1
00:00:00,243 --> 00:00:02,185
Az előző részek tartalmából...
2
00:00:02,411 --> 00:00:03,865
Elég volt az önsajnálatból.
3
00:00:03,932 --> 00:00:05,734
Lynette tett egy bejelentést.
4
00:00:05,779 --> 00:00:07,795
Ismét randiznom kell.
5
00:00:07,796 --> 00:00:09,325
De az első próbálkozása...
6
00:00:09,326 --> 00:00:10,770
A lazac ígéretesen hangzik.
7
00:00:10,771 --> 00:00:11,796
Egy steak házban?
8
00:00:12,146 --> 00:00:14,123
katasztrofálisra sikerült.
9
00:00:14,124 --> 00:00:17,114
A bűncselekmény elrejtése
okozta nyomás...
10
00:00:17,115 --> 00:00:19,153
Te mondtad, hogy amíg
megbízunk egymásban
11
00:00:19,154 --> 00:00:21,153
nem lesz semmi baj.
Egyedül maradtál!
12
00:00:21,154 --> 00:00:24,423
éket vert Bree és
barátai közé...
13
00:00:24,495 --> 00:00:27,398
Csak egy kis szórakozásra van
szükséged, és máris jobban leszel.
14
00:00:27,403 --> 00:00:30,289
Ami visszavezette egy
régi szenvedélyéhez,
15
00:00:30,290 --> 00:00:32,307
és igazán veszélyes
útra térítette.
16
00:00:38,075 --> 00:00:41,420
A szerelem képes kihozni
a legrosszabbat az emberekből.
17
00:00:42,645 --> 00:00:45,644
Zsugorivá teheti őket...
18
00:00:46,061 --> 00:00:48,625
Vagy ellenségessé...
19
00:00:51,061 --> 00:00:55,993
Vagy egyszerűen
csak közömbössé.
20
00:00:56,034 --> 00:01:01,017
De a kezdetekkor,
amikor a szerelem még csak ígéret,
21
00:01:01,018 --> 00:01:04,033
az emberek megpróbálják a
legjobb arcukat mutatni.
22
00:01:04,034 --> 00:01:06,046
A második esélyre.
23
00:01:06,047 --> 00:01:09,708
A második esélyre,
amit adtál nekem.
24
00:01:11,047 --> 00:01:15,000
Én tényleg... nem számítottam rá,
hogy ilyen kedves leszel a telefonban.
25
00:01:15,001 --> 00:01:18,012
Fogadok,
hogy elbűvölt az aljasságom.
26
00:01:18,013 --> 00:01:20,029
De most már
benne vagyok a pácban.
27
00:01:20,030 --> 00:01:22,700
A múlt héten mindenkinek
arról a hülye picsáról panaszkodtam,
28
00:01:22,701 --> 00:01:23,041
akivel randizni voltam.
29
00:01:23,042 --> 00:01:25,030
Most pedig mehetek vissza
és mondhatom mindenkinek,
30
00:01:25,031 --> 00:01:27,033
hogy ez volt életem
egyik legjobb randija.
31
00:01:27,034 --> 00:01:30,042
Ez nagyon édes.
32
00:01:30,043 --> 00:01:32,030
Ne olyan gyorsan!
Még nem is ettünk desszertet.
33
00:01:32,031 --> 00:01:34,004
Még akár el is ronthatjuk.
34
00:01:34,005 --> 00:01:36,012
Erre nem is gondoltam.
35
00:01:36,013 --> 00:01:39,017
Nos... mit szólnál hozzá,
ha elmennénk innen?
36
00:01:39,018 --> 00:01:41,017
Ehetünk desszertet nálam is.
37
00:01:41,018 --> 00:01:43,013
Jól hangzik.
38
00:01:44,574 --> 00:01:46,586
Szóval van egy
fél almás pitém.
39
00:01:46,587 --> 00:01:47,606
Van még dobozos puding,
40
00:01:47,607 --> 00:01:50,608
és szerintem jégkrém
a fagyasztóban.
41
00:01:53,441 --> 00:01:57,431
Ugyan már! Ki tudná
visszautasítna a dobozos pudingot?
42
00:01:57,432 --> 00:02:01,406
Nem az, csak...
43
00:02:01,407 --> 00:02:03,416
Most jöttem rá,
hogy te tényleg
44
00:02:03,417 --> 00:02:06,402
desszertre hívtál el.
45
00:02:06,403 --> 00:02:09,402
Desszert.
46
00:02:09,403 --> 00:02:10,432
Azt hitted, úgy értettem,
hogy...
47
00:02:10,433 --> 00:02:12,398
Szex.
48
00:02:12,399 --> 00:02:16,410
Oké. Akkor...
ezért hajtottál át minden piros lámpán.
49
00:02:16,411 --> 00:02:17,470
Azt hittem,
ennyire édesszájú vagy.
50
00:02:18,407 --> 00:02:18,783
Igen.
51
00:02:21,010 --> 00:02:23,407
Szóval jöhet a
három kívánság?
52
00:02:25,437 --> 00:02:27,399
Igen, azt hiszem.
53
00:02:28,437 --> 00:02:31,415
Ne értsd félre. Szeretem a
desszertet... minden fajtáját.
54
00:02:31,416 --> 00:02:32,441
De még annyira korai,
55
00:02:32,442 --> 00:02:34,044
és ez csak a második randink.
56
00:02:34,097 --> 00:02:36,061
Pontosabban az
első, ami jól sikerült...
57
00:02:36,062 --> 00:02:37,097
Értem. Semmi baj.
58
00:02:37,098 --> 00:02:40,083
Plusz itt vannak...
az előkészületi dolgok,
59
00:02:40,084 --> 00:02:42,055
amit megkellett volna
csinálnom, ha tudom,
60
00:02:42,056 --> 00:02:44,092
hogy mi...
nem ágyaztam be,
61
00:02:44,093 --> 00:02:46,050
és nincs tiszta törölközöm se.
62
00:02:46,051 --> 00:02:47,076
Félreértettelek.
63
00:02:48,084 --> 00:02:50,072
Most pedig kellemetlen
helyzetbe hoztalak.
64
00:02:50,073 --> 00:02:52,063
- Nagyon sajnálom.
- Nem.
65
00:02:52,205 --> 00:02:53,701
Nagyszerű esténk volt.
66
00:02:53,731 --> 00:02:54,743
Igen.
67
00:02:54,744 --> 00:02:56,722
Amit remélem, megismételünk.
68
00:02:56,723 --> 00:02:58,722
Persze. Jól hangzik.
69
00:02:58,723 --> 00:02:59,743
Oké.
70
00:02:59,744 --> 00:03:03,718
Csak kérlek ne hidd azt,
71
00:03:03,719 --> 00:03:05,723
hogy sose akarok veled lefeküdni,
te tényleg aranyos vagy,
72
00:03:05,724 --> 00:03:07,743
és... és a szex is rendben van.
Szeretek szexszelni.
73
00:03:07,744 --> 00:03:10,719
Mindig is szerettem.
Az egyetemen igazi kurva voltam.
74
00:03:12,748 --> 00:03:15,751
Nos, szerintem
ez egy jó este volt.
75
00:03:15,752 --> 00:03:17,726
Igen. Jó éjt.
76
00:03:17,727 --> 00:03:23,718
Igen, a szerelem ígérete
a legjobbat hozza ki belőlünk...
77
00:03:23,719 --> 00:03:28,744
Egészen addig, míg rá nem jövünk,
hogy kijöttünk a gyakorlatból.
78
00:03:31,820 --> 00:03:34,368
Született feleségek
8. évad 13.rész
79
00:03:34,369 --> 00:03:37,900
Ezt nevezed szerelemnek?
80
00:03:37,901 --> 00:03:40,000
Fordította:
GeoDori és B. Orsi
81
00:03:41,296 --> 00:03:42,783
Egy katasztrófa után
82
00:03:42,783 --> 00:03:46,781
minden háziasszonynak megvan a saját
módszere csalódottsága enyhítésére.
83
00:03:46,882 --> 00:03:49,890
Van, aki az italhoz fordul...
84
00:03:51,865 --> 00:03:55,893
Más az édességekhez...
85
00:03:55,894 --> 00:03:59,882
Megint mások azokhoz fordulnak,
akikben a legjobban megbíznak.
86
00:04:01,873 --> 00:04:03,889
Szóval mondtam neki,
hogy szeretnék vele lefeküdni,
87
00:04:03,890 --> 00:04:05,894
de még nem biztos,
hogy készen állok rá.
88
00:04:05,895 --> 00:04:07,902
Tehát most itt lebeg ez a
kínos dolog a fejünk felett.
89
00:04:07,903 --> 00:04:10,893
Senki sem várja el tőled,
hogy hip-hop egy idegen ágyába ugorj.
90
00:04:10,894 --> 00:04:11,907
Miért nem? Tom megtette.
91
00:04:13,693 --> 00:04:15,692
Csak próbálom motiválni.
92
00:04:15,693 --> 00:04:17,688
Mégis mire?
93
00:04:17,689 --> 00:04:19,730
Arra, hogy feküdjön le az
első pasassal aki az útjába kerül?
94
00:04:19,731 --> 00:04:21,692
Nem akarsz te olyan lenni.
95
00:04:21,693 --> 00:04:24,692
Na ja, mert ez túl
jó murinak hangzik.
96
00:04:24,693 --> 00:04:26,688
Susan, Lynette már
lassan az 50-et veri.
97
00:04:26,689 --> 00:04:28,692
Nagyon távolról.
98
00:04:28,693 --> 00:04:29,735
A lényeg az, hogy addig
kellene valakit kerítenie,
99
00:04:29,736 --> 00:04:32,700
amíg meg nem zápul és
élvezni tudja a dolgot.
