hazugság volt!
225
00:13:43,490 --> 00:13:46,650
Igen, tudtam Russellről, de pontosan
ezért próbáltalak megmenteni.
226
00:13:46,710 --> 00:13:49,040
Mert nem voltam benne biztos,
hogy nem eredne utánad.
227
00:13:49,092 --> 00:13:52,790
Egy kis bizalmat kérnék.
228
00:13:52,860 --> 00:13:56,170
Ez nem volt szép.
Micsoda tiszteletlenség.
229
00:13:57,380 --> 00:13:59,210
Én ástam ki Russellt.
230
00:14:03,500 --> 00:14:05,468
És honnan tudta
a tartózkodási helyét?
231
00:14:05,520 --> 00:14:08,626
Azon az éjjelen, mikor parancsba kapták,
hogy az igaz halálban részesítsék őt,
232
00:14:09,810 --> 00:14:11,180
követtem magukat.
233
00:14:14,430 --> 00:14:15,238
Miért?
234
00:14:15,290 --> 00:14:18,734
Russell Edgington volt az egyetlen
olyan általam ismert vámpír,
235
00:14:18,790 --> 00:14:22,295
aki elég erős volt ahhoz,
hogy kiiktassa Roman Zimojict.
236
00:14:22,347 --> 00:14:25,748
Az ereje mellett,
példátlan hozzáférése volt az Őrzőhöz.
237
00:14:25,800 --> 00:14:29,282
Ha félre akarta állítani, nem lett volna
egyszerűbb ha saját maga teszi meg?
238
00:14:29,320 --> 00:14:31,940
A Könyv elég világosan ír
erről a témáról.
239
00:14:32,520 --> 00:14:35,240
Az Őrző vére
szent és sérthetetlen.
240
00:14:35,440 --> 00:14:39,832
Egyedül ő dönthet arról hogy,
mikor folyik majd el az Eszenciája.
241
00:14:40,900 --> 00:14:44,390
Ami ma éjjel történt,
az elkerülhetetlen volt.
242
00:14:44,940 --> 00:14:48,140
De ezt én mondom
a legmélyebb megbánással.
243
00:14:48,192 --> 00:14:51,086
Baromság. Nem tetszeleghet
a gyászoló özvegy,
244
00:14:51,138 --> 00:14:53,980
és a puccs vezetőjének
szerepében egyszerre.
245
00:14:54,840 --> 00:14:58,830
Átlátok magán.
Csak hatalomra vágyik.
246
00:14:58,882 --> 00:15:01,410
Nem. Osztozni akarok rajta.
247
00:15:01,990 --> 00:15:06,108
Nora-val, Russell-lel, önökkel,
mindenkivel.
248
00:15:06,160 --> 00:15:10,408
Túl sok vámpír vér lett kiontva
az egyéni hatalomvágy nevében.
249
00:15:10,950 --> 00:15:12,560
De miért?
250
00:15:12,880 --> 00:15:16,560
Mikor Lilith több, mint elég
adományban részesített minket?
251
00:15:16,612 --> 00:15:20,440
Csatlakozz hozzánk! Kérlek.
252
00:15:21,310 --> 00:15:24,740
Soha, ti Biblia-buzi faszkalapok.
253
00:15:31,880 --> 00:15:34,910
Önnel mi a helyzet, Mr. Compton?
254
00:15:36,180 --> 00:15:41,508
Én még mindig hiszek abban, hogy
a fajaink közti békés együttélés nélkül
255
00:15:42,240 --> 00:15:44,080
egyik faj se fogja túlélni.
256
00:15:45,730 --> 00:15:47,620
A főirányzat
az egyetlen lehetőség.
257
00:16:02,520 --> 00:16:06,672
Holnap éjjel lesz egy szertartás.
Amolyan bevezetés.
258
00:16:08,820 --> 00:16:12,520
Még mindig áll az ajánlatom,
hogy részt vehetnek rajta.
259
00:16:12,840 --> 00:16:16,434
Köszönöm, Salome. Mérhetetlen irgalomról
tettél tanúbizonyságot.
260
00:16:16,460 --> 00:16:20,670
Nem. Lilith mutatott irgalmat.
261
00:16:20,680 --> 00:16:22,660
Bizony, így cselekedett.
262
00:16:23,360 --> 00:16:25,050
Akkor holnap éjjel.
263
00:16:26,240 --> 00:16:28,490
- Igen.
- Holnapig.
264
00:16:50,350 --> 00:16:52,880
- Alcide, mit művelsz?
- Félidő van.
265
00:16:54,720 --> 00:16:57,750
Miért van olyan érzésem,
hogy nem veszed komolyan az edzésed?
266
00:16:57,790 --> 00:17:01,320
Nem is tudom. Talán azért, mert az edzőm
túlságosan elvonja a figyelmem.
267
00:17:01,850 --> 00:17:03,480
Picsába!
268
00:17:07,234 --> 00:17:09,600
Mondtam, hogy tegnap éjjel
összekaptunk J.D.- vel.
269
00:17:09,652 --> 00:17:11,760
Majdnem szétrúgta a seggem,
mielőtt lelépett.
270
00:17:11,812 --> 00:17:13,508
Túl nagy előnyre
tesz szert a V által.
271
00:17:13,560 --> 00:17:16,380
Akkor mi legyen? Azt mondod,
hogy nem akarsz megküzdeni vele?
272
00:17:20,150 --> 00:17:22,560
Meg fogok küzdeni vele,
mert ez a helyes lépés.
273
00:17:23,180 --> 00:17:26,620
De felkészültem rá, hogy veszítek,
és neked is ezt kéne tenned.
274
00:17:29,716 --> 00:17:31,440
És ha szereznénk neked
egy kis vámpír vért?
275
00:17:31,482 --> 00:17:34,418
- Felejtsd el! - Csak egyszer,
hogy kiegyenlítsük az esélyeket.
276
00:17:34,490 --> 00:17:38,156
- Akkor gatyába rázhatnánk ezt a falkát.
- Azt mondtam, felejtsd el, baszki!
277
00:17:38,200 --> 00:17:40,410
Nem tudom milyen
tapasztalataid voltak a V-vel,
278
00:17:40,438 --> 00:17:42,538
vagy hogy ismertél bárkit is,
aki rá volt kattanva,
279
00:17:42,560 --> 00:17:44,394
de ez nem csak egy drog.
280
00:17:44,440 --> 00:17:45,980
Ez olyan, mint ha
a halált nyelnéd le.
281
00:17:46,180 --> 00:17:48,490
Betolod, és belül halott vagy.
282
00:17:54,460 --> 00:17:56,370
Akkor egyáltalán
van értelme edzeni?
283
00:17:59,030 --> 00:18:00,150
Valószínűleg nincs.
284
00:18:09,540 --> 00:18:12,230
Látom, keményen edzetek.
285
00:18:12,400 --> 00:18:13,658
Ez zártkörű foglalatosság.
286
00:18:13,710 --> 00:18:17,230
Megkérdeztem J.D.- t,
hogy mivel vádoltad meg múlt éjjel.
287
00:18:17,282 --> 00:18:21,086
Úgy érted, a V-függőségéről?
És mit válaszolt erre?
