1 00:00:00,243 --> 00:00:02,185 Az előző részek tartalmából... 2 00:00:02,411 --> 00:00:03,865 Elég volt az önsajnálatból. 3 00:00:03,932 --> 00:00:05,734 Lynette tett egy bejelentést. 4 00:00:05,779 --> 00:00:07,795 Ismét randiznom kell. 5 00:00:07,796 --> 00:00:09,325 De az első próbálkozása... 6 00:00:09,326 --> 00:00:10,770 A lazac ígéretesen hangzik. 7 00:00:10,771 --> 00:00:11,796 Egy steak házban? 8 00:00:12,146 --> 00:00:14,123 katasztrofálisra sikerült. 9 00:00:14,124 --> 00:00:17,114 A bűncselekmény elrejtése okozta nyomás... 10 00:00:17,115 --> 00:00:19,153 Te mondtad, hogy amíg megbízunk egymásban 11 00:00:19,154 --> 00:00:21,153 nem lesz semmi baj. Egyedül maradtál! 12 00:00:21,154 --> 00:00:24,423 éket vert Bree és barátai közé... 13 00:00:24,495 --> 00:00:27,398 Csak egy kis szórakozásra van szükséged, és máris jobban leszel. 14 00:00:27,403 --> 00:00:30,289 Ami visszavezette egy régi szenvedélyéhez, 15 00:00:30,290 --> 00:00:32,307 és igazán veszélyes útra térítette. 16 00:00:38,075 --> 00:00:41,420 A szerelem képes kihozni a legrosszabbat az emberekből. 17 00:00:42,645 --> 00:00:45,644 Zsugorivá teheti őket... 18 00:00:46,061 --> 00:00:48,625 Vagy ellenségessé... 19 00:00:51,061 --> 00:00:55,993 Vagy egyszerűen csak közömbössé. 20 00:00:56,034 --> 00:01:01,017 De a kezdetekkor, amikor a szerelem még csak ígéret, 21 00:01:01,018 --> 00:01:04,033 az emberek megpróbálják a legjobb arcukat mutatni. 22 00:01:04,034 --> 00:01:06,046 A második esélyre. 23 00:01:06,047 --> 00:01:09,708 A második esélyre, amit adtál nekem. 24 00:01:11,047 --> 00:01:15,000 Én tényleg... nem számítottam rá, hogy ilyen kedves leszel a telefonban. 25 00:01:15,001 --> 00:01:18,012 Fogadok, hogy elbűvölt az aljasságom. 26 00:01:18,013 --> 00:01:20,029 De most már benne vagyok a pácban. 27 00:01:20,030 --> 00:01:22,700 A múlt héten mindenkinek arról a hülye picsáról panaszkodtam, 28 00:01:22,701 --> 00:01:23,041 akivel randizni voltam. 29 00:01:23,042 --> 00:01:25,030 Most pedig mehetek vissza és mondhatom mindenkinek, 30 00:01:25,031 --> 00:01:27,033 hogy ez volt életem egyik legjobb randija. 31 00:01:27,034 --> 00:01:30,042 Ez nagyon édes. 32 00:01:30,043 --> 00:01:32,030 Ne olyan gyorsan! Még nem is ettünk desszertet. 33 00:01:32,031 --> 00:01:34,004 Még akár el is ronthatjuk. 34 00:01:34,005 --> 00:01:36,012 Erre nem is gondoltam. 35 00:01:36,013 --> 00:01:39,017 Nos... mit szólnál hozzá, ha elmennénk innen? 36 00:01:39,018 --> 00:01:41,017 Ehetünk desszertet nálam is. 37 00:01:41,018 --> 00:01:43,013 Jól hangzik. 38 00:01:44,574 --> 00:01:46,586 Szóval van egy fél almás pitém. 39 00:01:46,587 --> 00:01:47,606 Van még dobozos puding, 40 00:01:47,607 --> 00:01:50,608 és szerintem jégkrém a fagyasztóban. 41 00:01:53,441 --> 00:01:57,431 Ugyan már! Ki tudná visszautasítna a dobozos pudingot? 42 00:01:57,432 --> 00:02:01,406 Nem az, csak... 43 00:02:01,407 --> 00:02:03,416 Most jöttem rá, hogy te tényleg 44 00:02:03,417 --> 00:02:06,402 desszertre hívtál el. 45 00:02:06,403 --> 00:02:09,402 Desszert. 46 00:02:09,403 --> 00:02:10,432 Azt hitted, úgy értettem, hogy... 47 00:02:10,433 --> 00:02:12,398 Szex. 48 00:02:12,399 --> 00:02:16,410 Oké. Akkor... ezért hajtottál át minden piros lámpán. 49 00:02:16,411 --> 00:02:17,470 Azt hittem, ennyire édesszájú vagy. 50 00:02:18,407 --> 00:02:18,783 Igen. 51 00:02:21,010 --> 00:02:23,407 Szóval jöhet a három kívánság? 52 00:02:25,437 --> 00:02:27,399 Igen, azt hiszem. 53 00:02:28,437 --> 00:02:31,415 Ne értsd félre. Szeretem a desszertet... minden fajtáját. 54 00:02:31,416 --> 00:02:32,441 De még annyira korai, 55 00:02:32,442 --> 00:02:34,044 és ez csak a második randink. 56 00:02:34,097 --> 00:02:36,061 Pontosabban az első, ami jól sikerült... 57 00:02:36,062 --> 00:02:37,097 Értem. Semmi baj. 58 00:02:37,098 --> 00:02:40,083 Plusz itt vannak... az előkészületi dolgok, 59 00:02:40,084 --> 00:02:42,055 amit megkellett volna csinálnom, ha tudom, 60 00:02:42,056 --> 00:02:44,092 hogy mi... nem ágyaztam be, 61 00:02:44,093 --> 00:02:46,050 és nincs tiszta törölközöm se. 62 00:02:46,051 --> 00:02:47,076 Félreértettelek. 63 00:02:48,084 --> 00:02:50,072 Most pedig kellemetlen helyzetbe hoztalak. 64 00:02:50,073 --> 00:02:52,063 - Nagyon sajnálom. - Nem. 65 00:02:52,205 --> 00:02:53,701 Nagyszerű esténk volt. 66 00:02:53,731 --> 00:02:54,743 Igen. 67 00:02:54,744 --> 00:02:56,722 Amit remélem, megismételünk. 68 00:02:56,723 --> 00:02:58,722 Persze. Jól hangzik. 69 00:02:58,723 --> 00:02:59,743 Oké. 70 00:02:59,744 --> 00:03:03,718 Csak kérlek ne hidd azt, 71 00:03:03,719 --> 00:03:05,723 hogy sose akarok veled lefeküdni, te tényleg aranyos vagy, 72 00:03:05,724 --> 00:03:07,743 és... és a szex is rendben van. Szeretek szexszelni. 73 00:03:07,744 --> 00:03:10,719 Mindig is szerettem. Az egyetemen igazi kurva voltam. 74 00:03:12,748 --> 00:03:15,751 Nos, szerintem ez egy jó este volt. 75 00:03:15,752 --> 00:03:17,726 Igen. Jó éjt. 76 00:03:17,727 --> 00:03:23,718 Igen, a szerelem ígérete a legjobbat hozza ki belőlünk... 77 00:03:23,719 --> 00:03:28,744 Egészen addig, míg rá nem jövünk, hogy kijöttünk a gyakorlatból. 78 00:03:31,820 --> 00:03:34,368 Született feleségek 8. évad 13.rész 79 00:03:34,369 --> 00:03:37,900 Ezt nevezed szerelemnek? 80 00:03:37,901 --> 00:03:40,000 Fordította: GeoDori és B. Orsi 81 00:03:41,296 --> 00:03:42,783 Egy katasztrófa után 82 00:03:42,783 --> 00:03:46,781 minden háziasszonynak megvan a saját módszere csalódottsága enyhítésére. 83 00:03:46,882 --> 00:03:49,890 Van, aki az italhoz fordul... 84 00:03:51,865 --> 00:03:55,893 Más az édességekhez... 85 00:03:55,894 --> 00:03:59,882 Megint mások azokhoz fordulnak, akikben a legjobban megbíznak. 86 00:04:01,873 --> 00:04:03,889 Szóval mondtam neki, hogy szeretnék vele lefeküdni, 87 00:04:03,890 --> 00:04:05,894 de még nem biztos, hogy készen állok rá. 88 00:04:05,895 --> 00:04:07,902 Tehát most itt lebeg ez a kínos dolog a fejünk felett. 89 00:04:07,903 --> 00:04:10,893 Senki sem várja el tőled, hogy hip-hop egy idegen ágyába ugorj. 90 00:04:10,894 --> 00:04:11,907 Miért nem? Tom megtette. 91 00:04:13,693 --> 00:04:15,692 Csak próbálom motiválni. 92 00:04:15,693 --> 00:04:17,688 Mégis mire? 93 00:04:17,689 --> 00:04:19,730 Arra, hogy feküdjön le az első pasassal aki az útjába kerül? 94 00:04:19,731 --> 00:04:21,692 Nem akarsz te olyan lenni. 95 00:04:21,693 --> 00:04:24,692 Na ja, mert ez túl jó murinak hangzik. 96 00:04:24,693 --> 00:04:26,688 Susan, Lynette már lassan az 50-et veri. 97 00:04:26,689 --> 00:04:28,692 Nagyon távolról. 