100
00:04:32,701 --> 00:04:33,731
Te biztos az én
oldalamon vagy?
101
00:04:33,732 --> 00:04:35,696
Persze.
102
00:04:35,697 --> 00:04:38,717
Először is...
tényleg kedveled a pasit?
103
00:04:38,718 --> 00:04:41,696
Igen, azt hiszem.
104
00:04:41,697 --> 00:04:42,712
Akkor meg mi a baj?
105
00:04:42,713 --> 00:04:44,571
Nos kezdetnek legyen elég annyi,
kicsit berozsdásodtam.
106
00:04:44,572 --> 00:04:45,696
Olyan régen volt.
107
00:04:45,697 --> 00:04:46,735
Az utolsó pasi,
aki meztelenül látott,
108
00:04:46,736 --> 00:04:50,696
azt mondta, ne várjak túl sokat két
nőgyógyászati vizsgálat között.
109
00:04:51,266 --> 00:04:53,559
Oké, túl sokat
gondolkodsz rajta,
110
00:04:53,609 --> 00:04:54,633
és ha tényleg
tetszik ez a pasi,
111
00:04:54,634 --> 00:04:56,093
akkor lassan kellene
közelítened.
112
00:04:56,190 --> 00:04:57,263
Igen, de ne túl lassan.
113
00:04:57,335 --> 00:04:58,339
Éppen egy új
kapcsolatot kezdesz,
114
00:04:58,340 --> 00:05:00,313
és a szex pedig fontos
része ennek.
115
00:05:00,314 --> 00:05:02,326
Nem veszel meg egy autót,
mielőtt ki ne próbálnád.
116
00:05:02,327 --> 00:05:05,338
Tégy próbát ezzel a fiúval Lynette!
Jól hajtsd meg.
117
00:05:05,339 --> 00:05:09,346
Szóval... Carlos még
meddig lesz az elvonón?
118
00:05:09,347 --> 00:05:11,325
14 és fél napig.
119
00:05:11,326 --> 00:05:13,314
Nem is tudom.
Az első alkalom valakivel
120
00:05:13,315 --> 00:05:15,359
mindig kínos és fura.
121
00:05:15,360 --> 00:05:18,351
Ugyanakkor izgalmas
és nagyszerű.
122
00:05:18,352 --> 00:05:20,317
Ugyan már!
20 év házasság alatt
123
00:05:20,318 --> 00:05:22,309
egyszer sem fantáziáltál
valaki másról?
124
00:05:22,347 --> 00:05:24,832
Folyamatosan.
Néha menet közben is.
125
00:05:24,870 --> 00:05:26,865
Hát akkor itt a lehetőség.
126
00:05:26,866 --> 00:05:28,856
Feltételezem ezzel jár,
127
00:05:28,857 --> 00:05:30,865
ha összeomlik a házasságod.
128
00:05:30,866 --> 00:05:34,870
Jól van. Csak próbálom kitalálni,
hogyan tegyem meg az első lépést.
129
00:05:35,878 --> 00:05:38,862
Tudom kitől kérhetnél
ötleteket.
130
00:05:40,883 --> 00:05:42,877
Te jó ég! Ez egy másik?
131
00:05:42,878 --> 00:05:45,861
Igen. Mi történt
a múlt heti szöszivel?
132
00:05:45,862 --> 00:05:48,461
Szőke? Akit én láttam, annak
sötét haja volt és sportkocsiban ült.
133
00:05:48,525 --> 00:05:50,511
Akit én, annak motorja volt.
134
00:05:50,512 --> 00:05:52,519
Mi folyik itt,
5 férfi egy héten belül?
135
00:05:52,520 --> 00:05:54,516
Kosárlabda csapatot
akar indítani?
136
00:05:56,516 --> 00:05:58,511
Nem kellene aggódnunk érte?
137
00:05:58,512 --> 00:06:00,540
Azután ahogyan
viselkedett velünk?
138
00:06:00,541 --> 00:06:02,550
Többé nem a mi problémánk.
139
00:06:07,533 --> 00:06:10,508
Kik azok a nők,
akik minket bámulnak?
140
00:06:12,516 --> 00:06:14,520
Nem ismerem őket.
141
00:06:16,533 --> 00:06:19,524
Juanita, miért kell
Valentin napi sütit készíteni,
142
00:06:19,525 --> 00:06:21,532
amikor tök jó
kártyákat vettem?
143
00:06:21,533 --> 00:06:23,524
A bolti kártyák bénák.
144
00:06:23,525 --> 00:06:25,518
Kit érdekel? Tévézhetnék,
145
00:06:25,519 --> 00:06:27,353
ahelyett, hogy megpróbálom
ráírni Harrison nevét
146
00:06:27,354 --> 00:06:28,540
egy sütire.
147
00:06:28,541 --> 00:06:32,532
Bárcsak apu itthon lenne!
Ő ezekben mindig segített nekem.
148
00:06:32,533 --> 00:06:35,507
Nagyon hiányzik, igaz?
149
00:06:35,508 --> 00:06:38,532
Igen. Miért kellett
Európába utaznia?
150
00:06:38,533 --> 00:06:42,511
Tudod, az üzleti utak
nagyon fontosak.
151
00:06:42,512 --> 00:06:45,540
Ezért hívjuk...
üzleti útnak.
152
00:06:45,541 --> 00:06:47,210
De eddig még sosem
volt el ennyire sokáig.
153
00:06:47,290 --> 00:06:48,329
Olyan, mintha sose jönne haza.
154
00:06:49,900 --> 00:06:50,311
Tudom,
155
00:06:50,312 --> 00:06:53,286
de mikor hazajön,
minden ismét rendben lesz.
156
00:06:53,287 --> 00:06:55,311
Van még abból a cukorkából?
157
00:06:55,312 --> 00:06:59,294
Sokat foglalkozol
azzal a sütivel.
158
00:06:59,295 --> 00:07:00,316
Egy különleges
személynek lesz?
159
00:07:00,317 --> 00:07:03,319
Nem, senkinek sem.
160
00:07:03,320 --> 00:07:05,307
Juanita, mi a neve?
161
00:07:05,308 --> 00:07:06,312
Nincs neve.
162
00:07:06,313 --> 00:07:08,324
Szóval megerősíted,
hogy létezik.
163
00:07:08,955 --> 00:07:10,962
Rendben.
164
00:07:10,963 --> 00:07:12,958
Ryan Vayo a neve.
165
00:07:12,959 --> 00:07:15,962
Annyira menő.
Ki tudja akasztani a vállát,
166
00:07:15,963 --> 00:07:18,924
és akkor úgy tűnik, mintha
autóbalesete lett volna.
167
00:07:18,925 --> 00:07:21,937
Te és én...
csak a rosszfiúkra bukunk.
168
00:07:21,938 --> 00:07:24,937
Tehát csak különlegessé akarom tenni.
Szerinted ez gáz?
169
00:07:24,938 --> 00:07:28,942
Nem. Szerintem több
szívecskére van szükséged.
170
00:07:34,934 --> 00:07:36,933
Már éppen kérdezni akartam,
171
00:07:36,934 --> 00:07:38,916
van itthon kukoricapelyhünk?
172
00:07:38,917 --> 00:07:39,963
Julie-nak lesz.
173
00:07:39,964 --> 00:07:41,945
Az élete hátralévő részére?
174
00:07:41,946 --> 00:07:42,959
Amikor még gyerek volt,
175
00:07:42,960 --> 00:07:45,933
kukoricapehely volt
a kedvenc vacsink.
176
00:07:45,934 --> 00:07:47,957
De nem emlékszem melyik fajta volt,
szóval vettem mindenből.
177
00:07:47,958 --> 00:07:49,950
El sem hiszem, hogy fél éve
178
00:07:49,951 --> 00:07:51,945
volt utoljára itthon.
179
00:07:51,946 --> 00:07:52,950
Igaz is. Miért jön?
180
00:07:52,951 --> 00:07:54,928
Szerintem csak hiányzik
neki az anyukája.
181
00:07:54,929 --> 00:07:56,933
Kicsit lehangoltnak
tűnt a telefonban.
182
00:07:56,934 --> 00:07:58,942
Nos, kitalálhatunk valamit,
amivel felvidíthatjuk.
183
00:07:58,943 --> 00:08:00,941
Már ki is gondoltam valamit.
184
00:08:00,942 --> 00:08:02,924
Azokat a dolgokat
fogjuk csinálni,
185
00:08:02,925 --> 00:08:03,963
amiket annyira szeretett
gyerekkorában.
186
00:08:03,964 --> 00:08:06,962
Ott van még a garázsban
az a trambulin?
187
00:08:06,963 --> 00:08:09,949
Órákig ugrálhatna rajta.
188
00:08:09,950 --> 00:08:11,940
Én pedig olvasnék a szobámban,
189
00:08:11,941 --> 00:08:13,925
minden ugrásnál
bekukkantana az ablakon.
190
00:08:13,926 --> 00:08:15,958
Szia, anyu! Szia, anyu!
Szia, anyu!
191
00:08:15,959 --> 00:08:16,980
- Szia, anyu!
- Julie!
192
00:08:18,920 --> 00:08:20,916
Szia, Mike!
193
00:08:20,917 --> 00:08:21,963
Helló, kölyök! Jól nézel ki.
194
00:08:21,964 --> 00:08:24,941
Tényleg. Csodásan festesz.
195
00:08:24,942 --> 00:08:25,963
Kérsz valamit?
196
00:08:25,964 --> 00:08:27,937
Igen, vizet kérek.
197
00:08:29,924 --> 00:08:31,954
Nagyon jól fogjuk magunkat
érezni ezen a héten.