288
00:18:21,160 --> 00:18:24,676
Belenézett a szemembe, és a fiam sírjára
esküdött meg, hogy ez nem igaz.
289
00:18:24,740 --> 00:18:27,654
Minden tisztelettel, Martha, a fiadnak
nincs sírja, mivel felfaltátok őt.
290
00:18:27,700 --> 00:18:30,770
Ne forgasd ki a szavaimat, Rambo!
291
00:18:32,000 --> 00:18:34,184
Elmesélek nektek egy történetet.
292
00:18:35,940 --> 00:18:38,070
A férjem falkavezér volt.
293
00:18:38,290 --> 00:18:40,790
Mikor meghalt,
J.D. következett a sorban.
294
00:18:40,842 --> 00:18:43,950
Egy farkas se hívta volna ki őt.
295
00:18:43,960 --> 00:18:47,660
De a férjem és az irántam való
tisztelete miatt, J.D. visszalépett.
296
00:18:47,712 --> 00:18:51,836
Ehelyett teljes mértékben
az én Marcusomnak szentelte magát.
297
00:18:51,888 --> 00:18:55,960
Hogy olyanra tanítsa,
amire csak egy hím farkas taníthatja.
298
00:18:57,270 --> 00:18:59,658
Ezt az egészet tagadni fogjátok?
299
00:18:59,710 --> 00:19:05,470
- Nem. Ez mind igaz. De Martha...
- Most J.D.- n van a sor.
300
00:19:06,600 --> 00:19:08,520
Bőven rászolgált.
301
00:19:11,040 --> 00:19:12,720
Emma, kicsim. Gyere ide!
302
00:19:13,940 --> 00:19:15,490
Rákapott a V-re, Martha.
303
00:19:16,560 --> 00:19:19,740
Hazugság.
Még mindig félreállhatsz.
304
00:19:20,850 --> 00:19:23,120
Szerezzünk neked
valami harapnivalót!
305
00:19:25,130 --> 00:19:27,230
Én, Terry Bellefleur,
306
00:19:27,390 --> 00:19:30,108
megkérlek téged,
Arlene Fowler,
307
00:19:30,160 --> 00:19:34,612
- hogy légy a törvényes feleségem.
- hogy légy a törvényes feleségem.
308
00:19:34,650 --> 00:19:36,850
- jóban, rosszban...
- Arlene,
309
00:19:37,800 --> 00:19:39,520
Csak szeretném, hogy tudd...
310
00:19:40,240 --> 00:19:43,200
hogy mindent jobbá teszel,
és mindent megérsz.
311
00:19:43,252 --> 00:19:44,298
Mindent.
312
00:19:44,350 --> 00:19:47,228
És minden tőlem telhetőt meg fogok
tenni, hogy erős legyek miattad.
313
00:19:48,500 --> 00:19:50,990
Ameddig csak élek. Megígérem.
314
00:19:52,140 --> 00:19:54,810
Lenyomtál az oltárnál,
te szarházi.
315
00:19:54,920 --> 00:19:58,062
De komolyan, kuzin.
Gratulálok. Szép volt.
316
00:19:59,290 --> 00:20:01,210
Szép volt.
317
00:20:02,830 --> 00:20:04,230
Szia, Arlene.
318
00:20:05,032 --> 00:20:07,814
Bocs, hogy csak Arlene-hoz beszélek,
de Terry, te pasiból vagy,
319
00:20:07,870 --> 00:20:10,124
szóval kétlem, hogy valaha is
meg fogod ezt nézni.
320
00:20:10,166 --> 00:20:12,480
Hát itt vagy, drága.
Segítesz teríteni, vagy...
321
00:20:13,330 --> 00:20:15,120
Ácsi, benne vagyok a tévében?
322
00:20:15,172 --> 00:20:16,910
és csak azt szeretném mondani,
323
00:20:17,640 --> 00:20:19,410
hogy nagyon büszke vagyok rád.
324
00:20:19,830 --> 00:20:26,168
Te inspirálsz engem, és emlékeztetsz
arra, hogy minden okkal történik.
325
00:20:26,618 --> 00:20:28,200
- Aranyos.
- Mindent komolyan gondoltam.
326
00:20:28,210 --> 00:20:30,342
- Várj, várj! Ezt látnod kell.
- Ezt látnom kell.
327
00:20:30,384 --> 00:20:32,220
Gratulálok, srácok.
328
00:20:32,570 --> 00:20:34,588
Ha nem nézek ki túl boldognak,
329
00:20:34,640 --> 00:20:37,640
az csak azért van, mert azt kívánom,
bár itt lenne Sook is.
330
00:20:37,692 --> 00:20:41,440
Tudjátok? Ember,
mennyire örülne nektek.
331
00:20:42,480 --> 00:20:44,620
Szinte látom a kis... a kis...
332
00:20:45,300 --> 00:20:48,270
Hellóka, nem-helyi-lakos.
333
00:20:49,740 --> 00:20:51,080
Bocsáss meg, Hoyt!
334
00:20:51,850 --> 00:20:53,855
Terry és Arlene,
nagyon örülünk nektek.
335
00:20:53,907 --> 00:20:55,808
Igen, nagyon,
nagyon örülünk nektek.
336
00:20:55,860 --> 00:21:00,210
Tudjátok, talán egy nap, ha izé,
tudjátok, elég szerencsések leszünk,
337
00:21:00,260 --> 00:21:02,060
ti fogtok nekünk
segíteni az ünneplésben.
338
00:21:03,020 --> 00:21:06,480
- Egy vámpír is volt az esküvőmön.
- Felnőttél.
339
00:21:06,990 --> 00:21:08,670
Pacs, Mikey, Mikey.
340
00:21:08,770 --> 00:21:11,700
Na most majd később, mikor
visszaszámolsz, hogy mikor születtél,
341
00:21:11,710 --> 00:21:13,308
és mikor hozott össze
téged Anyu és Apu,
342
00:21:13,360 --> 00:21:17,330
ne parázz rá, mert szerelemből
születtél, drága bogaram.
343
00:21:17,380 --> 00:21:19,458
Neked meg mi a bajod?
344
00:21:19,510 --> 00:21:21,900
Miért kell mindig valami
oda nem illőt mondanod?
345
00:21:21,950 --> 00:21:25,210
Mindig valami oda nem illőt
kell mondania.
346
00:21:25,220 --> 00:21:28,388
Mer az vónék, aki.
Ka, csajszi, ka.
347
00:21:28,440 --> 00:21:31,820
- És szeretlek úgy, ahogy vagy.
- Én pedig ezért szeretlek.
348
00:21:33,120 --> 00:21:36,190
És végül, de nem utolsó sorban...
349
00:21:36,200 --> 00:21:38,660
Juj! Nézd a ruhád!
350
00:21:38,740 --> 00:21:41,110
- Istenem, de kövér voltam.
- Milyen csinos kis ruha.
351
00:21:41,162 --> 00:21:42,460
Nem voltál kövér.
352
00:21:42,540 --> 00:21:45,650
Annyira ittam volna
egy pohárral azon az estén.
353
00:21:47,310 --> 00:21:49,600
Ki hiányzik?
354
00:21:51,280 --> 00:21:54,530
- Sam! Sam!
- Csába! Hát persze, Sam.