98 00:04:28,693 --> 00:04:29,735 A lényeg az, hogy addig kellene valakit kerítenie, 99 00:04:29,736 --> 00:04:32,700 amíg meg nem zápul és élvezni tudja a dolgot. 100 00:04:32,701 --> 00:04:33,731 Te biztos az én oldalamon vagy? 101 00:04:33,732 --> 00:04:35,696 Persze. 102 00:04:35,697 --> 00:04:38,717 Először is... tényleg kedveled a pasit? 103 00:04:38,718 --> 00:04:41,696 Igen, azt hiszem. 104 00:04:41,697 --> 00:04:42,712 Akkor meg mi a baj? 105 00:04:42,713 --> 00:04:44,571 Nos kezdetnek legyen elég annyi, kicsit berozsdásodtam. 106 00:04:44,572 --> 00:04:45,696 Olyan régen volt. 107 00:04:45,697 --> 00:04:46,735 Az utolsó pasi, aki meztelenül látott, 108 00:04:46,736 --> 00:04:50,696 azt mondta, ne várjak túl sokat két nőgyógyászati vizsgálat között. 109 00:04:51,266 --> 00:04:53,559 Oké, túl sokat gondolkodsz rajta, 110 00:04:53,609 --> 00:04:54,633 és ha tényleg tetszik ez a pasi, 111 00:04:54,634 --> 00:04:56,093 akkor lassan kellene közelítened. 112 00:04:56,190 --> 00:04:57,263 Igen, de ne túl lassan. 113 00:04:57,335 --> 00:04:58,339 Éppen egy új kapcsolatot kezdesz, 114 00:04:58,340 --> 00:05:00,313 és a szex pedig fontos része ennek. 115 00:05:00,314 --> 00:05:02,326 Nem veszel meg egy autót, mielőtt ki ne próbálnád. 116 00:05:02,327 --> 00:05:05,338 Tégy próbát ezzel a fiúval Lynette! Jól hajtsd meg. 117 00:05:05,339 --> 00:05:09,346 Szóval... Carlos még meddig lesz az elvonón? 118 00:05:09,347 --> 00:05:11,325 14 és fél napig. 119 00:05:11,326 --> 00:05:13,314 Nem is tudom. Az első alkalom valakivel 120 00:05:13,315 --> 00:05:15,359 mindig kínos és fura. 121 00:05:15,360 --> 00:05:18,351 Ugyanakkor izgalmas és nagyszerű. 122 00:05:18,352 --> 00:05:20,317 Ugyan már! 20 év házasság alatt 123 00:05:20,318 --> 00:05:22,309 egyszer sem fantáziáltál valaki másról? 124 00:05:22,347 --> 00:05:24,832 Folyamatosan. Néha menet közben is. 125 00:05:24,870 --> 00:05:26,865 Hát akkor itt a lehetőség. 126 00:05:26,866 --> 00:05:28,856 Feltételezem ezzel jár, 127 00:05:28,857 --> 00:05:30,865 ha összeomlik a házasságod. 128 00:05:30,866 --> 00:05:34,870 Jól van. Csak próbálom kitalálni, hogyan tegyem meg az első lépést. 129 00:05:35,878 --> 00:05:38,862 Tudom kitől kérhetnél ötleteket. 130 00:05:40,883 --> 00:05:42,877 Te jó ég! Ez egy másik? 131 00:05:42,878 --> 00:05:45,861 Igen. Mi történt a múlt heti szöszivel? 132 00:05:45,862 --> 00:05:48,461 Szőke? Akit én láttam, annak sötét haja volt és sportkocsiban ült. 133 00:05:48,525 --> 00:05:50,511 Akit én, annak motorja volt. 134 00:05:50,512 --> 00:05:52,519 Mi folyik itt, 5 férfi egy héten belül? 135 00:05:52,520 --> 00:05:54,516 Kosárlabda csapatot akar indítani? 136 00:05:56,516 --> 00:05:58,511 Nem kellene aggódnunk érte? 137 00:05:58,512 --> 00:06:00,540 Azután ahogyan viselkedett velünk? 138 00:06:00,541 --> 00:06:02,550 Többé nem a mi problémánk. 139 00:06:07,533 --> 00:06:10,508 Kik azok a nők, akik minket bámulnak? 140 00:06:12,516 --> 00:06:14,520 Nem ismerem őket. 141 00:06:16,533 --> 00:06:19,524 Juanita, miért kell Valentin napi sütit készíteni, 142 00:06:19,525 --> 00:06:21,532 amikor tök jó kártyákat vettem? 143 00:06:21,533 --> 00:06:23,524 A bolti kártyák bénák. 144 00:06:23,525 --> 00:06:25,518 Kit érdekel? Tévézhetnék, 145 00:06:25,519 --> 00:06:27,353 ahelyett, hogy megpróbálom ráírni Harrison nevét 146 00:06:27,354 --> 00:06:28,540 egy sütire. 147 00:06:28,541 --> 00:06:32,532 Bárcsak apu itthon lenne! Ő ezekben mindig segített nekem. 148 00:06:32,533 --> 00:06:35,507 Nagyon hiányzik, igaz? 149 00:06:35,508 --> 00:06:38,532 Igen. Miért kellett Európába utaznia? 150 00:06:38,533 --> 00:06:42,511 Tudod, az üzleti utak nagyon fontosak. 151 00:06:42,512 --> 00:06:45,540 Ezért hívjuk... üzleti útnak. 152 00:06:45,541 --> 00:06:47,210 De eddig még sosem volt el ennyire sokáig. 153 00:06:47,290 --> 00:06:48,329 Olyan, mintha sose jönne haza. 154 00:06:49,900 --> 00:06:50,311 Tudom, 155 00:06:50,312 --> 00:06:53,286 de mikor hazajön, minden ismét rendben lesz. 156 00:06:53,287 --> 00:06:55,311 Van még abból a cukorkából? 157 00:06:55,312 --> 00:06:59,294 Sokat foglalkozol azzal a sütivel. 158 00:06:59,295 --> 00:07:00,316 Egy különleges személynek lesz? 159 00:07:00,317 --> 00:07:03,319 Nem, senkinek sem. 160 00:07:03,320 --> 00:07:05,307 Juanita, mi a neve? 161 00:07:05,308 --> 00:07:06,312 Nincs neve. 162 00:07:06,313 --> 00:07:08,324 Szóval megerősíted, hogy létezik. 163 00:07:08,955 --> 00:07:10,962 Rendben. 164 00:07:10,963 --> 00:07:12,958 Ryan Vayo a neve. 165 00:07:12,959 --> 00:07:15,962 Annyira menő. Ki tudja akasztani a vállát, 166 00:07:15,963 --> 00:07:18,924 és akkor úgy tűnik, mintha autóbalesete lett volna. 167 00:07:18,925 --> 00:07:21,937 Te és én... csak a rosszfiúkra bukunk. 168 00:07:21,938 --> 00:07:24,937 Tehát csak különlegessé akarom tenni. Szerinted ez gáz? 169 00:07:24,938 --> 00:07:28,942 Nem. Szerintem több szívecskére van szükséged. 170 00:07:34,934 --> 00:07:36,933 Már éppen kérdezni akartam, 171 00:07:36,934 --> 00:07:38,916 van itthon kukoricapelyhünk? 172 00:07:38,917 --> 00:07:39,963 Julie-nak lesz. 173 00:07:39,964 --> 00:07:41,945 Az élete hátralévő részére? 174 00:07:41,946 --> 00:07:42,959 Amikor még gyerek volt, 175 00:07:42,960 --> 00:07:45,933 kukoricapehely volt a kedvenc vacsink. 176 00:07:45,934 --> 00:07:47,957 De nem emlékszem melyik fajta volt, szóval vettem mindenből. 177 00:07:47,958 --> 00:07:49,950 El sem hiszem, hogy fél éve 178 00:07:49,951 --> 00:07:51,945 volt utoljára itthon. 179 00:07:51,946 --> 00:07:52,950 Igaz is. Miért jön? 180 00:07:52,951 --> 00:07:54,928 Szerintem csak hiányzik neki az anyukája. 181 00:07:54,929 --> 00:07:56,933 Kicsit lehangoltnak tűnt a telefonban. 182 00:07:56,934 --> 00:07:58,942 Nos, kitalálhatunk valamit, amivel felvidíthatjuk. 183 00:07:58,943 --> 00:08:00,941 Már ki is gondoltam valamit. 184 00:08:00,942 --> 00:08:02,924 Azokat a dolgokat fogjuk csinálni, 185 00:08:02,925 --> 00:08:03,963 amiket annyira szeretett gyerekkorában. 186 00:08:03,964 --> 00:08:06,962 Ott van még a garázsban az a trambulin? 187 00:08:06,963 --> 00:08:09,949 Órákig ugrálhatna rajta. 188 00:08:09,950 --> 00:08:11,940 Én pedig olvasnék a szobámban, 189 00:08:11,941 --> 00:08:13,925 minden ugrásnál bekukkantana az ablakon. 190 00:08:13,926 --> 00:08:15,958 Szia, anyu! Szia, anyu! Szia, anyu! 191 00:08:15,959 --> 00:08:16,980 - Szia, anyu! - Julie! 192 00:08:18,920 --> 00:08:20,916 Szia, Mike! 193 00:08:20,917 --> 00:08:21,963 Helló, kölyök! Jól nézel ki. 194 00:08:21,964 --> 00:08:24,941 Tényleg. Csodásan festesz. 195 00:08:24,942 --> 00:08:25,963 Kérsz valamit? 