198
00:08:31,955 --> 00:08:32,963
Arra gondoltam, kezdhetnénk
a vidámparkban,
199
00:08:32,964 --> 00:08:35,945
és fölszállhatnánk a
nyaktörő hullámvasútra.
200
00:08:35,946 --> 00:08:36,945
Susan?
201
00:08:36,946 --> 00:08:40,924
Aztán elviszlek
202
00:08:40,925 --> 00:08:42,945
a fejet lerúgós
kick-box órámra.
203
00:08:42,946 --> 00:08:44,920
Kicsim?
204
00:08:44,921 --> 00:08:45,944
Majd ezt megfejeljük
205
00:08:45,945 --> 00:08:47,942
azzal a trambulinnal
amit Mike előás...
206
00:08:47,943 --> 00:08:49,924
Atya világ!
207
00:08:49,925 --> 00:08:52,841
Igen.
208
00:08:52,908 --> 00:08:55,886
Szerintem nem kell nekünk
az a trambulin.
209
00:09:03,474 --> 00:09:05,478
Te jó ég!
210
00:09:05,479 --> 00:09:07,499
Te... terhes vagy.
211
00:09:07,500 --> 00:09:10,519
Igen. 6 hónapos.
212
00:09:10,520 --> 00:09:15,504
Nem is mondtad,
hogy kapcsolatban vagy.
213
00:09:17,491 --> 00:09:19,519
Jaj ne.
214
00:09:19,520 --> 00:09:21,512
Valami baj van a fiúval?
215
00:09:21,513 --> 00:09:23,478
Utálni fogom, igaz?
216
00:09:23,479 --> 00:09:26,508
Nem, mert...
nem fogsz találkozni vele.
217
00:09:28,491 --> 00:09:30,483
Csak egy futó kaland volt,
218
00:09:30,484 --> 00:09:33,507
és őt nem igazán
érdekli ez az egész.
219
00:09:33,508 --> 00:09:36,490
Igazam volt. Utálom őt.
220
00:09:36,491 --> 00:09:39,486
És neked ez megfelel?
221
00:09:39,487 --> 00:09:41,478
Igen.
222
00:09:41,479 --> 00:09:42,515
Igen meg.
223
00:09:42,516 --> 00:09:44,494
Akkor nekünk is.
224
00:09:44,495 --> 00:09:46,515
Természetesen.
225
00:09:46,516 --> 00:09:49,499
Mi itt leszünk neked.
226
00:09:49,500 --> 00:09:50,520
Hazaköltözhetsz,
227
00:09:50,521 --> 00:09:53,511
Mike és én pedig
segítünk a babánál.
228
00:09:53,512 --> 00:09:55,504
Te jó ég! Nem hiszem el,
még meg sem kérdeztem.
229
00:09:55,505 --> 00:09:58,482
Fiú vagy lány?
230
00:09:58,483 --> 00:10:00,474
Nem számít.
231
00:10:01,508 --> 00:10:03,494
Örökbe fogom adni.
232
00:10:03,495 --> 00:10:05,507
Tessék?
233
00:10:05,508 --> 00:10:07,511
Nem, nem fogod.
234
00:10:07,512 --> 00:10:09,503
Anyu, nézd meg hogyan élek!
235
00:10:09,504 --> 00:10:11,478
Egy lepukkant lakásban lakom.
236
00:10:11,479 --> 00:10:13,515
Részmunkaidőben dolgozom,
amíg befejezem a doktorit.
237
00:10:13,516 --> 00:10:16,473
De mindig azt mondtad,
hogy gyereket akarsz.
238
00:10:16,474 --> 00:10:18,515
Igen, férjjel együtt.
239
00:10:18,516 --> 00:10:20,512
Nem vagyok abban a helyzetben,
hogy ezt megtehessem.
240
00:10:20,513 --> 00:10:25,478
Nem, nem, nem. Lassíts!
Végig kell gondolnunk.
241
00:10:25,479 --> 00:10:26,520
Én már megtettem.
242
00:10:26,521 --> 00:10:29,490
Jelentkeztem egy ügynökségnél,
243
00:10:29,491 --> 00:10:30,506
akik találkozót szerveztek
egy csodálatos párral,
244
00:10:30,507 --> 00:10:32,491
akik nem messze laknak innen.
245
00:10:32,492 --> 00:10:34,499
Szent ég!
246
00:10:34,500 --> 00:10:36,519
Holnap este kellene
találkoznom velük,
247
00:10:36,520 --> 00:10:40,503
téged is látni szeretnének,
hogy megismerjék a családi hátterem.
248
00:10:40,504 --> 00:10:45,516
Akkor ezért jöttél haza...
nem csak, hogy összetörd a szívem.
249
00:10:48,479 --> 00:10:52,486
Oké, tudod mit?
Nem találkozik senki senkivel,
250
00:10:52,487 --> 00:10:54,490
és senki nem adja
örökbe ezt a babát.
251
00:10:54,491 --> 00:10:55,503
Susan.
252
00:10:55,504 --> 00:10:58,503
Anyu, azt mondtad,
segítesz nekem.
253
00:10:58,504 --> 00:11:00,516
Tényleg szükségem
van a támogatásodra.
254
00:11:02,512 --> 00:11:04,479
Kérlek?
255
00:11:07,474 --> 00:11:11,499
Rendben, megteszem.
Nálunk fognak vacsorázni.
256
00:11:11,500 --> 00:11:14,479
Köszönöm.
257
00:11:16,487 --> 00:11:20,486
Boldog Valentin napi szívást.
258
00:11:20,487 --> 00:11:21,515
Mi történt?
259
00:11:21,516 --> 00:11:24,478
Ryannek nem tetszett a sütid?
260
00:11:24,479 --> 00:11:28,507
Megette, de még csak
kártyát sem adott nekem.
261
00:11:28,508 --> 00:11:30,507
Kit érdekel?
262
00:11:30,653 --> 00:11:33,644
Rengeteg ajándékot
kaptál másoktól.
263
00:11:34,164 --> 00:11:36,000
Például Jacobtól.
264
00:11:36,468 --> 00:11:40,154
Kedves Juanita, a szüleim...
kényszerítettek rá, hogy írjak neked.
265
00:11:40,155 --> 00:11:42,168
Sonka szagod van.
266
00:11:43,331 --> 00:11:45,184
Hát szereted a sonkát.
267
00:11:45,185 --> 00:11:47,679
Nekem Ryan tetszik.
Én miért nem tetszem neki?
268
00:11:47,735 --> 00:11:49,705
Mi a baj velem?
269
00:11:49,706 --> 00:11:53,738
Nincsen semmi baj.
Varázslatos vagy. Gyere ide!
270
00:11:57,972 --> 00:12:02,718
Biztos vagy benne drágám,
hogy Ryan nem adott neked kártyát?
271
00:12:02,719 --> 00:12:03,726
Igen.
272
00:12:03,727 --> 00:12:05,738
Talán meg kéne nézned
még egyszer a hátizsákod.
273
00:12:05,739 --> 00:12:07,735
Becsempészhette,
amíg nem figyeltél.
274
00:12:07,736 --> 00:12:09,709
Miért tett volna ilyet?
275
00:12:09,710 --> 00:12:12,706
A fiúk furcsák.
Nézd csak meg!
276
00:12:18,727 --> 00:12:21,709
Toll, toll, toll, toll.
277
00:12:21,710 --> 00:12:23,706
Nem.
278
00:12:30,221 --> 00:12:32,988
X.O.X.O.
Ryan.
279
00:12:35,739 --> 00:12:37,709
Mit csinálsz?
280
00:12:37,710 --> 00:12:41,726
Semmit.
Hé mi az, mi az ott?
281
00:12:41,727 --> 00:12:42,738
Micsoda?
282
00:12:42,739 --> 00:12:45,735
Az, ami most hullott
ki a táskádból.
283
00:12:48,719 --> 00:12:50,871
Atya ég! Atya ég!
Tőle van.
284
00:12:50,872 --> 00:12:53,862
Boldog Valentin napot.
X.O.X.O. Ryan
285
00:12:53,863 --> 00:12:55,719
Mi az a XOXO?
286
00:12:55,720 --> 00:12:57,701
Puszil és ölel.
287
00:12:57,702 --> 00:13:01,705
Puszil és ölel?
Tetszem neki.
288
00:13:01,706 --> 00:13:03,705
Felhívom.
289
00:13:03,706 --> 00:13:04,723
Ne, ne, ne, ne tedd!
290
00:13:04,724 --> 00:13:06,727
- Ne hívd fel!
- Miért ne?
291
00:13:06,730 --> 00:13:08,738
Mert a fiúk nem szeretik,
292
00:13:08,739 --> 00:13:11,701
ha a lányok bevallják,
hogy tetszenek nekik.
293
00:13:11,702 --> 00:13:12,865
Akkor honnan fogja tudni?
294
00:13:12,870 --> 00:13:14,714
Jaj drágám, ő is tudja, te is,
295
00:13:14,715 --> 00:13:16,705
szóval senkinek
sem kell elmondani.
296
00:13:16,706 --> 00:13:18,718
Ez így sokkal romantikusabb.
297
00:13:18,719 --> 00:13:20,710
Komolyan.
Ne beszélj vele, sose.
298
00:13:20,711 --> 00:13:22,722
Tönkretenné a kapcsolatot.
299
00:13:22,723 --> 00:13:23,733
De... ha nem beszélünk,
300
00:13:23,734 --> 00:13:25,731
akkor milyen kapcsolat ez?
301
00:13:25,732 --> 00:13:29,692
A legjobb fajta.
302
00:13:29,693 --> 00:13:31,702
Jaj nekem. Ez...
