1 00:00:00,042 --> 00:00:01,542 Eddig történt... 2 00:00:01,720 --> 00:00:03,910 Én akarok az utolsó dolog lenni, amit valaha is látsz. 3 00:00:03,962 --> 00:00:06,330 Ha meghal, nekünk is végünk. 4 00:00:06,560 --> 00:00:08,910 - Ne mozdulj! - Innen átvesszük. 5 00:00:09,050 --> 00:00:11,348 Ki fogjuk végezni. Meg lett ezüstözve? 6 00:00:11,400 --> 00:00:14,120 Majdnem egy órája. Adjak neki újabb adagot, 7 00:00:14,172 --> 00:00:16,396 - és eléd vezessem? - Kitűnő. 8 00:00:16,448 --> 00:00:18,568 Már új falkavezérünk van. Én. 9 00:00:18,620 --> 00:00:21,110 Az egyezménybe beletartozik az is, hogy vámpírvért szlopálsz? 10 00:00:21,120 --> 00:00:23,798 Elfogadom, hogy a falkavezéretek legyek. 11 00:00:23,850 --> 00:00:26,302 Kell, hogy legyen jobbkezed, mielőtt kihívod a vezért küzdeni. 12 00:00:26,354 --> 00:00:27,218 Majd én. 13 00:00:27,270 --> 00:00:30,028 Valaki üldözi az alakváltókat. 14 00:00:30,080 --> 00:00:32,780 Tudsz rá vigyázni, míg kitaláljuk, ki lehet az? 15 00:00:32,832 --> 00:00:34,098 Segíthetek elkapni őket. 16 00:00:34,150 --> 00:00:36,070 Átváltozhatok bármivé, ha kell, 17 00:00:36,080 --> 00:00:38,620 és a világ legfejlettebb érzékeit kapod tőlem. 18 00:00:38,672 --> 00:00:40,070 Falövedéket is árul? 19 00:00:40,080 --> 00:00:42,140 Van itt pár darab, ha meg akarja nézni. 20 00:00:42,290 --> 00:00:43,300 Andy! 21 00:00:44,840 --> 00:00:49,480 Valaki összevarrta a száját. Egy gonosz emberrel van, aki kecskevérrel itatta. 22 00:00:49,532 --> 00:00:50,648 Don Bartolo. 23 00:00:50,700 --> 00:00:53,106 Egy gonosz füstszörny vadászik rám, 24 00:00:53,116 --> 00:00:55,444 ami meg akar ölni engem, és mindenkit, akit szeretek. 00:00:58,810 - Ha veled maradok, meghalsz. - Akkor el kell menned. 26 00:00:59,010 --> 00:01:01,000 Halál rád, agyaras! 27 00:01:01,340 --> 00:01:02,588 Hoyt Fortenberry? 28 00:01:02,640 --> 00:01:05,110 Ma este szerencséd volt, mert megmentettük az életed. 29 00:01:05,162 --> 00:01:07,018 Vámpírok ölték meg anyát és apát? 30 00:01:07,070 --> 00:01:09,470 Egy vámpír lesből támadt rá a szüleidre. 31 00:01:09,522 --> 00:01:12,618 amit a kocsitokban érzett. 32 00:01:12,670 --> 00:01:15,800 - A véred. - Nem! Nem hiszek nektek. 33 00:01:18,600 --> 00:01:21,870 Roman ma estére rendelte el Russell kivégzését. 34 00:01:21,922 --> 00:01:24,130 - Végre megtörténik - Mi történik meg? 35 00:01:37,410 --> 00:01:38,818 Egyes szintű protokoll! 36 00:01:38,870 --> 00:01:42,600 Egyes szintű protokoll elindítva... 37 00:01:42,652 --> 00:01:43,740 Te és én, végre együtt. 38 00:01:43,890 --> 00:01:44,758 Northman! 39 00:01:44,810 --> 00:01:48,960 - Eric! Eric? - Nem értem, miért nem működött? 40 00:01:49,300 --> 00:01:51,040 - Eric! - Öljék meg! 41 00:01:51,092 --> 00:01:52,728 Nem, hagyják életben! 42 00:01:52,780 --> 00:01:54,800 El fog számolni a tettével 43 00:01:54,852 --> 00:01:56,820 Northman, életben vagy? 44 00:01:56,910 --> 00:01:59,770 Kancellárok, maradjanak takarásban! 45 00:01:59,810 --> 00:02:01,130 Eric! 46 00:02:01,390 --> 00:02:05,480 Dicsértessék, Lilith! Vezessen át minket a sötétségen! 47 00:02:05,532 --> 00:02:09,181 Dicsértessék, Lilith! A véréből serken a mi életünk. 48 00:02:09,233 --> 00:02:12,830 Minden rendben, Nigel. Hamarosan szabadok leszünk. 49 00:02:14,190 --> 00:02:16,340 Szabadok leszünk! 50 00:02:21,490 --> 00:02:22,910 Fogoly biztosítva! 51 00:02:25,920 --> 00:02:28,240 Kancellárok, menjenek a szállásukra! - Eric? 52 00:02:30,210 --> 00:02:32,840 Kancellárok, menjenek a szállásukra! 53 00:02:33,400 --> 00:02:36,830 - Eric? - Lélegzetelállító a kilátás idefentről. 54 00:02:42,187 --> 00:02:46,779 True Blood 5. évad 7. rész Kezdetben 55 00:02:46,822 --> 00:02:51,414 Fordította: Lordkeksz & hunsubbyme 56 00:04:16,290 --> 00:04:18,520 Segítenie kéne rajta, nem megint lesugaraznia. 57 00:04:18,572 --> 00:04:20,648 Segítünk neki. A derengését teszteljük. 58 00:04:20,700 --> 00:04:24,430 Jól van, figyu, én nem jártam orvosi suliba, se tündéribe, vagy ilyesmi. 59 00:04:25,300 --> 00:04:29,460 Szóval ha egy laikus számára is érthető kifejezésekkel élnél, azt értékelném. 60 00:04:29,512 --> 00:04:32,136 Átküldöm rajta a fényem, és ha elég erős benne a tündér, 61 00:04:32,188 --> 00:04:34,760 akkor a fényem akadálytalanul fog végighaladni a testén. 62 00:04:35,030 --> 00:04:36,850 Akkor küldd át rajta! 63 00:04:45,714 --> 00:04:49,560 Ez rosszat jelentett? Mert... A feje tök jól fénylett szerintem. 64 00:04:49,612 --> 00:04:50,640 Ébreszd fel! 65 00:04:55,510 --> 00:04:57,770 - Hol vagyok? - Biztonságban. 66 00:04:58,350 --> 00:05:01,690 Francokat. Te voltál az egyik rohadék, aki rám lőtte a sugarát. 67 00:05:01,790 --> 00:05:03,440 És te se vagy sokkal jobb nála. 68 00:05:03,450 --> 00:05:06,690 Semmi baj, Sook. Csak tesztelték a derengésed. 69 00:05:06,760 --> 00:05:09,218 A derengésem? Az meg mi a franc? 70 00:05:09,270 --> 00:05:12,056 - Kimerülsz, Sookie. - Persze, hogy kimerülök, baszod! 71 00:05:12,108 --> 00:05:13,794 Haza akarok menni. Gyere, Jason! Induljunk! 72 00:05:13,846 --> 00:05:16,620 - Csak dugd be őt, és töltsd újra fel! - Hiszitek, vagy sem, 73 00:05:16,672 --> 00:05:19,826 a családom évszázadok óta vigyáz a ti családotokra. 74 00:05:19,878 --> 00:05:22,980 Csak hallgassatok meg, oké? A saját érdeketekben. 75 00:05:22,990 --> 00:05:25,830 Meg kell kérdeznem valamit. Kérlek őszintén válaszolj! 76 00:05:25,882 --> 00:05:29,270 Tapasztaltál bármi zavart a képességeidben? 77 00:05:29,540 --> 00:05:31,762 - Zavart, mint... - Mint hallani más gondolatát. 78 00:05:31,804 --> 00:05:35,670 Néha megterhelő hallgatni, máskor alig hallasz valamit. 79 00:05:35,840 --> 00:05:39,610 Most, hogy így belegondolok, az utóbbi időben kicsit kiestem a formámból. 80 00:05:39,620 --> 00:05:42,820 Amik mi vagyunk, ami te vagy, Sookie, az mágikus. 81 00:05:43,310 --> 00:05:46,208 De mivel csak féltündér vagy, ezért a mágiád véges. 82 00:05:46,260 --> 00:05:49,570 Ki fogsz fogyni belőle, ha nem vigyázol, hogyan, és mennyiszer használod. 83 00:05:49,730 --> 00:05:52,630 Mi történne, ha kifogynék belőle? Meghalnék? 84 00:05:52,682 --> 00:05:54,760 - Nem, de... - Normális lennék? 85 00:05:56,500 --> 00:05:57,960 Emberré válnék? 86 00:05:59,290 --> 00:06:01,870 Többé nem lennél tündér, igen. 87 00:06:06,510 --> 00:06:09,325 Köszönöm az érdekes éjszakát. Gyere, Jason! Menjünk! 88 00:06:09,377 --> 00:06:12,140 Sookie, mi tündérek olyan dolgokra vagyunk képesek, 89 00:06:12,192 --> 00:06:14,250 amiket még csak el se kezdtél felfedezni. 90 00:06:14,690 --> 00:06:16,848 Azt mondod, képes ezen kívül más szarságokra is? 91 00:06:16,900 --> 00:06:19,369 Remélem legalább a megbízhatóságunkról meggyőztünk téged. 92 00:06:19,370 --> 00:06:22,830 Ha bármikor is rád tör a kíváncsiság, kérdések merülnek fel benned, 93 00:06:22,882 --> 00:06:25,080 - tudod, hol találsz minket. - Így van. 94 00:06:25,690 --> 00:06:29,020 És ezt teszem majd, ha bármikor is rám tör a kíváncsiság. 95 00:06:30,190 --> 00:06:32,310 El kéne köszönnünk Hadleytől mielőtt elindulunk. 