355
00:21:54,540 --> 00:21:56,740
Sam Merlotte, merre vagy?
356
00:21:56,790 --> 00:21:59,510
Itt vagyok! Itt vagyok!
Gratula! Gratula, éljen!
357
00:21:59,562 --> 00:22:02,230
Köszönjük, Sam Merlotte,
hogy nekünk adtad a bárod!
358
00:22:02,282 --> 00:22:04,860
Csak hogy tisztázzuk,
359
00:22:05,090 --> 00:22:07,870
ez a bár még mindig az enyém, oké?
360
00:22:07,990 --> 00:22:09,970
Csak egy éjszakára
adtam nektek oda.
361
00:22:09,992 --> 00:22:12,834
Nála sose lehet tudni. A kisujjadat
nyújtod, és máris a karod kell neki.
362
00:22:12,886 --> 00:22:14,840
Jól van, jól van!
Emeljük poharunkat!
363
00:22:14,892 --> 00:22:16,680
Egészség!
364
00:22:27,490 --> 00:22:29,890
- Nem megy...
- Jaj, drágám.
365
00:22:30,530 --> 00:22:34,110
Jaj, drágaságom, gyere ide!
366
00:22:34,980 --> 00:22:37,380
Olyan boldog voltam azon a napon.
367
00:22:38,520 --> 00:22:41,628
De nem olyan boldog,
mint amilyennek lennem kellett volna.
368
00:22:42,240 --> 00:22:45,570
Mindenem megvolt.
Még csak nem is tudtam róla.
369
00:22:46,030 --> 00:22:48,440
Még mindig visszaszerezheted.
370
00:22:48,560 --> 00:22:50,820
Megőrült, Holly.
371
00:22:51,040 --> 00:22:53,408
Teljesen begolyózott.
372
00:22:53,460 --> 00:22:55,970
Nem, Arlene. Poszttraumatikus
stressz szindrómában szenved.
373
00:22:56,022 --> 00:22:58,198
Érted? Nagy különbség van
ez és az őrület között.
374
00:22:58,250 --> 00:23:01,452
Nem, te nem láttad őt múlt éjjel.
Úgy nézett ki, mint a mosott szar.
375
00:23:01,520 --> 00:23:05,808
Aztán elmondta,
hogy van ez füstszellem,
376
00:23:05,860 --> 00:23:08,480
ami üldözi őt az országon át,
le akarja vadászni.
377
00:23:08,532 --> 00:23:10,200
Ez neked nem hangzik őrültségnek?
378
00:23:11,080 --> 00:23:14,120
- Nem szükségszerűen.
- Nem szükségszerűen?
379
00:23:14,172 --> 00:23:16,078
Nézd, azok után, amin átmentünk,
380
00:23:16,130 --> 00:23:18,580
mindketten tudjuk,
hogy milyen dolgok vannak körülöttünk.
381
00:23:18,730 --> 00:23:20,678
Dolgok, amiket nem értünk.
382
00:23:20,730 --> 00:23:23,230
Ezzel nem azt mondom,
hogy ez valós.
383
00:23:23,480 --> 00:23:26,758
Csak azt kérdezem,
együtt fogsz tudni élni magaddal,
384
00:23:26,810 --> 00:23:30,230
ha lemondasz erről a férfiról,
és kiderül, hogy igaz volt?
385
00:23:32,440 --> 00:23:35,010
Hát, baszd meg
a kemény szeretetedet!
386
00:23:35,930 --> 00:23:37,500
Sajnálom, kicsim.
387
00:23:43,400 --> 00:23:44,610
Kopp, kopp.
388
00:23:46,240 --> 00:23:47,694
Mennyi az idő?
389
00:23:47,710 --> 00:23:49,840
Mindjárt dél.
390
00:23:50,220 --> 00:23:52,800
- Nem munkában kéne lenned?
- De, valószínűleg.
391
00:23:55,860 --> 00:23:59,250
Nem tudom, hogy kell ebédet csinálni,
ezért inkább reggelit készítettem.
392
00:24:02,110 --> 00:24:06,194
Figyelj! Ami a tegnap estét illeti.
Nem a te hibád, Sook.
393
00:24:06,250 --> 00:24:07,800
Miről beszélsz?
394
00:24:07,810 --> 00:24:10,248
Arról a szarságról beszélek,
amit megtudtunk tegnap este.
395
00:24:10,290 --> 00:24:12,550
Hogy a véred ott volt
a hátsó ülésen.
396
00:24:14,790 --> 00:24:17,300
Biztos ez jár a fejedben.
Ne mondd, hogy nem!
397
00:24:18,150 --> 00:24:21,180
Azt hittem, én vagyok,
aki mások gondolatait hallja.
398
00:24:21,190 --> 00:24:23,260
Tudod, mindig azt hittem,
az én hibám volt.
399
00:24:25,740 --> 00:24:27,300
Vagyis, mindketten azt hittük.
400
00:24:27,540 --> 00:24:29,308
Jason, én ilyet sosem mondtam...
401
00:24:29,360 --> 00:24:32,460
Tudom, hogy nem, Sook.
Pont ezt a lényeg.
402
00:24:32,930 --> 00:24:35,528
Úgy értem, egyszer sem
az évek során
403
00:24:35,580 --> 00:24:38,260
nem bántál velem úgy,
mintha miattam haltak volna meg.
404
00:24:41,070 --> 00:24:42,890
Olyan fiatalok voltunk és...
405
00:24:43,850 --> 00:24:45,480
olyan igazságtalanság volt.
406
00:24:46,310 --> 00:24:50,710
És te mégsem...
Még csak nem is céloztál rá.
407
00:24:52,220 --> 00:24:54,210
Ma már tudjuk az igazat.
408
00:24:54,220 --> 00:24:56,940
De átkozott legyek,
ha hagyom, hogy magadra vedd,
409
00:24:56,990 --> 00:24:58,610
mert te sem engedted nekem.
410
00:24:59,850 --> 00:25:01,420
És szeretlek ezért.
411
00:25:03,810 --> 00:25:05,370
Én is szeretlek.
412
00:25:07,470 --> 00:25:09,360
És igen, megeheted a szalonnámat.
413
00:25:09,412 --> 00:25:10,460
Frankó.
414
00:25:34,710 --> 00:25:37,020
- Andy?
- Üdv, Dearborn seriff.
415
00:25:37,120 --> 00:25:39,280
Arra gondoltam,
hogy esetleg beszélhetnénk.
416
00:25:39,332 --> 00:25:41,440
Már nem én vagyok a seriff,
Andy, hanem te.
417
00:25:41,492 --> 00:25:43,668
És ez nem a legjobb időzítés.
418
00:25:43,720 --> 00:25:49,510
Nézd, éppen bizalmi válsággal küzdök,
és jól jönne néhány tanács.
419
00:25:49,562 --> 00:25:52,651
Van néhány gyilkos odakint,
egy egész csoport.
420
00:25:52,703 --> 00:25:55,740
És valami szarra vadásznak,
amit még én se értek.
421
00:25:55,820 --> 00:25:58,270
És folyton úgy érzem...
422
00:26:00,620 --> 00:26:02,690
Szarul csinálom, Bud?