303
00:13:33,462 --> 00:13:36,731
Csokoládé? Tökéletes!
304
00:13:39,698 --> 00:13:42,709
Susan ez nagyon finom volt.
305
00:13:42,710 --> 00:13:44,718
Csak összedobtam pár dolgot,
semmiség.
306
00:13:44,719 --> 00:13:48,180
Igyunk Julie-ra és Susanre,
hogy meghívtak minket
307
00:13:48,181 --> 00:13:49,735
csodás otthonukba és
hogy felajánlották nekünk
308
00:13:49,736 --> 00:13:52,706
az élet legszebb ajándékát.
309
00:13:56,723 --> 00:13:59,718
Te nem iszol Debbie?
310
00:13:59,719 --> 00:14:04,705
Szolidaritást vállalok
Julie-val.
311
00:14:04,706 --> 00:14:06,713
Talán nem tudom kihordani
a saját gyermekemet,
312
00:14:06,714 --> 00:14:08,734
de támogathatom
azt a nőt, aki igen.
313
00:14:08,735 --> 00:14:11,889
Ez édes. De fogadd meg
egy tanácsomat...
314
00:14:11,890 --> 00:14:15,701
dobd sutba a tervet ha az orvos
gátmetszésről kezd el beszélni.
315
00:14:18,723 --> 00:14:22,693
El sem hiszem, hogy ilyen
jól kezeled ezt a helyzetet Susan.
316
00:14:22,696 --> 00:14:25,709
Csodálatos,
hogy ennyire támogatod Julie-t.
317
00:14:25,710 --> 00:14:31,704
Igen nos, megértette,
hogy ez jobb lesz mindenkinek.
318
00:14:31,719 --> 00:14:34,701
Teljes mértékben. Nem tudnék jobb
otthont elképzelni ennek a babának,
319
00:14:34,702 --> 00:14:36,692
mint a tiéteket.
320
00:14:40,739 --> 00:14:44,701
Idehoznád a desszertet Julie?
321
00:14:44,702 --> 00:14:45,726
Persze.
322
00:14:45,727 --> 00:14:48,701
És Debbie ha a teli
hólyagommal is együtt érzel,
323
00:14:48,702 --> 00:14:50,702
akkor megérted,
hogy előbb azzal kell törődnöm.
324
00:14:53,693 --> 00:14:55,713
Hihetetlen,
milyen jó munkát végeztél vele.
325
00:14:55,714 --> 00:14:57,697
Nagyszerűnek tűnik.
326
00:14:57,698 --> 00:15:00,731
Ja. Éppen jó napja van.
327
00:15:03,706 --> 00:15:04,738
Jó napja?
328
00:15:04,739 --> 00:15:11,209
Igen. Úgy tűnik, Dr. Cohen végre
be tudta állítani a gyógyszereit.
329
00:15:11,377 --> 00:15:13,397
Ezért hagytam,
hogy kést használjon ma este.
330
00:15:13,398 --> 00:15:17,376
Állj! Gyógyszerek?
Semmi említés nincs
331
00:15:17,377 --> 00:15:19,376
az aktájában...
332
00:15:19,377 --> 00:15:20,386
Ideggyengeségről?
333
00:15:21,390 --> 00:15:24,359
Igen.
334
00:15:24,360 --> 00:15:25,386
A nagyi mindig azt mondta,
335
00:15:25,387 --> 00:15:27,402
hogy nálunk csak
dilisek születnek...
336
00:15:29,377 --> 00:15:31,390
mielőtt felakasztotta magát.
337
00:15:32,402 --> 00:15:36,372
Azt hiszem ezt jogilag nem
hallgathatta volna el előlünk.
338
00:15:36,373 --> 00:15:38,401
Jaj, ne említsétek
Julie-nak a törvényt.
339
00:15:38,402 --> 00:15:42,393
Mert akkor meg kell
néznünk a börtöntetkóit.
340
00:15:42,394 --> 00:15:44,359
Bill?
341
00:15:44,360 --> 00:15:49,368
Van még más is, amit
nem mondott el nekünk?
342
00:15:49,369 --> 00:15:52,393
Nem tudom.
343
00:15:52,394 --> 00:15:55,385
Elmondta, hogy a tűz
fölött tudja tartani
344
00:15:55,386 --> 00:15:58,393
a kezét sírás nélkül?
345
00:15:58,394 --> 00:16:00,359
Azért persze folyik a könnye,
346
00:16:00,360 --> 00:16:02,390
de ő csak nevet és nevet.
347
00:16:05,406 --> 00:16:07,397
De ez nem teljesen
az ő hibája.
348
00:16:07,398 --> 00:16:09,381
Nem kellett volna innom,
amikor terhes voltam vele,
349
00:16:09,382 --> 00:16:12,394
de nincs mese,
szeretem a bort.
350
00:16:14,377 --> 00:16:16,398
Visszajöttem.
Ki kér sütit?
351
00:16:25,559 --> 00:16:27,060
Nem kell ezt csinálnod.
352
00:16:31,878 --> 00:16:33,847
Még mindig nem szólsz hozzám?
353
00:16:33,848 --> 00:16:36,251
Éppen levezetem a dühömet
mosogatás közben.
354
00:16:36,927 --> 00:16:37,944
Nos, bocsánatot akartam kérni,
355
00:16:37,945 --> 00:16:40,936
de azt hiszem megvárom,
amíg nekiesel a fürdőnek.
356
00:16:42,944 --> 00:16:44,934
Remélem rájöttél,
hogy semmi nem változott,
357
00:16:44,935 --> 00:16:45,948
csak mert elijesztetted
ezt a párt.
358
00:16:47,923 --> 00:16:49,953
Egészséges vagyok és fehér.
Egy évre a PhD-tól.
359
00:16:49,954 --> 00:16:52,939
El sem tudod képzelni,
hány ember akarja ezt a babát.
360
00:16:52,940 --> 00:16:55,923
Beleértve engem is.
361
00:16:57,869 --> 00:17:00,960
Sajnálom. Ő az unokám.
362
00:17:00,961 --> 00:17:04,943
És tudom, hogy azt hiszed,
már átgondoltad,
363
00:17:04,944 --> 00:17:07,960
de el sem tudod képzelni,
mit adsz fel,
364
00:17:07,961 --> 00:17:10,960
amíg a karjaidban nem tartod.
365
00:17:10,961 --> 00:17:12,956
Megyek lefeküdni.
366
00:17:12,957 --> 00:17:16,864
Ne, kérlek, hallgass végig!
367
00:17:16,865 --> 00:17:18,939
Meg vagy rémülve. Megértem.
368
00:17:18,940 --> 00:17:20,864
De meg tudod csinálni.
369
00:17:20,865 --> 00:17:22,926
Nem akarok egyedülálló
anya lenni.
370
00:17:22,927 --> 00:17:24,864
Miért nem tudod tiszteletben
tartani ezt?
371
00:17:24,865 --> 00:17:26,947
Nem olyan rossz
egyedülálló anyának lenni.
372
00:17:26,948 --> 00:17:28,956
Szép időt töltöttünk együtt.
373
00:17:28,957 --> 00:17:30,943
A legjobb barátnők voltunk.
374
00:17:30,944 --> 00:17:33,864
Emlékszel?
Kukoricapelyhet ettünk vacsira,
375
00:17:33,865 --> 00:17:35,926
aztán fenn maradtunk,
376
00:17:35,927 --> 00:17:37,939
és egész éjszaka titkokat
meséltünk egymásnak.
377
00:17:37,940 --> 00:17:40,931
Vicces, hogy így emlékszel rá,
378
00:17:40,932 --> 00:17:41,936
mert én nem.
379
00:17:43,948 --> 00:17:46,922
12 voltam anyu.
380
00:17:46,923 --> 00:17:48,931
Az ágyadban aludtam,
mert nem tudtad elviselni,
381
00:17:48,932 --> 00:17:50,864
hogy üres az ágy másik fele.
382
00:17:50,865 --> 00:17:52,944
És mi a helyzet azokkal a vicces
kirándulásokkal apu lakására,
383
00:17:52,945 --> 00:17:55,939
hogy megnézd,
hozott-e valakit haza?
384
00:17:55,940 --> 00:17:58,922
És az egyetlen ok amiért
kukoricapelyhet ettünk az,
385
00:17:58,923 --> 00:17:59,961
hogy ez volt az egyetlen kaja,
amit képes voltam elkészíteni,
386
00:17:59,962 --> 00:18:01,961
mert annyira levert
voltál a főzéshez.
387
00:18:11,869 --> 00:18:13,865
Én...
388
00:18:14,927 --> 00:18:16,931
nem tudtam.
389
00:18:16,932 --> 00:18:21,869
Ezért nem akarom
megtartani ezt a babát.
390
00:18:22,936 --> 00:18:25,952
Mert már felneveltem
egy gyereket...
391
00:18:25,953 --> 00:18:27,948
téged.
392
00:18:47,944 --> 00:18:49,956
Mit bámulsz?
393
00:18:49,957 --> 00:18:51,952
Ne beszélj!
394
00:18:51,953 --> 00:18:53,947
Miért ne?
395
00:18:53,948 --> 00:18:55,939
Elrontod ezt a kapcsolatot.
396
00:18:55,940 --> 00:18:58,939
Nem vagyunk kapcsolatban.
397
00:18:58,940 --> 00:19:01,931
Persze és ezért adtad
nekem azt a kártyát.
398
00:19:01,932 --> 00:19:04,868
Kártyát? Mire gondolsz?
399
00:19:04,869 --> 00:19:05,957
Megmutatom.
400
00:19:06,957 --> 00:19:09,939
Szexuális zaklatás?
Viccel velem?