196 00:08:25,964 --> 00:08:27,937 Igen, vizet kérek. 197 00:08:29,924 --> 00:08:31,954 Nagyon jól fogjuk magunkat érezni ezen a héten. 198 00:08:31,955 --> 00:08:32,963 Arra gondoltam, kezdhetnénk a vidámparkban, 199 00:08:32,964 --> 00:08:35,945 és fölszállhatnánk a nyaktörő hullámvasútra. 200 00:08:35,946 --> 00:08:36,945 Susan? 201 00:08:36,946 --> 00:08:40,924 Aztán elviszlek 202 00:08:40,925 --> 00:08:42,945 a fejet lerúgós kick-box órámra. 203 00:08:42,946 --> 00:08:44,920 Kicsim? 204 00:08:44,921 --> 00:08:45,944 Majd ezt megfejeljük 205 00:08:45,945 --> 00:08:47,942 azzal a trambulinnal amit Mike előás... 206 00:08:47,943 --> 00:08:49,924 Atya világ! 207 00:08:49,925 --> 00:08:52,841 Igen. 208 00:08:52,908 --> 00:08:55,886 Szerintem nem kell nekünk az a trambulin. 209 00:09:03,474 --> 00:09:05,478 Te jó ég! 210 00:09:05,479 --> 00:09:07,499 Te... terhes vagy. 211 00:09:07,500 --> 00:09:10,519 Igen. 6 hónapos. 212 00:09:10,520 --> 00:09:15,504 Nem is mondtad, hogy kapcsolatban vagy. 213 00:09:17,491 --> 00:09:19,519 Jaj ne. 214 00:09:19,520 --> 00:09:21,512 Valami baj van a fiúval? 215 00:09:21,513 --> 00:09:23,478 Utálni fogom, igaz? 216 00:09:23,479 --> 00:09:26,508 Nem, mert... nem fogsz találkozni vele. 217 00:09:28,491 --> 00:09:30,483 Csak egy futó kaland volt, 218 00:09:30,484 --> 00:09:33,507 és őt nem igazán érdekli ez az egész. 219 00:09:33,508 --> 00:09:36,490 Igazam volt. Utálom őt. 220 00:09:36,491 --> 00:09:39,486 És neked ez megfelel? 221 00:09:39,487 --> 00:09:41,478 Igen. 222 00:09:41,479 --> 00:09:42,515 Igen meg. 223 00:09:42,516 --> 00:09:44,494 Akkor nekünk is. 224 00:09:44,495 --> 00:09:46,515 Természetesen. 225 00:09:46,516 --> 00:09:49,499 Mi itt leszünk neked. 226 00:09:49,500 --> 00:09:50,520 Hazaköltözhetsz, 227 00:09:50,521 --> 00:09:53,511 Mike és én pedig segítünk a babánál. 228 00:09:53,512 --> 00:09:55,504 Te jó ég! Nem hiszem el, még meg sem kérdeztem. 229 00:09:55,505 --> 00:09:58,482 Fiú vagy lány? 230 00:09:58,483 --> 00:10:00,474 Nem számít. 231 00:10:01,508 --> 00:10:03,494 Örökbe fogom adni. 232 00:10:03,495 --> 00:10:05,507 Tessék? 233 00:10:05,508 --> 00:10:07,511 Nem, nem fogod. 234 00:10:07,512 --> 00:10:09,503 Anyu, nézd meg hogyan élek! 235 00:10:09,504 --> 00:10:11,478 Egy lepukkant lakásban lakom. 236 00:10:11,479 --> 00:10:13,515 Részmunkaidőben dolgozom, amíg befejezem a doktorit. 237 00:10:13,516 --> 00:10:16,473 De mindig azt mondtad, hogy gyereket akarsz. 238 00:10:16,474 --> 00:10:18,515 Igen, férjjel együtt. 239 00:10:18,516 --> 00:10:20,512 Nem vagyok abban a helyzetben, hogy ezt megtehessem. 240 00:10:20,513 --> 00:10:25,478 Nem, nem, nem. Lassíts! Végig kell gondolnunk. 241 00:10:25,479 --> 00:10:26,520 Én már megtettem. 242 00:10:26,521 --> 00:10:29,490 Jelentkeztem egy ügynökségnél, 243 00:10:29,491 --> 00:10:30,506 akik találkozót szerveztek egy csodálatos párral, 244 00:10:30,507 --> 00:10:32,491 akik nem messze laknak innen. 245 00:10:32,492 --> 00:10:34,499 Szent ég! 246 00:10:34,500 --> 00:10:36,519 Holnap este kellene találkoznom velük, 247 00:10:36,520 --> 00:10:40,503 téged is látni szeretnének, hogy megismerjék a családi hátterem. 248 00:10:40,504 --> 00:10:45,516 Akkor ezért jöttél haza... nem csak, hogy összetörd a szívem. 249 00:10:48,479 --> 00:10:52,486 Oké, tudod mit? Nem találkozik senki senkivel, 250 00:10:52,487 --> 00:10:54,490 és senki nem adja örökbe ezt a babát. 251 00:10:54,491 --> 00:10:55,503 Susan. 252 00:10:55,504 --> 00:10:58,503 Anyu, azt mondtad, segítesz nekem. 253 00:10:58,504 --> 00:11:00,516 Tényleg szükségem van a támogatásodra. 254 00:11:02,512 --> 00:11:04,479 Kérlek? 255 00:11:07,474 --> 00:11:11,499 Rendben, megteszem. Nálunk fognak vacsorázni. 256 00:11:11,500 --> 00:11:14,479 Köszönöm. 257 00:11:16,487 --> 00:11:20,486 Boldog Valentin napi szívást. 258 00:11:20,487 --> 00:11:21,515 Mi történt? 259 00:11:21,516 --> 00:11:24,478 Ryannek nem tetszett a sütid? 260 00:11:24,479 --> 00:11:28,507 Megette, de még csak kártyát sem adott nekem. 261 00:11:28,508 --> 00:11:30,507 Kit érdekel? 262 00:11:30,653 --> 00:11:33,644 Rengeteg ajándékot kaptál másoktól. 263 00:11:34,164 --> 00:11:36,000 Például Jacobtól. 264 00:11:36,468 --> 00:11:40,154 Kedves Juanita, a szüleim... kényszerítettek rá, hogy írjak neked. 265 00:11:40,155 --> 00:11:42,168 Sonka szagod van. 266 00:11:43,331 --> 00:11:45,184 Hát szereted a sonkát. 267 00:11:45,185 --> 00:11:47,679 Nekem Ryan tetszik. Én miért nem tetszem neki? 268 00:11:47,735 --> 00:11:49,705 Mi a baj velem? 269 00:11:49,706 --> 00:11:53,738 Nincsen semmi baj. Varázslatos vagy. Gyere ide! 270 00:11:57,972 --> 00:12:02,718 Biztos vagy benne drágám, hogy Ryan nem adott neked kártyát? 271 00:12:02,719 --> 00:12:03,726 Igen. 272 00:12:03,727 --> 00:12:05,738 Talán meg kéne nézned még egyszer a hátizsákod. 273 00:12:05,739 --> 00:12:07,735 Becsempészhette, amíg nem figyeltél. 274 00:12:07,736 --> 00:12:09,709 Miért tett volna ilyet? 275 00:12:09,710 --> 00:12:12,706 A fiúk furcsák. Nézd csak meg! 276 00:12:18,727 --> 00:12:21,709 Toll, toll, toll, toll. 277 00:12:21,710 --> 00:12:23,706 Nem. 278 00:12:30,221 --> 00:12:32,988 X.O.X.O. Ryan. 279 00:12:35,739 --> 00:12:37,709 Mit csinálsz? 280 00:12:37,710 --> 00:12:41,726 Semmit. Hé mi az, mi az ott? 281 00:12:41,727 --> 00:12:42,738 Micsoda? 282 00:12:42,739 --> 00:12:45,735 Az, ami most hullott ki a táskádból. 283 00:12:48,719 --> 00:12:50,871 Atya ég! Atya ég! Tőle van. 284 00:12:50,872 --> 00:12:53,862 Boldog Valentin napot. X.O.X.O. Ryan 285 00:12:53,863 --> 00:12:55,719 Mi az a XOXO? 286 00:12:55,720 --> 00:12:57,701 Puszil és ölel. 287 00:12:57,702 --> 00:13:01,705 Puszil és ölel? Tetszem neki. 288 00:13:01,706 --> 00:13:03,705 Felhívom. 289 00:13:03,706 --> 00:13:04,723 Ne, ne, ne, ne tedd! 290 00:13:04,724 --> 00:13:06,727 - Ne hívd fel! - Miért ne? 291 00:13:06,730 --> 00:13:08,738 Mert a fiúk nem szeretik, 292 00:13:08,739 --> 00:13:11,701 ha a lányok bevallják, hogy tetszenek nekik. 293 00:13:11,702 --> 00:13:12,865 Akkor honnan fogja tudni? 294 00:13:12,870 --> 00:13:14,714 Jaj drágám, ő is tudja, te is, 295 00:13:14,715 --> 00:13:16,705 szóval senkinek sem kell elmondani. 296 00:13:16,706 --> 00:13:18,718 Ez így sokkal romantikusabb. 297 00:13:18,719 --> 00:13:20,710 Komolyan. Ne beszélj vele, sose. 298 00:13:20,711 --> 00:13:22,722 Tönkretenné a kapcsolatot. 299 00:13:22,723 --> 00:13:23,733 De... ha nem beszélünk, 300 00:13:23,734 --> 00:13:25,731 akkor milyen kapcsolat ez? 301 00:13:25,732 --> 00:13:29,692 A legjobb fajta. 302 00:13:29,693 --> 00:13:31,702 Jaj nekem. Ez... 303 00:13:33,462 --> 00:13:36,731 Csokoládé? Tökéletes! 