423
00:26:04,400 --> 00:26:07,265
Amikor nyugdíjba mentem,
mondtam neked olyat,
424
00:26:07,317 --> 00:26:10,130
hogy nyugodtan ugorj be,
ha kedved tartja?
425
00:26:10,350 --> 00:26:12,700
Mert én nem emlékszem
ilyen beszélgetésre.
426
00:26:12,752 --> 00:26:13,820
Buddy?
427
00:26:15,530 --> 00:26:19,080
Gyere már! A víz 39,5 fokos,
pont, ahogy szereted.
428
00:26:19,132 --> 00:26:20,478
Mindjárt megyek, édesem.
429
00:26:20,530 --> 00:26:23,150
Mint már mondtam. Rosszkor jöttél.
430
00:26:23,200 --> 00:26:26,940
- Hol van... Hol van Lynn?
- Egy kaszinóhajón.
431
00:26:26,950 --> 00:26:30,140
Nézd, Andy, tudom,
hogy ez a munka stresszes.
432
00:26:30,192 --> 00:26:33,278
43 évig csináltam.
De most nyugdíjas vagyok.
433
00:26:33,330 --> 00:26:35,850
Az asszony nincs a városban,
és a jakuzzi pont jó meleg,
434
00:26:35,902 --> 00:26:38,870
van egy kísérleti
potencianövelő kenőcsöm,
435
00:26:38,880 --> 00:26:40,490
amit szeretnék kipróbálni.
436
00:26:41,250 --> 00:26:42,570
Szóval, menj!
437
00:26:43,230 --> 00:26:45,690
Tűnés innen,
és hagyd az embert pihenni!
438
00:27:00,610 --> 00:27:02,200
Már vártalak.
439
00:27:28,480 --> 00:27:29,590
Hola?
440
00:27:32,530 --> 00:27:33,540
Hahó?
441
00:27:36,270 --> 00:27:37,480
Francba.
442
00:27:39,590 --> 00:27:41,680
Hahó! Hola?
443
00:27:56,440 --> 00:27:57,530
Hola?
444
00:28:05,920 --> 00:28:07,020
Hahó?
445
00:28:13,470 --> 00:28:15,970
Ó, uram. Könyörülj a lelkemen!
446
00:28:16,180 --> 00:28:18,810
Könyörülj az egész
elcseszett emberi fajon!
447
00:28:22,680 --> 00:28:25,460
Az én Jesusitóm tehetséges volt.
448
00:28:25,470 --> 00:28:27,600
Az ön Jesusitója
sok mindenben tehetséges volt.
449
00:28:27,900 --> 00:28:29,480
Mintha maga nem tudná, mi?
450
00:28:29,490 --> 00:28:32,310
Köpött erre a családra,
amikor a tehetségét magának adta.
451
00:28:32,450 --> 00:28:37,950
Ma este visszaköpök.
Ma este visszaveszem, ami az enyém.
452
00:28:39,610 --> 00:28:43,680
Én köpök először, maga beteg fasz.
453
00:28:46,250 --> 00:28:49,270
Jól vagyok, Sam. Odakint kéne lennem,
hogy segítsek neked.
454
00:28:49,322 --> 00:28:51,228
Már mondtam, a nyomukban vagyok.
455
00:28:51,280 --> 00:28:54,488
Ha bármelyik faszszopó szembejön velem,
nincs az az Isten, hogy elmeneküljenek.
456
00:28:54,530 --> 00:28:57,130
- De... - Tetszik, vagy sem, Luna,
itt biztonságban vagy.
457
00:28:57,180 --> 00:28:59,328
És különben is itt a helyed.
458
00:28:59,380 --> 00:29:02,940
Itt újra talpra állhatsz,
és hazaviheted Emmát, ahová ő tartozik.
459
00:29:03,490 --> 00:29:04,680
Rosszkor jöttem?
460
00:29:05,290 --> 00:29:07,160
Ami azt illeti,
tökéletes időzítés.
461
00:29:07,330 --> 00:29:09,688
Samnek már épp elege van belőlem.
462
00:29:09,740 --> 00:29:11,272
Nem vagy épp
egy ideális páciens, ugye?
463
00:29:11,282 --> 00:29:12,810
Egy dühöngő, őrült picsa vagyok.
464
00:29:12,862 --> 00:29:14,058
Te mondtad.
465
00:29:14,110 --> 00:29:18,180
Hoztam pletykalapot és gyorskaját,
466
00:29:18,190 --> 00:29:20,700
mert tudom, hogy milyen szörnyű
a kórházi koszt,
467
00:29:20,760 --> 00:29:23,000
és persze virágot,
hogy emeljem a színvonalat,
468
00:29:23,052 --> 00:29:24,538
ne tűnjek olyan prolinak.
469
00:29:24,590 --> 00:29:29,380
Köszönöm, Sookie. Mindet imádom.
De most csak a kaja érdekel.
470
00:29:29,850 --> 00:29:31,730
Hogy bírod? Tudtál aludni?
471
00:29:32,310 --> 00:29:33,518
Mi az az alvás?
472
00:29:33,570 --> 00:29:35,170
Mit szólnál,
ha meghívnálak egy kávéra?
473
00:29:36,030 --> 00:29:38,400
Az a hír járja a városban,
hogy te valamiféle
474
00:29:38,410 --> 00:29:40,710
golyóálló szuperhős lettél,
vagy ilyesmi.
475
00:29:40,762 --> 00:29:44,496
A barátaimat megölték
csupán azért,
476
00:29:44,538 --> 00:29:46,934
mert különböztek azoktól,
akik a lövöldözésben részt vettek.
477
00:29:46,976 --> 00:29:49,433
És ugyanebből az okból
lőttek rá Lunára és rám is.
478
00:29:49,485 --> 00:29:51,890
Faszomba, Sookie.
Még a lányát is célba vették.
479
00:29:52,530 --> 00:29:56,880
Tudtad, a kislány csak nyolc éves?
Egy ilyen világban kell felnőnie?
480
00:29:56,970 --> 00:29:58,410
Az emberek szemetek.
481
00:29:59,450 --> 00:30:00,508
Őszinte leszek, Sam.
482
00:30:00,560 --> 00:30:02,840
Ez nem éppen úgy hangzott,
mintha egy szuperhős mondaná.
483
00:30:02,892 --> 00:30:04,890
Hát, nem én kértem,
hogy hősnek nevezzenek.
484
00:30:05,440 --> 00:30:08,530
Szupernek, golyóállónak,
vagy másnak.
485
00:30:17,090 --> 00:30:18,468
Ezért köszönet.
486
00:30:18,520 --> 00:30:21,500
- Kérdezhetek valamit?
- Ha mersz.
487
00:30:22,850 --> 00:30:24,800
Mondjuk, hogy elcserélhetnéd azt,
ami vagy,
488
00:30:24,852 --> 00:30:26,750
és odaadhatnál mindent,
ami különleges benned
489
00:30:26,802 --> 00:30:28,910
a jó öreg normális életért.
490
00:30:30,040 --> 00:30:31,100
Megtennéd?
491
00:30:32,920 --> 00:30:38,912
Nos, az, aki lenni szerettem volna,
azt mondaná, semmiképp.
492
00:30:41,326 --> 00:30:43,922
Azt mondaná, "tovább
kell harcolnod a hülyeség ellen.