401
00:19:09,940 --> 00:19:11,864
Ő csak egy
szerelmes 9 éves,
402
00:19:11,865 --> 00:19:12,936
nem elnökjelölt.
403
00:19:12,937 --> 00:19:14,956
Ettől függetlenül,
itt az Oakridge-ben,
404
00:19:14,957 --> 00:19:19,922
nem toleráljuk
mások zaklatását.
405
00:19:19,923 --> 00:19:22,935
Drágám, modell voltam. Tudom,
mi a helyzet a zaklatásokkal.
406
00:19:22,936 --> 00:19:25,947
Próbáljon meg egy limóban maradni
a pityókás David Lee Rothszal.
407
00:19:25,948 --> 00:19:30,922
A maga lánya földre teperte
ezt a fiút és megcsókolta,
408
00:19:30,923 --> 00:19:31,940
akarata ellenére.
409
00:19:31,941 --> 00:19:34,922
Ja és tudjuk, hogy a fiúk mennyire
utálják ha megcsókolják őket.
410
00:19:34,923 --> 00:19:36,935
20 percig sírt.
411
00:19:36,936 --> 00:19:38,925
Alig tudta elmondani,
mi történt.
412
00:19:38,926 --> 00:19:40,832
Szóval egy
anyámasszony katonája.
413
00:19:40,940 --> 00:19:42,900
Ez a kölyök egy napot sem fog
kibírni a közép suliban.
414
00:19:42,923 --> 00:19:46,947
Mrs. Solis, szerintem
nem érzi ennek az ügynek
415
00:19:46,948 --> 00:19:48,931
a komolyságát.
416
00:19:48,932 --> 00:19:51,926
Mármint ez nem olyan
mint amikor mi voltunk gyerekek.
417
00:19:51,927 --> 00:19:55,926
Na, na télapó, maga és én
nem ugyanabban az utcában vagyunk.
418
00:19:55,927 --> 00:19:58,935
Beszélnie kell a lányával,
419
00:19:58,936 --> 00:20:02,931
mert ha továbbra is szemez
azzal a fiúval,
420
00:20:02,932 --> 00:20:06,869
nem lesz más választásunk,
és eltanácsoljuk őt.
421
00:20:27,028 --> 00:20:27,928
Szia!
422
00:20:27,985 --> 00:20:29,792
Helló!
423
00:20:30,018 --> 00:20:32,268
Általában nem szoktam ilyet csinálni,
de ma este bevállalós vagyok.
424
00:20:32,731 --> 00:20:34,712
Meghívhatlak egy italra?
425
00:20:34,713 --> 00:20:37,712
Persze.
426
00:20:38,380 --> 00:20:40,967
Matt, egy italt a barátomnak.
427
00:20:41,680 --> 00:20:43,397
Mivel mérgezed magad?
428
00:20:43,398 --> 00:20:44,884
Whiskyt tisztán.
429
00:20:45,820 --> 00:20:48,376
Amúgy Bree vagyok.
430
00:20:50,149 --> 00:20:51,719
Jerry.
431
00:20:51,720 --> 00:20:55,384
Jerry. Örülök,
hogy találkoztunk Jerry.
432
00:20:57,380 --> 00:20:58,771
Nem vagy valami beszédes,
igaz?
433
00:20:58,788 --> 00:21:02,787
Semmi gond.
Akkor majd kérdezek.
434
00:21:02,788 --> 00:21:04,795
Mivel foglalkozol Jerry?
435
00:21:04,796 --> 00:21:06,808
Tetőfedő vagyok.
436
00:21:06,809 --> 00:21:09,344
Ugyanaz mint két
estével ezelőtt,
437
00:21:10,788 --> 00:21:11,813
amikor hazavittél.
438
00:21:15,000 --> 00:21:15,812
Jerry.
439
00:21:15,813 --> 00:21:19,803
Elnézést, Jerry.
Annyira sötét van itt,
440
00:21:19,804 --> 00:21:20,367
és én...
441
00:21:20,368 --> 00:21:23,817
Nem számít.
Előfordul ekkora tömegben.
442
00:21:26,804 --> 00:21:31,721
Nos, azt bizton állíthatom, hogy
másodjára már nem foglak elfelejteni.
443
00:21:35,721 --> 00:21:38,778
Hogyan tudnám ezt jóvátenni?
444
00:21:38,779 --> 00:21:40,812
Nos...
445
00:21:40,813 --> 00:21:42,812
emlékszem az előző éjszakára.
446
00:21:44,779 --> 00:21:46,809
És igen, ismersz pár módot.
447
00:21:49,779 --> 00:21:52,779
Nos akkor...
448
00:21:54,783 --> 00:21:56,787
Ne is pazaroljuk az időt.
449
00:22:22,188 --> 00:22:26,392
Szia, kölyök! Sört?
Jaj, tényleg.
450
00:22:28,190 --> 00:22:30,165
Köszi.
451
00:22:32,355 --> 00:22:37,312
Annyira fura visszaemlékezni
az itt töltött gyerekkoromra.
452
00:22:37,313 --> 00:22:38,350
Most pedig...
453
00:22:38,351 --> 00:22:40,354
Ja, el tudom képzelni.
454
00:22:40,355 --> 00:22:43,345
Képzelheted,
milyen lehet anyukádnak.
455
00:22:43,346 --> 00:22:46,312
Felfogtam.
456
00:22:46,313 --> 00:22:47,353
Bárcsak...
457
00:22:47,354 --> 00:22:49,333
Julie, ha azt kívánnád,
458
00:22:49,334 --> 00:22:52,340
hogy anyukád többé ne akarja
megoldani az életed helyetted,
459
00:22:52,341 --> 00:22:53,351
akkor ezzel elpazaroltál
egy kívánságot.
460
00:22:56,317 --> 00:22:58,359
Tegnap, mintha kicsit durva
lettél volna vele.
461
00:23:00,330 --> 00:23:02,354
Az is voltam.
462
00:23:02,355 --> 00:23:04,333
Elmondta, igaz?
463
00:23:04,334 --> 00:23:07,329
Az, hogy nem mondott
semmit elég volt.
464
00:23:07,330 --> 00:23:10,337
Annyira mérges voltam.
465
00:23:10,338 --> 00:23:12,320
Nem veszi észre,
hogy ez a helyzet
466
00:23:12,321 --> 00:23:13,359
nekem is borzalmas.
467
00:23:13,360 --> 00:23:16,316
Nem igaz, hidd el, tudja.
468
00:23:16,317 --> 00:23:19,312
Ezért nem akar
kimaradni belőle.
469
00:23:19,313 --> 00:23:21,355
Hát ezzel nem könnyíti
meg a helyzetem.
470
00:23:24,346 --> 00:23:26,333
Ha a gyerekeiről van szó,
471
00:23:26,334 --> 00:23:29,333
anyukádnál csak egy
dolog jön szóba...
472
00:23:29,334 --> 00:23:31,358
a szeretete. Semmi több.
473
00:23:31,359 --> 00:23:34,341
És ha végigtekintesz
az eddigi életeden,
474
00:23:34,342 --> 00:23:36,341
amikor az őrületbe kergetett,
475
00:23:36,342 --> 00:23:40,345
amit tett, mondott vagy
ahogyan viselkedett...
476
00:23:40,346 --> 00:23:42,342
Azt mind csak
szeretetből tette.
477
00:23:45,330 --> 00:23:47,313
Igen, tudom.
478
00:23:49,326 --> 00:23:54,312
És... amennyi hibája
lehet egy anyának...
479
00:23:54,313 --> 00:23:55,351
Ahhoz képest ő még nem vészes.
480
00:24:03,317 --> 00:24:05,345
Miért olyan nagy ügy?
481
00:24:05,346 --> 00:24:07,328
Megcsókoltam.
Ez egy szabad ország.
482
00:24:07,329 --> 00:24:09,334
Nos, néhányan a suliban úgy gondolják,
hogy nem helyén való
483
00:24:09,335 --> 00:24:11,354
ilyet csinálni az udvaron.
484
00:24:11,355 --> 00:24:15,350
Hát ismerek egy helyet a parkban,
ahol tudunk csókolózni.
485
00:24:15,351 --> 00:24:18,337
Nem, nem, nem csókolhatod
meg Ryant sehol sem.
486
00:24:18,338 --> 00:24:20,350
De hát ez így megy.
487
00:24:20,351 --> 00:24:22,358
Előbb a csók, aztán esküvő,
488
00:24:22,359 --> 00:24:24,345
majd jönnek az ajándékok.
489
00:24:24,346 --> 00:24:27,325
Szentséges ég!
Te tényleg a lányom vagy.
490
00:24:27,326 --> 00:24:30,345
Édesem...
491
00:24:30,346 --> 00:24:34,341
Nem hiszem,
hogy tetszenél Ryannek.
492
00:24:34,342 --> 00:24:36,346
Ezt hogy érted?
Valentin kártyát küldött nekem.
493
00:24:39,326 --> 00:24:41,345
Igazából nem küldött.
494
00:24:41,346 --> 00:24:42,359
Én voltam.
495
00:24:45,322 --> 00:24:49,355
Aláírtam a nevét, és hagytam,
hogy azt hidd, tőle van.
496
00:24:51,355 --> 00:24:53,338
Csak mikor nem kaptál levelet,
497
00:24:53,339 --> 00:24:55,312
szomorúnak tűntél,
498
00:24:55,313 --> 00:24:57,346
én pedig boldognak
akartalak látni.
499
00:25:01,334 --> 00:25:02,351
Sajnálom, Juanita.
500
00:25:02,352 --> 00:25:05,326
Nem szeretem, amikor
ennyire magad alatt vagy.
501
00:25:06,342 --> 00:25:09,312
Nem vagyok szomorú.
Csak mérges.