96 00:06:38,980 --> 00:06:42,330 Mikor esett le, hogy a boltos a puskája után nyúl? 97 00:06:42,382 --> 00:06:44,730 Csak azután, hogy Merlotte kiiktatta. 98 00:06:45,906 --> 00:06:47,550 Bocs, hogy ennyit késlekedtem. 99 00:06:48,080 --> 00:06:50,890 Egy hölgy ismerősöm házában voltam ma éjjel, 100 00:06:51,260 --> 00:06:53,528 és nem tudtam, hogyan jussak ki onnan. 101 00:06:53,580 --> 00:06:55,970 Még az is felötlött bennem, hogy lerágom a saját karomat, 102 00:06:56,100 --> 00:06:59,330 de aztán jött a hívás a holttest miatt. Jobban nem is alakulhatott volna. 103 00:07:01,080 --> 00:07:04,500 - Mi van? - Túl sok az infó, Spencer halottkém. 104 00:07:04,610 --> 00:07:05,600 Bocsi. 105 00:07:06,670 --> 00:07:11,210 A fenébe. Már be is rakták a hullazsákba. Nyílpuska a mellkasba. 106 00:07:11,590 --> 00:07:13,340 Azt szívesen megnéztem volna. 107 00:07:15,670 --> 00:07:18,090 Rendben, tehát... 108 00:07:19,570 --> 00:07:21,220 Elfelejtettem, hol is tartottunk. 109 00:07:21,278 --> 00:07:23,408 Ott, hogy hová néztem, mikor a puskája után kapott. 110 00:07:23,426 --> 00:07:28,280 Úgy van. Hová néztél, mikor a puskája után kapott? 111 00:07:28,332 --> 00:07:30,578 Nyilván a másik irányba! 112 00:07:30,630 --> 00:07:33,230 Ugye felfogtad, hogy ez nem része a kiképzésnek, Sheriff? 113 00:07:33,240 --> 00:07:35,400 Persze, hogy felfogtam. 114 00:07:35,800 --> 00:07:39,640 Jézus fasza, ez biztos életem legrosszabb éjszakája. 115 00:07:53,940 --> 00:07:56,830 Mégis mi a francot keres, Mr. Merlotte? 116 00:07:58,430 --> 00:08:01,720 Rendőr helyettes, van magán kesztyű? Nézze át ezt a dobozt! 117 00:08:01,760 --> 00:08:03,940 És ettől mit remél, mit fog találni? 118 00:08:04,860 --> 00:08:06,054 Gumiálarcokat. 119 00:08:06,122 --> 00:08:08,922 Olyan fazonokat, akik randalíroznak, emberekre lőnek, mint az állatok, 120 00:08:08,932 --> 00:08:11,596 közben Obama álarc alá rejtik az arcukat. 121 00:08:15,544 --> 00:08:17,768 Ki gondolná, hogy az álszentek nagy tételben vásárolnak? 122 00:08:17,810 --> 00:08:19,250 Ezt hogy csinálta? 123 00:08:21,750 --> 00:08:24,330 Öt férfira tippelek, talán hatra. 124 00:08:24,490 --> 00:08:27,650 Rossz diéta szagát érzem, 125 00:08:28,320 --> 00:08:29,998 és gyűlöletet, meg irigységet. 126 00:08:30,050 --> 00:08:32,696 Van valami, amit tudnom kell magáról, Mr. Merlotte? 127 00:08:33,870 --> 00:08:34,870 Nincs. 128 00:08:40,450 --> 00:08:42,468 Bár ne láttatok volna olyan helyzetben engem. 129 00:08:42,520 --> 00:08:45,890 Egy sötét sikátorban, miközben egy vámpír szívja a nyakam. 130 00:08:46,220 --> 00:08:51,220 Úgy érzem, mintha minden büszkeségem odaveszett volna. 131 00:08:51,640 --> 00:08:53,458 És fogalmam sincs, hogy ez mikor történt meg. 132 00:08:53,510 --> 00:08:57,140 Akkor, amikor a vámpírok elkezdtek kijönni a fatákolmányokból. 133 00:08:57,192 --> 00:09:00,020 És a kommersz gagyi média felkarolta őket. 134 00:09:00,482 --> 00:09:01,388 Bizony. 135 00:09:01,440 --> 00:09:05,174 És most arról próbálnak meggyőzni minket, hogy mi érezzük szarul magunkat, 136 00:09:05,200 --> 00:09:07,180 mert nem vagyunk olyan különlegesek, mint ők. 137 00:09:07,232 --> 00:09:09,150 Az egész világ kifordult magából. 138 00:09:09,160 --> 00:09:12,230 Mintha valami bűnt követnénk el azzal, hogy átlagos emberek vagyunk. 139 00:09:12,450 --> 00:09:13,468 Az ám! 140 00:09:13,520 --> 00:09:17,616 A lényeg az, Fortenberry, nem számít, hogy jutottál fel ide ma éjjel. 141 00:09:17,640 --> 00:09:20,260 Csak az számít, hogy itt vagy. 142 00:09:20,312 --> 00:09:22,880 Joe Bob, középiskola óta ismerlek. 143 00:09:23,290 --> 00:09:26,234 Veletek pedig, Ray, Tirese, csak ma éjjel ismerkedtem meg. 144 00:09:26,270 --> 00:09:30,264 De itt, és most több szeretetet, és elfogadást érzek 145 00:09:30,340 --> 00:09:33,688 ebben a gyűlölködő csoportban, mint amit valaha is éreztem az egyháznál, 146 00:09:33,730 --> 00:09:35,978 vagy a kosárcsapatban, vagy lényegében bárhol máshol. 147 00:09:36,020 --> 00:09:37,060 Ezt nem értik az emberek. 148 00:09:37,102 --> 00:09:39,272 A gyűlölködős csoportok nem csak a gyűlöletről szólnak. 149 00:09:39,324 --> 00:09:41,446 Persze, ha hirtelen Szeretet csoportoknak hívnák őket, 150 00:09:41,488 --> 00:09:44,340 - senki se akarna belépni közéjük. - Ja, ja, erről van szó, baszki. 151 00:09:45,470 --> 00:09:46,460 Ez Sárkány. 152 00:09:47,590 --> 00:09:48,770 Igen, Sárkány? 153 00:09:51,420 --> 00:09:52,670 Ki az a Sárkány? 154 00:09:56,080 --> 00:09:58,178 - Mi volt a csaj neve? - Kinek? 155 00:09:58,230 --> 00:10:02,652 - Annak a vérszopónak, akiről meséltél. - Jessica. Jessica Hamby. 156 00:10:03,590 --> 00:10:06,860 Nézzétek, nem tudom, hogy leszek valaha is képes megbocsájtani magamnak, 157 00:10:07,040 --> 00:10:10,480 - azért, hogy a szívembe zártam őt. - Muszáj lesz, Fortenberry. 158 00:10:10,540 --> 00:10:13,324 Nem a te hibád. Sőt, bármibe lefogadom, 159 00:10:13,376 --> 00:10:16,176 az a kis fogazós kurva arra hipnotizált téged, hogy levarrd a picsáját. 160 00:10:16,218 --> 00:10:19,448 Ja, az nem szex volt. Rávett, hogy megerőszakolhasson. 161 00:10:19,500 --> 00:10:22,678 Nem tudom, hogy mi volt, de az hót ziher, hogy megigézett. 162 00:10:22,690 --> 00:10:24,490 Tudod mit? Nem számít. 163 00:10:25,090 --> 00:10:27,200 Csak az számít, mi van a szíved mélyén. 164 00:10:27,550 --> 00:10:28,924 Ebben a pillanatban. 165 00:10:29,800 --> 00:10:33,000 Gyűlölöd Jessica Hambyt? 166 00:10:39,080 --> 00:10:42,530 - Igen. - Akkor mi is veled gyűlöljük őt. 167 00:10:47,790 --> 00:10:49,240 Kinyírták Juniort. 168 00:10:49,770 --> 00:10:52,048 - Mi? - Ki az a Junior? 169 00:10:52,100 --> 00:10:55,189 Egy kibaszott számszeríjjal lőtték le, ember! 170 00:10:55,241 --> 00:10:58,278 - Nem, én ezt... - Junior? Junior meghalt? 171 00:10:58,340 --> 00:10:59,340 Picsába! 172 00:10:59,370 --> 00:11:01,510 - Ne. - Azok a geciládák! 173 00:11:01,980 --> 00:11:03,550 A kurva anyjukat! 174 00:11:06,140 --> 00:11:08,150 Bárki is tette, kihasznált minket, Eric. 175 00:11:08,300 --> 00:11:11,420 Arra használt minket, hogy pont Roman elé vigyük a saját gyilkosát. 176 00:11:11,750 --> 00:11:12,900 Nora. 177 00:11:14,300 --> 00:11:16,660 Biztos ő szabadította ki Russellt. 178 00:11:17,260 --> 00:11:18,570 Csakis ő lehetett. 179 00:11:18,580 --> 00:11:21,722 - Megígérted, hogy sose beszélsz neki róla. - Nem is beszéltem. 180 00:11:21,750 --> 00:11:24,540 De én vele voltam, míg te Russell kivégzésén vettél részt. 181 00:11:24,592 --> 00:11:26,416 Tudta, hogy be fog következni. 182 00:11:26,460 --> 00:11:29,790 Teszek rá, hogy Russell Edgington milyen kibaszott öreg. 183 00:11:29,842 --> 00:11:31,898 A tiszta ezüst, ami átfolyik egy vámpír erein, 184 00:11:31,950 --> 00:11:34,410 az nem más, mint tiszta ezüst, ami átfolyik az erein. 185 00:11:34,462 --> 00:11:36,870 Mindketten láttuk, milyen gyorsan leteperte Romant. 186 00:11:36,922 --> 00:11:39,930 És engem. Ott semmilyen ezüst nem volt. 187 00:11:40,320 --> 00:11:42,450 És Nora végig be volt zárva. 