493
00:30:43,950 --> 00:30:48,342
Minél több embert változtatsz meg, annál
kevesebb fasz áll át a rosszfiúkhoz."
494
00:30:48,400 --> 00:30:52,470
De az a valaki, akivé félek,
hogy válni fogok...
495
00:30:53,630 --> 00:30:57,250
Ő nem érzi magát ennyire optimistának,
hogy olyan változást tudna okozni,
496
00:30:57,920 --> 00:31:00,110
ami akár egy légypiszoknyit is
változtatna a világon.
497
00:31:00,162 --> 00:31:02,210
És már kurvára
belefáradtam a harcba.
498
00:31:03,120 --> 00:31:04,540
Ezzel én is így vagyok.
499
00:31:06,270 --> 00:31:11,790
De kíváncsi vagyok...
Úgy értem, eltűnne?
500
00:31:12,650 --> 00:31:14,030
Mi tűnne el?
501
00:31:14,160 --> 00:31:16,510
Ez a sok gyűlölet
továbbra is megmaradna?
502
00:31:17,760 --> 00:31:20,750
Továbbra is látnánk, igaz?
503
00:31:21,190 --> 00:31:22,370
Nem tudom.
504
00:31:23,940 --> 00:31:25,660
De egyvalamit tudok.
505
00:31:26,750 --> 00:31:30,000
A világ egy sokkal biztonságosabb hely
lenne azoknak, akiket szeretek.
506
00:31:33,070 --> 00:31:34,660
Ha normális lennék,
507
00:31:36,230 --> 00:31:38,650
akkor sokan közülük
még ma is élnének.
508
00:31:41,900 --> 00:31:46,520
Beszélhetünk róla, hogy "mi lenne, ha."
De végül is vagyunk, akik vagyunk.
509
00:31:50,010 --> 00:31:51,230
Gondolom.
510
00:31:55,580 --> 00:31:58,400
Tudod, mit, ez finomnak tűnik.
Én is iszom egy pohárral.
511
00:32:50,940 --> 00:32:52,100
Tara?
512
00:32:53,120 --> 00:32:56,490
Tara, én vagyok az, kicsim.
Az anyád.
513
00:32:57,050 --> 00:32:59,500
Tudom, ki vagy.
514
00:32:59,850 --> 00:33:01,900
Nem voltam benne biztos.
515
00:33:05,180 --> 00:33:07,588
- Hogy tehetted, Tara?
- Mit?
516
00:33:07,640 --> 00:33:10,920
- Hogy tehetted ezt velem?
- Szart se tettem veled.
517
00:33:10,930 --> 00:33:15,320
Szörnyű helyzetbe sodortál engem.
Én már egy lelkész felesége vagyok.
518
00:33:15,372 --> 00:33:18,020
Nem engedhetem,
hogy a lányom vámpír legyen.
519
00:33:18,460 --> 00:33:20,180
Miért jöttél ide, anya?
520
00:33:24,170 --> 00:33:27,090
Azért jöttem, hogy elmondjam,
a mai naptól fogva
521
00:33:27,142 --> 00:33:29,460
számomra halott vagy, kislányom.
522
00:33:31,010 --> 00:33:33,870
- Búcsúzni jöttem.
- Ó, nem.
523
00:33:35,340 --> 00:33:37,500
Még látjuk majd egymást.
524
00:33:40,480 --> 00:33:42,180
Én nem félek tőled, gyermekem.
525
00:33:42,610 --> 00:33:44,440
Jézus védelmez engem.
526
00:33:44,492 --> 00:33:45,800
Hát, ládidá!
527
00:33:46,650 --> 00:33:49,390
- Megyek.
- Akkor menj!
528
00:34:07,150 --> 00:34:09,455
A Könyv azt mondja,
hogy megkarózni egy Őrzőt,
529
00:34:09,507 --> 00:34:11,760
olyan mintha,
Lilith-nek fordítanál hátat.
530
00:34:12,110 --> 00:34:18,400
De mit tegyünk, ha ez az Őrző
már eleve hátat fordított neki?
531
00:34:20,860 --> 00:34:22,360
Hiszem, hogy...
532
00:34:23,360 --> 00:34:26,550
Lilith megbocsát
Russel Edgingtonnak azért, amit tett.
533
00:34:28,000 --> 00:34:29,520
Ahogy én is teszem.
534
00:34:31,680 --> 00:34:34,240
Köszönöm, Salome.
535
00:34:37,230 --> 00:34:41,630
Szeretném, ha minden ittlévő tudná,
milyen szörnyen érzem magam.
536
00:34:41,682 --> 00:34:44,770
De nem Roman miatt.
Azt a jó cél érdekében tettem.
537
00:34:44,980 --> 00:34:47,930
De azért,
amit Lilith-ről mondtam...
538
00:34:48,730 --> 00:34:51,620
Én, általánosságban,
539
00:34:51,700 --> 00:34:54,210
elvonatkoztatom magam
540
00:34:54,262 --> 00:34:57,116
a kijelentéseimtől.
541
00:34:57,168 --> 00:34:59,970
Én imádom Lilith-tet.
542
00:35:00,022 --> 00:35:01,170
Dicsértessék!
543
00:35:01,690 --> 00:35:04,030
- Dicsértessék!
- Dicsértessék!
544
00:35:04,110 --> 00:35:05,258
Dicsértessék!
545
00:35:05,310 --> 00:35:07,180
Dicsértessék Lilith!
546
00:35:10,740 --> 00:35:13,320
Az elmúlt évtizedekben
hányszor hallottátok,
547
00:35:13,372 --> 00:35:15,650
hogy Zimojic Őrző arra utal,
548
00:35:16,370 --> 00:35:19,810
hogy a létezésünket
az embereknek köszönhetjük?
549
00:35:20,500 --> 00:35:22,370
Hogy belőlük fejlődtünk ki?
550
00:35:23,090 --> 00:35:24,890
Nem belőlük fejlődtünk ki.
551
00:35:25,420 --> 00:35:27,800
Sajnálatos módon,
Roman ebben hitt.
552
00:35:28,640 --> 00:35:30,900
Roman hitt benne, hogy ez a vér,
553
00:35:30,940 --> 00:35:32,148
az Ő vére,
554
00:35:32,200 --> 00:35:35,570
a vér, aminek a védelmére
ez a Hatalom megalakult.
555
00:35:36,970 --> 00:35:38,720
Ő ezt jelképesnek nevezte.
556
00:35:39,430 --> 00:35:41,210
De ez nem jelképes.
557
00:35:42,260 --> 00:35:45,568
A Könyv azt írja, hogy Lilith az Ember
keze által találkozott a Nappal.
558
00:35:45,618 --> 00:35:48,316
Hogy az azt követő éjszakán az utódai
összegyűjtötték a maradványait
559
00:35:48,358 --> 00:35:49,650
egy agyagedényben.
560
00:35:49,660 --> 00:35:51,840
A vért azóta áthelyezték,
561
00:35:52,570 --> 00:35:57,720
de ez a vér, amit Salome most
a kezében tart, valóban Lilith vére.
562
00:35:57,890 --> 00:35:59,990
Ennél semmi sem lehet
kevésbé jelképes.
563
00:36:00,660 --> 00:36:04,470
Bármilyen kétely merülne fel
bennünk, az el fog tűnni.