502
00:25:09,313 --> 00:25:10,346
Te mindig hazudsz nekem.
503
00:25:10,347 --> 00:25:12,350
Nem hazudok neked.
504
00:25:12,351 --> 00:25:16,345
Oké, akkor hol van apu?
505
00:25:16,346 --> 00:25:18,351
Mert tudom,
hogy nem Európában.
506
00:25:20,330 --> 00:25:21,359
Honnan tudod?
507
00:25:21,360 --> 00:25:24,350
Mert tudom.
Nem vagyok gyerek többé.
508
00:25:24,351 --> 00:25:26,342
Tudom,
hogy mikor titkolsz valamit.
509
00:25:28,346 --> 00:25:31,341
Nos...
510
00:25:31,342 --> 00:25:34,334
Annyira gyorsan felnőttél.
511
00:25:36,355 --> 00:25:38,358
Jaj, édesem,
egy részem még mindig
512
00:25:38,359 --> 00:25:42,351
annak az aranyos kisbabának lát,
akit a mosogatóban fürdettem.
513
00:25:45,346 --> 00:25:49,326
De te napról-napra
erősebb és okosabb lettél.
514
00:25:50,355 --> 00:25:55,322
Szóval talán nem kellene
többé annyira vigyáznom rád.
515
00:25:57,322 --> 00:26:00,337
Miért nem eszünk sütit?
516
00:26:00,338 --> 00:26:02,346
Neked és nekem van egy
kis megbeszélnivalónk.
517
00:26:10,338 --> 00:26:12,321
Anyu...
518
00:26:12,322 --> 00:26:13,330
Mit csinálsz?
519
00:26:13,331 --> 00:26:15,351
Ne aggódj!
Csak elpakolom ezeket.
520
00:26:17,330 --> 00:26:21,325
Emlékszel erre?
521
00:26:21,326 --> 00:26:23,341
Nem anyu, 1 éves voltam.
522
00:26:23,342 --> 00:26:26,358
Volt egy hozzáillő
ruhám nekem is.
523
00:26:26,359 --> 00:26:28,354
Az emberek mindig
minket néztek.
524
00:26:28,355 --> 00:26:32,321
Mert egy felnőtt nő rózsaszín
kantáros nadrágban mászkált.
525
00:26:32,322 --> 00:26:34,342
Biztosan azt gondolták,
hogy a templomi kórusban vagyunk.
526
00:26:34,343 --> 00:26:39,358
Azt mondták, jól
nézünk ki együtt.
527
00:26:39,359 --> 00:26:43,313
Nem cserélném el ezt
az emléket semmiért sem.
528
00:26:47,355 --> 00:26:51,345
Tudom, hogy nehéz.
529
00:26:51,346 --> 00:26:54,321
És nagyon sajnálom,
ahogy neked támadtam.
530
00:26:54,322 --> 00:26:59,337
Nem. Nekem kell
bocsánatot kérnem.
531
00:26:59,338 --> 00:27:03,334
Nem volt jogom hazudni
azoknak az embereknek.
532
00:27:05,342 --> 00:27:10,326
És tudom, hogy sok hibát
vétettem... ellened.
533
00:27:14,313 --> 00:27:16,329
Azt hiszem azt mondtam magamnak,
minden rendben,
534
00:27:16,330 --> 00:27:19,346
mert tökéletes lettél.
535
00:27:22,338 --> 00:27:25,354
Megtettél minden
tőled telhetőt.
536
00:27:25,355 --> 00:27:27,338
Tudom.
537
00:27:29,346 --> 00:27:31,317
Nagyszerű anya vagy.
538
00:27:37,330 --> 00:27:38,346
Minden gondolkodás
nélkül ismét megtenném.
539
00:27:41,351 --> 00:27:47,321
Mert nem számít,
mennyire nehéz volt...
540
00:27:47,322 --> 00:27:50,345
Mindig te leszel a legjobb
dolog az életemben.
541
00:27:50,346 --> 00:27:57,351
Anyu, rengeteget
gondolkoztam rajta.
542
00:28:00,330 --> 00:28:05,345
És ez volt életem
legnehezebb döntése.
543
00:28:09,322 --> 00:28:11,322
De meghoztam.
544
00:28:13,346 --> 00:28:15,355
Értettem.
545
00:28:18,351 --> 00:28:22,337
Csak próbálom azt tenni,
ami a legjobb a kislánynak.
546
00:28:22,338 --> 00:28:25,322
Kislánynak?
547
00:28:27,334 --> 00:28:29,329
Igen, lány.
548
00:28:40,690 --> 00:28:41,631
Szia!
549
00:28:41,662 --> 00:28:44,123
Bocsi a késésért, dugó volt.
550
00:28:44,776 --> 00:28:46,785
Mennünk kellene, mielőtt
visszamondják a foglalásunkat.
551
00:28:46,786 --> 00:28:48,805
Nem. Nem, nem még van időnk.
Gyere be!
552
00:28:48,806 --> 00:28:52,796
Szóval kérsz valamit,
mielőtt elindulunk?
553
00:28:52,797 --> 00:28:56,792
Kávét vagy üdítőt vagy...
554
00:28:56,793 --> 00:28:57,809
desszertet?
555
00:28:57,810 --> 00:29:00,796
Desszertet?
Még nem is ettünk.
556
00:29:00,797 --> 00:29:04,780
Tudom. De én most
a desszertről beszélek.
557
00:29:04,781 --> 00:29:06,796
Nem fogok még egyszer bedőlni.
558
00:29:06,797 --> 00:29:08,771
Te most...
559
00:29:08,772 --> 00:29:11,784
Szex. Szexről beszélek.
Akarsz szexelni?
560
00:29:11,785 --> 00:29:13,797
Most?
561
00:29:13,798 --> 00:29:15,779
Azt mondtad, a gyerekek
az exednél vannak egész éjszaka.
562
00:29:15,780 --> 00:29:16,806
Még mindig elmehetünk
vacsorázni.
563
00:29:16,807 --> 00:29:18,771
Nem, nem, nem, nem, mert akkor
564
00:29:18,772 --> 00:29:19,774
egész este ezen
járna az agyunk,
565
00:29:19,775 --> 00:29:20,785
és akkor sokat innék,
566
00:29:20,786 --> 00:29:22,792
túl hangosan
nevetnék a vicceiden,
567
00:29:22,793 --> 00:29:24,779
és már kifogytam
az ellenvetésekből,
568
00:29:24,780 --> 00:29:26,776
szóval nem szexelhetnénk
egyszerűen?
569
00:29:39,776 --> 00:29:41,788
Abban reménykedtem,
hogy felkapcsolva hagyjuk.
570
00:29:42,852 --> 00:29:44,792
Öt gyerek. Bízz bennem!
Jobb lesz így.
571
00:29:44,793 --> 00:29:45,793
Nem kell emiatt aggódnod.
572
00:29:45,794 --> 00:29:47,797
Eszméletlenül nézel ki.
573
00:29:50,776 --> 00:29:51,817
Tudod, mit?
574
00:29:51,818 --> 00:29:54,813
Felkapcsolom az olvasólámpát,
575
00:29:54,814 --> 00:29:56,813
és maradnak a gyertyák.
576
00:29:58,310 --> 00:30:01,813
Mi van, ha...
Hagyom az olvasólámpádat...
577
00:30:01,814 --> 00:30:04,771
és felkapcsolom...
az állólámpát?
578
00:30:04,772 --> 00:30:06,771
Állólámpa kikapcs.
579
00:30:06,772 --> 00:30:09,780
Az több mint 25 Watt.
580
00:30:09,781 --> 00:30:11,784
Mi van ha...
581
00:30:11,785 --> 00:30:13,796
felkapcsolom a gardróbban...
582
00:30:13,797 --> 00:30:17,785
és behajtom az ajtót, aztán...
583
00:30:20,950 --> 00:30:21,813
Te pedig...
584
00:30:21,814 --> 00:30:23,810
megtarthatod a gyertyákat.
585
00:30:25,776 --> 00:30:29,772
Sajnálom.
Ez a max, amit ajánlhatok.
586
00:30:34,810 --> 00:30:35,715
Megegyeztünk.
587
00:30:38,039 --> 00:30:38,796
Lynette?
588
00:30:38,797 --> 00:30:39,797
Édesem?
589
00:30:40,818 --> 00:30:42,805
Mi folyik itt?
590
00:30:42,806 --> 00:30:44,789
Nem értettem az üzeneted.
591
00:30:45,814 --> 00:30:47,813
Ez volt a rögzítőn is.
592
00:30:47,814 --> 00:30:50,813
Megszólalnál, kérlek?
593
00:30:50,814 --> 00:30:54,796
A múlt esti randidról
van szó Frankkel?
594
00:30:54,797 --> 00:30:56,814
Morogj egyet ha igen,
kettőt ha nem.
595
00:30:58,776 --> 00:30:59,806
Lefeküdtél vele?
596
00:30:59,807 --> 00:31:02,788
Mondhatjuk.
597
00:31:02,789 --> 00:31:04,788
Mondhatjuk?
Ez meg mit jelentsen?
598
00:31:04,789 --> 00:31:06,809
Nem akarok róla beszélni.
599
00:31:06,810 --> 00:31:09,775
Ez nevetséges.
600
00:31:09,776 --> 00:31:12,818
Áthívtál. Most pedig
mondd el, mi történt!
601
00:31:14,776 --> 00:31:17,775
Sírtam.
602
00:31:17,776 --> 00:31:20,805
Jaj ne. Mikor? Utána?
603
00:31:20,806 --> 00:31:22,801
Közben.
604
00:31:22,802 --> 00:31:26,817
Jesszus! Van valami esély rá,
hogy nem vette észre?