304 00:13:39,698 --> 00:13:42,709 Susan ez nagyon finom volt. 305 00:13:42,710 --> 00:13:44,718 Csak összedobtam pár dolgot, semmiség. 306 00:13:44,719 --> 00:13:48,180 Igyunk Julie-ra és Susanre, hogy meghívtak minket 307 00:13:48,181 --> 00:13:49,735 csodás otthonukba és hogy felajánlották nekünk 308 00:13:49,736 --> 00:13:52,706 az élet legszebb ajándékát. 309 00:13:56,723 --> 00:13:59,718 Te nem iszol Debbie? 310 00:13:59,719 --> 00:14:04,705 Szolidaritást vállalok Julie-val. 311 00:14:04,706 --> 00:14:06,713 Talán nem tudom kihordani a saját gyermekemet, 312 00:14:06,714 --> 00:14:08,734 de támogathatom azt a nőt, aki igen. 313 00:14:08,735 --> 00:14:11,889 Ez édes. De fogadd meg egy tanácsomat... 314 00:14:11,890 --> 00:14:15,701 dobd sutba a tervet ha az orvos gátmetszésről kezd el beszélni. 315 00:14:18,723 --> 00:14:22,693 El sem hiszem, hogy ilyen jól kezeled ezt a helyzetet Susan. 316 00:14:22,696 --> 00:14:25,709 Csodálatos, hogy ennyire támogatod Julie-t. 317 00:14:25,710 --> 00:14:31,704 Igen nos, megértette, hogy ez jobb lesz mindenkinek. 318 00:14:31,719 --> 00:14:34,701 Teljes mértékben. Nem tudnék jobb otthont elképzelni ennek a babának, 319 00:14:34,702 --> 00:14:36,692 mint a tiéteket. 320 00:14:40,739 --> 00:14:44,701 Idehoznád a desszertet Julie? 321 00:14:44,702 --> 00:14:45,726 Persze. 322 00:14:45,727 --> 00:14:48,701 És Debbie ha a teli hólyagommal is együtt érzel, 323 00:14:48,702 --> 00:14:50,702 akkor megérted, hogy előbb azzal kell törődnöm. 324 00:14:53,693 --> 00:14:55,713 Hihetetlen, milyen jó munkát végeztél vele. 325 00:14:55,714 --> 00:14:57,697 Nagyszerűnek tűnik. 326 00:14:57,698 --> 00:15:00,731 Ja. Éppen jó napja van. 327 00:15:03,706 --> 00:15:04,738 Jó napja? 328 00:15:04,739 --> 00:15:11,209 Igen. Úgy tűnik, Dr. Cohen végre be tudta állítani a gyógyszereit. 329 00:15:11,377 --> 00:15:13,397 Ezért hagytam, hogy kést használjon ma este. 330 00:15:13,398 --> 00:15:17,376 Állj! Gyógyszerek? Semmi említés nincs 331 00:15:17,377 --> 00:15:19,376 az aktájában... 332 00:15:19,377 --> 00:15:20,386 Ideggyengeségről? 333 00:15:21,390 --> 00:15:24,359 Igen. 334 00:15:24,360 --> 00:15:25,386 A nagyi mindig azt mondta, 335 00:15:25,387 --> 00:15:27,402 hogy nálunk csak dilisek születnek... 336 00:15:29,377 --> 00:15:31,390 mielőtt felakasztotta magát. 337 00:15:32,402 --> 00:15:36,372 Azt hiszem ezt jogilag nem hallgathatta volna el előlünk. 338 00:15:36,373 --> 00:15:38,401 Jaj, ne említsétek Julie-nak a törvényt. 339 00:15:38,402 --> 00:15:42,393 Mert akkor meg kell néznünk a börtöntetkóit. 340 00:15:42,394 --> 00:15:44,359 Bill? 341 00:15:44,360 --> 00:15:49,368 Van még más is, amit nem mondott el nekünk? 342 00:15:49,369 --> 00:15:52,393 Nem tudom. 343 00:15:52,394 --> 00:15:55,385 Elmondta, hogy a tűz fölött tudja tartani 344 00:15:55,386 --> 00:15:58,393 a kezét sírás nélkül? 345 00:15:58,394 --> 00:16:00,359 Azért persze folyik a könnye, 346 00:16:00,360 --> 00:16:02,390 de ő csak nevet és nevet. 347 00:16:05,406 --> 00:16:07,397 De ez nem teljesen az ő hibája. 348 00:16:07,398 --> 00:16:09,381 Nem kellett volna innom, amikor terhes voltam vele, 349 00:16:09,382 --> 00:16:12,394 de nincs mese, szeretem a bort. 350 00:16:14,377 --> 00:16:16,398 Visszajöttem. Ki kér sütit? 351 00:16:25,559 --> 00:16:27,060 Nem kell ezt csinálnod. 352 00:16:31,878 --> 00:16:33,847 Még mindig nem szólsz hozzám? 353 00:16:33,848 --> 00:16:36,251 Éppen levezetem a dühömet mosogatás közben. 354 00:16:36,927 --> 00:16:37,944 Nos, bocsánatot akartam kérni, 355 00:16:37,945 --> 00:16:40,936 de azt hiszem megvárom, amíg nekiesel a fürdőnek. 356 00:16:42,944 --> 00:16:44,934 Remélem rájöttél, hogy semmi nem változott, 357 00:16:44,935 --> 00:16:45,948 csak mert elijesztetted ezt a párt. 358 00:16:47,923 --> 00:16:49,953 Egészséges vagyok és fehér. Egy évre a PhD-tól. 359 00:16:49,954 --> 00:16:52,939 El sem tudod képzelni, hány ember akarja ezt a babát. 360 00:16:52,940 --> 00:16:55,923 Beleértve engem is. 361 00:16:57,869 --> 00:17:00,960 Sajnálom. Ő az unokám. 362 00:17:00,961 --> 00:17:04,943 És tudom, hogy azt hiszed, már átgondoltad, 363 00:17:04,944 --> 00:17:07,960 de el sem tudod képzelni, mit adsz fel, 364 00:17:07,961 --> 00:17:10,960 amíg a karjaidban nem tartod. 365 00:17:10,961 --> 00:17:12,956 Megyek lefeküdni. 366 00:17:12,957 --> 00:17:16,864 Ne, kérlek, hallgass végig! 367 00:17:16,865 --> 00:17:18,939 Meg vagy rémülve. Megértem. 368 00:17:18,940 --> 00:17:20,864 De meg tudod csinálni. 369 00:17:20,865 --> 00:17:22,926 Nem akarok egyedülálló anya lenni. 370 00:17:22,927 --> 00:17:24,864 Miért nem tudod tiszteletben tartani ezt? 371 00:17:24,865 --> 00:17:26,947 Nem olyan rossz egyedülálló anyának lenni. 372 00:17:26,948 --> 00:17:28,956 Szép időt töltöttünk együtt. 373 00:17:28,957 --> 00:17:30,943 A legjobb barátnők voltunk. 374 00:17:30,944 --> 00:17:33,864 Emlékszel? Kukoricapelyhet ettünk vacsira, 375 00:17:33,865 --> 00:17:35,926 aztán fenn maradtunk, 376 00:17:35,927 --> 00:17:37,939 és egész éjszaka titkokat meséltünk egymásnak. 377 00:17:37,940 --> 00:17:40,931 Vicces, hogy így emlékszel rá, 378 00:17:40,932 --> 00:17:41,936 mert én nem. 379 00:17:43,948 --> 00:17:46,922 12 voltam anyu. 380 00:17:46,923 --> 00:17:48,931 Az ágyadban aludtam, mert nem tudtad elviselni, 381 00:17:48,932 --> 00:17:50,864 hogy üres az ágy másik fele. 382 00:17:50,865 --> 00:17:52,944 És mi a helyzet azokkal a vicces kirándulásokkal apu lakására, 383 00:17:52,945 --> 00:17:55,939 hogy megnézd, hozott-e valakit haza? 384 00:17:55,940 --> 00:17:58,922 És az egyetlen ok amiért kukoricapelyhet ettünk az, 385 00:17:58,923 --> 00:17:59,961 hogy ez volt az egyetlen kaja, amit képes voltam elkészíteni, 386 00:17:59,962 --> 00:18:01,961 mert annyira levert voltál a főzéshez. 387 00:18:11,869 --> 00:18:13,865 Én... 388 00:18:14,927 --> 00:18:16,931 nem tudtam. 389 00:18:16,932 --> 00:18:21,869 Ezért nem akarom megtartani ezt a babát. 390 00:18:22,936 --> 00:18:25,952 Mert már felneveltem egy gyereket... 391 00:18:25,953 --> 00:18:27,948 téged. 392 00:18:47,944 --> 00:18:49,956 Mit bámulsz? 393 00:18:49,957 --> 00:18:51,952 Ne beszélj! 394 00:18:51,953 --> 00:18:53,947 Miért ne? 395 00:18:53,948 --> 00:18:55,939 Elrontod ezt a kapcsolatot. 396 00:18:55,940 --> 00:18:58,939 Nem vagyunk kapcsolatban. 397 00:18:58,940 --> 00:19:01,931 Persze és ezért adtad nekem azt a kártyát. 398 00:19:01,932 --> 00:19:04,868 Kártyát? Mire gondolsz? 399 00:19:04,869 --> 00:19:05,957 Megmutatom. 400 00:19:06,957 --> 00:19:09,939 Szexuális zaklatás? Viccel velem? 