188 00:11:42,800 --> 00:11:46,110 Biztos volt egy cinkosa. Legalább egy. 189 00:11:46,790 --> 00:11:47,820 Molly? 190 00:11:49,490 --> 00:11:51,090 - Molly. - Mi a bajotok? 191 00:11:51,142 --> 00:11:52,638 - Szangvinista vagy? - Nem! 192 00:11:52,690 --> 00:11:54,735 Akkor miért nem működött az iKaró? 193 00:11:54,787 --> 00:11:56,728 Hülye. Éppen erre próbálok rájönni. 194 00:11:56,780 --> 00:12:00,042 Hűséges vagy Roman Zimojichez? Hiszed, hogy a főirányzat az egyetlen út? 195 00:12:00,090 --> 00:12:01,320 Természetesen. 196 00:12:02,910 --> 00:12:04,390 Totál dilisek vagytok. 197 00:12:05,630 --> 00:12:08,720 Compton király, Northman seriff. 198 00:12:09,080 --> 00:12:12,210 Agrippa kancellár váltana önökkel pár szót a szálláshelyén. 199 00:12:13,670 --> 00:12:15,498 - Uraim. - Agrippa kancellár. 200 00:12:15,550 --> 00:12:17,578 - Kerüljenek beljebb! - Fivérem, szeretném, hogy... 201 00:12:17,620 --> 00:12:19,214 Baszódj meg, Nora! 202 00:12:20,280 --> 00:12:23,770 Még egyszer megkérem önöket. Kérem kerüljenek beljebb! 203 00:12:31,840 --> 00:12:32,978 Agyarak. 204 00:12:33,030 --> 00:12:35,890 Olyan kis kópék vagytok. Nem foglak bántani titeket. 205 00:12:35,942 --> 00:12:37,790 Csak egy jó belépőt akarok, ennyi az egész. 206 00:12:37,800 --> 00:12:40,418 Russell, elég volt! Húzd be az agyaraidat! 207 00:12:40,480 --> 00:12:42,624 - Mi itt mind barátok vagyunk. - Meg a nagy lófaszt. 208 00:12:42,690 --> 00:12:46,056 Pedig szerintem lehetnénk. Én változtattam a hangnememen. 209 00:12:46,110 --> 00:12:49,960 Megölted az én Talbotom, de megbocsájtok. 210 00:12:50,220 --> 00:12:51,238 Most te jössz. 211 00:12:51,290 --> 00:12:54,085 Lemészároltad az egész családom. 212 00:12:54,137 --> 00:12:56,880 Fátylat rá! Ideje kibékülnünk. 213 00:12:59,010 --> 00:13:02,270 Én megteszek mindent. Nektek is kedvesnek kellene lennetek. 214 00:13:02,312 --> 00:13:05,084 Miért kellene hinnünk neked, mikor kevesebb mint egy órával ezelőtt... 215 00:13:05,126 --> 00:13:07,880 Mondd csak, Northman! Mikor odafent lógtál az egyik 216 00:13:07,932 --> 00:13:10,868 igen büszke török márványos oszlopon, 217 00:13:10,920 --> 00:13:13,438 elgondolkoztál azon, hogy miért nem öllek meg, 218 00:13:13,490 --> 00:13:17,944 - mikor olyan könnyen megtehetném? - Igazából még mindig ezen gondolkozok. 219 00:13:18,020 --> 00:13:21,500 Mert újjászülettem. 220 00:13:21,680 --> 00:13:25,510 Az új teremtőm képére formálva. 221 00:13:25,562 --> 00:13:29,288 Az Új teremtőd. Hát persze. 222 00:13:29,340 --> 00:13:32,986 - Jaj, nem fivérem. Én soha nem... - Hagyd abba, hogy így hívsz! 223 00:13:34,010 --> 00:13:39,650 Megmentesz minket a Hatalomtól, az elfogásunktól. 224 00:13:40,620 --> 00:13:43,438 az egész egy kibaszott hazugság volt! 225 00:13:43,490 --> 00:13:46,650 Igen, tudtam Russellről, de pontosan ezért próbáltalak megmenteni. 226 00:13:46,710 --> 00:13:49,040 Mert nem voltam benne biztos, hogy nem eredne utánad. 227 00:13:49,092 --> 00:13:52,790 Egy kis bizalmat kérnék. 228 00:13:52,860 --> 00:13:56,170 Ez nem volt szép. Micsoda tiszteletlenség. 229 00:13:57,380 --> 00:13:59,210 Én ástam ki Russellt. 230 00:14:03,500 --> 00:14:05,468 És honnan tudta a tartózkodási helyét? 231 00:14:05,520 --> 00:14:08,626 Azon az éjjelen, mikor parancsba kapták, hogy az igaz halálban részesítsék őt, 232 00:14:09,810 --> 00:14:11,180 követtem magukat. 233 00:14:14,430 --> 00:14:15,238 Miért? 234 00:14:15,290 --> 00:14:18,734 Russell Edgington volt az egyetlen olyan általam ismert vámpír, 235 00:14:18,790 --> 00:14:22,295 aki elég erős volt ahhoz, hogy kiiktassa Roman Zimojict. 236 00:14:22,347 --> 00:14:25,748 Az ereje mellett, példátlan hozzáférése volt az Őrzőhöz. 237 00:14:25,800 --> 00:14:29,282 Ha félre akarta állítani, nem lett volna egyszerűbb ha saját maga teszi meg? 238 00:14:29,320 --> 00:14:31,940 A Könyv elég világosan ír erről a témáról. 239 00:14:32,520 --> 00:14:35,240 Az Őrző vére szent és sérthetetlen. 240 00:14:35,440 --> 00:14:39,832 Egyedül ő dönthet arról hogy, mikor folyik majd el az Eszenciája. 241 00:14:40,900 --> 00:14:44,390 Ami ma éjjel történt, az elkerülhetetlen volt. 242 00:14:44,940 --> 00:14:48,140 De ezt én mondom a legmélyebb megbánással. 243 00:14:48,192 --> 00:14:51,086 Baromság. Nem tetszeleghet a gyászoló özvegy, 244 00:14:51,138 --> 00:14:53,980 és a puccs vezetőjének szerepében egyszerre. 245 00:14:54,840 --> 00:14:58,830 Átlátok magán. Csak hatalomra vágyik. 246 00:14:58,882 --> 00:15:01,410 Nem. Osztozni akarok rajta. 247 00:15:01,990 --> 00:15:06,108 Nora-val, Russell-lel, önökkel, mindenkivel. 248 00:15:06,160 --> 00:15:10,408 Túl sok vámpír vér lett kiontva az egyéni hatalomvágy nevében. 249 00:15:10,950 --> 00:15:12,560 De miért? 250 00:15:12,880 --> 00:15:16,560 Mikor Lilith több, mint elég adományban részesített minket? 251 00:15:16,612 --> 00:15:20,440 Csatlakozz hozzánk! Kérlek. 252 00:15:21,310 --> 00:15:24,740 Soha, ti Biblia-buzi faszkalapok. 253 00:15:31,880 --> 00:15:34,910 Önnel mi a helyzet, Mr. Compton? 254 00:15:36,180 --> 00:15:41,508 Én még mindig hiszek abban, hogy a fajaink közti békés együttélés nélkül 255 00:15:42,240 --> 00:15:44,080 egyik faj se fogja túlélni. 256 00:15:45,730 --> 00:15:47,620 A főirányzat az egyetlen lehetőség. 257 00:16:02,520 --> 00:16:06,672 Holnap éjjel lesz egy szertartás. Amolyan bevezetés. 258 00:16:08,820 --> 00:16:12,520 Még mindig áll az ajánlatom, hogy részt vehetnek rajta. 259 00:16:12,840 --> 00:16:16,434 Köszönöm, Salome. Mérhetetlen irgalomról tettél tanúbizonyságot. 260 00:16:16,460 --> 00:16:20,670 Nem. Lilith mutatott irgalmat. 261 00:16:20,680 --> 00:16:22,660 Bizony, így cselekedett. 262 00:16:23,360 --> 00:16:25,050 Akkor holnap éjjel. 263 00:16:26,240 --> 00:16:28,490 - Igen. - Holnapig. 264 00:16:50,350 --> 00:16:52,880 - Alcide, mit művelsz? - Félidő van. 265 00:16:54,720 --> 00:16:57,750 Miért van olyan érzésem, hogy nem veszed komolyan az edzésed? 266 00:16:57,790 --> 00:17:01,320 Nem is tudom. Talán azért, mert az edzőm túlságosan elvonja a figyelmem. 267 00:17:01,850 --> 00:17:03,480 Picsába! 268 00:17:07,234 --> 00:17:09,600 Mondtam, hogy tegnap éjjel összekaptunk J.D.- vel. 269 00:17:09,652 --> 00:17:11,760 Majdnem szétrúgta a seggem, mielőtt lelépett. 270 00:17:11,812 --> 00:17:13,508 Túl nagy előnyre tesz szert a V által. 271 00:17:13,560 --> 00:17:16,380 Akkor mi legyen? Azt mondod, hogy nem akarsz megküzdeni vele? 272 00:17:20,150 --> 00:17:22,560 Meg fogok küzdeni vele, mert ez a helyes lépés. 273 00:17:23,180 --> 00:17:26,620 De felkészültem rá, hogy veszítek, és neked is ezt kéne tenned. 274 00:17:29,716 --> 00:17:31,440 És ha szereznénk neked egy kis vámpír vért? 275 00:17:31,482 --> 00:17:34,418 - Felejtsd el! - Csak egyszer, hogy kiegyenlítsük az esélyeket. 276 00:17:34,490 --> 00:17:38,156 - Akkor gatyába rázhatnánk ezt a falkát. - Azt mondtam, felejtsd el, baszki! 