1
00:00:00,637 --> 00:00:01,951
Itt Gossip Girl,
2
00:00:01,952 --> 00:00:06,355
az egyetlen forrásotok a manhattani
elit botrányos életéhez.
3
00:00:07,888 --> 00:00:09,480
Bart életben van.
4
00:00:09,481 --> 00:00:13,331
Mi lesz Lilyvel? Átgondoltad már,
hogyan közlöd vele a hírt?
5
00:00:13,332 --> 00:00:17,392
Hol találsz még egy
upper east side-i nőt,
6
00:00:17,393 --> 00:00:19,282
aki úgy gondoskodna
rólad, mint én?
7
00:00:19,283 --> 00:00:22,628
Most megkönnyítetted a döntésem.
Jobb lesz nekünk külön egy ideig.
8
00:00:22,629 --> 00:00:24,462
Chuckkal vagyok.
Szüksége van rám.
9
00:00:24,463 --> 00:00:26,471
Rendkívül nehéz időszakon
megy most keresztül.
10
00:00:26,472 --> 00:00:28,640
- Eltűnt a laptopom!
- Gossip Girl vitte el.
11
00:00:28,641 --> 00:00:31,300
- Honnan tudod? - Mindegy, már vége.
Az igazi Gossip Girl visszatért.
12
00:00:31,301 --> 00:00:34,671
Tényleg velem szeretnéd tölteni
az egész nyarat Rómában?
13
00:00:34,672 --> 00:00:36,335
Semmit sem szeretnék jobban.
14
00:00:36,336 --> 00:00:39,472
Itt egy oldal Blair
Waldorf naplójából,
15
00:00:39,473 --> 00:00:43,376
ahol őszintén leírja, kit is
szeret a szíve mélyén.
16
00:00:43,377 --> 00:00:44,577
BLAIR ATTÓL TART, DE NAGYON...
17
00:00:45,978 --> 00:00:49,378
Gossip Girl 5. évad 24. rész
(évadzáró)
18
00:00:49,379 --> 00:00:51,879
A gyűrű visszatér
19
00:00:51,880 --> 00:00:54,080
fordította: meme
20
00:00:54,081 --> 00:00:55,981
twitter.com/bmeme87
facebook.com/Meme
21
00:00:55,982 --> 00:00:59,382
bencsikmelcsi@freemail.hu
22
00:01:00,042 --> 00:01:04,291
Jó reggelt, upper esat side-
iak! Hogy festetek ma?
23
00:01:04,292 --> 00:01:06,852
Tudjátok, hogy a jó
imidzs a legfontosabb!
24
00:01:07,501 --> 00:01:11,734
Örülök, hogy felhívtál, David! Örömmel
dolgoznék veled egy újabb filmen.
25
00:01:11,735 --> 00:01:14,296
Igen, várni fogom
a meghívóm a premierre.
26
00:01:15,177 --> 00:01:16,667
Ott találkozunk! Szia!
27
00:01:16,668 --> 00:01:20,196
De a sok mesés ruha alatt
és tökéletes mosoly mögött,
28
00:01:20,197 --> 00:01:23,780
mindenkinek megvan a maga
nem annyira tökéletes titka.
29
00:01:24,081 --> 00:01:24,881
Köszönöm.
30
00:01:26,252 --> 00:01:29,243
Tehát eldöntötted, hogy megkéred
Lolát, költözzön ide a nyárra.
31
00:01:29,244 --> 00:01:32,496
Minden éjjel itt alszik. Látni akarom
minden nap. Gondoltam, miért ne?
32
00:01:32,497 --> 00:01:36,404
- Ennek a helynek jót tenne egy
nő jelenléte. - Mindnyájunknak.
33
00:01:39,722 --> 00:01:44,117
Micsoda szerencse, hogy semmi
sem maradhat rejtve örökre.
34
00:01:45,123 --> 00:01:48,887
- Hallottál már valamit Lilyről?
- Nem. Még semmit.
35
00:01:50,145 --> 00:01:53,794
Akár egy naplóból, akár
a hírekből derül ki az igazság...
36
00:01:53,795 --> 00:01:57,541
amint napvilágot lát,
mindent megváltoztat.
37
00:02:00,513 --> 00:02:02,749
Dobjuk fel az érmét
és majd lesz, ami lesz.
38
00:02:02,750 --> 00:02:05,050
És kövessük ezt a mentalitást
a férjeink és pasijaink esetében is.
39
00:02:05,150 --> 00:02:07,077
Az is elég nagy baj,
hogy elolvastad a naplómat,
40
00:02:07,078 --> 00:02:10,172
de hogy még nyilvánosságra is hoztad
a gondolataimat az már gerinctelen volt!
41
00:02:10,173 --> 00:02:12,172
B., sosem hoztam volna
nyilvánosságra hozni őket.
42
00:02:12,173 --> 00:02:14,952
Csak éreztetni akartam, hogy meg-
tehetném. Mérges voltam rád és Danre.
43
00:02:14,953 --> 00:02:17,068
És sajnálom,
de nem gondoltam,
44
00:02:17,069 --> 00:02:19,476
hogy Gossip Girl ellopja egyszer
a gépemet a tartalmával együtt.
45
00:02:19,477 --> 00:02:22,256
Lenyúltam Dan mobilját,
hogy ne lásson meg semmit,
46
00:02:22,257 --> 00:02:25,558
de csak halogatom az elkerülhetetlent, ha
GG továbbra is idézgetni fog a naplómból.
47
00:02:25,559 --> 00:02:27,364
A helyedben nem aggódnék
Dan miatt. Ő egy író.
48
00:02:27,365 --> 00:02:29,648
Tudja, hogy a naplók csak
az elmélkedéseket tartalmazzák.
49
00:02:29,649 --> 00:02:32,431
Sok szörnyűséget írtál rólam is, de
valójában nem így érzel irántam.
50
00:02:32,432 --> 00:02:34,759
Jelenleg így érzek!
51
00:02:34,760 --> 00:02:36,695
„Egy újabb esküvőszervezős
nap, ahol anyám”
52
00:02:36,696 --> 00:02:38,695
„elnyom engem, hogy ő
lehessen a középpontban.”
53
00:02:38,696 --> 00:02:42,012
Egy újabb kapcsolatot húzhatok le a
wc-én! Nem nagy ügy! Kinek kell anya?!
54
00:02:42,053 --> 00:02:45,923
Állítsd le ezt valahogy, mielőtt
mindenkit elveszítek, akit szeretek!
55
00:02:45,924 --> 00:02:47,460
Leállítom, azonnal!
56
00:02:48,616 --> 00:02:49,943
Dorota!
57
00:02:50,636 --> 00:02:54,196
Meg kell keresnünk minden
elítélendő dolgot, amit valaha leírtam,
58
00:02:54,197 --> 00:02:56,592
hogy megkezdhessük
a kárfelmérést.
59
00:02:56,593 --> 00:03:00,136
Minden elítélendő dolgot megtalálni,
amit gimi óta leírt, az jó sok munka lesz!
60
00:03:00,137 --> 00:03:02,640
Szeretnél szennyest
mosni Szibériában?
61
00:03:02,641 --> 00:03:05,053
Mozgósítsd a seregemet!
62
00:03:14,735 --> 00:03:15,620
Szia!
63
00:03:15,621 --> 00:03:18,148
- Szia. - Tudom, beszélni akartál
valamiről, de kezdhetném én?
64
00:03:18,149 --> 00:03:19,884
Persze. Mesélj, mi újság?
65
00:03:19,885 --> 00:03:22,967
Állást kaptam mindenesként
a Wicked turné előadásában.
66
00:03:22,968 --> 00:03:26,380
Mindenes? Az meg mi?
Egy szerep, vagy egy kellék?
67
00:03:26,517 --> 00:03:29,216
Ez amolyan helyettesítő szerep,
de több karakternél leszek beugró.
68
00:03:29,368 --> 00:03:31,978
Nem épp ez az álmom, de
mivel anyám börtönben van,
69
00:03:31,979 --> 00:03:33,703
így megoldódna a
lakáskérdésem a nyárra.
70
00:03:33,704 --> 00:03:35,996
Tudom, hogy nem lesz hol laknod,
de nem kell elmenned New Yorkból.
71
00:03:35,997 --> 00:03:37,320
Téged sem szeretnélek
itt hagyni,
72
00:03:37,321 --> 00:03:38,821
de ha még anyagi
szempontból maradhatnék is,
73
00:03:38,921 --> 00:03:41,310
akkor sem találnék olyan
munkát, ami eleget fizetne.
74
00:03:41,311 --> 00:03:43,804
Ez a legjobb lehetőségem,
Mennem kell ruhapróbára.
75
00:03:43,805 --> 00:03:46,535
- Igen, de én... - Jaj, tényleg!
Mondani akartál valamit.
76
00:03:46,536 --> 00:03:49,412
Ne haragudj! Majd átmegyek
hozzád, ha végeztem, oké?
77
00:03:56,497 --> 00:03:59,380
Nagyra becsülöm, amit
a F.H.P. a Stelláért tett,
78
00:03:59,381 --> 00:04:02,515
de nem vagyok benne biztos,
hogy ez a nekem való ösvény.