401 00:19:09,940 --> 00:19:11,864 Ő csak egy szerelmes 9 éves, 402 00:19:11,865 --> 00:19:12,936 nem elnökjelölt. 403 00:19:12,937 --> 00:19:14,956 Ettől függetlenül, itt az Oakridge-ben, 404 00:19:14,957 --> 00:19:19,922 nem toleráljuk mások zaklatását. 405 00:19:19,923 --> 00:19:22,935 Drágám, modell voltam. Tudom, mi a helyzet a zaklatásokkal. 406 00:19:22,936 --> 00:19:25,947 Próbáljon meg egy limóban maradni a pityókás David Lee Rothszal. 407 00:19:25,948 --> 00:19:30,922 A maga lánya földre teperte ezt a fiút és megcsókolta, 408 00:19:30,923 --> 00:19:31,940 akarata ellenére. 409 00:19:31,941 --> 00:19:34,922 Ja és tudjuk, hogy a fiúk mennyire utálják ha megcsókolják őket. 410 00:19:34,923 --> 00:19:36,935 20 percig sírt. 411 00:19:36,936 --> 00:19:38,925 Alig tudta elmondani, mi történt. 412 00:19:38,926 --> 00:19:40,832 Szóval egy anyámasszony katonája. 413 00:19:40,940 --> 00:19:42,900 Ez a kölyök egy napot sem fog kibírni a közép suliban. 414 00:19:42,923 --> 00:19:46,947 Mrs. Solis, szerintem nem érzi ennek az ügynek 415 00:19:46,948 --> 00:19:48,931 a komolyságát. 416 00:19:48,932 --> 00:19:51,926 Mármint ez nem olyan mint amikor mi voltunk gyerekek. 417 00:19:51,927 --> 00:19:55,926 Na, na télapó, maga és én nem ugyanabban az utcában vagyunk. 418 00:19:55,927 --> 00:19:58,935 Beszélnie kell a lányával, 419 00:19:58,936 --> 00:20:02,931 mert ha továbbra is szemez azzal a fiúval, 420 00:20:02,932 --> 00:20:06,869 nem lesz más választásunk, és eltanácsoljuk őt. 421 00:20:27,028 --> 00:20:27,928 Szia! 422 00:20:27,985 --> 00:20:29,792 Helló! 423 00:20:30,018 --> 00:20:32,268 Általában nem szoktam ilyet csinálni, de ma este bevállalós vagyok. 424 00:20:32,731 --> 00:20:34,712 Meghívhatlak egy italra? 425 00:20:34,713 --> 00:20:37,712 Persze. 426 00:20:38,380 --> 00:20:40,967 Matt, egy italt a barátomnak. 427 00:20:41,680 --> 00:20:43,397 Mivel mérgezed magad? 428 00:20:43,398 --> 00:20:44,884 Whiskyt tisztán. 429 00:20:45,820 --> 00:20:48,376 Amúgy Bree vagyok. 430 00:20:50,149 --> 00:20:51,719 Jerry. 431 00:20:51,720 --> 00:20:55,384 Jerry. Örülök, hogy találkoztunk Jerry. 432 00:20:57,380 --> 00:20:58,771 Nem vagy valami beszédes, igaz? 433 00:20:58,788 --> 00:21:02,787 Semmi gond. Akkor majd kérdezek. 434 00:21:02,788 --> 00:21:04,795 Mivel foglalkozol Jerry? 435 00:21:04,796 --> 00:21:06,808 Tetőfedő vagyok. 436 00:21:06,809 --> 00:21:09,344 Ugyanaz mint két estével ezelőtt, 437 00:21:10,788 --> 00:21:11,813 amikor hazavittél. 438 00:21:15,000 --> 00:21:15,812 Jerry. 439 00:21:15,813 --> 00:21:19,803 Elnézést, Jerry. Annyira sötét van itt, 440 00:21:19,804 --> 00:21:20,367 és én... 441 00:21:20,368 --> 00:21:23,817 Nem számít. Előfordul ekkora tömegben. 442 00:21:26,804 --> 00:21:31,721 Nos, azt bizton állíthatom, hogy másodjára már nem foglak elfelejteni. 443 00:21:35,721 --> 00:21:38,778 Hogyan tudnám ezt jóvátenni? 444 00:21:38,779 --> 00:21:40,812 Nos... 445 00:21:40,813 --> 00:21:42,812 emlékszem az előző éjszakára. 446 00:21:44,779 --> 00:21:46,809 És igen, ismersz pár módot. 447 00:21:49,779 --> 00:21:52,779 Nos akkor... 448 00:21:54,783 --> 00:21:56,787 Ne is pazaroljuk az időt. 449 00:22:22,188 --> 00:22:26,392 Szia, kölyök! Sört? Jaj, tényleg. 450 00:22:28,190 --> 00:22:30,165 Köszi. 451 00:22:32,355 --> 00:22:37,312 Annyira fura visszaemlékezni az itt töltött gyerekkoromra. 452 00:22:37,313 --> 00:22:38,350 Most pedig... 453 00:22:38,351 --> 00:22:40,354 Ja, el tudom képzelni. 454 00:22:40,355 --> 00:22:43,345 Képzelheted, milyen lehet anyukádnak. 455 00:22:43,346 --> 00:22:46,312 Felfogtam. 456 00:22:46,313 --> 00:22:47,353 Bárcsak... 457 00:22:47,354 --> 00:22:49,333 Julie, ha azt kívánnád, 458 00:22:49,334 --> 00:22:52,340 hogy anyukád többé ne akarja megoldani az életed helyetted, 459 00:22:52,341 --> 00:22:53,351 akkor ezzel elpazaroltál egy kívánságot. 460 00:22:56,317 --> 00:22:58,359 Tegnap, mintha kicsit durva lettél volna vele. 461 00:23:00,330 --> 00:23:02,354 Az is voltam. 462 00:23:02,355 --> 00:23:04,333 Elmondta, igaz? 463 00:23:04,334 --> 00:23:07,329 Az, hogy nem mondott semmit elég volt. 464 00:23:07,330 --> 00:23:10,337 Annyira mérges voltam. 465 00:23:10,338 --> 00:23:12,320 Nem veszi észre, hogy ez a helyzet 466 00:23:12,321 --> 00:23:13,359 nekem is borzalmas. 467 00:23:13,360 --> 00:23:16,316 Nem igaz, hidd el, tudja. 468 00:23:16,317 --> 00:23:19,312 Ezért nem akar kimaradni belőle. 469 00:23:19,313 --> 00:23:21,355 Hát ezzel nem könnyíti meg a helyzetem. 470 00:23:24,346 --> 00:23:26,333 Ha a gyerekeiről van szó, 471 00:23:26,334 --> 00:23:29,333 anyukádnál csak egy dolog jön szóba... 472 00:23:29,334 --> 00:23:31,358 a szeretete. Semmi több. 473 00:23:31,359 --> 00:23:34,341 És ha végigtekintesz az eddigi életeden, 474 00:23:34,342 --> 00:23:36,341 amikor az őrületbe kergetett, 475 00:23:36,342 --> 00:23:40,345 amit tett, mondott vagy ahogyan viselkedett... 476 00:23:40,346 --> 00:23:42,342 Azt mind csak szeretetből tette. 477 00:23:45,330 --> 00:23:47,313 Igen, tudom. 478 00:23:49,326 --> 00:23:54,312 És... amennyi hibája lehet egy anyának... 479 00:23:54,313 --> 00:23:55,351 Ahhoz képest ő még nem vészes. 480 00:24:03,317 --> 00:24:05,345 Miért olyan nagy ügy? 481 00:24:05,346 --> 00:24:07,328 Megcsókoltam. Ez egy szabad ország. 482 00:24:07,329 --> 00:24:09,334 Nos, néhányan a suliban úgy gondolják, hogy nem helyén való 483 00:24:09,335 --> 00:24:11,354 ilyet csinálni az udvaron. 484 00:24:11,355 --> 00:24:15,350 Hát ismerek egy helyet a parkban, ahol tudunk csókolózni. 485 00:24:15,351 --> 00:24:18,337 Nem, nem, nem csókolhatod meg Ryant sehol sem. 486 00:24:18,338 --> 00:24:20,350 De hát ez így megy. 487 00:24:20,351 --> 00:24:22,358 Előbb a csók, aztán esküvő, 488 00:24:22,359 --> 00:24:24,345 majd jönnek az ajándékok. 489 00:24:24,346 --> 00:24:27,325 Szentséges ég! Te tényleg a lányom vagy. 490 00:24:27,326 --> 00:24:30,345 Édesem... 491 00:24:30,346 --> 00:24:34,341 Nem hiszem, hogy tetszenél Ryannek. 492 00:24:34,342 --> 00:24:36,346 Ezt hogy érted? Valentin kártyát küldött nekem. 493 00:24:39,326 --> 00:24:41,345 Igazából nem küldött. 494 00:24:41,346 --> 00:24:42,359 Én voltam. 495 00:24:45,322 --> 00:24:49,355 Aláírtam a nevét, és hagytam, hogy azt hidd, tőle van. 496 00:24:51,355 --> 00:24:53,338 Csak mikor nem kaptál levelet, 497 00:24:53,339 --> 00:24:55,312 szomorúnak tűntél, 498 00:24:55,313 --> 00:24:57,346 én pedig boldognak akartalak látni. 499 00:25:01,334 --> 00:25:02,351 Sajnálom, Juanita. 500 00:25:02,352 --> 00:25:05,326 Nem szeretem, amikor ennyire magad alatt vagy. 501 00:25:06,342 --> 00:25:09,312 Nem vagyok szomorú. Csak mérges. 