605
00:31:26,818 --> 00:31:30,805
A lepedőbe fújtam
ki az orrom.
606
00:31:30,806 --> 00:31:32,780
Nehéz lett volna letagadni.
607
00:31:32,781 --> 00:31:35,771
Miért sírtál?
608
00:31:35,772 --> 00:31:39,784
Kinyitottam a szemem...
és őt láttam...
609
00:31:39,785 --> 00:31:41,801
ezt az aranyos férfit,
akivel tényleg jól érzem magam...
610
00:31:41,802 --> 00:31:43,796
és rájöttem, hogy...
611
00:31:43,797 --> 00:31:45,805
a házasságomnak vége.
612
00:31:45,806 --> 00:31:46,814
Erre nem jöttél rá,
613
00:31:46,815 --> 00:31:48,814
amikor Tom elvitte a
barátnőjét Európába?
614
00:31:48,815 --> 00:31:51,771
Nem,
615
00:31:51,772 --> 00:31:54,817
mert az Tom volt,
és azt gondoltam,
616
00:31:54,818 --> 00:31:59,788
hogy Tom továbblépett,
de ez már én vagyok.
617
00:31:59,789 --> 00:32:02,806
Ez tényleg velem történik.
618
00:32:10,776 --> 00:32:13,780
Fájdalmas a szerelem, igaz?
619
00:32:13,781 --> 00:32:16,780
Frank mit csinált?
620
00:32:16,781 --> 00:32:17,797
Nagyon kedves volt.
621
00:32:17,798 --> 00:32:21,792
Hozott egy doboz zsepit,
és próbált megnyugtatni.
622
00:32:21,793 --> 00:32:24,813
De biztos,
hogy többé nem látom.
623
00:32:26,034 --> 00:32:28,455
Nos, gondolj rá így.
624
00:32:30,001 --> 00:32:33,004
Egy férfiba került,
hogy rájöjj az igazságra.
625
00:32:33,005 --> 00:32:35,037
A házasságodnak vége.
626
00:32:35,038 --> 00:32:38,000
Most már továbbléphetsz,
akárcsak Tom.
627
00:32:38,001 --> 00:32:41,991
Juhééé.
628
00:32:43,034 --> 00:32:46,000
Ugyanazt fogom neked is mondani,
mint Bree-nek,
629
00:32:46,001 --> 00:32:47,017
amikor elvittem inni.
630
00:32:47,018 --> 00:32:52,005
Az életet csak
vadul lehet élni.
631
00:32:53,455 --> 00:32:55,021
Mi az?
632
00:32:55,022 --> 00:32:57,025
Elvitted Bree-t inni?
633
00:32:57,026 --> 00:32:59,033
Igen. Miért?
634
00:32:59,091 --> 00:32:59,560
Mi a baj vele?
635
00:33:00,188 --> 00:33:02,992
Mégis mi a francért
vitte el inni Renee?
636
00:33:02,993 --> 00:33:05,016
Nem tudta,
hogy Bree alkoholista?
637
00:33:05,017 --> 00:33:06,991
Már régóta ismerem Renee-t,
638
00:33:06,992 --> 00:33:09,018
és ő nem igazán
a részletek embere.
639
00:33:09,019 --> 00:33:11,310
Nos...
Legalább ez megmagyarázza,
640
00:33:11,311 --> 00:33:12,894
hogy Bree miért
viselkedik így mostanában.
641
00:33:12,948 --> 00:33:14,954
Nem is tudom.
Nincs az a pia a világon,
642
00:33:14,955 --> 00:33:16,986
ami megmagyarázná ezt a
mocskot abban a házban.
643
00:33:16,987 --> 00:33:18,974
Miért nem vettük észre?
644
00:33:18,975 --> 00:33:20,948
Mivel nem beszélünk vele,
645
00:33:20,949 --> 00:33:21,991
tudod, azért, amit tett.
646
00:33:21,992 --> 00:33:24,965
Annyira mérges voltam.
Azt hiszem, túl sokáig,
647
00:33:24,966 --> 00:33:26,982
de most, hogy tudom,
ennyire bántja...
648
00:33:26,983 --> 00:33:28,953
Most már semmiségnek tűnik.
649
00:33:28,954 --> 00:33:30,948
Igen.
650
00:33:30,949 --> 00:33:33,982
Hiányzik.
Hiányzik közülünk.
651
00:33:33,983 --> 00:33:36,961
Szóval bármi történt,
túl kell lépnünk rajta,
652
00:33:36,962 --> 00:33:37,979
és segítenünk kell Bree-nek.
653
00:33:39,945 --> 00:33:40,979
Szerinted átmehetünk hozzá?
654
00:33:40,980 --> 00:33:43,970
Nem tudom,
de meg kell próbálnunk.
655
00:33:51,975 --> 00:33:55,991
Biztos vagy benne,
hogy ez a te házad?
656
00:33:59,580 --> 00:34:01,587
Mi a fene?
657
00:34:01,588 --> 00:34:04,612
Azta! Pia, laza erkölcs
és káromkodás?
658
00:34:04,613 --> 00:34:06,579
Túl késő.
Nincs többé Bree.
659
00:34:06,580 --> 00:34:07,613
Mit kerestek a házamban?
660
00:34:07,614 --> 00:34:10,570
Ez egy beavatkozás Bree.
661
00:34:10,571 --> 00:34:12,604
Ugye nem a tévének?
Mert házas vagyok.
662
00:34:12,605 --> 00:34:14,570
El akartam mondani.
663
00:34:14,571 --> 00:34:16,600
Beavatkozás?
Csak vicceltek velem.
664
00:34:16,601 --> 00:34:18,604
A barátaid vagyunk.
Segíteni akarunk.
665
00:34:18,605 --> 00:34:20,604
Kifelé! Mindannyian!
666
00:34:20,605 --> 00:34:23,596
Nem te.
667
00:34:24,609 --> 00:34:26,574
Idióta.
668
00:34:26,575 --> 00:34:28,603
Mondd el nekünk édes!
Miért viselkedsz így?
669
00:34:28,604 --> 00:34:30,588
Nem értem, miről beszélsz.
670
00:34:30,589 --> 00:34:32,604
Nem fogunk úgy tenni,
mintha nem látnánk.
671
00:34:32,605 --> 00:34:35,604
Tudjuk, hogy megint iszol.
672
00:34:35,605 --> 00:34:37,605
És mi van ezekkel a férfiakkal?
Róluk is tudunk.
673
00:34:37,606 --> 00:34:41,609
Azta, nem lehet előletek
semmit sem elrejteni lányok?
674
00:34:43,575 --> 00:34:46,616
És azt is tudjátok,
hogy öngyilkos akartam lenni?
675
00:34:46,617 --> 00:34:48,591
Micsoda?
676
00:34:48,592 --> 00:34:49,612
Te jó ég!
677
00:34:49,613 --> 00:34:51,605
Hogy nem vették észre
ezt az aprócska információt
678
00:34:51,606 --> 00:34:55,587
a legközelebbi,
legkedvesebb barátaim?
679
00:34:55,588 --> 00:34:58,574
Ha ez vicc lenne,
akkor nem vicces.
680
00:34:58,575 --> 00:35:00,600
Ez nem vicc.
681
00:35:00,601 --> 00:35:02,604
Bejelentkeztem egy motelbe,
682
00:35:02,605 --> 00:35:06,570
egy üveg és egy
fegyver társaságában.
683
00:35:06,571 --> 00:35:08,608
És tévedsz Susan.
Mert ez vicces...
684
00:35:08,609 --> 00:35:14,595
vicces, hogy a nők akik
előttem állnak...
685
00:35:14,596 --> 00:35:19,570
segítőkész barátoknak
vallják magukat.
686
00:35:19,571 --> 00:35:20,902
Ti vagytok az okai,
amiért abban a szobában voltam.
687
00:35:20,903 --> 00:35:22,000
Bree, elég!
688
00:35:22,496 --> 00:35:25,462
Nem! Ne adjátok nekem
a nagy barátot.
689
00:35:25,463 --> 00:35:27,500
Én nektek mindig
csak a szervező voltam,
690
00:35:27,501 --> 00:35:29,487
a probléma megoldó,
691
00:35:29,488 --> 00:35:31,500
a vezető, ha szükségetek
volt egyre,
692
00:35:31,501 --> 00:35:37,462
ami azon a szerencsétlen
éjszakán is voltam,
693
00:35:37,463 --> 00:35:39,479
amikor eltemettük
a mostohaapádat.
694
00:35:39,480 --> 00:35:41,496
És ezért nagyon hálás vagyok.
695
00:35:41,497 --> 00:35:44,504
Hazudsz! Mindannyian hazudtok!
696
00:35:44,505 --> 00:35:46,504
Mert amint forróbb
lett a helyzet,
697
00:35:46,505 --> 00:35:50,462
amint jöttek a bajok,
698
00:35:50,463 --> 00:35:51,501
az mind az én hibám lett,
699
00:35:51,502 --> 00:35:53,487
és elhagytatok.
700
00:35:53,488 --> 00:35:55,508
Fogalmunk se volt.
Bárcsak elmondtad volna.
701
00:35:55,509 --> 00:35:57,475
Próbáltam.
702
00:35:57,476 --> 00:36:00,462
De amikor bocsánatot
akartam kérni,
703
00:36:00,463 --> 00:36:03,488
te az arcomba
csaptad az ajtót.
704
00:36:05,472 --> 00:36:07,471
Oké, rendben, igazad van.
705
00:36:07,472 --> 00:36:10,483
Ezt tettük. Elcsesztük.
Hagytuk, hogy szétessünk,
706
00:36:10,484 --> 00:36:12,467
de többé nem hagyjuk,
hogy megtörténjen.