79
00:04:02,516 --> 00:04:04,005
Rendben, majd beszélünk.
80
00:04:05,012 --> 00:04:07,854
Blair, drágám, miért cipeli
magával Dorota életed történetét?
81
00:04:07,855 --> 00:04:10,363
Elég, ha annyit tudsz, hogy
előre bocsánatot kérek tőled,
82
00:04:10,364 --> 00:04:13,937
ha valamelyik tárgyalásodra
esetleg negatív hatással lenne
83
00:04:13,938 --> 00:04:16,738
a bizalmas elmélkedéseim
publikálása.
84
00:04:26,072 --> 00:04:27,482
Köszönöm.
85
00:04:27,501 --> 00:04:31,655
"Anyám azt gondolja magáról,
hogy bírálhatja a párizsi divatot,"
86
00:04:31,656 --> 00:04:36,060
"de az egyetlen francia dolog, amihez
van egy kis köze, az a sült krumpli."
87
00:04:36,867 --> 00:04:38,051
Nos…
88
00:04:39,500 --> 00:04:44,351
Egy kiváltságos és szabadjára
engedett 13 éves véleménye
89
00:04:44,352 --> 00:04:47,004
nem lesz hatással az üzletre,
ami miatt a városba jöttem,
90
00:04:47,005 --> 00:04:49,900
és amit veled is
meg kell beszélnem.
91
00:04:52,481 --> 00:04:55,461
Örömmel, de előbb a saját
dolgommal kell törődnöm.
92
00:05:01,624 --> 00:05:05,720
A gúnyolódós oldalak már
be vannak jelölve ovitól hatodikig.
93
00:05:05,721 --> 00:05:07,269
Mire vártok?
94
00:05:07,652 --> 00:05:09,539
Minden pillanatban
tönkremegy egy kapcsolatom.
95
00:05:09,540 --> 00:05:12,144
Miért segítenénk neked, mikor
személyzetnek neveztél minket?
96
00:05:12,145 --> 00:05:13,386
Azt csak rád írta.
97
00:05:13,387 --> 00:05:15,866
Rólam azt írta, hogy olyan lágy
a hajam, mint Jessica Sipmsoné.
98
00:05:16,748 --> 00:05:18,128
Itt az áll, hogy az "agyad".
99
00:05:18,129 --> 00:05:21,019
Hálásnak kéne lennetek, amiért
egyáltalán említést tettem rólatok.
100
00:05:21,020 --> 00:05:25,327
Az a fickó csak egy hétig volt
Marilynnel és még mindig megél belőle.
101
00:05:25,328 --> 00:05:30,097
Az unokáitok dicsekedni fognak azzal,
hogy az őseiket ócsárolta Blair Waldorf.
102
00:05:32,165 --> 00:05:34,789
Jól van. Mit kell tennünk?
103
00:05:35,613 --> 00:05:36,780
Szia.
104
00:05:36,781 --> 00:05:39,136
Ha azért hívtál, hogy kiabálj
velem Blair naplója miatt,
105
00:05:39,137 --> 00:05:41,709
tudom, hogy megérdemlem,
és sajnálom.
106
00:05:41,710 --> 00:05:43,154
De megteszek minden
tőlem telhetőt,
107
00:05:43,155 --> 00:05:45,571
hogy Gossip Girl ne
posztoljon többet belőle.
108
00:05:45,572 --> 00:05:48,300
Na, álljunk meg egy percre!
Gossip Girlnél van Blair naplója?
109
00:05:48,301 --> 00:05:52,376
- Nem emiatt hívtál? - Nem.
Apám nem bírja elérni Lilyt,
110
00:05:52,377 --> 00:05:55,969
és meg akartam kérdezni, hogy te
beszéltél-e vele Bart feltámadása óta.
111
00:05:55,970 --> 00:05:58,795
Nem. Hagytam neki egy csomó üzenetet
tegnap este, de nem hallottam felőle.
112
00:05:58,796 --> 00:06:00,707
Bocsi, de most mennem kell, hogy
helyrehozzam ezt a Blair dolgot.
113
00:06:00,708 --> 00:06:01,876
Ja igen, ami azt illeti…
114
00:06:01,877 --> 00:06:04,495
Emelkedj felül és ne
olvasd el egyik cikket sem.
115
00:06:04,496 --> 00:06:07,093
Kerüld el a Gossip Girlt, oké?
116
00:06:09,719 --> 00:06:12,609
"Bármit megadok, csak ne
posztolj többet Blair naplójából."
117
00:06:12,610 --> 00:06:14,610
"Nevezd meg, mit kérsz
és már a tiéd is!"
118
00:06:17,611 --> 00:06:19,611
CÍMZETT: GOSSIP GIRL
KÜLDÉS
119
00:06:21,176 --> 00:06:23,924
- Serena sem hallott semmit
Lilyről? - Nem, még nem.
120
00:06:24,764 --> 00:06:27,552
- Lily válaszolt végre?
- Nem. Az ügyvédem az.
121
00:06:27,553 --> 00:06:30,436
Megkértem, derítse ki, mit jelent a
házasságomra nézve Bart megjelenése.
122
00:06:30,437 --> 00:06:31,324
És?
123
00:06:31,325 --> 00:06:35,001
"Lily és Bart nem váltak el,
tehát gyakorlatilag házasok."
124
00:06:35,002 --> 00:06:36,573
Várjunk, várjunk,
várjunk. Mi van?!
125
00:06:36,574 --> 00:06:39,196
Lily egyik házasságát
érvénytelenné kell tenni.
126
00:06:39,248 --> 00:06:41,764
El kell intéznem, hogy
ne az enyémet. Mennem kell.
127
00:06:45,509 --> 00:06:49,937
Becsaptalak, mert csak így tudtalak
megvédeni titeket Chuckkal.
128
00:06:50,784 --> 00:06:53,904
Ha tudtam volna, talán
másképp cselekedhettünk volna.
129
00:06:53,905 --> 00:06:56,300
Úgy érted, velem jöttél volna?
130
00:06:56,728 --> 00:06:57,928
Ugyan...
131
00:06:57,929 --> 00:07:01,461
Kész voltál elhagyni Rufuszért.
132
00:07:02,641 --> 00:07:04,517
Sajnálom!
133
00:07:05,009 --> 00:07:08,449
Tiszteletben tarthattam
volna a házasságunkat.
134
00:07:09,837 --> 00:07:11,308
Na és Charles?
135
00:07:11,756 --> 00:07:14,831
Mikor azt hitte, meghaltál,
az maga volt a pokol számára.
136
00:07:14,832 --> 00:07:17,332
De túltette magát rajta,
137
00:07:17,386 --> 00:07:19,214
a te segítségeddel.
138
00:07:20,897 --> 00:07:23,229
Elmondta, hogy
örökbe fogadtad, Lily.
139
00:07:24,313 --> 00:07:26,977
Ezzel egy életre leköteleztél.
140
00:07:27,981 --> 00:07:30,285
Charles családtag.
141
00:07:31,068 --> 00:07:34,773
És attól, hogy visszatértél,
még az enyém is.
142
00:07:38,373 --> 00:07:40,392
Nos, most itt ülünk.
143
00:07:41,077 --> 00:07:45,459
Gyakorlatilag még házasok vagyunk
és van egy jogilag közös fiunk.
144
00:07:47,443 --> 00:07:50,981
Tagadhatatlan, hogy
egy részem szeretne...
145
00:07:51,173 --> 00:07:53,450
visszaköltözni ide,
146
00:07:53,632 --> 00:07:55,905
hogy helyrehozzuk
a kapcsolatunkat,
147
00:07:55,906 --> 00:07:59,106
aminek tönkremeneteléért
nagyban én vagyok a felelős.
148
00:08:00,177 --> 00:08:05,021
- Tudod, Bart, vannak szép
emlékeim... - Tudom. Tudom.
149
00:08:05,022 --> 00:08:06,541
Továbbléptél.
150
00:08:06,898 --> 00:08:10,721
Most boldog házasságban
élsz Rufusszal.
151
00:08:14,065 --> 00:08:15,289
Bocsáss meg.
152
00:08:15,290 --> 00:08:19,290
Bolondság volt azt gondolnom, hogy
valaha engem választanál helyette.
153
00:08:21,633 --> 00:08:22,879
Helyzetjelentés.
154
00:08:22,880 --> 00:08:24,675
Penelope, a tied a társasági
életem hanyatlásának figyelése.
155
00:08:24,676 --> 00:08:27,395
- A Met nem lesz valami boldog.
- Adományozzunk nekik pénzt.
156
00:08:27,396 --> 00:08:30,531
Továbbá a balettnak és az
operának. A MOMÁ-t hagyjuk ki.
157
00:08:30,532 --> 00:08:32,880
Tim Burton nem művész és
emellett az állításom mellett kitartok!
158
00:08:32,881 --> 00:08:36,563
Jessica, te intézed az éttermeket.
Enni akarok még ebben a városban!
159
00:08:36,564 --> 00:08:39,508
Kérj bocsánatot a nevemben
mindegyiktől, egészen a Boulud Sudig.
160
00:08:39,509 --> 00:08:42,319
Kati, a divatot illetően,
mondd meg Diane-nek, hogy...