502 00:25:09,313 --> 00:25:10,346 Te mindig hazudsz nekem. 503 00:25:10,347 --> 00:25:12,350 Nem hazudok neked. 504 00:25:12,351 --> 00:25:16,345 Oké, akkor hol van apu? 505 00:25:16,346 --> 00:25:18,351 Mert tudom, hogy nem Európában. 506 00:25:20,330 --> 00:25:21,359 Honnan tudod? 507 00:25:21,360 --> 00:25:24,350 Mert tudom. Nem vagyok gyerek többé. 508 00:25:24,351 --> 00:25:26,342 Tudom, hogy mikor titkolsz valamit. 509 00:25:28,346 --> 00:25:31,341 Nos... 510 00:25:31,342 --> 00:25:34,334 Annyira gyorsan felnőttél. 511 00:25:36,355 --> 00:25:38,358 Jaj, édesem, egy részem még mindig 512 00:25:38,359 --> 00:25:42,351 annak az aranyos kisbabának lát, akit a mosogatóban fürdettem. 513 00:25:45,346 --> 00:25:49,326 De te napról-napra erősebb és okosabb lettél. 514 00:25:50,355 --> 00:25:55,322 Szóval talán nem kellene többé annyira vigyáznom rád. 515 00:25:57,322 --> 00:26:00,337 Miért nem eszünk sütit? 516 00:26:00,338 --> 00:26:02,346 Neked és nekem van egy kis megbeszélnivalónk. 517 00:26:10,338 --> 00:26:12,321 Anyu... 518 00:26:12,322 --> 00:26:13,330 Mit csinálsz? 519 00:26:13,331 --> 00:26:15,351 Ne aggódj! Csak elpakolom ezeket. 520 00:26:17,330 --> 00:26:21,325 Emlékszel erre? 521 00:26:21,326 --> 00:26:23,341 Nem anyu, 1 éves voltam. 522 00:26:23,342 --> 00:26:26,358 Volt egy hozzáillő ruhám nekem is. 523 00:26:26,359 --> 00:26:28,354 Az emberek mindig minket néztek. 524 00:26:28,355 --> 00:26:32,321 Mert egy felnőtt nő rózsaszín kantáros nadrágban mászkált. 525 00:26:32,322 --> 00:26:34,342 Biztosan azt gondolták, hogy a templomi kórusban vagyunk. 526 00:26:34,343 --> 00:26:39,358 Azt mondták, jól nézünk ki együtt. 527 00:26:39,359 --> 00:26:43,313 Nem cserélném el ezt az emléket semmiért sem. 528 00:26:47,355 --> 00:26:51,345 Tudom, hogy nehéz. 529 00:26:51,346 --> 00:26:54,321 És nagyon sajnálom, ahogy neked támadtam. 530 00:26:54,322 --> 00:26:59,337 Nem. Nekem kell bocsánatot kérnem. 531 00:26:59,338 --> 00:27:03,334 Nem volt jogom hazudni azoknak az embereknek. 532 00:27:05,342 --> 00:27:10,326 És tudom, hogy sok hibát vétettem... ellened. 533 00:27:14,313 --> 00:27:16,329 Azt hiszem azt mondtam magamnak, minden rendben, 534 00:27:16,330 --> 00:27:19,346 mert tökéletes lettél. 535 00:27:22,338 --> 00:27:25,354 Megtettél minden tőled telhetőt. 536 00:27:25,355 --> 00:27:27,338 Tudom. 537 00:27:29,346 --> 00:27:31,317 Nagyszerű anya vagy. 538 00:27:37,330 --> 00:27:38,346 Minden gondolkodás nélkül ismét megtenném. 539 00:27:41,351 --> 00:27:47,321 Mert nem számít, mennyire nehéz volt... 540 00:27:47,322 --> 00:27:50,345 Mindig te leszel a legjobb dolog az életemben. 541 00:27:50,346 --> 00:27:57,351 Anyu, rengeteget gondolkoztam rajta. 542 00:28:00,330 --> 00:28:05,345 És ez volt életem legnehezebb döntése. 543 00:28:09,322 --> 00:28:11,322 De meghoztam. 544 00:28:13,346 --> 00:28:15,355 Értettem. 545 00:28:18,351 --> 00:28:22,337 Csak próbálom azt tenni, ami a legjobb a kislánynak. 546 00:28:22,338 --> 00:28:25,322 Kislánynak? 547 00:28:27,334 --> 00:28:29,329 Igen, lány. 548 00:28:40,690 --> 00:28:41,631 Szia! 549 00:28:41,662 --> 00:28:44,123 Bocsi a késésért, dugó volt. 550 00:28:44,776 --> 00:28:46,785 Mennünk kellene, mielőtt visszamondják a foglalásunkat. 551 00:28:46,786 --> 00:28:48,805 Nem. Nem, nem még van időnk. Gyere be! 552 00:28:48,806 --> 00:28:52,796 Szóval kérsz valamit, mielőtt elindulunk? 553 00:28:52,797 --> 00:28:56,792 Kávét vagy üdítőt vagy... 554 00:28:56,793 --> 00:28:57,809 desszertet? 555 00:28:57,810 --> 00:29:00,796 Desszertet? Még nem is ettünk. 556 00:29:00,797 --> 00:29:04,780 Tudom. De én most a desszertről beszélek. 557 00:29:04,781 --> 00:29:06,796 Nem fogok még egyszer bedőlni. 558 00:29:06,797 --> 00:29:08,771 Te most... 559 00:29:08,772 --> 00:29:11,784 Szex. Szexről beszélek. Akarsz szexelni? 560 00:29:11,785 --> 00:29:13,797 Most? 561 00:29:13,798 --> 00:29:15,779 Azt mondtad, a gyerekek az exednél vannak egész éjszaka. 562 00:29:15,780 --> 00:29:16,806 Még mindig elmehetünk vacsorázni. 563 00:29:16,807 --> 00:29:18,771 Nem, nem, nem, nem, mert akkor 564 00:29:18,772 --> 00:29:19,774 egész este ezen járna az agyunk, 565 00:29:19,775 --> 00:29:20,785 és akkor sokat innék, 566 00:29:20,786 --> 00:29:22,792 túl hangosan nevetnék a vicceiden, 567 00:29:22,793 --> 00:29:24,779 és már kifogytam az ellenvetésekből, 568 00:29:24,780 --> 00:29:26,776 szóval nem szexelhetnénk egyszerűen? 569 00:29:39,776 --> 00:29:41,788 Abban reménykedtem, hogy felkapcsolva hagyjuk. 570 00:29:42,852 --> 00:29:44,792 Öt gyerek. Bízz bennem! Jobb lesz így. 571 00:29:44,793 --> 00:29:45,793 Nem kell emiatt aggódnod. 572 00:29:45,794 --> 00:29:47,797 Eszméletlenül nézel ki. 573 00:29:50,776 --> 00:29:51,817 Tudod, mit? 574 00:29:51,818 --> 00:29:54,813 Felkapcsolom az olvasólámpát, 575 00:29:54,814 --> 00:29:56,813 és maradnak a gyertyák. 576 00:29:58,310 --> 00:30:01,813 Mi van, ha... Hagyom az olvasólámpádat... 577 00:30:01,814 --> 00:30:04,771 és felkapcsolom... az állólámpát? 578 00:30:04,772 --> 00:30:06,771 Állólámpa kikapcs. 579 00:30:06,772 --> 00:30:09,780 Az több mint 25 Watt. 580 00:30:09,781 --> 00:30:11,784 Mi van ha... 581 00:30:11,785 --> 00:30:13,796 felkapcsolom a gardróbban... 582 00:30:13,797 --> 00:30:17,785 és behajtom az ajtót, aztán... 583 00:30:20,950 --> 00:30:21,813 Te pedig... 584 00:30:21,814 --> 00:30:23,810 megtarthatod a gyertyákat. 585 00:30:25,776 --> 00:30:29,772 Sajnálom. Ez a max, amit ajánlhatok. 586 00:30:34,810 --> 00:30:35,715 Megegyeztünk. 587 00:30:38,039 --> 00:30:38,796 Lynette? 588 00:30:38,797 --> 00:30:39,797 Édesem? 589 00:30:40,818 --> 00:30:42,805 Mi folyik itt? 590 00:30:42,806 --> 00:30:44,789 Nem értettem az üzeneted. 591 00:30:45,814 --> 00:30:47,813 Ez volt a rögzítőn is. 592 00:30:47,814 --> 00:30:50,813 Megszólalnál, kérlek? 593 00:30:50,814 --> 00:30:54,796 A múlt esti randidról van szó Frankkel? 594 00:30:54,797 --> 00:30:56,814 Morogj egyet ha igen, kettőt ha nem. 595 00:30:58,776 --> 00:30:59,806 Lefeküdtél vele? 596 00:30:59,807 --> 00:31:02,788 Mondhatjuk. 597 00:31:02,789 --> 00:31:04,788 Mondhatjuk? Ez meg mit jelentsen? 598 00:31:04,789 --> 00:31:06,809 Nem akarok róla beszélni. 599 00:31:06,810 --> 00:31:09,775 Ez nevetséges. 600 00:31:09,776 --> 00:31:12,818 Áthívtál. Most pedig mondd el, mi történt! 601 00:31:14,776 --> 00:31:17,775 Sírtam. 602 00:31:17,776 --> 00:31:20,805 Jaj ne. Mikor? Utána? 603 00:31:20,806 --> 00:31:22,801 Közben. 604 00:31:22,802 --> 00:31:26,817 Jesszus! Van valami esély rá, hogy nem vette észre? 