277 00:17:38,200 --> 00:17:40,410 Nem tudom milyen tapasztalataid voltak a V-vel, 278 00:17:40,438 --> 00:17:42,538 vagy hogy ismertél bárkit is, aki rá volt kattanva, 279 00:17:42,560 --> 00:17:44,394 de ez nem csak egy drog. 280 00:17:44,440 --> 00:17:45,980 Ez olyan, mint ha a halált nyelnéd le. 281 00:17:46,180 --> 00:17:48,490 Betolod, és belül halott vagy. 282 00:17:54,460 --> 00:17:56,370 Akkor egyáltalán van értelme edzeni? 283 00:17:59,030 --> 00:18:00,150 Valószínűleg nincs. 284 00:18:09,540 --> 00:18:12,230 Látom, keményen edzetek. 285 00:18:12,400 --> 00:18:13,658 Ez zártkörű foglalatosság. 286 00:18:13,710 --> 00:18:17,230 Megkérdeztem J.D.- t, hogy mivel vádoltad meg múlt éjjel. 287 00:18:17,282 --> 00:18:21,086 Úgy érted, a V-függőségéről? És mit válaszolt erre? 288 00:18:21,160 --> 00:18:24,676 Belenézett a szemembe, és a fiam sírjára esküdött meg, hogy ez nem igaz. 289 00:18:24,740 --> 00:18:27,654 Minden tisztelettel, Martha, a fiadnak nincs sírja, mivel felfaltátok őt. 290 00:18:27,700 --> 00:18:30,770 Ne forgasd ki a szavaimat, Rambo! 291 00:18:32,000 --> 00:18:34,184 Elmesélek nektek egy történetet. 292 00:18:35,940 --> 00:18:38,070 A férjem falkavezér volt. 293 00:18:38,290 --> 00:18:40,790 Mikor meghalt, J.D. következett a sorban. 294 00:18:40,842 --> 00:18:43,950 Egy farkas se hívta volna ki őt. 295 00:18:43,960 --> 00:18:47,660 De a férjem és az irántam való tisztelete miatt, J.D. visszalépett. 296 00:18:47,712 --> 00:18:51,836 Ehelyett teljes mértékben az én Marcusomnak szentelte magát. 297 00:18:51,888 --> 00:18:55,960 Hogy olyanra tanítsa, amire csak egy hím farkas taníthatja. 298 00:18:57,270 --> 00:18:59,658 Ezt az egészet tagadni fogjátok? 299 00:18:59,710 --> 00:19:05,470 - Nem. Ez mind igaz. De Martha... - Most J.D.- n van a sor. 300 00:19:06,600 --> 00:19:08,520 Bőven rászolgált. 301 00:19:11,040 --> 00:19:12,720 Emma, kicsim. Gyere ide! 302 00:19:13,940 --> 00:19:15,490 Rákapott a V-re, Martha. 303 00:19:16,560 --> 00:19:19,740 Hazugság. Még mindig félreállhatsz. 304 00:19:20,850 --> 00:19:23,120 Szerezzünk neked valami harapnivalót! 305 00:19:25,130 --> 00:19:27,230 Én, Terry Bellefleur, 306 00:19:27,390 --> 00:19:30,108 megkérlek téged, Arlene Fowler, 307 00:19:30,160 --> 00:19:34,612 - hogy légy a törvényes feleségem. - hogy légy a törvényes feleségem. 308 00:19:34,650 --> 00:19:36,850 - jóban, rosszban... - Arlene, 309 00:19:37,800 --> 00:19:39,520 Csak szeretném, hogy tudd... 310 00:19:40,240 --> 00:19:43,200 hogy mindent jobbá teszel, és mindent megérsz. 311 00:19:43,252 --> 00:19:44,298 Mindent. 312 00:19:44,350 --> 00:19:47,228 És minden tőlem telhetőt meg fogok tenni, hogy erős legyek miattad. 313 00:19:48,500 --> 00:19:50,990 Ameddig csak élek. Megígérem. 314 00:19:52,140 --> 00:19:54,810 Lenyomtál az oltárnál, te szarházi. 315 00:19:54,920 --> 00:19:58,062 De komolyan, kuzin. Gratulálok. Szép volt. 316 00:19:59,290 --> 00:20:01,210 Szép volt. 317 00:20:02,830 --> 00:20:04,230 Szia, Arlene. 318 00:20:05,032 --> 00:20:07,814 Bocs, hogy csak Arlene-hoz beszélek, de Terry, te pasiból vagy, 319 00:20:07,870 --> 00:20:10,124 szóval kétlem, hogy valaha is meg fogod ezt nézni. 320 00:20:10,166 --> 00:20:12,480 Hát itt vagy, drága. Segítesz teríteni, vagy... 321 00:20:13,330 --> 00:20:15,120 Ácsi, benne vagyok a tévében? 322 00:20:15,172 --> 00:20:16,910 és csak azt szeretném mondani, 323 00:20:17,640 --> 00:20:19,410 hogy nagyon büszke vagyok rád. 324 00:20:19,830 --> 00:20:26,168 Te inspirálsz engem, és emlékeztetsz arra, hogy minden okkal történik. 325 00:20:26,618 --> 00:20:28,200 - Aranyos. - Mindent komolyan gondoltam. 326 00:20:28,210 --> 00:20:30,342 - Várj, várj! Ezt látnod kell. - Ezt látnom kell. 327 00:20:30,384 --> 00:20:32,220 Gratulálok, srácok. 328 00:20:32,570 --> 00:20:34,588 Ha nem nézek ki túl boldognak, 329 00:20:34,640 --> 00:20:37,640 az csak azért van, mert azt kívánom, bár itt lenne Sook is. 330 00:20:37,692 --> 00:20:41,440 Tudjátok? Ember, mennyire örülne nektek. 331 00:20:42,480 --> 00:20:44,620 Szinte látom a kis... a kis... 332 00:20:45,300 --> 00:20:48,270 Hellóka, nem-helyi-lakos. 333 00:20:49,740 --> 00:20:51,080 Bocsáss meg, Hoyt! 334 00:20:51,850 --> 00:20:53,855 Terry és Arlene, nagyon örülünk nektek. 335 00:20:53,907 --> 00:20:55,808 Igen, nagyon, nagyon örülünk nektek. 336 00:20:55,860 --> 00:21:00,210 Tudjátok, talán egy nap, ha izé, tudjátok, elég szerencsések leszünk, 337 00:21:00,260 --> 00:21:02,060 ti fogtok nekünk segíteni az ünneplésben. 338 00:21:03,020 --> 00:21:06,480 - Egy vámpír is volt az esküvőmön. - Felnőttél. 339 00:21:06,990 --> 00:21:08,670 Pacs, Mikey, Mikey. 340 00:21:08,770 --> 00:21:11,700 Na most majd később, mikor visszaszámolsz, hogy mikor születtél, 341 00:21:11,710 --> 00:21:13,308 és mikor hozott össze téged Anyu és Apu, 342 00:21:13,360 --> 00:21:17,330 ne parázz rá, mert szerelemből születtél, drága bogaram. 343 00:21:17,380 --> 00:21:19,458 Neked meg mi a bajod? 344 00:21:19,510 --> 00:21:21,900 Miért kell mindig valami oda nem illőt mondanod? 345 00:21:21,950 --> 00:21:25,210 Mindig valami oda nem illőt kell mondania. 346 00:21:25,220 --> 00:21:28,388 Mer az vónék, aki. Ka, csajszi, ka. 347 00:21:28,440 --> 00:21:31,820 - És szeretlek úgy, ahogy vagy. - Én pedig ezért szeretlek. 348 00:21:33,120 --> 00:21:36,190 És végül, de nem utolsó sorban... 349 00:21:36,200 --> 00:21:38,660 Juj! Nézd a ruhád! 350 00:21:38,740 --> 00:21:41,110 - Istenem, de kövér voltam. - Milyen csinos kis ruha. 351 00:21:41,162 --> 00:21:42,460 Nem voltál kövér. 352 00:21:42,540 --> 00:21:45,650 Annyira ittam volna egy pohárral azon az estén. 353 00:21:47,310 --> 00:21:49,600 Ki hiányzik? 354 00:21:51,280 --> 00:21:54,530 - Sam! Sam! - Csába! Hát persze, Sam. 355 00:21:54,540 --> 00:21:56,740 Sam Merlotte, merre vagy? 356 00:21:56,790 --> 00:21:59,510 Itt vagyok! Itt vagyok! Gratula! Gratula, éljen! 357 00:21:59,562 --> 00:22:02,230 Köszönjük, Sam Merlotte, hogy nekünk adtad a bárod! 358 00:22:02,282 --> 00:22:04,860 Csak hogy tisztázzuk, 359 00:22:05,090 --> 00:22:07,870 ez a bár még mindig az enyém, oké? 360 00:22:07,990 --> 00:22:09,970 Csak egy éjszakára adtam nektek oda. 361 00:22:09,992 --> 00:22:12,834 Nála sose lehet tudni. A kisujjadat nyújtod, és máris a karod kell neki. 362 00:22:12,886 --> 00:22:14,840 Jól van, jól van! Emeljük poharunkat! 363 00:22:14,892 --> 00:22:16,680 Egészség! 364 00:22:27,490 --> 00:22:29,890 - Nem megy... - Jaj, drágám. 365 00:22:30,530 --> 00:22:34,110 Jaj, drágaságom, gyere ide! 366 00:22:34,980 --> 00:22:37,380 Olyan boldog voltam azon a napon. 367 00:22:38,520 --> 00:22:41,628 De nem olyan boldog, mint amilyennek lennem kellett volna. 368 00:22:42,240 --> 00:22:45,570 Mindenem megvolt. Még csak nem is tudtam róla. 369 00:22:46,030 --> 00:22:48,440 Még mindig visszaszerezheted. 370 00:22:48,560 --> 00:22:50,820 Megőrült, Holly. 371 00:22:51,040 --> 00:22:53,408 Teljesen begolyózott. 372 00:22:53,460 --> 00:22:55,970 Nem, Arlene. Poszttraumatikus stressz szindrómában szenved. 373 00:22:56,022 --> 00:22:58,198 Érted? Nagy különbség van ez és az őrület között. 