161
00:08:42,320 --> 00:08:45,602
mikor azt mondtam, a sáljai olyanok,
mint a falafelek, azt bóknak szántam!
162
00:08:47,542 --> 00:08:51,464
Mi lehet érdekesebb,
mint a jövőm megmentése?
163
00:08:51,465 --> 00:08:53,224
A múltad.
164
00:08:55,724 --> 00:08:57,505
Ez mind Serena hibája!
165
00:08:57,506 --> 00:08:59,761
Azt mondta, helyrehozza,
de csak rontott rajta!
166
00:09:00,234 --> 00:09:01,259
Indulás!
167
00:09:02,352 --> 00:09:04,636
Te maradj!
Neked új feladatom van.
168
00:09:06,020 --> 00:09:08,325
Nem szívesen
csókolnám meg Dant.
169
00:09:08,684 --> 00:09:10,787
Elboldogulok
a szívügyeimmel!
170
00:09:10,788 --> 00:09:13,815
Találd meg nekem
Serena minden titkát!
171
00:09:13,816 --> 00:09:16,488
A legjobbra van szükségem,
hogy tönkretehessem!
172
00:09:16,756 --> 00:09:18,936
Remélem, sem Chuck,
sem Dan nem látta ezt.
173
00:09:18,937 --> 00:09:20,887
Ma délután lesz az
apám sajtótájékoztatója.
174
00:09:20,888 --> 00:09:24,825
Csak megbízható hírforrások akarok
itt: a Times, a Journal. Semmi Perez.
175
00:09:25,972 --> 00:09:26,875
Mi az?
176
00:09:29,677 --> 00:09:34,693
"Jó móka ez az új románc Dannel,
de elég, ha csak kulturálisan izgat fel?"
177
00:09:34,744 --> 00:09:39,257
"Mi van, ha senkit sem fogok
jobban szeretni, mint Chuckot?"
178
00:09:40,609 --> 00:09:43,912
Úgy látom, valaki lehagyta a mondat
végéről a múlt időt jelző szót.
179
00:09:43,913 --> 00:09:46,979
Azt hiszem, megkaptuk a választ,
hogy ki lapul Blair szíve mélyén.
180
00:09:46,980 --> 00:09:50,181
Már csak az a kérdés, hogy
van hely benne kettőnek is?
181
00:10:01,241 --> 00:10:03,289
Dan? Hahó! Én vagyok!
182
00:10:03,634 --> 00:10:06,584
Lenne kedved eljönni velem
Shepherdék válási partijára?
183
00:10:06,585 --> 00:10:08,372
Az a házasság már
akkor halálra volt ítélve,
184
00:10:08,373 --> 00:10:11,309
mikor Serena megdugatta
magát a pasimmal a fogadáson.
185
00:10:11,376 --> 00:10:12,839
Láttad a Gossip Girlt.
186
00:10:12,840 --> 00:10:14,535
Meg szeretnéd téríteni
az új telefonom árát?
187
00:10:14,536 --> 00:10:16,535
Feltételezem,
te vitted el a régit.
188
00:10:16,536 --> 00:10:19,284
Esküszöm, hogy az csak egy
röpke gondolat volt, amit leírtam
189
00:10:19,285 --> 00:10:20,985
egy nappal a hotelszobás
incidensünk előtt.
190
00:10:20,985 --> 00:10:23,881
És a részeg, liftes
szex változtatott rajta!
191
00:10:23,976 --> 00:10:25,800
Átszerkesztettem
volna az életrajzomat,
192
00:10:25,801 --> 00:10:27,979
ha meg akartam volna
osztani az utókorral.
193
00:10:27,980 --> 00:10:30,752
Amit leírtál, az nem a szexről
szólt, hanem az érzéseidről.
194
00:10:30,753 --> 00:10:35,170
Az érzéseimet a közelgő szexről,
ami már nincs érvényben.
195
00:10:36,068 --> 00:10:39,595
Blair, azt mondtam, szeretlek és te
úgy tettél, mintha nem is hallottad volna.
196
00:10:39,596 --> 00:10:42,365
Jaj, Dan! Felejtsük
már el azt...
197
00:10:42,869 --> 00:10:44,607
Most megint csinálod?
198
00:10:44,608 --> 00:10:47,740
- Akarod egyáltalán ezt
a kapcsolatot? - Persze!
199
00:10:49,364 --> 00:10:51,621
És azért nem tudod kimondani,
hogy szeretsz, mert...
200
00:10:51,844 --> 00:10:53,579
még mindig Chuckot szereted.
201
00:10:53,580 --> 00:10:54,484
Nem.
202
00:10:54,485 --> 00:10:57,595
Akkor ma este tudasd
velem, hogy érzel irántam.
203
00:10:57,596 --> 00:10:58,239
Dan...
204
00:10:58,240 --> 00:11:00,190
Elvileg az egész nyarat együtt
fogjuk tölteni Olaszországban,
205
00:11:00,191 --> 00:11:03,646
és addig nem akarom, hogy gyere,
amíg nem tudom, hol állunk.
206
00:11:09,277 --> 00:11:11,488
Bocs, hogy ilyen sokáig tartott,
de már itt vagyok. Beszélhetünk.
207
00:11:11,489 --> 00:11:13,954
Előbb valaki mással
kéne beszélned.
208
00:11:13,971 --> 00:11:15,348
Apa!
209
00:11:15,932 --> 00:11:18,981
A szobatársad azt mondta,
hogy itt megtalállak.
210
00:11:19,053 --> 00:11:20,614
Jól nézel ki.
211
00:11:21,515 --> 00:11:24,513
Minden rendben? Történt valami
előrelépés anyám ügyében?
212
00:11:24,913 --> 00:11:28,631
Nem. Attól tartok, az ő
jövője még elég bizonytalan.
213
00:11:28,659 --> 00:11:30,184
De nem akarom,
hogy a tied is az legyen,
214
00:11:30,185 --> 00:11:35,065
úgyhogy elintéztem, hogy
Carol öröksége rád szálljon.
215
00:11:37,941 --> 00:11:39,935
Ez nagyon sok pénz!
216
00:11:39,936 --> 00:11:41,467
Tudod, mit jelent ez, ugye?
217
00:11:41,468 --> 00:11:44,559
- Hogy kifizethetem a tandíjat. - És nem
kell többfunkciós beugróvá válnod.
218
00:11:44,560 --> 00:11:47,728
Itt maradhatsz New Yorkban.
És lakhatnál velem.
219
00:11:51,429 --> 00:11:53,540
Te most azt kérted, hogy
költözzek össze veled?
220
00:11:53,637 --> 00:11:55,800
- Azt hiszem, igen.
- Nyugodtan nemet mondhatsz,
221
00:11:55,801 --> 00:11:57,991
de már nem jöhetsz azzal a kifogással,
hogy nem illesz a világomba.
222
00:11:57,992 --> 00:12:00,041
Most már a te világod is.
223
00:12:02,808 --> 00:12:06,629
Ez anyukám pénze. Nem dönthetek,
amíg nem beszéltem vele.
224
00:12:09,093 --> 00:12:11,372
Rufus, jól nézel ki!
225
00:12:12,076 --> 00:12:15,031
Úgy látom, jót tett neked,
hogy kikerültél Brooklynból.
226
00:12:15,032 --> 00:12:17,164
Nem cseverészni jöttem.
227
00:12:17,165 --> 00:12:20,533
Csak annyit szeretnék, hogy aláírd az
érvénytelenítéshez szükséges papírokat.
228
00:12:22,893 --> 00:12:24,190
Tehát...
229
00:12:25,275 --> 00:12:27,802
Lily úgy döntött, hogy
véget vet a házasságunknak,
230
00:12:27,897 --> 00:12:29,977
hogy a tiétek megmaradhasson?
231
00:12:30,537 --> 00:12:34,808
Már 3 éve választott, mikor
úgy döntött, elhagy téged értem.
232
00:12:35,219 --> 00:12:37,422
Semmi sem változott azóta.
233
00:12:37,527 --> 00:12:39,233
Talán én változtam.
234
00:12:40,437 --> 00:12:42,684
Az a sok rejtőzködéssel
töltött idő...
235
00:12:42,732 --> 00:12:45,769
rádöbbentett,
mi számít igazán.
236
00:12:45,988 --> 00:12:47,606
Ez alatt pontosan mit értesz?
237
00:12:47,607 --> 00:12:51,000
Azt, hogy ha Lily boldogsága attól
függ, hogy aláírom-e ezeket,
238
00:12:51,133 --> 00:12:54,261
- akkor már estére megkapod.
- Köszönöm.
239
00:13:06,804 --> 00:13:09,220
Most beszéltem telefonon
David O. Russell asszisztensével!
240
00:13:09,221 --> 00:13:11,696
Visszavonták a meghívóm
a premierre!
241
00:13:11,697 --> 00:13:13,809
Mindig is intelligensnek tartottam.
242
00:13:13,810 --> 00:13:15,757
Mivel Gossip Girl posztolt
a naplóból egy oldalt,
243
00:13:15,758 --> 00:13:17,788
arról, hogy sosem olvastam el
a Szépek és átkozottakat,
244
00:13:17,789 --> 00:13:19,511
és csak úgy tettem,
hogy megkapjam a munkát.