707
00:36:12,468 --> 00:36:14,504
Mert nem számít, mit gondolsz,
708
00:36:14,505 --> 00:36:16,024
szeretünk Bree.
709
00:36:16,025 --> 00:36:17,476
Megteszünk bármit.
710
00:36:17,477 --> 00:36:19,509
Mi csak azt akarjuk,
hogy minden a régi legyen.
711
00:36:24,493 --> 00:36:26,462
Nos én nem.
712
00:36:35,530 --> 00:36:37,496
Frank.
713
00:36:37,497 --> 00:36:38,518
Mi ez az egész?
714
00:36:38,519 --> 00:36:42,491
Nos, ez a valami, amit
épp most fedeztem fel,
715
00:36:42,492 --> 00:36:43,525
pizzának hívják.
716
00:36:43,526 --> 00:36:45,112
Gondoltam tetszeni fog.
717
00:36:45,154 --> 00:36:48,170
Sajnálom.
Terveztünk mára valamit?
718
00:36:48,171 --> 00:36:52,149
Nem. Ez amolyan meglepi randi.
719
00:36:52,150 --> 00:36:54,175
Ha eltervezünk valamit,
akkor mindig nagy a nyomás.
720
00:36:54,176 --> 00:36:57,132
Szóval azt gondoltam
jobb lenne a helyzet,
721
00:36:57,133 --> 00:36:58,167
ha csak meglepnénk egymást.
722
00:36:58,168 --> 00:37:01,170
Gyerekkorodban voltak
gondjaid az anyáddal?
723
00:37:01,171 --> 00:37:05,145
Nos az anyukám és én valójában
egész jól kijövünk egymással.
724
00:37:05,146 --> 00:37:06,161
Miért kérded?
725
00:37:06,162 --> 00:37:08,159
Mert ez az egyetlen ok,
amire gondolhatok,
726
00:37:08,160 --> 00:37:10,170
hogy eljöttél hozzám.
727
00:37:10,171 --> 00:37:14,137
Tudok másikat is.
Kedvellek.
728
00:37:14,138 --> 00:37:18,137
Emlékszel, hogy elsírtam
magam szex közben, ugye?
729
00:37:18,138 --> 00:37:23,166
Lynette, 20 évig
ugyanazzal a férfival éltél.
730
00:37:23,167 --> 00:37:25,152
Ezért gondolsz még mindig rá.
731
00:37:25,153 --> 00:37:27,167
És frankón ő is.
732
00:37:29,167 --> 00:37:31,167
Nem fura, hogy azt mondod frankó,
amikor Franknek hívnak?
733
00:37:31,168 --> 00:37:33,150
Eddig nem volt az.
734
00:37:35,150 --> 00:37:37,166
Nézd, pasi vagyok.
735
00:37:37,167 --> 00:37:40,141
Szóval nyilvánvalóan
teljesen idióta.
736
00:37:40,142 --> 00:37:42,141
De egyet tudok,
737
00:37:42,142 --> 00:37:44,162
ha olyan szerencsés vagy,
hogy találkozol valakivel,
738
00:37:44,163 --> 00:37:48,162
aki szexi, okos,
vicces és még kedvel is,
739
00:37:48,163 --> 00:37:50,163
akkor megadod annak az embernek
azt az időt, amire szüksége van.
740
00:37:53,167 --> 00:37:55,167
Szóval hol van a dugóhúzód?
741
00:37:58,138 --> 00:38:01,179
A középső fiókban
jobb oldalon.
742
00:38:13,335 --> 00:38:14,137
Várj!
743
00:38:14,138 --> 00:38:16,179
Tudom, hogy neked
így kényelmesebb.
744
00:38:19,833 --> 00:38:21,085
Hagyd csak!
745
00:38:28,167 --> 00:38:30,162
Jó estét, Bree!
746
00:38:30,163 --> 00:38:31,178
A szokásosat?
747
00:38:31,179 --> 00:38:35,154
Azt hiszem ez már a
szokásossá vált, igaz?
748
00:38:36,179 --> 00:38:39,142
Igen, kérem.
749
00:38:42,133 --> 00:38:43,154
Helló!
750
00:38:46,163 --> 00:38:49,145
Tudod van valamim
a számodra vöröske.
751
00:38:49,146 --> 00:38:51,158
Akarod látni?
752
00:38:51,159 --> 00:38:54,137
Bájos.
753
00:38:54,138 --> 00:38:55,159
Bree, ugye?
754
00:38:55,160 --> 00:38:57,174
Figyelj csak, egy
italra jöttem ide.
755
00:38:57,175 --> 00:38:59,170
Nem akarok beszélgetni.
756
00:38:59,171 --> 00:39:02,132
Igen?
757
00:39:02,133 --> 00:39:06,132
Nos... nem is a beszélgetés
lehetősége hozott ide.
758
00:39:06,160 --> 00:39:08,166
Hogy mondja?
759
00:39:08,167 --> 00:39:10,179
Tudom, miért vagy itt.
Befejezhetjük a játékot.
760
00:39:10,180 --> 00:39:12,132
Ezt az egészet abbahagyhatjuk,
761
00:39:12,133 --> 00:39:13,179
beleértve ezt a szerencsétlen
beszélgetést.
762
00:39:15,167 --> 00:39:16,167
Most pedig kérlek,
hagyj magamra.
763
00:39:18,700 --> 00:39:20,132
Várj!
764
00:39:20,133 --> 00:39:26,145
Várj, várj! Akkor te... most hirtelen
egy felsőbb osztálybeli hölgy lettél?
765
00:39:26,146 --> 00:39:30,158
Ugyan már!
766
00:39:30,159 --> 00:39:33,159
Ebben a bárban mindenki tudja,
hogy mi vagy te.
767
00:39:35,175 --> 00:39:37,179
Felírjam a többihez?
768
00:39:45,163 --> 00:39:47,170
Nem.
769
00:39:47,171 --> 00:39:49,175
Nem kell. Megyek.
770
00:39:57,150 --> 00:39:58,154
Én vezetek.
771
00:40:01,150 --> 00:40:02,163
Kérlek, add vissza
a kulcsaimat!
772
00:40:02,164 --> 00:40:04,174
Ugyan már, Bree!
Láttam azokat a fickókat,
773
00:40:04,175 --> 00:40:07,174
akiket itt szedtél fel.
Vagy én nem ütöm meg a mércét?
774
00:40:07,175 --> 00:40:09,162
Nem, te csak hitvány vagy.
775
00:40:09,163 --> 00:40:12,158
Most pedig add ide a kulcsaimat,
és el az utamból!
776
00:40:12,159 --> 00:40:15,178
Ez új nekem.
777
00:40:15,179 --> 00:40:17,171
Nem vagyok elég jó
a város kurvájának.
778
00:40:19,179 --> 00:40:23,132
Tudod, mit?
779
00:40:23,133 --> 00:40:25,146
Mehetünk az én autómmal is.
780
00:40:25,149 --> 00:40:28,137
Sehová sem megyek veled.
781
00:40:28,138 --> 00:40:29,175
Vedd le rólam a kezed!
782
00:40:29,176 --> 00:40:32,163
Szereted az erőszakot?
Játszhatunk keményebben.
783
00:40:32,166 --> 00:40:34,132
Engedj el! Engedj el!
784
00:40:34,133 --> 00:40:36,132
Hallottad, mit mondott.
785
00:40:36,133 --> 00:40:39,166
Engedd el!
786
00:40:39,167 --> 00:40:41,132
Orson!
787
00:40:41,133 --> 00:40:44,137
Helló, Bree!
Egy pillanat és beszélhetünk.
788
00:40:44,138 --> 00:40:45,171
Ha van eszed,
789
00:40:45,172 --> 00:40:47,158
hátrébb lépsz,
790
00:40:47,159 --> 00:40:50,132
és visszamész a lyukba,
ahonnan előmásztál.
791
00:40:50,133 --> 00:40:52,163
Haver, én nem ütök meg
egy tolószékes embert,
792
00:40:52,164 --> 00:40:54,175
de te... mindjárt
csillagokat fogsz látni.
793
00:41:05,000 --> 00:41:05,171
Kapcsold ki!
794
00:41:10,133 --> 00:41:12,163
Paprika spray-m is van.
795
00:41:16,146 --> 00:41:18,505
Orson, mit keresel itt?
Honnan tudtad...
796
00:41:18,506 --> 00:41:20,155
A barátaid hívtak.
797
00:41:21,146 --> 00:41:23,142
Azt mondták, nehéz időn
mész most keresztül.
798
00:41:30,159 --> 00:41:33,133
Orson, annyi hibát
követtem el.
799
00:41:34,175 --> 00:41:36,150
Ne aggódj, kedvesem!
800
00:41:38,171 --> 00:41:40,159
Az egyetlen,
amiben mindig jók voltunk,
801
00:41:40,160 --> 00:41:42,163
az a dolgok rendbetétele.
802
00:41:47,167 --> 00:41:53,163
Igen, a szerelem kihozhatja
belőlünk a legjobbat...
803
00:41:56,142 --> 00:41:58,171
A magabiztosságot a
tovább lépéshez...
804
00:42:02,171 --> 00:42:05,179
A bátorságot az
igazság kimondásához...
805
00:42:09,142 --> 00:42:12,150
Az erőt, a reménykedéshez...
806
00:42:15,739 --> 00:42:19,747
De néha nem az a meglepő,
807
00:42:19,748 --> 00:42:22,768
hogy mit hoz ki
belőlünk a szerelem...
808
00:42:22,769 --> 00:42:26,781
hanem, kit hoz vissza.
809
00:42:26,806 --> 00:42:32,106
Fordította:
GeoDori és B. Orsi