564
00:36:06,840 --> 00:36:08,050
Ma este...
565
00:36:10,280 --> 00:36:12,430
minden jelenlévő...
566
00:36:14,220 --> 00:36:16,080
inni fog belőle.
567
00:36:22,090 --> 00:36:23,360
Ez...
568
00:36:25,340 --> 00:36:26,600
egy...
569
00:36:28,240 --> 00:36:29,770
istenkáromlás.
570
00:36:30,730 --> 00:36:32,330
Az egész.
571
00:36:33,400 --> 00:36:36,560
Minden vámpírnál régebb óta
szolgáltam ebben a tanácsban,
572
00:36:36,570 --> 00:36:38,100
csakis Romannak.
573
00:36:38,980 --> 00:36:42,980
Kik vagytok ti,
hogy felajánljátok Lilith vérét?
574
00:36:53,360 --> 00:36:55,490
Lilith bocsásson meg nekem!
575
00:36:55,740 --> 00:36:58,060
Megbocsát. Még valaki?
576
00:36:58,080 --> 00:37:00,670
Adjátok ide! Én megiszom.
577
00:37:00,900 --> 00:37:03,640
Lilith vére? Miért ne?
578
00:37:04,150 --> 00:37:05,600
Én egy fa vagyok a szélben.
579
00:37:05,610 --> 00:37:07,750
Olyan boldog vagyok,
hogy itt lehetek.
580
00:37:09,280 --> 00:37:10,910
Mi Lilith-ből vagyunk.
581
00:37:11,070 --> 00:37:12,880
Lilith pedig Istenből.
582
00:37:14,210 --> 00:37:18,970
Ma este talán
felfedi magát előttünk.
583
00:37:29,830 --> 00:37:31,220
Lilith-ből vagyunk.
584
00:37:31,510 --> 00:37:33,470
Tényleg megtesszük ezt?
585
00:37:33,540 --> 00:37:35,190
Ez csak vámpírvér.
586
00:37:35,720 --> 00:37:37,360
Mi pedig vámpírok vagyunk.
587
00:37:38,540 --> 00:37:40,080
Semmi hatása nem lesz.
588
00:37:57,580 --> 00:38:01,668
Azt kell mondanom,
irigylem az álruháját.
589
00:38:01,720 --> 00:38:05,440
Bocsi, kölyök. De előbb
ki kell érdemelned a tiszteletet.
590
00:38:05,560 --> 00:38:09,020
Ha majd megölöd az első
híradósodat élő adásban,
591
00:38:09,072 --> 00:38:11,870
akkor azt vehetsz fel,
amit csak akarsz.
592
00:38:14,310 --> 00:38:19,770
- Hová visz minket?
- Lilith vezet minket. Csak ő tudja.
593
00:38:19,780 --> 00:38:23,880
Remélem, hamar kitalálja,
mert éhes vagyok.
594
00:38:25,690 --> 00:38:29,470
Ott sétálunk, ahol és amikor
csak akarunk.
595
00:38:29,522 --> 00:38:32,298
Ezek az utcák már nem a tiétek.
596
00:38:32,350 --> 00:38:35,262
Fel kéne falnunk titeket az irántunk
tanúsított tiszteletlenség miatt.
597
00:38:35,870 --> 00:38:41,970
De a szíved szarul dobog,
a véred pedig még annál is büdösebb.
598
00:38:43,080 --> 00:38:47,340
És vedd le a kezed a dudáról!
599
00:39:09,280 --> 00:39:11,800
- Máris megyek.
- Nem, semmi baj.
600
00:39:11,852 --> 00:39:14,110
Ülj le! Ülj le!
601
00:39:18,400 --> 00:39:19,900
Jól néztél ki odafent.
602
00:39:20,240 --> 00:39:23,870
Igazad volt.
Jobb táncos vagy, mint csapos.
603
00:39:24,620 --> 00:39:25,860
Kösz.
604
00:39:27,520 --> 00:39:29,380
Szóval anyád egy igazi picsa.
605
00:39:30,120 --> 00:39:33,290
Igen, tudom, hogy az.
606
00:39:33,950 --> 00:39:35,400
De mit csináljak?
607
00:39:36,240 --> 00:39:39,380
- Attól még az anyám.
- Nem, nem az.
608
00:39:39,432 --> 00:39:40,910
Többé már nem.
609
00:39:44,420 --> 00:39:47,960
Elhiszed ezt a szarságot?
Kurvára utálom,
610
00:39:48,970 --> 00:39:50,940
de akkor is sírok miatta.
611
00:39:56,900 --> 00:40:00,590
Száz év múlva már
nem is fogsz rá emlékezni.
612
00:40:00,760 --> 00:40:02,970
Ezt megígérem.
613
00:40:15,850 --> 00:40:17,560
Jól van, a szünetnek vége.
614
00:40:21,330 --> 00:40:24,760
Ideje visszatérned a rúdhoz.
615
00:41:08,090 --> 00:41:10,060
Imádtam az én Jesusitómat.
616
00:41:11,570 --> 00:41:14,760
Különleges volt, de gyenge.
617
00:41:16,200 --> 00:41:17,810
Ez vezetett el téged hozzá.
618
00:41:20,390 --> 00:41:24,440
Láttál benne valamit, ami kellett neked,
és tudtad, hogy el tudod venni tőle.
619
00:41:24,450 --> 00:41:26,500
Brujo akartál lenni.
620
00:41:32,920 --> 00:41:35,780
Elloptad a családom mágiáját
az én Jesusitomtól.
621
00:41:40,780 --> 00:41:43,330
Bezárva őrzöd az agyadban.
622
00:41:43,530 --> 00:41:48,060
Ma este visszaveszem.
623
00:41:55,023 --> 00:41:57,940
Áldott legyen az ifjú!
624
00:42:02,110 --> 00:42:05,601
Nemsokára mindened meglesz,
amire szükséged van, fiam.
625
00:42:09,700 --> 00:42:11,050
Fiú lesz.
626
00:42:13,420 --> 00:42:15,520
Tele életerővel és energiával.
627
00:42:16,520 --> 00:42:19,240
Csodákat fog tenni azzal,
amit most visszaveszek tőled.
628
00:42:20,430 --> 00:42:23,450
A feleségem meg fogja inni a vért,
amit az agyadból gyűjtök.
629
00:42:25,560 --> 00:42:28,800
Biztos azt hiszed,
hogy csatlakozhatsz az én Jesusitómhoz.
630
00:42:29,180 --> 00:42:30,230
De nem.
631
00:42:30,870 --> 00:42:33,120
Nem lesztek együtt.
632
00:42:37,610 --> 00:42:39,550
Adios, maricon.
633
00:42:57,990 --> 00:42:59,200
Pendejo!
634
00:43:39,240 --> 00:43:41,310
Nem mondom meg ki,
635
00:43:41,820 --> 00:43:44,140
de egy vámpír barátom mondja,
636
00:43:44,250 --> 00:43:46,460
hogy a vég napjai közelegnek.
637
00:43:47,650 --> 00:43:51,110
Nem mondhatom meg,
mit higgyetek,
638
00:43:51,490 --> 00:43:52,830
de annyit elmondok.