245
00:13:19,512 --> 00:13:22,211
Azelőtt kellett volna gondolkodnod,
mielőtt kiszivárogtattad a naplómat.
246
00:13:22,212 --> 00:13:25,272
- Ez nem is volt benne a naplódban.
- Abban nem, amit te megtaláltál,
247
00:13:25,273 --> 00:13:27,473
de azon az oldalon rajta volt,
amit én írtam és elküldtem GG-nek,
248
00:13:27,673 --> 00:13:29,331
mikor megláttam a meghívódat.
249
00:13:29,332 --> 00:13:31,532
Blair, tudtad, milyen fontos
volt nekem az a munka,
250
00:13:31,632 --> 00:13:33,581
és majdnem kaptam
egy másikat.
251
00:13:33,605 --> 00:13:38,776
Egy nyári munka egy forgatáson
vs. Leleplezni minden titkom.
252
00:13:38,972 --> 00:13:40,609
Nem, nem sajnálom!
253
00:13:47,660 --> 00:13:50,332
"Sosem tudnám szeretni Chuckot
azután, amit ma este tett."
254
00:13:50,333 --> 00:13:53,700
"Ő egy szörnyeteg! Megérdemli,
hogy örökre egyedül maradjon."
255
00:13:54,120 --> 00:13:56,053
Már vártam erre.
256
00:13:56,086 --> 00:13:58,833
Most örülsz, hogy én is
olyan egyedül vagyok, mint te?
257
00:13:58,834 --> 00:14:00,611
Én csak miattad
vagyok egyedül!
258
00:14:00,612 --> 00:14:03,036
Ott volt a herceged
és ott volt neked Chuck.
259
00:14:03,037 --> 00:14:04,559
Nem kellett volna
Dant is elvenned!
260
00:14:04,560 --> 00:14:07,428
Nem "vettem el" Dant!
Egy kapcsolat nem így működik!
261
00:14:07,429 --> 00:14:09,642
Tudnád, ha felnőttél volna
valamennyire gimi óta.
262
00:14:09,643 --> 00:14:11,751
Ugyan már, Blair! Te vagy az,
aki nem tud továbblépni!
263
00:14:11,752 --> 00:14:15,444
Még mindig Chuckba vagy szerelmes
és még mindig nem ismered be!
264
00:14:18,032 --> 00:14:19,311
Tűnj el!
265
00:14:20,540 --> 00:14:22,455
Komolyan mondom! Azt akarom,
hogy menj el! Végleg!
266
00:14:22,456 --> 00:14:23,456
Szedd össze a holmidat!
267
00:14:23,457 --> 00:14:26,376
Nem tehetsz engem felelőssé
minden rossz dologért az életedben.
268
00:14:26,377 --> 00:14:28,445
De megtehetem,
mert te vagy a felelős!
269
00:14:28,533 --> 00:14:32,829
Az volt életem legszebb időszaka,
amikor elmentél 6 évvel ezelőtt.
270
00:14:34,917 --> 00:14:36,436
Hagyd a kulcsod Dorotánál.
271
00:14:44,258 --> 00:14:46,472
Ideje volt már, hogy William
odaadja neked a pénzem.
272
00:14:46,473 --> 00:14:49,772
Már aggódni kezdtem, hogy valami
titkos egyezséget kötött Lilyvel.
273
00:14:49,773 --> 00:14:52,364
Gondolom, időbe telt
mindent elintézni.
274
00:14:53,068 --> 00:14:55,670
De most már felfogadhatunk egy
nagyszerű védőügyvédet neked!
275
00:14:55,753 --> 00:14:56,684
Már van egy!
276
00:14:56,685 --> 00:15:00,215
Az Abrams & Weil elvállalta a múlt
héten az esetem, teljesen ingyen!
277
00:15:00,216 --> 00:15:04,495
Úgy tűnik, az egyik partnerük olvasott
rólam a New York Social Diary-ben.
278
00:15:04,749 --> 00:15:07,756
- Csak így a semmiből? Hirtelen?
- Aha.
279
00:15:07,828 --> 00:15:09,828
Hűha! Anya, ez nagyszerű!
280
00:15:09,957 --> 00:15:11,732
Akkor miért nem mosolyogsz?
281
00:15:14,137 --> 00:15:16,632
Ez a pénz jó dolog.
282
00:15:17,664 --> 00:15:20,196
Menj és mondd meg Nate-nek,
hogy odaköltözöl hozzá.
283
00:15:20,585 --> 00:15:26,128
Ne fordíts hátat az életnek, amit
én majdnem elcsesztem neked.
284
00:15:48,980 --> 00:15:51,753
Lilynek: "Beszélhetnénk?"
285
00:15:54,790 --> 00:15:56,742
Büszke vagyok rád, fiam.
286
00:15:56,846 --> 00:15:58,360
Lily elmondta, hogy a
nyomdokaimba léptél,
287
00:15:58,361 --> 00:16:01,107
- de nem is gondoltam, hogy ennyi
mindent vittél véghez. - Köszönöm.
288
00:16:01,108 --> 00:16:03,816
Milyen volt újra látni
Lilyt ennyi idő után?
289
00:16:06,221 --> 00:16:09,125
Sosem volt még dolgom
ilyen félelmetes nővel.
290
00:16:09,937 --> 00:16:11,947
Már bánom, hogy nem
bántam vele jobban.
291
00:16:11,948 --> 00:16:14,156
Elszántságot igényelnek.
292
00:16:15,264 --> 00:16:17,944
Gondolom, Blair
Waldorfról beszélsz.
293
00:16:18,104 --> 00:16:20,340
De nem jöttetek újra össze?
294
00:16:20,341 --> 00:16:22,675
Sok hibát követtem el,
miután elmentél.
295
00:16:22,921 --> 00:16:26,724
Elvesztettem az önuralmam.
Elvesztettem önmagam.
296
00:16:26,725 --> 00:16:30,848
Mikor rádöbbentem, mit tettem,
és gyűrű is volt a kezemben, de...
297
00:16:31,293 --> 00:16:32,572
már túl késő volt.
298
00:16:33,837 --> 00:16:37,021
- Aztán hozzáment egy herceghez.
- Most pedig Dan Humphreyval van.
299
00:16:37,612 --> 00:16:39,469
Legalábbis, azt hiszem.
300
00:16:40,320 --> 00:16:42,832
Nem igazán tudom,
mit érez irántunk.
301
00:16:43,029 --> 00:16:45,734
És akkor, mire vársz?
302
00:16:46,385 --> 00:16:48,904
Ilyen lehetőségek
ritkán adódnak.
303
00:16:48,905 --> 00:16:54,331
És senki sem olyan jó a nagy,
romantikus gesztusokban, mint egy Bass.
304
00:16:59,061 --> 00:17:01,980
Persze, hogy semmi közöm
anyád új ügyvédjéhez.
305
00:17:01,981 --> 00:17:04,060
Carol még mindig
nem áll velem szóba.
306
00:17:04,493 --> 00:17:07,660
De ha segítségre van szükséged,
hogy kifizesd a díját, hozzájárulok.
307
00:17:07,661 --> 00:17:10,617
- Mindenki megérdemeli a védelmet.
- Az ügyvédi iroda ingyen vállalta.
308
00:17:10,713 --> 00:17:13,962
És ha pénz kellene, ott van az,
amit anya Cece után örökölt.
309
00:17:13,988 --> 00:17:17,860
Így igaz. William...
apukád említette.
310
00:17:19,973 --> 00:17:22,844
Elnézést, Miss Lily. Küldemény
érkezett az ügyvédjétől.
311
00:17:22,845 --> 00:17:24,236
Köszönöm, Vanya.
312
00:17:27,412 --> 00:17:28,612
Szia.
313
00:17:32,944 --> 00:17:34,541
ÉRVÉNYTELENÍTÉSI KÉRELEM
314
00:17:34,896 --> 00:17:36,543
BARTHOLOMEW BASS
315
00:17:43,017 --> 00:17:46,328
- Minden rendben?
- Nem tudom.
316
00:17:46,737 --> 00:17:48,578
Nem baj, ha nem kísérlek ki?
317
00:18:01,672 --> 00:18:04,345
ABRAMS & WEIL
ÜGYVÉDI IRODA
318
00:18:11,453 --> 00:18:13,933
Tudasd velük, hogy a
kérdésekre csak 10 perc lesz,
319
00:18:13,934 --> 00:18:16,449
és megadjuk a témákat.
320
00:18:17,844 --> 00:18:19,364
Egyelőre ez minden.
321
00:18:20,810 --> 00:18:22,184
Mit csinálsz itt?
322
00:18:23,305 --> 00:18:25,625
Jöttem, hogy megnézzelek.
323
00:18:26,304 --> 00:18:30,177
Gossip Girl egy csomó dolgot kitett,
és tudni akartam, nem sértődtél-e meg.
324
00:18:30,178 --> 00:18:33,300
Miért sértődtem volna meg valamin,
amit 1 éve írtál a naplódba?
325
00:18:33,301 --> 00:18:37,525
Azóta már sok mindenen átmentünk,
megbeszéltünk mindent, helyrehoztuk.
326
00:18:38,461 --> 00:18:41,665
Esetleg valami
más okból vagy itt?