374 00:22:58,250 --> 00:23:01,452 Nem, te nem láttad őt múlt éjjel. Úgy nézett ki, mint a mosott szar. 375 00:23:01,520 --> 00:23:05,808 Aztán elmondta, hogy van ez füstszellem, 376 00:23:05,860 --> 00:23:08,480 ami üldözi őt az országon át, le akarja vadászni. 377 00:23:08,532 --> 00:23:10,200 Ez neked nem hangzik őrültségnek? 378 00:23:11,080 --> 00:23:14,120 - Nem szükségszerűen. - Nem szükségszerűen? 379 00:23:14,172 --> 00:23:16,078 Nézd, azok után, amin átmentünk, 380 00:23:16,130 --> 00:23:18,580 mindketten tudjuk, hogy milyen dolgok vannak körülöttünk. 381 00:23:18,730 --> 00:23:20,678 Dolgok, amiket nem értünk. 382 00:23:20,730 --> 00:23:23,230 Ezzel nem azt mondom, hogy ez valós. 383 00:23:23,480 --> 00:23:26,758 Csak azt kérdezem, együtt fogsz tudni élni magaddal, 384 00:23:26,810 --> 00:23:30,230 ha lemondasz erről a férfiról, és kiderül, hogy igaz volt? 385 00:23:32,440 --> 00:23:35,010 Hát, baszd meg a kemény szeretetedet! 386 00:23:35,930 --> 00:23:37,500 Sajnálom, kicsim. 387 00:23:43,400 --> 00:23:44,610 Kopp, kopp. 388 00:23:46,240 --> 00:23:47,694 Mennyi az idő? 389 00:23:47,710 --> 00:23:49,840 Mindjárt dél. 390 00:23:50,220 --> 00:23:52,800 - Nem munkában kéne lenned? - De, valószínűleg. 391 00:23:55,860 --> 00:23:59,250 Nem tudom, hogy kell ebédet csinálni, ezért inkább reggelit készítettem. 392 00:24:02,110 --> 00:24:06,194 Figyelj! Ami a tegnap estét illeti. Nem a te hibád, Sook. 393 00:24:06,250 --> 00:24:07,800 Miről beszélsz? 394 00:24:07,810 --> 00:24:10,248 Arról a szarságról beszélek, amit megtudtunk tegnap este. 395 00:24:10,290 --> 00:24:12,550 Hogy a véred ott volt a hátsó ülésen. 396 00:24:14,790 --> 00:24:17,300 Biztos ez jár a fejedben. Ne mondd, hogy nem! 397 00:24:18,150 --> 00:24:21,180 Azt hittem, én vagyok, aki mások gondolatait hallja. 398 00:24:21,190 --> 00:24:23,260 Tudod, mindig azt hittem, az én hibám volt. 399 00:24:25,740 --> 00:24:27,300 Vagyis, mindketten azt hittük. 400 00:24:27,540 --> 00:24:29,308 Jason, én ilyet sosem mondtam... 401 00:24:29,360 --> 00:24:32,460 Tudom, hogy nem, Sook. Pont ezt a lényeg. 402 00:24:32,930 --> 00:24:35,528 Úgy értem, egyszer sem az évek során 403 00:24:35,580 --> 00:24:38,260 nem bántál velem úgy, mintha miattam haltak volna meg. 404 00:24:41,070 --> 00:24:42,890 Olyan fiatalok voltunk és... 405 00:24:43,850 --> 00:24:45,480 olyan igazságtalanság volt. 406 00:24:46,310 --> 00:24:50,710 És te mégsem... Még csak nem is céloztál rá. 407 00:24:52,220 --> 00:24:54,210 Ma már tudjuk az igazat. 408 00:24:54,220 --> 00:24:56,940 De átkozott legyek, ha hagyom, hogy magadra vedd, 409 00:24:56,990 --> 00:24:58,610 mert te sem engedted nekem. 410 00:24:59,850 --> 00:25:01,420 És szeretlek ezért. 411 00:25:03,810 --> 00:25:05,370 Én is szeretlek. 412 00:25:07,470 --> 00:25:09,360 És igen, megeheted a szalonnámat. 413 00:25:09,412 --> 00:25:10,460 Frankó. 414 00:25:34,710 --> 00:25:37,020 - Andy? - Üdv, Dearborn seriff. 415 00:25:37,120 --> 00:25:39,280 Arra gondoltam, hogy esetleg beszélhetnénk. 416 00:25:39,332 --> 00:25:41,440 Már nem én vagyok a seriff, Andy, hanem te. 417 00:25:41,492 --> 00:25:43,668 És ez nem a legjobb időzítés. 418 00:25:43,720 --> 00:25:49,510 Nézd, éppen bizalmi válsággal küzdök, és jól jönne néhány tanács. 419 00:25:49,562 --> 00:25:52,651 Van néhány gyilkos odakint, egy egész csoport. 420 00:25:52,703 --> 00:25:55,740 És valami szarra vadásznak, amit még én se értek. 421 00:25:55,820 --> 00:25:58,270 És folyton úgy érzem... 422 00:26:00,620 --> 00:26:02,690 Szarul csinálom, Bud? 423 00:26:04,400 --> 00:26:07,265 Amikor nyugdíjba mentem, mondtam neked olyat, 424 00:26:07,317 --> 00:26:10,130 hogy nyugodtan ugorj be, ha kedved tartja? 425 00:26:10,350 --> 00:26:12,700 Mert én nem emlékszem ilyen beszélgetésre. 426 00:26:12,752 --> 00:26:13,820 Buddy? 427 00:26:15,530 --> 00:26:19,080 Gyere már! A víz 39,5 fokos, pont, ahogy szereted. 428 00:26:19,132 --> 00:26:20,478 Mindjárt megyek, édesem. 429 00:26:20,530 --> 00:26:23,150 Mint már mondtam. Rosszkor jöttél. 430 00:26:23,200 --> 00:26:26,940 - Hol van... Hol van Lynn? - Egy kaszinóhajón. 431 00:26:26,950 --> 00:26:30,140 Nézd, Andy, tudom, hogy ez a munka stresszes. 432 00:26:30,192 --> 00:26:33,278 43 évig csináltam. De most nyugdíjas vagyok. 433 00:26:33,330 --> 00:26:35,850 Az asszony nincs a városban, és a jakuzzi pont jó meleg, 434 00:26:35,902 --> 00:26:38,870 van egy kísérleti potencianövelő kenőcsöm, 435 00:26:38,880 --> 00:26:40,490 amit szeretnék kipróbálni. 436 00:26:41,250 --> 00:26:42,570 Szóval, menj! 437 00:26:43,230 --> 00:26:45,690 Tűnés innen, és hagyd az embert pihenni! 438 00:27:00,610 --> 00:27:02,200 Már vártalak. 439 00:27:28,480 --> 00:27:29,590 Hola? 440 00:27:32,530 --> 00:27:33,540 Hahó? 441 00:27:36,270 --> 00:27:37,480 Francba. 442 00:27:39,590 --> 00:27:41,680 Hahó! Hola? 443 00:27:56,440 --> 00:27:57,530 Hola? 444 00:28:05,920 --> 00:28:07,020 Hahó? 445 00:28:13,470 --> 00:28:15,970 Ó, uram. Könyörülj a lelkemen! 446 00:28:16,180 --> 00:28:18,810 Könyörülj az egész elcseszett emberi fajon! 447 00:28:22,680 --> 00:28:25,460 Az én Jesusitóm tehetséges volt. 448 00:28:25,470 --> 00:28:27,600 Az ön Jesusitója sok mindenben tehetséges volt. 449 00:28:27,900 --> 00:28:29,480 Mintha maga nem tudná, mi? 450 00:28:29,490 --> 00:28:32,310 Köpött erre a családra, amikor a tehetségét magának adta. 451 00:28:32,450 --> 00:28:37,950 Ma este visszaköpök. Ma este visszaveszem, ami az enyém. 452 00:28:39,610 --> 00:28:43,680 Én köpök először, maga beteg fasz. 453 00:28:46,250 --> 00:28:49,270 Jól vagyok, Sam. Odakint kéne lennem, hogy segítsek neked. 454 00:28:49,322 --> 00:28:51,228 Már mondtam, a nyomukban vagyok. 455 00:28:51,280 --> 00:28:54,488 Ha bármelyik faszszopó szembejön velem, nincs az az Isten, hogy elmeneküljenek. 456 00:28:54,530 --> 00:28:57,130 - De... - Tetszik, vagy sem, Luna, itt biztonságban vagy. 457 00:28:57,180 --> 00:28:59,328 És különben is itt a helyed. 458 00:28:59,380 --> 00:29:02,940 Itt újra talpra állhatsz, és hazaviheted Emmát, ahová ő tartozik. 459 00:29:03,490 --> 00:29:04,680 Rosszkor jöttem? 460 00:29:05,290 --> 00:29:07,160 Ami azt illeti, tökéletes időzítés. 461 00:29:07,330 --> 00:29:09,688 Samnek már épp elege van belőlem. 462 00:29:09,740 --> 00:29:11,272 Nem vagy épp egy ideális páciens, ugye? 463 00:29:11,282 --> 00:29:12,810 Egy dühöngő, őrült picsa vagyok. 464 00:29:12,862 --> 00:29:14,058 Te mondtad. 465 00:29:14,110 --> 00:29:18,180 Hoztam pletykalapot és gyorskaját, 466 00:29:18,190 --> 00:29:20,700 mert tudom, hogy milyen szörnyű a kórházi koszt, 467 00:29:20,760 --> 00:29:23,000 és persze virágot, hogy emeljem a színvonalat, 468 00:29:23,052 --> 00:29:24,538 ne tűnjek olyan prolinak. 469 00:29:24,590 --> 00:29:29,380 Köszönöm, Sookie. Mindet imádom. De most csak a kaja érdekel. 470 00:29:29,850 --> 00:29:31,730 Hogy bírod? Tudtál aludni? 471 00:29:32,310 --> 00:29:33,518 Mi az az alvás? 472 00:29:33,570 --> 00:29:35,170 Mit szólnál, ha meghívnálak egy kávéra? 