639
00:43:53,880 --> 00:43:55,130
Én hiszek neki.
640
00:43:57,230 --> 00:43:59,960
De mit ért azalatt,
hogy a vég napjai?
641
00:44:00,080 --> 00:44:01,310
Egy háború...
642
00:44:02,140 --> 00:44:04,290
vámpírok és emberek között.
643
00:44:05,790 --> 00:44:09,010
És Isten irgalmazzon,
ha a közepében találjátok magatokat!
644
00:44:09,290 --> 00:44:11,400
Akkor most mi a faszt csináljunk?
645
00:44:12,180 --> 00:44:13,450
Csatlakozunk hozzá.
646
00:44:15,330 --> 00:44:17,140
Felajánlotta, hogy bevesz minket.
647
00:44:17,990 --> 00:44:19,560
Megisszuk a vérét,
648
00:44:21,170 --> 00:44:23,350
és tudni fogja,
hogy bízhat bennünk.
649
00:44:37,470 --> 00:44:39,250
Bassza meg! Én benne vagyok.
650
00:44:43,170 --> 00:44:44,850
És te, kicsi lány?
651
00:44:46,300 --> 00:44:47,560
Félek.
652
00:44:47,930 --> 00:44:49,740
Ó, ne tedd!
653
00:44:50,450 --> 00:44:55,630
Ezt megiszod, és olyan nagy
és erős leszel majd, mint én.
654
00:44:57,040 --> 00:44:58,150
Emma?
655
00:44:58,830 --> 00:45:00,678
Ő az unokám.
656
00:45:00,730 --> 00:45:02,510
Figyelj rám, Martha!
Ez az egyetlen megoldás.
657
00:45:02,562 --> 00:45:03,658
Hinned kell nekem.
658
00:45:03,710 --> 00:45:07,300
Többé már nem tudom, ki vagy.
659
00:45:11,480 --> 00:45:12,820
Emma, édesem?
660
00:45:15,520 --> 00:45:16,870
Te most velem jössz.
661
00:45:26,580 --> 00:45:28,965
Mi újság, emberek?
Hol van Joe Bob?
662
00:45:29,017 --> 00:45:31,350
Dragon mást talált ki neki.
Induljunk!
663
00:45:31,520 --> 00:45:33,710
Gyerünk, Fortenberry! Szállj fel!
664
00:45:34,050 --> 00:45:35,790
Van egy meglepim neked.
665
00:45:38,690 --> 00:45:39,488
Hogy festek?
666
00:45:39,540 --> 00:45:41,660
Mint egy tökös anyaszomorító.
667
00:45:41,712 --> 00:45:43,000
- Indulás!
- Indulás!
668
00:45:43,052 --> 00:45:44,860
Indulás!
669
00:45:48,450 --> 00:45:50,460
Uram, a látogatási időnek vége.
670
00:45:51,150 --> 00:45:52,240
Rendben.
671
00:45:59,100 --> 00:46:02,200
Uram, most rögtön.
Már két órája letelt a látogatás.
672
00:46:02,252 --> 00:46:05,540
Jó, jó. Értettem. Jézusom!
673
00:46:17,780 --> 00:46:19,940
Uram, haza kell mennie.
674
00:46:20,150 --> 00:46:22,304
Uram? Uram?
675
00:46:32,790 --> 00:46:35,620
- Megölted a barátaimat, te állat.
- És? Te meg az én barátomat.
676
00:46:35,672 --> 00:46:37,620
Kurvára megérdemelte,
ahogy te is.
677
00:46:52,750 --> 00:46:54,372
A mennyasszonyra és a vőlegényre!
678
00:46:54,850 --> 00:46:56,521
Gratulálunk.
679
00:47:38,040 --> 00:47:40,980
Ó, mi a baj?
680
00:47:40,990 --> 00:47:45,910
Ő az a vámpír!
Russel Hogyishívják!
681
00:47:45,962 --> 00:47:49,910
Edgington.
Russell Edgington.
682
00:47:56,240 --> 00:47:57,720
Anyu!
683
00:47:59,720 --> 00:48:01,940
Inkább magad miatt kéne aggódnod.
684
00:48:05,380 --> 00:48:06,840
Megfagyok, Patrick.
685
00:48:09,940 --> 00:48:11,238
Az elég durva lenne.
686
00:48:11,290 --> 00:48:14,680
Két ember, aki a tüzet várja halálként,
végül halálra fagy helyette.
687
00:48:15,520 --> 00:48:19,730
Elhagytam a családomat. Egy jó családot.
Nincs kedvem ironizálni, seggfej.
688
00:48:27,200 --> 00:48:29,550
Komolyan, miért nem rakunk tüzet,
és esünk túl rajta?
689
00:48:29,602 --> 00:48:31,040
Legalább nem fáznánk.
690
00:48:43,270 --> 00:48:44,950
- Mi a fasz?
- Mi a fasz bajod van?
691
00:48:45,060 --> 00:48:46,840
Az istenit!
692
00:48:47,830 --> 00:48:49,058
Ne! Baszd meg!
693
00:48:49,110 --> 00:48:51,615
- Gyere vissza, te gyáva Ifrit!
- Közlegény...
694
00:48:51,667 --> 00:48:54,120
Láttad ezt a szart?
Kurvára röhögött rajtunk.
695
00:48:54,172 --> 00:48:56,106
Komolyan! Gyere vissza,
te szarcsimbók!
696
00:48:56,158 --> 00:48:57,988
- Közlegény!
- Ne közlegényezz nekem!
697
00:48:58,040 --> 00:49:01,270
Nem erre vállalkoztunk.
Meg kellett volna ölnie minket.
698
00:49:01,322 --> 00:49:03,590
Nem szeretem,
ha baszakodnak velem.
699
00:49:04,250 --> 00:49:05,460
Fenébe, Bellefleur!
700
00:49:05,560 --> 00:49:08,480
Egek! Terry!
701
00:49:10,190 --> 00:49:11,670
Terry, ne! Ne tedd!
702
00:49:13,060 --> 00:49:14,180
Miért ne?
703
00:49:15,490 --> 00:49:16,838
Már megbékéltem vele.
704
00:49:16,890 --> 00:49:20,350
Tényleg? Mert nem tűnsz békésnek.
705
00:49:20,720 --> 00:49:23,155
Baszd meg!
Kurvára meg fogom tenni.
706
00:49:23,207 --> 00:49:25,538
Nem, nem fogod. És tudod, miért?
707
00:49:25,590 --> 00:49:27,390
Mert az öngyilkosság
a muszlimoknak való.
708
00:49:27,442 --> 00:49:28,738
És te jobb vagy ennél.
709
00:49:28,748 --> 00:49:30,350
Te egy istenverte
tengerészgyalogos vagy.
710
00:49:30,402 --> 00:49:31,918
Mindent elvett tőlem,
711
00:49:31,970 --> 00:49:33,730
és most azt akarja,
hogy emiatt tönkremenjek?
712
00:49:33,782 --> 00:49:36,860
Hát bassza meg... magát!
713
00:49:37,580 --> 00:49:40,110
- Add ide a pisztolyt!
- Ne gyere közelebb, Patrick!
714
00:49:43,670 --> 00:49:44,820
Lisa...
715
00:49:47,310 --> 00:49:48,610
Coby...