327
00:18:43,337 --> 00:18:46,181
Mondjuk, hogy elmondd,
hogy szakítottatok Dannel?
328
00:18:46,249 --> 00:18:47,320
Nem.
329
00:18:48,912 --> 00:18:50,289
Nem szakítottunk.
330
00:18:52,413 --> 00:18:54,572
Nem játszom tovább
ezt a játékot, Blair.
331
00:18:55,221 --> 00:18:57,315
Egész évben rád vártam.
332
00:18:58,245 --> 00:19:00,373
Most már tovább kell lépnem.
333
00:19:00,645 --> 00:19:01,959
Persze.
334
00:19:02,405 --> 00:19:03,552
Igazad van.
335
00:19:05,952 --> 00:19:09,408
Hacsak nincs még
valami mondandód.
336
00:19:16,323 --> 00:19:19,785
Dan: "Ha kicsit is számítok neked, a
Shepherd partin elmondod, hogy érzel."
337
00:19:23,480 --> 00:19:24,728
Mennem kell.
338
00:19:42,028 --> 00:19:43,783
Blair piszkos munkája várhat.
339
00:19:43,784 --> 00:19:45,320
Kirúgott.
340
00:19:45,344 --> 00:19:46,990
Épp a Michael Jordan
étterembe tartok.
341
00:19:46,991 --> 00:19:49,491
Onnan megyünk a többiekkel
Sheperdék válós partijára.
342
00:19:49,593 --> 00:19:51,603
Változott egy kicsit a terv.
343
00:19:51,604 --> 00:19:53,494
Te nem mész a partira,
és Blair sem,
344
00:19:53,495 --> 00:19:56,124
és ti fogtok erről
gondoskodni a barátaiddal.
345
00:19:56,276 --> 00:19:58,801
Na ez a baj a
fizetett személyzettel.
346
00:19:58,888 --> 00:20:01,335
Bárkinek dolgoznak.
347
00:20:21,644 --> 00:20:24,156
Penelope: "A terv előkészítve.
Ott tartom Blairt Waldorféknál."
348
00:20:25,680 --> 00:20:28,799
Ugyanolyan szép vagy
feketében, mint fehérben voltál.
349
00:20:29,509 --> 00:20:31,228
Szia! Elegáns vagy.
350
00:20:31,229 --> 00:20:32,917
Köszi. Te meg gyönyörű.
351
00:20:33,485 --> 00:20:36,901
Blair azt írta, itt lesz, úgyhogy
kezdem jobban érezni magam.
352
00:20:36,936 --> 00:20:39,592
Akkor ne nagyon
nézegesd a Gossip Girlt.
353
00:20:39,593 --> 00:20:42,560
Miért? Lemaradtam egy
újabb naplós idézetről?
354
00:20:43,424 --> 00:20:45,532
Épp elcsípték az Empire-ben.
355
00:20:45,793 --> 00:20:48,032
Biztos csak azért van ott,
hogy elmondja Chucknak,
356
00:20:48,033 --> 00:20:51,360
hogy köztük végleg vége,
és már biztos úton van ide.
357
00:20:52,859 --> 00:20:55,148
Gyere, igyunk valamit,
amíg várunk.
358
00:20:59,212 --> 00:21:00,583
Szia.
359
00:21:03,369 --> 00:21:05,273
Hálás vagyok ezért az egészét.
360
00:21:05,408 --> 00:21:07,951
Fontos, hogy a világ is
megtudja, hogy visszatértél.
361
00:21:08,100 --> 00:21:10,321
Az új társulásunkra!
362
00:21:10,340 --> 00:21:13,540
- Ha már témánál vagyunk...
- Nem kellett volna ajándékot venned.
363
00:21:13,541 --> 00:21:15,425
Ezt te vetted, ami azt illeti.
364
00:21:15,584 --> 00:21:18,965
Harry Winstonnál jártam, kiválasszak
egy bocsánatkérő csecsebecsét Lilynek.
365
00:21:19,801 --> 00:21:21,904
Helene azt mondta,
a bejáratnál találta.
366
00:21:21,980 --> 00:21:24,584
- Gondoltam, talán vissza
szeretnéd kapni. - Miért?
367
00:21:25,119 --> 00:21:28,464
Nem Blair a legfontosabb
dolog az életedben?
368
00:21:28,645 --> 00:21:32,368
Hol van az az utolsó nagyvonalú
gesztus, amiről korábban beszéltünk?
369
00:21:33,160 --> 00:21:35,809
Talán megtartom.
370
00:21:36,657 --> 00:21:38,711
Lily! Milyen kellemes
meglepetés!
371
00:21:38,712 --> 00:21:41,383
Charles, beszélhetnék
apukáddal négyszemközt?
372
00:21:41,384 --> 00:21:43,789
Megmondom mindenkinek, hogy
pár perccel később kezdünk.
373
00:22:00,072 --> 00:22:04,696
El se hiszem, mennyivel érettebb
vagy, mint én voltam a te korodban.
374
00:22:04,697 --> 00:22:08,824
Gondolom, a válásnak és az összes
többi hibádnak köszönhető.
375
00:22:08,825 --> 00:22:12,080
Egyelőre még nem lesz
könnyebb a helyzetem.
376
00:22:12,124 --> 00:22:15,196
Közeledik a végítélet napja:
Dan vs. Chuck.
377
00:22:15,226 --> 00:22:17,807
Mindig imádtad
Jane Austen regényeit.
378
00:22:17,816 --> 00:22:20,794
Olvasni, nem átélni!
379
00:22:21,385 --> 00:22:24,423
Dan a legjobb barátom
és szeretek vele lenni.
380
00:22:24,661 --> 00:22:28,845
Erősnek, és biztonságban érzem magam.
Kivéve a környéken, ahol lakik.
381
00:22:29,268 --> 00:22:31,056
És Chuck mellett?
382
00:22:31,669 --> 00:22:33,003
Sebezhető leszek.
383
00:22:34,597 --> 00:22:37,952
Teljesen elpusztított, de...
384
00:22:38,257 --> 00:22:41,000
ugyanakkor boldogabbá is tett,
mint bárki bármikor.
385
00:22:41,066 --> 00:22:45,192
Egyszerűen nem tudom
eldönteni, melyik szerelem a jobb.
386
00:22:47,384 --> 00:22:50,127
Biztos szánalmasnak tartod,
hogy egyáltalán érdekel.
387
00:22:50,128 --> 00:22:54,650
Ha igazán erős nő lennék, egyáltalán
nem lenne szükségem férfira.
388
00:22:55,149 --> 00:22:58,332
Még a nagykutyáknak is
van szívük, kedvesem.
389
00:22:58,572 --> 00:23:03,288
Hidd el, Blair. Nálad erősebb
nő nem létezik sehol.
390
00:23:03,289 --> 00:23:07,381
- Tényleg így gondolod? - Igen. Ezért is
szeretném, ha átvennéd a vállalatom.
391
00:23:07,452 --> 00:23:09,949
Erről akartam veled beszélni.
392
00:23:10,001 --> 00:23:13,319
Úgy döntöttem, visszavonulok.
393
00:23:13,320 --> 00:23:16,779
És tudom, azt mondtad, nem akarsz
részt venni abban, amit csinálok, de...
394
00:23:16,780 --> 00:23:19,035
Láttad már a gardróbomat?
395
00:23:19,241 --> 00:23:23,180
A divat a művészet, kultúra, történelem
és minden kedvencem kombinációja.
396
00:23:23,265 --> 00:23:27,083
- De én nem vagyok tervező.
- Úgyhogy az első teendőd az lesz,
397
00:23:27,084 --> 00:23:30,640
hogy megtaláld a helyemre a megfelelő
embert. Na mit szólsz? Vállalod?
398
00:23:30,641 --> 00:23:33,793
Tovább viszi egy igazi
Waldorf nő a családi nevet?
399
00:23:33,861 --> 00:23:36,159
Igen, hát persze, hogy igen!
400
00:23:38,120 --> 00:23:41,016
- Ölelkeztek? Mit hagytam ki?
- A kopogást!
401
00:23:41,017 --> 00:23:44,633
- Hol nőttél fel, barlangban?
- Mit keresel itt? Pár órája kirúgtalak.
402
00:23:44,634 --> 00:23:47,827
Az állt a naplódban, szánalmas vagyok,
amiért mindenhová egyedül megyek.
403
00:23:47,828 --> 00:23:50,784
Úgyhogy gondoltam, mehetnénk
együtt Sheperdék partijára.
404
00:23:50,785 --> 00:23:52,640
De ebben akarsz jönni?
405
00:23:52,725 --> 00:23:56,602
Serena most ment el egy
ugyanilyen színösszeállításban.
406
00:23:57,165 --> 00:23:59,045
Adj egy percet.
407
00:24:09,717 --> 00:24:11,783
Még két "házassági szerződés"
nevű rövidet kérnénk!
408
00:24:11,784 --> 00:24:14,896
- Talán, írnom kéne neki egy sms-t.
- Ne, ne. Azt ne tedd!
409
00:24:14,897 --> 00:24:17,982
Azzal teljesen elrontanád a romantikus
felbukkanását, mikor ideér.