473 00:29:36,030 --> 00:29:38,400 Az a hír járja a városban, hogy te valamiféle 474 00:29:38,410 --> 00:29:40,710 golyóálló szuperhős lettél, vagy ilyesmi. 475 00:29:40,762 --> 00:29:44,496 A barátaimat megölték csupán azért, 476 00:29:44,538 --> 00:29:46,934 mert különböztek azoktól, akik a lövöldözésben részt vettek. 477 00:29:46,976 --> 00:29:49,433 És ugyanebből az okból lőttek rá Lunára és rám is. 478 00:29:49,485 --> 00:29:51,890 Faszomba, Sookie. Még a lányát is célba vették. 479 00:29:52,530 --> 00:29:56,880 Tudtad, a kislány csak nyolc éves? Egy ilyen világban kell felnőnie? 480 00:29:56,970 --> 00:29:58,410 Az emberek szemetek. 481 00:29:59,450 --> 00:30:00,508 Őszinte leszek, Sam. 482 00:30:00,560 --> 00:30:02,840 Ez nem éppen úgy hangzott, mintha egy szuperhős mondaná. 483 00:30:02,892 --> 00:30:04,890 Hát, nem én kértem, hogy hősnek nevezzenek. 484 00:30:05,440 --> 00:30:08,530 Szupernek, golyóállónak, vagy másnak. 485 00:30:17,090 --> 00:30:18,468 Ezért köszönet. 486 00:30:18,520 --> 00:30:21,500 - Kérdezhetek valamit? - Ha mersz. 487 00:30:22,850 --> 00:30:24,800 Mondjuk, hogy elcserélhetnéd azt, ami vagy, 488 00:30:24,852 --> 00:30:26,750 és odaadhatnál mindent, ami különleges benned 489 00:30:26,802 --> 00:30:28,910 a jó öreg normális életért. 490 00:30:30,040 --> 00:30:31,100 Megtennéd? 491 00:30:32,920 --> 00:30:38,912 Nos, az, aki lenni szerettem volna, azt mondaná, semmiképp. 492 00:30:41,326 --> 00:30:43,922 Azt mondaná, "tovább kell harcolnod a hülyeség ellen. 493 00:30:43,950 --> 00:30:48,342 Minél több embert változtatsz meg, annál kevesebb fasz áll át a rosszfiúkhoz." 494 00:30:48,400 --> 00:30:52,470 De az a valaki, akivé félek, hogy válni fogok... 495 00:30:53,630 --> 00:30:57,250 Ő nem érzi magát ennyire optimistának, hogy olyan változást tudna okozni, 496 00:30:57,920 --> 00:31:00,110 ami akár egy légypiszoknyit is változtatna a világon. 497 00:31:00,162 --> 00:31:02,210 És már kurvára belefáradtam a harcba. 498 00:31:03,120 --> 00:31:04,540 Ezzel én is így vagyok. 499 00:31:06,270 --> 00:31:11,790 De kíváncsi vagyok... Úgy értem, eltűnne? 500 00:31:12,650 --> 00:31:14,030 Mi tűnne el? 501 00:31:14,160 --> 00:31:16,510 Ez a sok gyűlölet továbbra is megmaradna? 502 00:31:17,760 --> 00:31:20,750 Továbbra is látnánk, igaz? 503 00:31:21,190 --> 00:31:22,370 Nem tudom. 504 00:31:23,940 --> 00:31:25,660 De egyvalamit tudok. 505 00:31:26,750 --> 00:31:30,000 A világ egy sokkal biztonságosabb hely lenne azoknak, akiket szeretek. 506 00:31:33,070 --> 00:31:34,660 Ha normális lennék, 507 00:31:36,230 --> 00:31:38,650 akkor sokan közülük még ma is élnének. 508 00:31:41,900 --> 00:31:46,520 Beszélhetünk róla, hogy "mi lenne, ha." De végül is vagyunk, akik vagyunk. 509 00:31:50,010 --> 00:31:51,230 Gondolom. 510 00:31:55,580 --> 00:31:58,400 Tudod, mit, ez finomnak tűnik. Én is iszom egy pohárral. 511 00:32:50,940 --> 00:32:52,100 Tara? 512 00:32:53,120 --> 00:32:56,490 Tara, én vagyok az, kicsim. Az anyád. 513 00:32:57,050 --> 00:32:59,500 Tudom, ki vagy. 514 00:32:59,850 --> 00:33:01,900 Nem voltam benne biztos. 515 00:33:05,180 --> 00:33:07,588 - Hogy tehetted, Tara? - Mit? 516 00:33:07,640 --> 00:33:10,920 - Hogy tehetted ezt velem? - Szart se tettem veled. 517 00:33:10,930 --> 00:33:15,320 Szörnyű helyzetbe sodortál engem. Én már egy lelkész felesége vagyok. 518 00:33:15,372 --> 00:33:18,020 Nem engedhetem, hogy a lányom vámpír legyen. 519 00:33:18,460 --> 00:33:20,180 Miért jöttél ide, anya? 520 00:33:24,170 --> 00:33:27,090 Azért jöttem, hogy elmondjam, a mai naptól fogva 521 00:33:27,142 --> 00:33:29,460 számomra halott vagy, kislányom. 522 00:33:31,010 --> 00:33:33,870 - Búcsúzni jöttem. - Ó, nem. 523 00:33:35,340 --> 00:33:37,500 Még látjuk majd egymást. 524 00:33:40,480 --> 00:33:42,180 Én nem félek tőled, gyermekem. 525 00:33:42,610 --> 00:33:44,440 Jézus védelmez engem. 526 00:33:44,492 --> 00:33:45,800 Hát, ládidá! 527 00:33:46,650 --> 00:33:49,390 - Megyek. - Akkor menj! 528 00:34:07,150 --> 00:34:09,455 A Könyv azt mondja, hogy megkarózni egy Őrzőt, 529 00:34:09,507 --> 00:34:11,760 olyan mintha, Lilith-nek fordítanál hátat. 530 00:34:12,110 --> 00:34:18,400 De mit tegyünk, ha ez az Őrző már eleve hátat fordított neki? 531 00:34:20,860 --> 00:34:22,360 Hiszem, hogy... 532 00:34:23,360 --> 00:34:26,550 Lilith megbocsát Russel Edgingtonnak azért, amit tett. 533 00:34:28,000 --> 00:34:29,520 Ahogy én is teszem. 534 00:34:31,680 --> 00:34:34,240 Köszönöm, Salome. 535 00:34:37,230 --> 00:34:41,630 Szeretném, ha minden ittlévő tudná, milyen szörnyen érzem magam. 536 00:34:41,682 --> 00:34:44,770 De nem Roman miatt. Azt a jó cél érdekében tettem. 537 00:34:44,980 --> 00:34:47,930 De azért, amit Lilith-ről mondtam... 538 00:34:48,730 --> 00:34:51,620 Én, általánosságban, 539 00:34:51,700 --> 00:34:54,210 elvonatkoztatom magam 540 00:34:54,262 --> 00:34:57,116 a kijelentéseimtől. 541 00:34:57,168 --> 00:34:59,970 Én imádom Lilith-tet. 542 00:35:00,022 --> 00:35:01,170 Dicsértessék! 543 00:35:01,690 --> 00:35:04,030 - Dicsértessék! - Dicsértessék! 544 00:35:04,110 --> 00:35:05,258 Dicsértessék! 545 00:35:05,310 --> 00:35:07,180 Dicsértessék Lilith! 546 00:35:10,740 --> 00:35:13,320 Az elmúlt évtizedekben hányszor hallottátok, 547 00:35:13,372 --> 00:35:15,650 hogy Zimojic Őrző arra utal, 548 00:35:16,370 --> 00:35:19,810 hogy a létezésünket az embereknek köszönhetjük? 549 00:35:20,500 --> 00:35:22,370 Hogy belőlük fejlődtünk ki? 550 00:35:23,090 --> 00:35:24,890 Nem belőlük fejlődtünk ki. 551 00:35:25,420 --> 00:35:27,800 Sajnálatos módon, Roman ebben hitt. 552 00:35:28,640 --> 00:35:30,900 Roman hitt benne, hogy ez a vér, 553 00:35:30,940 --> 00:35:32,148 az Ő vére, 554 00:35:32,200 --> 00:35:35,570 a vér, aminek a védelmére ez a Hatalom megalakult. 555 00:35:36,970 --> 00:35:38,720 Ő ezt jelképesnek nevezte. 556 00:35:39,430 --> 00:35:41,210 De ez nem jelképes. 557 00:35:42,260 --> 00:35:45,568 A Könyv azt írja, hogy Lilith az Ember keze által találkozott a Nappal. 558 00:35:45,618 --> 00:35:48,316 Hogy az azt követő éjszakán az utódai összegyűjtötték a maradványait 559 00:35:48,358 --> 00:35:49,650 egy agyagedényben. 560 00:35:49,660 --> 00:35:51,840 A vért azóta áthelyezték, 561 00:35:52,570 --> 00:35:57,720 de ez a vér, amit Salome most a kezében tart, valóban Lilith vére. 562 00:35:57,890 --> 00:35:59,990 Ennél semmi sem lehet kevésbé jelképes. 563 00:36:00,660 --> 00:36:04,470 Bármilyen kétely merülne fel bennünk, az el fog tűnni. 564 00:36:06,840 --> 00:36:08,050 Ma este... 565 00:36:10,280 --> 00:36:12,430 minden jelenlévő... 566 00:36:14,220 --> 00:36:16,080 inni fog belőle. 567 00:36:22,090 --> 00:36:23,360 Ez... 568 00:36:25,340 --> 00:36:26,600 egy... 569 00:36:28,240 --> 00:36:29,770 istenkáromlás. 570 00:36:30,730 --> 00:36:32,330 Az egész. 571 00:36:33,400 --> 00:36:36,560 Minden vámpírnál régebb óta szolgáltam ebben a tanácsban, 572 00:36:36,570 --> 00:36:38,100 csakis Romannak. 