716
00:49:49,750 --> 00:49:50,990
Mikey...
717
00:49:51,950 --> 00:49:55,050
Azt szeretnék, ha harc közben
halnál meg. Nem így. Hagyd ezt!
718
00:49:59,380 --> 00:50:00,610
Francba!
719
00:50:03,790 --> 00:50:05,320
Jól van, jól van.
720
00:50:11,690 --> 00:50:12,920
Faszom!
721
00:50:20,350 --> 00:50:22,260
Nagyon sajnálom, Bellefleur.
722
00:50:22,840 --> 00:50:26,700
Bárcsak tudnád, mennyire szeretném, ha
sohasem adtam volna ki azt a parancsot.
723
00:50:28,630 --> 00:50:29,860
De kiadtad.
724
00:50:34,230 --> 00:50:35,960
Igen.
Igen, kiadtam.
725
00:50:51,870 --> 00:50:53,281
Tessék?
726
00:50:53,316 --> 00:50:56,810
Bocsánat a zavarásért.
Stackhouse biztos úr jött önhöz.
727
00:51:02,370 --> 00:51:04,215
Jason? Szia.
728
00:51:08,920 --> 00:51:11,960
- Ittál?
- Igen.
729
00:51:15,460 --> 00:51:18,810
Szólalj meg! Mi történt?
730
00:51:20,970 --> 00:51:25,190
A szüleim, ők nem...
Nem autóbalesetben haltak meg.
731
00:51:26,240 --> 00:51:28,040
Egy vámpír ölte meg őket.
732
00:51:29,550 --> 00:51:32,320
- Te jó ég!
- Igen.
733
00:51:34,230 --> 00:51:35,640
Tudod, hogy ki?
734
00:51:37,920 --> 00:51:39,510
Ki fogom deríteni.
735
00:51:46,280 --> 00:51:49,620
Mert van valami rémisztő
az én kicsi lányomban.
736
00:51:50,070 --> 00:51:53,240
Te jó ég! Mindent tud,
amire gondolok.
737
00:51:57,610 --> 00:52:00,095
- Mi vagy te?
- Mi vagy te?
738
00:52:00,147 --> 00:52:02,528
Te semmiképp nem vagy ember.
739
00:52:02,580 --> 00:52:06,120
Nem tudom, mi vagyok.
Lehet, hogy ufó vagyok.
740
00:52:10,330 --> 00:52:13,130
A tündérek arról híresek,
hogy emberekkel párosodnak.
741
00:52:13,182 --> 00:52:15,660
Néha az ember akarata ellenére.
742
00:52:15,712 --> 00:52:17,540
Az én népem erőszaktevő?
743
00:52:24,850 --> 00:52:27,290
- Kimerülsz, Sookie.
- A mágiád véges.
744
00:52:27,300 --> 00:52:30,820
Ki fogsz fogyni belőle, ha nem vigyázol,
hogyan és mennyiszer használod.
745
00:52:30,960 --> 00:52:34,824
Normális lennék?
Emberré válnék?
746
00:52:34,880 --> 00:52:37,990
Többé nem lennél tündér, igen.
747
00:52:48,000 --> 00:52:49,600
Ez úgy el van baszva.
748
00:52:50,840 --> 00:52:52,450
Vagyis, itt vagyok én...
749
00:52:52,520 --> 00:52:53,760
És mi...
750
00:52:55,590 --> 00:52:56,990
Bármik is vagyunk.
751
00:52:57,610 --> 00:52:59,610
És most rájöttem, hogy...
752
00:52:59,662 --> 00:53:00,900
Nem.
753
00:53:01,230 --> 00:53:03,630
Nem, Jason.
Mi sem vagyunk egyformák.
754
00:53:04,410 --> 00:53:06,670
- Gondolom, de...
- Nem.
755
00:53:16,260 --> 00:53:17,610
Fura ízed van.
756
00:53:19,220 --> 00:53:21,230
Vér van a szádon?
757
00:53:23,300 --> 00:53:25,698
Franc! Francba!
758
00:53:25,750 --> 00:53:28,690
- Épp ettél valakiből?
- Nem tudtam, hogy jössz.
759
00:53:28,742 --> 00:53:30,420
Úgy sajnálom.
Nem tettem volna, ha...
760
00:53:30,430 --> 00:53:31,710
Sajnálod?
761
00:53:31,910 --> 00:53:35,768
Jézus Krisztus, Jess!
Még itt van?
762
00:53:35,820 --> 00:53:36,942
Jason, ne csinálj jelenetet!
763
00:53:36,952 --> 00:53:40,420
Miért ne? Szerintem jogom van tudni,
kinek a vérét kóstoltam meg.
764
00:53:40,472 --> 00:53:42,748
- Mi a neve?
- Nem tudom.
765
00:53:42,800 --> 00:53:45,520
Persze, hogy nem.
Hé, haver! Itt a seriff hivatala.
766
00:53:45,572 --> 00:53:47,210
- Jason...
- Gyere le!
767
00:53:58,660 --> 00:54:01,060
Mi a neved, fiam?
Mert ő kurvára nem tudja.
768
00:54:01,070 --> 00:54:02,540
- Menj vissza a szobámba!
- Ne!
769
00:54:02,592 --> 00:54:04,000
- Menj!
- Ne!
770
00:54:04,660 --> 00:54:07,520
Tudod, azt mondod,
hogy nem vagytok egyformák,
771
00:54:07,530 --> 00:54:08,968
de most tényleg, mi a különbség?
772
00:54:09,020 --> 00:54:11,910
Úgy értem, most ittál egy csávóból,
akit még csak nem is ismersz.
773
00:54:11,962 --> 00:54:14,836
Gondolom, te minden tehenet
ismersz, amit megeszel.
774
00:54:14,888 --> 00:54:18,084
Ez meg milyen fasz kérdés?
Én sosem basztam tehénnel.
775
00:54:18,136 --> 00:54:21,280
- Ez egy metafora, te idióta!
- Baszd meg, agyaras!
776
00:54:26,400 --> 00:54:27,600
Befelé!
777
00:54:29,520 --> 00:54:31,060
Ms. Hamby, várjuk a parancsát.
778
00:54:31,140 --> 00:54:33,148
Fejbe lőttél.
779
00:54:33,200 --> 00:54:35,820
És akkor? Majd kurvára begyógyul.
780
00:54:37,340 --> 00:54:38,490
Ahogy nekem is.
781
00:54:44,440 --> 00:54:46,510
Húzz a picsába a házamból!
782
00:55:00,100 --> 00:55:02,010
Mi a fene?
783
00:56:22,850 --> 00:56:24,150
Lilith.
784
00:56:56,960 --> 00:57:00,725
Ez nem helyes.
785
00:57:00,745 --> 00:57:03,546
Te is tudod...
786
00:57:05,302 --> 00:57:08,751
de a nővéred nem tudja.
787
00:57:18,611 --> 00:57:21,247
Mentsd meg őt, fiam!
788
00:57:36,173 --> 00:57:40,319
lordkeksz@gmail.com
hunsubbyme@gmail.com
hunsubbyme.wordpress.com
789
00:57:40,377 --> 00:57:44,607
twitter.com/Lordkeksz
twitter.com/hunsubbyme