410
00:24:18,356 --> 00:24:19,540
Mi van?!
411
00:24:19,565 --> 00:24:21,005
"Nem csak Bart vett ma
valamit Harry Winstonnál."
412
00:24:21,006 --> 00:24:21,523
Mi az? Mi történt?
413
00:24:21,524 --> 00:24:24,341
Azt hiszem, Chuck
meg akarja kérni a kezét.
414
00:24:24,670 --> 00:24:30,824
- Jaj, nagyon sajnálom, Dan!
- Talán ez nem, az aminek hisszük.
415
00:24:30,825 --> 00:24:34,593
De lehet, hogy az, de nem biztos,
hogy igent fog neki mondani.
416
00:24:34,600 --> 00:24:37,655
Miután Blair visszautasította
az esküvő után, nem hiszem,
417
00:24:37,656 --> 00:24:41,765
hogy Chuck újra meglépné ezt anélkül,
hogy biztos lenne a válaszban.
418
00:24:41,896 --> 00:24:44,477
Nos, én akkor is
Blairtől akarom hallani.
419
00:24:47,103 --> 00:24:49,336
Ó! Jaj! Elnézést!
420
00:24:49,880 --> 00:24:52,124
- Annyira sajnálom!
- Semmi baj. Semmi gond.
421
00:24:53,565 --> 00:24:56,556
Tudok egy helyet,
ahol megszárítkozhatunk.
422
00:25:03,779 --> 00:25:07,240
- Te mit csinálsz még itt?
- Várom, hogy Blair átöltözzön.
423
00:25:07,241 --> 00:25:08,795
Már elment.
424
00:25:09,067 --> 00:25:12,806
Serena szobáján át távozott,
hogy elkerüljön téged.
425
00:25:17,807 --> 00:25:20,307
Penelope: "Elvesztettem
Blairt. Sajnálom!"
426
00:25:22,030 --> 00:25:24,922
Tudhattam volna, hogy kommunikációs
gondjaink vannak, mikor ellopta a telóm.
427
00:25:24,923 --> 00:25:28,047
Bocs, hogy félbeszakítom a
beszéded, de lehúznád a cipzáram?
428
00:25:28,048 --> 00:25:30,201
Nyugi, csak azért kérem,
mert le lett öntve az alja
429
00:25:30,202 --> 00:25:32,415
és így nem tudom
megszárítani.
430
00:25:40,100 --> 00:25:42,214
Hol is tartottam a beszédemmel?
431
00:25:42,215 --> 00:25:43,248
Ja igen.
A kommunikációnál...
432
00:25:43,249 --> 00:25:46,400
Mindig azt mondja, hogy sose tudom
befogni, pedig ő dumál egyfolytában.
433
00:25:46,417 --> 00:25:49,556
Nem jellemző rá, hogy Chuckot
választja és nem szól róla.
434
00:25:49,557 --> 00:25:51,043
Pedig pontosan ez jellemző rá.
435
00:25:51,044 --> 00:25:53,514
Ne haragudj, de nem
védhetem tovább Blairt.
436
00:25:53,515 --> 00:25:57,433
Állandóan hazudik és áskálódik
és egész évben csak bántott téged.
437
00:25:57,434 --> 00:26:00,940
- Azt hittem, megváltozott.
- Sosem fog megváltozni.
438
00:26:00,941 --> 00:26:03,609
Nem veszed észre, hogy nem
az igazi Blairbe vagy szerelmes,
439
00:26:03,610 --> 00:26:06,484
hanem abba a Blairbe, amit
a könyvedben hoztál létre?
440
00:26:06,599 --> 00:26:09,473
Ő mindig is Chuckot szerette.
441
00:26:09,555 --> 00:26:13,791
Csak arra használt téged, hogy közénk
álljon, mert tudta, hogy szerettelek.
442
00:26:25,628 --> 00:26:27,898
Ne haragudj, hogy a sajtó-
tájékoztatód előtt zavarlak,
443
00:26:27,899 --> 00:26:31,458
de azt mondtad, őszinteséget
szeretnél a jövőben.
444
00:26:31,511 --> 00:26:33,273
Semmit sem szeretnék jobban.
445
00:26:33,602 --> 00:26:35,547
Valami gond volt az
érvénytelenítési kérelemmel?
446
00:26:35,548 --> 00:26:39,674
Csak meglepődtem rajta, mivel
nem említetted, mikor beszéltünk.
447
00:26:41,360 --> 00:26:44,598
Mivel Rufus azután hozta át nekem,
miután találkoztam veled.
448
00:26:44,649 --> 00:26:48,157
Gondoltam, azért hozta, mert úgy
döntöttél, az ő felesége maradsz.
449
00:26:48,229 --> 00:26:50,190
Csak tiszteletben akartam
tartani a kívánságod…
450
00:26:52,468 --> 00:26:54,606
Tudhattam volna,
hogy idecsalod valahogy.
451
00:26:54,607 --> 00:26:57,616
Mivel sikerült? Egy szomorú sztorival?
Vagy gyémánt nyaklánccal?
452
00:26:58,293 --> 00:27:02,345
Kezdődik a sajtókonferenciám.
Magatokra hagylak titeket.
453
00:27:10,011 --> 00:27:12,966
Hogy mersz érvénytelenítési kérelmet
összeállítani a hátam mögött?
454
00:27:12,967 --> 00:27:14,933
Hívtalak, de nem vetted fel.
455
00:27:14,934 --> 00:27:18,815
És esélyt akartam adni magunknak,
mielőtt Bart elkezd problémákat okozni.
456
00:27:18,816 --> 00:27:21,222
A problémáink jóval Bart
visszatérése előtt kezdődtek.
457
00:27:21,223 --> 00:27:22,923
Hetek óta nem
állsz szóba velem.
458
00:27:22,923 --> 00:27:25,336
Nem akartad megmenteni
a házasságunkat,
459
00:27:25,337 --> 00:27:28,036
amíg vetélytársad nem akadt!
460
00:27:28,063 --> 00:27:31,471
- Manipulál téged, hogy
őt válaszd. - Tévedsz.
461
00:27:32,900 --> 00:27:34,877
Aláírta a papírokat.
462
00:27:34,967 --> 00:27:38,961
Én döntöm el, kinek a
felesége maradok, nem te!
463
00:27:45,105 --> 00:27:47,420
Örömömre szolgál bejelenteni,
hogy a Bass Vállalat
464
00:27:47,421 --> 00:27:50,383
mostantól igazi családi
vállalkozás lesz.
465
00:27:50,384 --> 00:27:54,252
Mivel visszatért a férfi, aki megtanított
arra, hogy sose adjam fel,
466
00:27:54,253 --> 00:27:55,853
és még a halottakról se
mondjak le.
467
00:27:56,144 --> 00:27:58,754
Az édesapám, Bart Bass.
468
00:27:59,713 --> 00:28:00,867
Köszönöm, fiam.
469
00:28:21,918 --> 00:28:23,019
Köszi, anya.
470
00:28:23,986 --> 00:28:27,857
Meghoztam a döntést.
Tudom, kivel kell lennem.
471
00:28:28,007 --> 00:28:30,462
Épp úton vagyok,
hogy elmondjam neki.
472
00:28:40,764 --> 00:28:44,387
Ez nem lett volna lehetséges
a fiam, Chuck nélkül.
473
00:28:44,390 --> 00:28:48,311
Úgyhogy köszönöm, Chuck, hogy
melegen tartottad a székem.
474
00:28:48,461 --> 00:28:50,659
Így hát mától kezdve,
475
00:28:50,727 --> 00:28:55,042
én leszek az egyetlen
Bass a Bass Vállalatban.
476
00:28:55,414 --> 00:28:57,477
Köszönöm. Van kérdés?
477
00:29:05,664 --> 00:29:08,639
Néhány titok még
engem is váratlanul ér.
478
00:29:08,826 --> 00:29:10,894
Pá-pá bébi Bass!
479
00:29:23,962 --> 00:29:25,560
Ez jól ment!
480
00:29:26,213 --> 00:29:29,841
- Miről akartál beszélni? - Azt mondtad,
ez egy családi vállalkozás.
481
00:29:29,911 --> 00:29:33,430
- Mi lett azzal, hogy partnerek leszünk?
- Te beszéltél partnerségről.
482
00:29:33,663 --> 00:29:36,260
Én semmi ilyet nem mondtam.
Azt tettem, ami a legjobb a cégemnek.
483
00:29:36,261 --> 00:29:39,135
Ez a cég csak azért létezik még,
mert én megmentettem!
484
00:29:39,195 --> 00:29:41,868
Keményen dolgoztam, hogy
megóvjam a hagyatékodat!
485
00:29:41,869 --> 00:29:44,059
És Blair Waldorf után sóvárogtál.
486
00:29:44,060 --> 00:29:46,851
Blairnek semmi köze ahhoz, ahogy
az üzleti dolgaimat intézem!
487
00:29:46,886 --> 00:29:49,821
Nem próbáltad elcserélni őt
egy hotelért cserébe?
488
00:29:49,933 --> 00:29:53,780
Nem hagytad széthullani az egész életed,
mikor egészen Európáig szöktél előle?