573 00:36:38,980 --> 00:36:42,980 Kik vagytok ti, hogy felajánljátok Lilith vérét? 574 00:36:53,360 --> 00:36:55,490 Lilith bocsásson meg nekem! 575 00:36:55,740 --> 00:36:58,060 Megbocsát. Még valaki? 576 00:36:58,080 --> 00:37:00,670 Adjátok ide! Én megiszom. 577 00:37:00,900 --> 00:37:03,640 Lilith vére? Miért ne? 578 00:37:04,150 --> 00:37:05,600 Én egy fa vagyok a szélben. 579 00:37:05,610 --> 00:37:07,750 Olyan boldog vagyok, hogy itt lehetek. 580 00:37:09,280 --> 00:37:10,910 Mi Lilith-ből vagyunk. 581 00:37:11,070 --> 00:37:12,880 Lilith pedig Istenből. 582 00:37:14,210 --> 00:37:18,970 Ma este talán felfedi magát előttünk. 583 00:37:29,830 --> 00:37:31,220 Lilith-ből vagyunk. 584 00:37:31,510 --> 00:37:33,470 Tényleg megtesszük ezt? 585 00:37:33,540 --> 00:37:35,190 Ez csak vámpírvér. 586 00:37:35,720 --> 00:37:37,360 Mi pedig vámpírok vagyunk. 587 00:37:38,540 --> 00:37:40,080 Semmi hatása nem lesz. 588 00:37:57,580 --> 00:38:01,668 Azt kell mondanom, irigylem az álruháját. 589 00:38:01,720 --> 00:38:05,440 Bocsi, kölyök. De előbb ki kell érdemelned a tiszteletet. 590 00:38:05,560 --> 00:38:09,020 Ha majd megölöd az első híradósodat élő adásban, 591 00:38:09,072 --> 00:38:11,870 akkor azt vehetsz fel, amit csak akarsz. 592 00:38:14,310 --> 00:38:19,770 - Hová visz minket? - Lilith vezet minket. Csak ő tudja. 593 00:38:19,780 --> 00:38:23,880 Remélem, hamar kitalálja, mert éhes vagyok. 594 00:38:25,690 --> 00:38:29,470 Ott sétálunk, ahol és amikor csak akarunk. 595 00:38:29,522 --> 00:38:32,298 Ezek az utcák már nem a tiétek. 596 00:38:32,350 --> 00:38:35,262 Fel kéne falnunk titeket az irántunk tanúsított tiszteletlenség miatt. 597 00:38:35,870 --> 00:38:41,970 De a szíved szarul dobog, a véred pedig még annál is büdösebb. 598 00:38:43,080 --> 00:38:47,340 És vedd le a kezed a dudáról! 599 00:39:09,280 --> 00:39:11,800 - Máris megyek. - Nem, semmi baj. 600 00:39:11,852 --> 00:39:14,110 Ülj le! Ülj le! 601 00:39:18,400 --> 00:39:19,900 Jól néztél ki odafent. 602 00:39:20,240 --> 00:39:23,870 Igazad volt. Jobb táncos vagy, mint csapos. 603 00:39:24,620 --> 00:39:25,860 Kösz. 604 00:39:27,520 --> 00:39:29,380 Szóval anyád egy igazi picsa. 605 00:39:30,120 --> 00:39:33,290 Igen, tudom, hogy az. 606 00:39:33,950 --> 00:39:35,400 De mit csináljak? 607 00:39:36,240 --> 00:39:39,380 - Attól még az anyám. - Nem, nem az. 608 00:39:39,432 --> 00:39:40,910 Többé már nem. 609 00:39:44,420 --> 00:39:47,960 Elhiszed ezt a szarságot? Kurvára utálom, 610 00:39:48,970 --> 00:39:50,940 de akkor is sírok miatta. 611 00:39:56,900 --> 00:40:00,590 Száz év múlva már nem is fogsz rá emlékezni. 612 00:40:00,760 --> 00:40:02,970 Ezt megígérem. 613 00:40:15,850 --> 00:40:17,560 Jól van, a szünetnek vége. 614 00:40:21,330 --> 00:40:24,760 Ideje visszatérned a rúdhoz. 615 00:41:08,090 --> 00:41:10,060 Imádtam az én Jesusitómat. 616 00:41:11,570 --> 00:41:14,760 Különleges volt, de gyenge. 617 00:41:16,200 --> 00:41:17,810 Ez vezetett el téged hozzá. 618 00:41:20,390 --> 00:41:24,440 Láttál benne valamit, ami kellett neked, és tudtad, hogy el tudod venni tőle. 619 00:41:24,450 --> 00:41:26,500 Brujo akartál lenni. 620 00:41:32,920 --> 00:41:35,780 Elloptad a családom mágiáját az én Jesusitomtól. 621 00:41:40,780 --> 00:41:43,330 Bezárva őrzöd az agyadban. 622 00:41:43,530 --> 00:41:48,060 Ma este visszaveszem. 623 00:41:55,023 --> 00:41:57,940 Áldott legyen az ifjú! 624 00:42:02,110 --> 00:42:05,601 Nemsokára mindened meglesz, amire szükséged van, fiam. 625 00:42:09,700 --> 00:42:11,050 Fiú lesz. 626 00:42:13,420 --> 00:42:15,520 Tele életerővel és energiával. 627 00:42:16,520 --> 00:42:19,240 Csodákat fog tenni azzal, amit most visszaveszek tőled. 628 00:42:20,430 --> 00:42:23,450 A feleségem meg fogja inni a vért, amit az agyadból gyűjtök. 629 00:42:25,560 --> 00:42:28,800 Biztos azt hiszed, hogy csatlakozhatsz az én Jesusitómhoz. 630 00:42:29,180 --> 00:42:30,230 De nem. 631 00:42:30,870 --> 00:42:33,120 Nem lesztek együtt. 632 00:42:37,610 --> 00:42:39,550 Adios, maricon. 633 00:42:57,990 --> 00:42:59,200 Pendejo! 634 00:43:39,240 --> 00:43:41,310 Nem mondom meg ki, 635 00:43:41,820 --> 00:43:44,140 de egy vámpír barátom mondja, 636 00:43:44,250 --> 00:43:46,460 hogy a vég napjai közelegnek. 637 00:43:47,650 --> 00:43:51,110 Nem mondhatom meg, mit higgyetek, 638 00:43:51,490 --> 00:43:52,830 de annyit elmondok. 639 00:43:53,880 --> 00:43:55,130 Én hiszek neki. 640 00:43:57,230 --> 00:43:59,960 De mit ért azalatt, hogy a vég napjai? 641 00:44:00,080 --> 00:44:01,310 Egy háború... 642 00:44:02,140 --> 00:44:04,290 vámpírok és emberek között. 643 00:44:05,790 --> 00:44:09,010 És Isten irgalmazzon, ha a közepében találjátok magatokat! 644 00:44:09,290 --> 00:44:11,400 Akkor most mi a faszt csináljunk? 645 00:44:12,180 --> 00:44:13,450 Csatlakozunk hozzá. 646 00:44:15,330 --> 00:44:17,140 Felajánlotta, hogy bevesz minket. 647 00:44:17,990 --> 00:44:19,560 Megisszuk a vérét, 648 00:44:21,170 --> 00:44:23,350 és tudni fogja, hogy bízhat bennünk. 649 00:44:37,470 --> 00:44:39,250 Bassza meg! Én benne vagyok. 650 00:44:43,170 --> 00:44:44,850 És te, kicsi lány? 651 00:44:46,300 --> 00:44:47,560 Félek. 652 00:44:47,930 --> 00:44:49,740 Ó, ne tedd! 653 00:44:50,450 --> 00:44:55,630 Ezt megiszod, és olyan nagy és erős leszel majd, mint én. 654 00:44:57,040 --> 00:44:58,150 Emma? 655 00:44:58,830 --> 00:45:00,678 Ő az unokám. 656 00:45:00,730 --> 00:45:02,510 Figyelj rám, Martha! Ez az egyetlen megoldás. 657 00:45:02,562 --> 00:45:03,658 Hinned kell nekem. 658 00:45:03,710 --> 00:45:07,300 Többé már nem tudom, ki vagy. 659 00:45:11,480 --> 00:45:12,820 Emma, édesem? 660 00:45:15,520 --> 00:45:16,870 Te most velem jössz. 661 00:45:26,580 --> 00:45:28,965 Mi újság, emberek? Hol van Joe Bob? 662 00:45:29,017 --> 00:45:31,350 Dragon mást talált ki neki. Induljunk! 663 00:45:31,520 --> 00:45:33,710 Gyerünk, Fortenberry! Szállj fel! 664 00:45:34,050 --> 00:45:35,790 Van egy meglepim neked. 665 00:45:38,690 --> 00:45:39,488 Hogy festek? 666 00:45:39,540 --> 00:45:41,660 Mint egy tökös anyaszomorító. 667 00:45:41,712 --> 00:45:43,000 - Indulás! - Indulás! 668 00:45:43,052 --> 00:45:44,860 Indulás! 669 00:45:48,450 --> 00:45:50,460 Uram, a látogatási időnek vége. 670 00:45:51,150 --> 00:45:52,240 Rendben. 671 00:45:59,100 --> 00:46:02,200 Uram, most rögtön. Már két órája letelt a látogatás. 672 00:46:02,252 --> 00:46:05,540 Jó, jó. Értettem. Jézusom! 673 00:46:17,780 --> 00:46:19,940 Uram, haza kell mennie. 674 00:46:20,150 --> 00:46:22,304 Uram? Uram? 675 00:46:32,790 --> 00:46:35,620 - Megölted a barátaimat, te állat. - És? Te meg az én barátomat. 676 00:46:35,672 --> 00:46:37,620 Kurvára megérdemelte, ahogy te is. 677 00:46:52,750 --> 00:46:54,372 A mennyasszonyra és a vőlegényre! 678 00:46:54,850 --> 00:46:56,521 Gratulálunk. 679 00:47:38,040 --> 00:47:40,980 Ó, mi a baj? 680 00:47:40,990 --> 00:47:45,910 Ő az a vámpír! Russel Hogyishívják! 681 00:47:45,962 --> 00:47:49,910 Edgington. Russell Edgington. 