605 00:31:26,818 --> 00:31:30,805 A lepedőbe fújtam ki az orrom. 606 00:31:30,806 --> 00:31:32,780 Nehéz lett volna letagadni. 607 00:31:32,781 --> 00:31:35,771 Miért sírtál? 608 00:31:35,772 --> 00:31:39,784 Kinyitottam a szemem... és őt láttam... 609 00:31:39,785 --> 00:31:41,801 ezt az aranyos férfit, akivel tényleg jól érzem magam... 610 00:31:41,802 --> 00:31:43,796 és rájöttem, hogy... 611 00:31:43,797 --> 00:31:45,805 a házasságomnak vége. 612 00:31:45,806 --> 00:31:46,814 Erre nem jöttél rá, 613 00:31:46,815 --> 00:31:48,814 amikor Tom elvitte a barátnőjét Európába? 614 00:31:48,815 --> 00:31:51,771 Nem, 615 00:31:51,772 --> 00:31:54,817 mert az Tom volt, és azt gondoltam, 616 00:31:54,818 --> 00:31:59,788 hogy Tom továbblépett, de ez már én vagyok. 617 00:31:59,789 --> 00:32:02,806 Ez tényleg velem történik. 618 00:32:10,776 --> 00:32:13,780 Fájdalmas a szerelem, igaz? 619 00:32:13,781 --> 00:32:16,780 Frank mit csinált? 620 00:32:16,781 --> 00:32:17,797 Nagyon kedves volt. 621 00:32:17,798 --> 00:32:21,792 Hozott egy doboz zsepit, és próbált megnyugtatni. 622 00:32:21,793 --> 00:32:24,813 De biztos, hogy többé nem látom. 623 00:32:26,034 --> 00:32:28,455 Nos, gondolj rá így. 624 00:32:30,001 --> 00:32:33,004 Egy férfiba került, hogy rájöjj az igazságra. 625 00:32:33,005 --> 00:32:35,037 A házasságodnak vége. 626 00:32:35,038 --> 00:32:38,000 Most már továbbléphetsz, akárcsak Tom. 627 00:32:38,001 --> 00:32:41,991 Juhééé. 628 00:32:43,034 --> 00:32:46,000 Ugyanazt fogom neked is mondani, mint Bree-nek, 629 00:32:46,001 --> 00:32:47,017 amikor elvittem inni. 630 00:32:47,018 --> 00:32:52,005 Az életet csak vadul lehet élni. 631 00:32:53,455 --> 00:32:55,021 Mi az? 632 00:32:55,022 --> 00:32:57,025 Elvitted Bree-t inni? 633 00:32:57,026 --> 00:32:59,033 Igen. Miért? 634 00:32:59,091 --> 00:32:59,560 Mi a baj vele? 635 00:33:00,188 --> 00:33:02,992 Mégis mi a francért vitte el inni Renee? 636 00:33:02,993 --> 00:33:05,016 Nem tudta, hogy Bree alkoholista? 637 00:33:05,017 --> 00:33:06,991 Már régóta ismerem Renee-t, 638 00:33:06,992 --> 00:33:09,018 és ő nem igazán a részletek embere. 639 00:33:09,019 --> 00:33:11,310 Nos... Legalább ez megmagyarázza, 640 00:33:11,311 --> 00:33:12,894 hogy Bree miért viselkedik így mostanában. 641 00:33:12,948 --> 00:33:14,954 Nem is tudom. Nincs az a pia a világon, 642 00:33:14,955 --> 00:33:16,986 ami megmagyarázná ezt a mocskot abban a házban. 643 00:33:16,987 --> 00:33:18,974 Miért nem vettük észre? 644 00:33:18,975 --> 00:33:20,948 Mivel nem beszélünk vele, 645 00:33:20,949 --> 00:33:21,991 tudod, azért, amit tett. 646 00:33:21,992 --> 00:33:24,965 Annyira mérges voltam. Azt hiszem, túl sokáig, 647 00:33:24,966 --> 00:33:26,982 de most, hogy tudom, ennyire bántja... 648 00:33:26,983 --> 00:33:28,953 Most már semmiségnek tűnik. 649 00:33:28,954 --> 00:33:30,948 Igen. 650 00:33:30,949 --> 00:33:33,982 Hiányzik. Hiányzik közülünk. 651 00:33:33,983 --> 00:33:36,961 Szóval bármi történt, túl kell lépnünk rajta, 652 00:33:36,962 --> 00:33:37,979 és segítenünk kell Bree-nek. 653 00:33:39,945 --> 00:33:40,979 Szerinted átmehetünk hozzá? 654 00:33:40,980 --> 00:33:43,970 Nem tudom, de meg kell próbálnunk. 655 00:33:51,975 --> 00:33:55,991 Biztos vagy benne, hogy ez a te házad? 656 00:33:59,580 --> 00:34:01,587 Mi a fene? 657 00:34:01,588 --> 00:34:04,612 Azta! Pia, laza erkölcs és káromkodás? 658 00:34:04,613 --> 00:34:06,579 Túl késő. Nincs többé Bree. 659 00:34:06,580 --> 00:34:07,613 Mit kerestek a házamban? 660 00:34:07,614 --> 00:34:10,570 Ez egy beavatkozás Bree. 661 00:34:10,571 --> 00:34:12,604 Ugye nem a tévének? Mert házas vagyok. 662 00:34:12,605 --> 00:34:14,570 El akartam mondani. 663 00:34:14,571 --> 00:34:16,600 Beavatkozás? Csak vicceltek velem. 664 00:34:16,601 --> 00:34:18,604 A barátaid vagyunk. Segíteni akarunk. 665 00:34:18,605 --> 00:34:20,604 Kifelé! Mindannyian! 666 00:34:20,605 --> 00:34:23,596 Nem te. 667 00:34:24,609 --> 00:34:26,574 Idióta. 668 00:34:26,575 --> 00:34:28,603 Mondd el nekünk édes! Miért viselkedsz így? 669 00:34:28,604 --> 00:34:30,588 Nem értem, miről beszélsz. 670 00:34:30,589 --> 00:34:32,604 Nem fogunk úgy tenni, mintha nem látnánk. 671 00:34:32,605 --> 00:34:35,604 Tudjuk, hogy megint iszol. 672 00:34:35,605 --> 00:34:37,605 És mi van ezekkel a férfiakkal? Róluk is tudunk. 673 00:34:37,606 --> 00:34:41,609 Azta, nem lehet előletek semmit sem elrejteni lányok? 674 00:34:43,575 --> 00:34:46,616 És azt is tudjátok, hogy öngyilkos akartam lenni? 675 00:34:46,617 --> 00:34:48,591 Micsoda? 676 00:34:48,592 --> 00:34:49,612 Te jó ég! 677 00:34:49,613 --> 00:34:51,605 Hogy nem vették észre ezt az aprócska információt 678 00:34:51,606 --> 00:34:55,587 a legközelebbi, legkedvesebb barátaim? 679 00:34:55,588 --> 00:34:58,574 Ha ez vicc lenne, akkor nem vicces. 680 00:34:58,575 --> 00:35:00,600 Ez nem vicc. 681 00:35:00,601 --> 00:35:02,604 Bejelentkeztem egy motelbe, 682 00:35:02,605 --> 00:35:06,570 egy üveg és egy fegyver társaságában. 683 00:35:06,571 --> 00:35:08,608 És tévedsz Susan. Mert ez vicces... 684 00:35:08,609 --> 00:35:14,595 vicces, hogy a nők akik előttem állnak... 685 00:35:14,596 --> 00:35:19,570 segítőkész barátoknak vallják magukat. 686 00:35:19,571 --> 00:35:20,902 Ti vagytok az okai, amiért abban a szobában voltam. 687 00:35:20,903 --> 00:35:22,000 Bree, elég! 688 00:35:22,496 --> 00:35:25,462 Nem! Ne adjátok nekem a nagy barátot. 689 00:35:25,463 --> 00:35:27,500 Én nektek mindig csak a szervező voltam, 690 00:35:27,501 --> 00:35:29,487 a probléma megoldó, 691 00:35:29,488 --> 00:35:31,500 a vezető, ha szükségetek volt egyre, 692 00:35:31,501 --> 00:35:37,462 ami azon a szerencsétlen éjszakán is voltam, 693 00:35:37,463 --> 00:35:39,479 amikor eltemettük a mostohaapádat. 694 00:35:39,480 --> 00:35:41,496 És ezért nagyon hálás vagyok. 695 00:35:41,497 --> 00:35:44,504 Hazudsz! Mindannyian hazudtok! 696 00:35:44,505 --> 00:35:46,504 Mert amint forróbb lett a helyzet, 697 00:35:46,505 --> 00:35:50,462 amint jöttek a bajok, 698 00:35:50,463 --> 00:35:51,501 az mind az én hibám lett, 699 00:35:51,502 --> 00:35:53,487 és elhagytatok. 700 00:35:53,488 --> 00:35:55,508 Fogalmunk se volt. Bárcsak elmondtad volna. 701 00:35:55,509 --> 00:35:57,475 Próbáltam. 702 00:35:57,476 --> 00:36:00,462 De amikor bocsánatot akartam kérni, 703 00:36:00,463 --> 00:36:03,488 te az arcomba csaptad az ajtót. 704 00:36:05,472 --> 00:36:07,471 Oké, rendben, igazad van. 705 00:36:07,472 --> 00:36:10,483 Ezt tettük. Elcsesztük. Hagytuk, hogy szétessünk, 706 00:36:10,484 --> 00:36:12,467 de többé nem hagyjuk, hogy megtörténjen. 