489
00:29:53,814 --> 00:29:57,321
Három hónappal ezelőtt nem
adtad oda majdnem mindened,
490
00:29:57,322 --> 00:29:58,918
hogy kiszabadítsd a házasságából?
491
00:29:58,992 --> 00:30:01,753
Azt reméltem, kinőtted
ezt a bolond viselkedést,
492
00:30:01,754 --> 00:30:04,220
de továbbra is képes
lennél mindent eldobni
493
00:30:04,508 --> 00:30:07,412
egy lányért, aki mást se tett,
csak játszott veled.
494
00:30:08,412 --> 00:30:11,514
- Ezt bebizonyítottad, mikor elfogadtad
az eljegyzési gyűrűt. - Te adtad nekem!
495
00:30:11,515 --> 00:30:15,384
- Te bátorítottál arra, hogy szerezzem
vissza őt! - Az egy teszt volt,
496
00:30:16,706 --> 00:30:19,706
hogy lássam, készen állsz-e
Bassként viselkedni,
497
00:30:19,765 --> 00:30:22,718
hogy képes vagy-e megtenni, ami
ahhoz kell, hogy nagy ember légy,
498
00:30:23,319 --> 00:30:24,862
- és elbuktál.
- Elbuktam?!
499
00:30:25,710 --> 00:30:28,132
Én intéztem el, hogy ne
kelljen tovább bujkálnod!
500
00:30:28,517 --> 00:30:31,227
Én győztem le az ellenségedet!
Én építettem ezt a birodalmat!
501
00:30:31,228 --> 00:30:36,145
Nem, nem, nem. Te csupán
az én pénzemből renoválgattál.
502
00:30:37,018 --> 00:30:42,236
A Bass Vállalatot egy férfinak
kell vezetnie, nem egy fiúnak.
503
00:30:42,583 --> 00:30:45,899
Még mindig nem nőttél fel.
Ideje lenne elkezdened.
504
00:30:54,682 --> 00:30:56,534
Na, erre aztán nem
számítottam ma este.
505
00:30:56,535 --> 00:30:58,418
Nem, mintha rossz lett volna,
mert nem volt rossz.
506
00:30:58,419 --> 00:31:01,776
Ne tűnj ilyen meglepettnek.
Mindig jók voltunk együtt.
507
00:31:02,458 --> 00:31:04,419
Igen, azok voltunk, nem igaz?
508
00:31:05,477 --> 00:31:06,967
Tessék.
509
00:31:09,475 --> 00:31:12,216
- Ez fura. Be van kapcsolva
a kamerád. - Dehogy van.
510
00:31:12,217 --> 00:31:14,911
- Szerintem fel is vett minket.
- Szent ég!
511
00:31:14,912 --> 00:31:18,429
Lehet, megnyomtam a gombot, miközben
törölgettem magam. Add ide, kitörlöm.
512
00:31:22,286 --> 00:31:24,362
Penelopéval intézted el, hogy
Blair otthon maradjon?
513
00:31:24,404 --> 00:31:27,991
- Végig tudtad, hogy nem Chuckkal
van? - Nem, ez nem igaz.
514
00:31:27,992 --> 00:31:30,352
Elcsípték az Empire-ben,
te is láttad.
515
00:31:30,353 --> 00:31:33,111
Manipuláltál, hogy azt gondoljam,
elhagyott és megcsaljam!
516
00:31:33,112 --> 00:31:35,920
Ugyan már, Dan.
Ezt ketten csináltuk!
517
00:31:35,921 --> 00:31:39,553
Mit akartál csinálni ezzel?
Be akarod küldeni a Gossip Girlre?
518
00:31:42,339 --> 00:31:44,134
Na, én elhúztam innen!
519
00:31:45,567 --> 00:31:49,356
Várj! Nézd! Blair tényleg
Chuckot választotta.
520
00:31:49,657 --> 00:31:52,257
Kati: "Blair újra Chuckkal van."
521
00:31:52,301 --> 00:31:54,460
Már nem ismerlek téged.
522
00:32:11,163 --> 00:32:12,257
Sajnálom.
523
00:32:12,323 --> 00:32:14,025
Engem te ne sajnálj.
524
00:32:14,051 --> 00:32:16,791
Nem azért vagyok itt,
mert sajnállak.
525
00:32:18,440 --> 00:32:21,594
Azért jöttem, mert ideje végre
őszintének lennem veled.
526
00:32:25,181 --> 00:32:26,505
Szeretlek.
527
00:32:27,650 --> 00:32:29,601
Szerelmes vagyok beléd.
528
00:32:29,621 --> 00:32:32,762
Megpróbáltam elfojtani az érzést,
elmenekülni előle,
529
00:32:32,763 --> 00:32:35,198
de nem megy és már
nem is próbálom többé.
530
00:32:35,199 --> 00:32:36,485
És akkor?
531
00:32:36,516 --> 00:32:38,776
Végre együtt lehetünk.
532
00:32:39,136 --> 00:32:42,041
- Nem ezt akarod?
- Ezt akartam.
533
00:32:42,151 --> 00:32:46,852
- Mielőtt mindent elvesztettem volna.
- A Bass Vállalat nem minden!
534
00:32:47,083 --> 00:32:50,077
Átveszem anyám cégét és…
535
00:32:50,085 --> 00:32:51,554
Az lehetne a jövőnk.
536
00:32:51,582 --> 00:32:57,191
Csak azért van a Waldorf Designnak
jövője, mert én feladtam az enyémet érte.
537
00:32:57,365 --> 00:32:59,064
Apámnak igaza volt.
538
00:32:59,077 --> 00:33:04,329
Mindig te vagy nálam az első,
te viszont mindig ellenem játszol.
539
00:33:04,700 --> 00:33:08,110
- Most pedig már semmim sincs.
- Itt vagyok neked én.
540
00:33:08,738 --> 00:33:10,594
Az nem elég.
541
00:33:11,814 --> 00:33:13,409
Nekem egy jövő kell.
542
00:33:14,563 --> 00:33:20,187
- Hadd legyek a része!
- Nem akarok Mr. Blair Waldorf lenni!
543
00:33:22,035 --> 00:33:23,960
Én Chuck Bass vagyok.
544
00:33:24,695 --> 00:33:25,846
Szegény, B.!
545
00:33:25,847 --> 00:33:31,083
Most, hogy felfedtük, kit is szeret
valójában, a naplós napoknak vége,
546
00:33:31,084 --> 00:33:34,283
ahogy az ő "boldogan éltek
míg meg nem haltak"-jának is.
547
00:33:45,682 --> 00:33:49,862
Elmegyek, hogy találkozzam Jackkel.
Kiderült, apám őt is kirakta a cégből.
548
00:33:50,042 --> 00:33:52,475
Nem lep meg. De biztos
le akarsz paktálni vele?
549
00:33:52,476 --> 00:33:53,876
Erőforrásokra van szükségem,
550
00:33:53,877 --> 00:33:56,496
ha vissza akarom szerezni, amit
felépítettem és amit apám ellopott.
551
00:33:56,622 --> 00:33:58,614
És senki sem ért jobban
az erőforrások menedzseléséhez,
552
00:33:58,615 --> 00:34:01,115
mint egy bosszúszomjas
Jack Bass.
553
00:34:01,271 --> 00:34:03,132
- Sok szerencsét!
- Majd találkozunk!
554
00:34:06,227 --> 00:34:09,308
Biztos nem jössz el velem
az észak-nyugati turnéra?
555
00:34:09,354 --> 00:34:13,390
- Jót tenne neked egy kis friss levegő.
- Szívesen lennék veled a természetben,
556
00:34:13,391 --> 00:34:16,039
de túl keményen dolgoztam a
Spectatorért. Most nem mehetek el.
557
00:34:16,040 --> 00:34:18,370
- Szóval...
- Nekem viszont mennem kell.
558
00:34:18,534 --> 00:34:21,532
El kell intéznem a papírmunkát, hogy
eladományozhassam Cece örökségét,
559
00:34:21,533 --> 00:34:23,033
mielőtt elrepülök.
560
00:34:24,662 --> 00:34:27,215
És végül kinek adtad a pénzt?
561
00:34:27,560 --> 00:34:29,859
Találtam egy nemes célt.
562
00:34:31,947 --> 00:34:36,443
Nos, egy érvénytelenítés sokkal
egyszerűbb, mint egy zűrös válás.
563
00:34:38,676 --> 00:34:42,644
- Biztos vagy ebben?
- Csak egy házasságom lehet,
564
00:34:43,804 --> 00:34:46,712
és a mienk már nem házasság.
565
00:35:04,854 --> 00:35:08,428
Jól vagy?
Nem lehetett könnyű.
566
00:35:09,029 --> 00:35:12,186
Nagyban megkönnyítette
a tudat, hogy támogatsz.
567
00:35:12,187 --> 00:35:14,819
Mindkettőnknek
van mit jóvátennie.
568
00:35:15,099 --> 00:35:18,732
Alig várom, hogy tovább
dolgozzunk a kapcsolatunkon...
569
00:35:18,733 --> 00:35:21,333
a nyáron a Hamptonsban.
570
00:35:34,199 --> 00:35:35,576
Sok dolgom van.