682 00:47:56,240 --> 00:47:57,720 Anyu! 683 00:47:59,720 --> 00:48:01,940 Inkább magad miatt kéne aggódnod. 684 00:48:05,380 --> 00:48:06,840 Megfagyok, Patrick. 685 00:48:09,940 --> 00:48:11,238 Az elég durva lenne. 686 00:48:11,290 --> 00:48:14,680 Két ember, aki a tüzet várja halálként, végül halálra fagy helyette. 687 00:48:15,520 --> 00:48:19,730 Elhagytam a családomat. Egy jó családot. Nincs kedvem ironizálni, seggfej. 688 00:48:27,200 --> 00:48:29,550 Komolyan, miért nem rakunk tüzet, és esünk túl rajta? 689 00:48:29,602 --> 00:48:31,040 Legalább nem fáznánk. 690 00:48:43,270 --> 00:48:44,950 - Mi a fasz? - Mi a fasz bajod van? 691 00:48:45,060 --> 00:48:46,840 Az istenit! 692 00:48:47,830 --> 00:48:49,058 Ne! Baszd meg! 693 00:48:49,110 --> 00:48:51,615 - Gyere vissza, te gyáva Ifrit! - Közlegény... 694 00:48:51,667 --> 00:48:54,120 Láttad ezt a szart? Kurvára röhögött rajtunk. 695 00:48:54,172 --> 00:48:56,106 Komolyan! Gyere vissza, te szarcsimbók! 696 00:48:56,158 --> 00:48:57,988 - Közlegény! - Ne közlegényezz nekem! 697 00:48:58,040 --> 00:49:01,270 Nem erre vállalkoztunk. Meg kellett volna ölnie minket. 698 00:49:01,322 --> 00:49:03,590 Nem szeretem, ha baszakodnak velem. 699 00:49:04,250 --> 00:49:05,460 Fenébe, Bellefleur! 700 00:49:05,560 --> 00:49:08,480 Egek! Terry! 701 00:49:10,190 --> 00:49:11,670 Terry, ne! Ne tedd! 702 00:49:13,060 --> 00:49:14,180 Miért ne? 703 00:49:15,490 --> 00:49:16,838 Már megbékéltem vele. 704 00:49:16,890 --> 00:49:20,350 Tényleg? Mert nem tűnsz békésnek. 705 00:49:20,720 --> 00:49:23,155 Baszd meg! Kurvára meg fogom tenni. 706 00:49:23,207 --> 00:49:25,538 Nem, nem fogod. És tudod, miért? 707 00:49:25,590 --> 00:49:27,390 Mert az öngyilkosság a muszlimoknak való. 708 00:49:27,442 --> 00:49:28,738 És te jobb vagy ennél. 709 00:49:28,748 --> 00:49:30,350 Te egy istenverte tengerészgyalogos vagy. 710 00:49:30,402 --> 00:49:31,918 Mindent elvett tőlem, 711 00:49:31,970 --> 00:49:33,730 és most azt akarja, hogy emiatt tönkremenjek? 712 00:49:33,782 --> 00:49:36,860 Hát bassza meg... magát! 713 00:49:37,580 --> 00:49:40,110 - Add ide a pisztolyt! - Ne gyere közelebb, Patrick! 714 00:49:43,670 --> 00:49:44,820 Lisa... 715 00:49:47,310 --> 00:49:48,610 Coby... 716 00:49:49,750 --> 00:49:50,990 Mikey... 717 00:49:51,950 --> 00:49:55,050 Azt szeretnék, ha harc közben halnál meg. Nem így. Hagyd ezt! 718 00:49:59,380 --> 00:50:00,610 Francba! 719 00:50:03,790 --> 00:50:05,320 Jól van, jól van. 720 00:50:11,690 --> 00:50:12,920 Faszom! 721 00:50:20,350 --> 00:50:22,260 Nagyon sajnálom, Bellefleur. 722 00:50:22,840 --> 00:50:26,700 Bárcsak tudnád, mennyire szeretném, ha sohasem adtam volna ki azt a parancsot. 723 00:50:28,630 --> 00:50:29,860 De kiadtad. 724 00:50:34,230 --> 00:50:35,960 Igen. Igen, kiadtam. 725 00:50:51,870 --> 00:50:53,281 Tessék? 726 00:50:53,316 --> 00:50:56,810 Bocsánat a zavarásért. Stackhouse biztos úr jött önhöz. 727 00:51:02,370 --> 00:51:04,215 Jason? Szia. 728 00:51:08,920 --> 00:51:11,960 - Ittál? - Igen. 729 00:51:15,460 --> 00:51:18,810 Szólalj meg! Mi történt? 730 00:51:20,970 --> 00:51:25,190 A szüleim, ők nem... Nem autóbalesetben haltak meg. 731 00:51:26,240 --> 00:51:28,040 Egy vámpír ölte meg őket. 732 00:51:29,550 --> 00:51:32,320 - Te jó ég! - Igen. 733 00:51:34,230 --> 00:51:35,640 Tudod, hogy ki? 734 00:51:37,920 --> 00:51:39,510 Ki fogom deríteni. 735 00:51:46,280 --> 00:51:49,620 Mert van valami rémisztő az én kicsi lányomban. 736 00:51:50,070 --> 00:51:53,240 Te jó ég! Mindent tud, amire gondolok. 737 00:51:57,610 --> 00:52:00,095 - Mi vagy te? - Mi vagy te? 738 00:52:00,147 --> 00:52:02,528 Te semmiképp nem vagy ember. 739 00:52:02,580 --> 00:52:06,120 Nem tudom, mi vagyok. Lehet, hogy ufó vagyok. 740 00:52:10,330 --> 00:52:13,130 A tündérek arról híresek, hogy emberekkel párosodnak. 741 00:52:13,182 --> 00:52:15,660 Néha az ember akarata ellenére. 742 00:52:15,712 --> 00:52:17,540 Az én népem erőszaktevő? 743 00:52:24,850 --> 00:52:27,290 - Kimerülsz, Sookie. - A mágiád véges. 744 00:52:27,300 --> 00:52:30,820 Ki fogsz fogyni belőle, ha nem vigyázol, hogyan és mennyiszer használod. 745 00:52:30,960 --> 00:52:34,824 Normális lennék? Emberré válnék? 746 00:52:34,880 --> 00:52:37,990 Többé nem lennél tündér, igen. 747 00:52:48,000 --> 00:52:49,600 Ez úgy el van baszva. 748 00:52:50,840 --> 00:52:52,450 Vagyis, itt vagyok én... 749 00:52:52,520 --> 00:52:53,760 És mi... 750 00:52:55,590 --> 00:52:56,990 Bármik is vagyunk. 751 00:52:57,610 --> 00:52:59,610 És most rájöttem, hogy... 752 00:52:59,662 --> 00:53:00,900 Nem. 753 00:53:01,230 --> 00:53:03,630 Nem, Jason. Mi sem vagyunk egyformák. 754 00:53:04,410 --> 00:53:06,670 - Gondolom, de... - Nem. 755 00:53:16,260 --> 00:53:17,610 Fura ízed van. 756 00:53:19,220 --> 00:53:21,230 Vér van a szádon? 757 00:53:23,300 --> 00:53:25,698 Franc! Francba! 758 00:53:25,750 --> 00:53:28,690 - Épp ettél valakiből? - Nem tudtam, hogy jössz. 759 00:53:28,742 --> 00:53:30,420 Úgy sajnálom. Nem tettem volna, ha... 760 00:53:30,430 --> 00:53:31,710 Sajnálod? 761 00:53:31,910 --> 00:53:35,768 Jézus Krisztus, Jess! Még itt van? 762 00:53:35,820 --> 00:53:36,942 Jason, ne csinálj jelenetet! 763 00:53:36,952 --> 00:53:40,420 Miért ne? Szerintem jogom van tudni, kinek a vérét kóstoltam meg. 764 00:53:40,472 --> 00:53:42,748 - Mi a neve? - Nem tudom. 765 00:53:42,800 --> 00:53:45,520 Persze, hogy nem. Hé, haver! Itt a seriff hivatala. 766 00:53:45,572 --> 00:53:47,210 - Jason... - Gyere le! 767 00:53:58,660 --> 00:54:01,060 Mi a neved, fiam? Mert ő kurvára nem tudja. 768 00:54:01,070 --> 00:54:02,540 - Menj vissza a szobámba! - Ne! 769 00:54:02,592 --> 00:54:04,000 - Menj! - Ne! 770 00:54:04,660 --> 00:54:07,520 Tudod, azt mondod, hogy nem vagytok egyformák, 771 00:54:07,530 --> 00:54:08,968 de most tényleg, mi a különbség? 772 00:54:09,020 --> 00:54:11,910 Úgy értem, most ittál egy csávóból, akit még csak nem is ismersz. 773 00:54:11,962 --> 00:54:14,836 Gondolom, te minden tehenet ismersz, amit megeszel. 774 00:54:14,888 --> 00:54:18,084 Ez meg milyen fasz kérdés? Én sosem basztam tehénnel. 775 00:54:18,136 --> 00:54:21,280 - Ez egy metafora, te idióta! - Baszd meg, agyaras! 776 00:54:26,400 --> 00:54:27,600 Befelé! 777 00:54:29,520 --> 00:54:31,060 Ms. Hamby, várjuk a parancsát. 778 00:54:31,140 --> 00:54:33,148 Fejbe lőttél. 779 00:54:33,200 --> 00:54:35,820 És akkor? Majd kurvára begyógyul. 780 00:54:37,340 --> 00:54:38,490 Ahogy nekem is. 781 00:54:44,440 --> 00:54:46,510 Húzz a picsába a házamból! 782 00:55:00,100 --> 00:55:02,010 Mi a fene? 783 00:56:22,850 --> 00:56:24,150 Lilith. 784 00:56:56,960 --> 00:57:00,725 Ez nem helyes. 785 00:57:00,745 --> 00:57:03,546 Te is tudod... 786 00:57:05,302 --> 00:57:08,751 de a nővéred nem tudja. 787 00:57:18,611 --> 00:57:21,247 Mentsd meg őt, fiam! 788 00:57:36,173 --> 00:57:40,319 lordkeksz@gmail.com hunsubbyme@gmail.com hunsubbyme.wordpress.com 789 00:57:40,377 --> 00:57:44,607 twitter.com/Lordkeksz twitter.com/hunsubbyme