707 00:36:12,468 --> 00:36:14,504 Mert nem számít, mit gondolsz, 708 00:36:14,505 --> 00:36:16,024 szeretünk Bree. 709 00:36:16,025 --> 00:36:17,476 Megteszünk bármit. 710 00:36:17,477 --> 00:36:19,509 Mi csak azt akarjuk, hogy minden a régi legyen. 711 00:36:24,493 --> 00:36:26,462 Nos én nem. 712 00:36:35,530 --> 00:36:37,496 Frank. 713 00:36:37,497 --> 00:36:38,518 Mi ez az egész? 714 00:36:38,519 --> 00:36:42,491 Nos, ez a valami, amit épp most fedeztem fel, 715 00:36:42,492 --> 00:36:43,525 pizzának hívják. 716 00:36:43,526 --> 00:36:45,112 Gondoltam tetszeni fog. 717 00:36:45,154 --> 00:36:48,170 Sajnálom. Terveztünk mára valamit? 718 00:36:48,171 --> 00:36:52,149 Nem. Ez amolyan meglepi randi. 719 00:36:52,150 --> 00:36:54,175 Ha eltervezünk valamit, akkor mindig nagy a nyomás. 720 00:36:54,176 --> 00:36:57,132 Szóval azt gondoltam jobb lenne a helyzet, 721 00:36:57,133 --> 00:36:58,167 ha csak meglepnénk egymást. 722 00:36:58,168 --> 00:37:01,170 Gyerekkorodban voltak gondjaid az anyáddal? 723 00:37:01,171 --> 00:37:05,145 Nos az anyukám és én valójában egész jól kijövünk egymással. 724 00:37:05,146 --> 00:37:06,161 Miért kérded? 725 00:37:06,162 --> 00:37:08,159 Mert ez az egyetlen ok, amire gondolhatok, 726 00:37:08,160 --> 00:37:10,170 hogy eljöttél hozzám. 727 00:37:10,171 --> 00:37:14,137 Tudok másikat is. Kedvellek. 728 00:37:14,138 --> 00:37:18,137 Emlékszel, hogy elsírtam magam szex közben, ugye? 729 00:37:18,138 --> 00:37:23,166 Lynette, 20 évig ugyanazzal a férfival éltél. 730 00:37:23,167 --> 00:37:25,152 Ezért gondolsz még mindig rá. 731 00:37:25,153 --> 00:37:27,167 És frankón ő is. 732 00:37:29,167 --> 00:37:31,167 Nem fura, hogy azt mondod frankó, amikor Franknek hívnak? 733 00:37:31,168 --> 00:37:33,150 Eddig nem volt az. 734 00:37:35,150 --> 00:37:37,166 Nézd, pasi vagyok. 735 00:37:37,167 --> 00:37:40,141 Szóval nyilvánvalóan teljesen idióta. 736 00:37:40,142 --> 00:37:42,141 De egyet tudok, 737 00:37:42,142 --> 00:37:44,162 ha olyan szerencsés vagy, hogy találkozol valakivel, 738 00:37:44,163 --> 00:37:48,162 aki szexi, okos, vicces és még kedvel is, 739 00:37:48,163 --> 00:37:50,163 akkor megadod annak az embernek azt az időt, amire szüksége van. 740 00:37:53,167 --> 00:37:55,167 Szóval hol van a dugóhúzód? 741 00:37:58,138 --> 00:38:01,179 A középső fiókban jobb oldalon. 742 00:38:13,335 --> 00:38:14,137 Várj! 743 00:38:14,138 --> 00:38:16,179 Tudom, hogy neked így kényelmesebb. 744 00:38:19,833 --> 00:38:21,085 Hagyd csak! 745 00:38:28,167 --> 00:38:30,162 Jó estét, Bree! 746 00:38:30,163 --> 00:38:31,178 A szokásosat? 747 00:38:31,179 --> 00:38:35,154 Azt hiszem ez már a szokásossá vált, igaz? 748 00:38:36,179 --> 00:38:39,142 Igen, kérem. 749 00:38:42,133 --> 00:38:43,154 Helló! 750 00:38:46,163 --> 00:38:49,145 Tudod van valamim a számodra vöröske. 751 00:38:49,146 --> 00:38:51,158 Akarod látni? 752 00:38:51,159 --> 00:38:54,137 Bájos. 753 00:38:54,138 --> 00:38:55,159 Bree, ugye? 754 00:38:55,160 --> 00:38:57,174 Figyelj csak, egy italra jöttem ide. 755 00:38:57,175 --> 00:38:59,170 Nem akarok beszélgetni. 756 00:38:59,171 --> 00:39:02,132 Igen? 757 00:39:02,133 --> 00:39:06,132 Nos... nem is a beszélgetés lehetősége hozott ide. 758 00:39:06,160 --> 00:39:08,166 Hogy mondja? 759 00:39:08,167 --> 00:39:10,179 Tudom, miért vagy itt. Befejezhetjük a játékot. 760 00:39:10,180 --> 00:39:12,132 Ezt az egészet abbahagyhatjuk, 761 00:39:12,133 --> 00:39:13,179 beleértve ezt a szerencsétlen beszélgetést. 762 00:39:15,167 --> 00:39:16,167 Most pedig kérlek, hagyj magamra. 763 00:39:18,700 --> 00:39:20,132 Várj! 764 00:39:20,133 --> 00:39:26,145 Várj, várj! Akkor te... most hirtelen egy felsőbb osztálybeli hölgy lettél? 765 00:39:26,146 --> 00:39:30,158 Ugyan már! 766 00:39:30,159 --> 00:39:33,159 Ebben a bárban mindenki tudja, hogy mi vagy te. 767 00:39:35,175 --> 00:39:37,179 Felírjam a többihez? 768 00:39:45,163 --> 00:39:47,170 Nem. 769 00:39:47,171 --> 00:39:49,175 Nem kell. Megyek. 770 00:39:57,150 --> 00:39:58,154 Én vezetek. 771 00:40:01,150 --> 00:40:02,163 Kérlek, add vissza a kulcsaimat! 772 00:40:02,164 --> 00:40:04,174 Ugyan már, Bree! Láttam azokat a fickókat, 773 00:40:04,175 --> 00:40:07,174 akiket itt szedtél fel. Vagy én nem ütöm meg a mércét? 774 00:40:07,175 --> 00:40:09,162 Nem, te csak hitvány vagy. 775 00:40:09,163 --> 00:40:12,158 Most pedig add ide a kulcsaimat, és el az utamból! 776 00:40:12,159 --> 00:40:15,178 Ez új nekem. 777 00:40:15,179 --> 00:40:17,171 Nem vagyok elég jó a város kurvájának. 778 00:40:19,179 --> 00:40:23,132 Tudod, mit? 779 00:40:23,133 --> 00:40:25,146 Mehetünk az én autómmal is. 780 00:40:25,149 --> 00:40:28,137 Sehová sem megyek veled. 781 00:40:28,138 --> 00:40:29,175 Vedd le rólam a kezed! 782 00:40:29,176 --> 00:40:32,163 Szereted az erőszakot? Játszhatunk keményebben. 783 00:40:32,166 --> 00:40:34,132 Engedj el! Engedj el! 784 00:40:34,133 --> 00:40:36,132 Hallottad, mit mondott. 785 00:40:36,133 --> 00:40:39,166 Engedd el! 786 00:40:39,167 --> 00:40:41,132 Orson! 787 00:40:41,133 --> 00:40:44,137 Helló, Bree! Egy pillanat és beszélhetünk. 788 00:40:44,138 --> 00:40:45,171 Ha van eszed, 789 00:40:45,172 --> 00:40:47,158 hátrébb lépsz, 790 00:40:47,159 --> 00:40:50,132 és visszamész a lyukba, ahonnan előmásztál. 791 00:40:50,133 --> 00:40:52,163 Haver, én nem ütök meg egy tolószékes embert, 792 00:40:52,164 --> 00:40:54,175 de te... mindjárt csillagokat fogsz látni. 793 00:41:05,000 --> 00:41:05,171 Kapcsold ki! 794 00:41:10,133 --> 00:41:12,163 Paprika spray-m is van. 795 00:41:16,146 --> 00:41:18,505 Orson, mit keresel itt? Honnan tudtad... 796 00:41:18,506 --> 00:41:20,155 A barátaid hívtak. 797 00:41:21,146 --> 00:41:23,142 Azt mondták, nehéz időn mész most keresztül. 798 00:41:30,159 --> 00:41:33,133 Orson, annyi hibát követtem el. 799 00:41:34,175 --> 00:41:36,150 Ne aggódj, kedvesem! 800 00:41:38,171 --> 00:41:40,159 Az egyetlen, amiben mindig jók voltunk, 801 00:41:40,160 --> 00:41:42,163 az a dolgok rendbetétele. 802 00:41:47,167 --> 00:41:53,163 Igen, a szerelem kihozhatja belőlünk a legjobbat... 803 00:41:56,142 --> 00:41:58,171 A magabiztosságot a tovább lépéshez... 804 00:42:02,171 --> 00:42:05,179 A bátorságot az igazság kimondásához... 805 00:42:09,142 --> 00:42:12,150 Az erőt, a reménykedéshez... 806 00:42:15,739 --> 00:42:19,747 De néha nem az a meglepő, 807 00:42:19,748 --> 00:42:22,768 hogy mit hoz ki belőlünk a szerelem... 808 00:42:22,769 --> 00:42:26,781 hanem, kit hoz vissza. 809 00:42:26,806 --> 00:42:32,106 Fordította: GeoDori és B. Orsi