571
00:35:36,214 --> 00:35:40,319
Sosem akartam, hogy a Blairrel
folytatott csatám kereszttüzébe kerülj.
572
00:35:40,336 --> 00:35:44,100
Kitöröltem a videót, szóval senki sem fog
tudni róla és senkinek sem esik bántódása.
573
00:35:44,127 --> 00:35:46,833
És kérlek ne tégy úgy, mintha te
ártatlan lennél ebben a dologban.
574
00:35:46,834 --> 00:35:50,463
Elvégre kölcsönösen
kihasználtuk a másikat.
575
00:35:51,964 --> 00:35:53,455
Én a fájdalmamról
próbáltam megfeledkezni,
576
00:35:53,456 --> 00:35:56,106
te viszont a legjobb barátnődet akartad
tönkretenni. Két különböző dolog.
577
00:35:56,127 --> 00:35:58,801
Sajnálom, hogy így történt,
de szeretlek téged,
578
00:35:58,802 --> 00:36:00,954
és szerintem nem tetted
volna meg, amit tettél,
579
00:36:00,955 --> 00:36:02,957
ha nem éreznél
irántam te is valamit.
580
00:36:02,958 --> 00:36:05,753
És most már semmi
sem áll a kettőnk útjába.
581
00:36:05,848 --> 00:36:08,785
Serena, nincs olyan, hogy
„kettőnk”! Csak te vagy!
582
00:36:08,800 --> 00:36:11,415
És most, hogy
a szüleink szétmentek,
583
00:36:11,501 --> 00:36:14,407
soha többé nem
kell látnom téged.
584
00:36:15,921 --> 00:36:20,601
Ahogy a franciák mondják: "Plus ca
change, plus c'est la meme chose."
585
00:36:21,701 --> 00:36:24,276
Romantikusan hangzik.
586
00:36:26,747 --> 00:36:28,668
Szia, tudnánk találkozni?
Már indulok is.
587
00:36:29,580 --> 00:36:32,368
De csupán annyit jelent, hogy:
„Minél többet változik valami,
588
00:36:32,369 --> 00:36:34,769
"annál inkább marad ugyanolyan."
589
00:36:34,918 --> 00:36:36,957
Szia! Bocs, hogy késtem.
590
00:36:36,958 --> 00:36:41,319
Nem is tudod, mennyi papírt kellett
aláírnom, hogy tied legyen a pénz.
591
00:36:41,491 --> 00:36:43,461
Biztos ezt akarod?
592
00:36:43,462 --> 00:36:47,279
Cece neked adta.
Én csak visszaadom.
593
00:36:47,777 --> 00:36:49,111
Köszönöm.
594
00:36:50,217 --> 00:36:51,925
Ha bármikor szükséged
lenne valamire...
595
00:36:51,926 --> 00:36:54,026
Azok után, hogy Lily
szabotálta anyám védelmét,
596
00:36:54,126 --> 00:36:56,696
csak annyit kérek, hogy tartsd magad
ahhoz, amiben megállapodtunk.
597
00:36:56,707 --> 00:36:58,687
Csináljam ki Lilyt.
598
00:36:59,059 --> 00:37:01,044
Alig várom!
599
00:37:01,126 --> 00:37:04,073
De azt hittem, azért
szabadulsz meg a pénzedtől,
600
00:37:04,074 --> 00:37:07,279
hogy ne válj olyanná,
mint a családod többi tagja.
601
00:37:07,280 --> 00:37:09,040
Nem is válok olyanná,
602
00:37:10,004 --> 00:37:11,455
mert te fogsz.
603
00:37:11,555 --> 00:37:14,693
A kívülállók kívül maradnak…
604
00:37:14,791 --> 00:37:16,717
legalábbis egyelőre.
605
00:37:23,113 --> 00:37:26,797
Már harmadjára sóhajtasz,
mióta eljöttünk a hotelből.
606
00:37:27,523 --> 00:37:31,594
Megbántad, hogy eljöttél velem anélkül,
hogy beszéltél volna Serenával?
607
00:37:31,595 --> 00:37:33,062
Egyáltalán nem.
608
00:37:33,424 --> 00:37:36,308
Ezek az „Imádom Párizst”
sóhajok voltak.
609
00:37:37,679 --> 00:37:41,036
Alig várom, hogy cipősarkak és
szegélyek hosszáról társaloghassak.
610
00:37:41,037 --> 00:37:42,080
Helyes!
611
00:37:42,844 --> 00:37:45,351
Biztos akartam lenni abban,
hogy készen állsz erre.
612
00:37:45,376 --> 00:37:48,665
Nem maradt egy elvarratlan
szálad sem otthon?
613
00:37:48,738 --> 00:37:51,013
Semmi sem köt már oda többé.
614
00:37:51,031 --> 00:37:53,665
Most már tudom, mit
akarok és meg is szerzem.
615
00:37:53,666 --> 00:37:57,576
B. királynő trónra lép
egy új királyságban.
616
00:38:15,708 --> 00:38:17,464
Fekete 24.
617
00:38:18,427 --> 00:38:19,384
Blackjack.
618
00:38:19,777 --> 00:38:21,518
Ezzel lett is 3 milliónk.
619
00:38:21,693 --> 00:38:24,055
Még kettő kell, hogy
bejuthassunk arra a játékra,
620
00:38:24,056 --> 00:38:26,248
amivel kereshetnénk annyit,
hogy lenyomjuk Bart Basst.
621
00:38:26,249 --> 00:38:30,832
Csak meg ne neszeljék,
hogy számolod a lapokat.
622
00:38:31,005 --> 00:38:32,695
Kérem, tegyék meg tétjeiket.
623
00:38:33,217 --> 00:38:34,725
Maradj a 17-nél.
624
00:38:35,172 --> 00:38:38,772
És a hazárdjáték csak
egyre hazárdabb lesz.
625
00:38:48,236 --> 00:38:51,237
- Ez Diana Payne-től jött.
- Köszönöm.
626
00:38:57,938 --> 00:39:00,238
LEHET, EZ A TE GOSSIP GIRLÖD?
627
00:39:34,205 --> 00:39:35,632
Dan Humphrey...
628
00:39:35,633 --> 00:39:38,775
Randira hívott, hogy elrepítsen
engem a napsütötte Toszkánába?
629
00:39:38,776 --> 00:39:41,999
Mázlid, hogy nem vagy a zsánerem,
különben Philip balhézott volna.
630
00:39:42,000 --> 00:39:45,189
Nem azért hívtalak meg, hogy veled
kavarjak, hanem, hogy botrányt kavarjak.
631
00:39:45,266 --> 00:39:46,497
Nem kaphatnám meg mindkettőt?
632
00:39:46,498 --> 00:39:48,960
Szükségem van a fotografikus
memóriádra és a kavarási vágyadra,
633
00:39:48,961 --> 00:39:51,932
hogy segíts megírni egy
könyvet az Upper East Side-ról...
634
00:39:52,027 --> 00:39:54,490
amit először kellett volna írnom.
635
00:39:54,550 --> 00:39:57,580
Semmi sem fogható egy kigúnyolt
szerelmes gúnyolódásához.
636
00:39:57,581 --> 00:39:59,011
Nagyon várom!
637
00:39:59,867 --> 00:40:04,457
De még a régi karakterek is játékba
kezdhetnek egy új hatalmi játszmában,
638
00:40:08,532 --> 00:40:11,902
...és a régi csillagok is
kihunyhatnak.
639
00:40:12,058 --> 00:40:15,181
S. mindig azt akarta,
hogy hagyják békén.
640
00:40:15,220 --> 00:40:17,827
Most megkapja, amit akart.
641
00:40:20,420 --> 00:40:21,941
Damian küldött.
642
00:40:22,206 --> 00:40:24,254
Nálad van, amit kértem?
643
00:40:30,361 --> 00:40:32,952
Damian mondta,
hogy szeretsz bulizni.
644
00:40:38,359 --> 00:40:40,233
Amúgy Zeke vagyok.
645
00:40:40,373 --> 00:40:42,815
Nem érdekel a neved.
646
00:40:43,893 --> 00:40:49,111
Részemről Serena Van der Woodsen
megszűnt létezni.
647
00:41:03,402 --> 00:41:05,295
Van itt egy szabad hely?
648
00:41:05,311 --> 00:41:07,303
Van. Itt az enyém.
649
00:41:10,358 --> 00:41:12,385
Köszönöm, hogy felhívtál.
650
00:41:17,436 --> 00:41:19,574
Egy egész éven át
harcoltál értem.
651
00:41:19,698 --> 00:41:21,458
Eljöttem, hogy most
én harcoljak érted.
652
00:41:22,496 --> 00:41:24,853
Beszáll a játékba?
653
00:41:25,310 --> 00:41:27,747
Mindig azt mondtad,
ellened játszok.
654
00:41:27,839 --> 00:41:30,427
De ezúttal mindent felteszek.
655
00:41:34,488 --> 00:41:36,571
Tartja a tétet, uram?
656
00:41:41,202 --> 00:41:44,804
Mit is mondtam arról, hogy
hagyjuk az érmét szabadon esni?
657
00:41:45,183 --> 00:41:46,837
Ősszel találkozunk!
658
00:41:46,862 --> 00:41:48,862
xo xo, gossip girl ;)