1 00:00:00,637 --> 00:00:01,951 Itt Gossip Girl, 2 00:00:01,952 --> 00:00:06,355 az egyetlen forrásotok a manhattani elit botrányos életéhez. 3 00:00:07,888 --> 00:00:09,480 Bart életben van. 4 00:00:09,481 --> 00:00:13,331 Mi lesz Lilyvel? Átgondoltad már, hogyan közlöd vele a hírt? 5 00:00:13,332 --> 00:00:17,392 Hol találsz még egy upper east side-i nőt, 6 00:00:17,393 --> 00:00:19,282 aki úgy gondoskodna rólad, mint én? 7 00:00:19,283 --> 00:00:22,628 Most megkönnyítetted a döntésem. Jobb lesz nekünk külön egy ideig. 8 00:00:22,629 --> 00:00:24,462 Chuckkal vagyok. Szüksége van rám. 9 00:00:24,463 --> 00:00:26,471 Rendkívül nehéz időszakon megy most keresztül. 10 00:00:26,472 --> 00:00:28,640 - Eltűnt a laptopom! - Gossip Girl vitte el. 11 00:00:28,641 --> 00:00:31,300 - Honnan tudod? - Mindegy, már vége. Az igazi Gossip Girl visszatért. 12 00:00:31,301 --> 00:00:34,671 Tényleg velem szeretnéd tölteni az egész nyarat Rómában? 13 00:00:34,672 --> 00:00:36,335 Semmit sem szeretnék jobban. 14 00:00:36,336 --> 00:00:39,472 Itt egy oldal Blair Waldorf naplójából, 15 00:00:39,473 --> 00:00:43,376 ahol őszintén leírja, kit is szeret a szíve mélyén. 16 00:00:43,377 --> 00:00:44,577 BLAIR ATTÓL TART, DE NAGYON... 17 00:00:45,978 --> 00:00:49,378 Gossip Girl 5. évad 24. rész (évadzáró) 18 00:00:49,379 --> 00:00:51,879 A gyűrű visszatér 19 00:00:51,880 --> 00:00:54,080 fordította: meme 20 00:00:54,081 --> 00:00:55,981 twitter.com/bmeme87 facebook.com/Meme 21 00:00:55,982 --> 00:00:59,382 bencsikmelcsi@freemail.hu 22 00:01:00,042 --> 00:01:04,291 Jó reggelt, upper esat side- iak! Hogy festetek ma? 23 00:01:04,292 --> 00:01:06,852 Tudjátok, hogy a jó imidzs a legfontosabb! 24 00:01:07,501 --> 00:01:11,734 Örülök, hogy felhívtál, David! Örömmel dolgoznék veled egy újabb filmen. 25 00:01:11,735 --> 00:01:14,296 Igen, várni fogom a meghívóm a premierre. 26 00:01:15,177 --> 00:01:16,667 Ott találkozunk! Szia! 27 00:01:16,668 --> 00:01:20,196 De a sok mesés ruha alatt és tökéletes mosoly mögött, 28 00:01:20,197 --> 00:01:23,780 mindenkinek megvan a maga nem annyira tökéletes titka. 29 00:01:24,081 --> 00:01:24,881 Köszönöm. 30 00:01:26,252 --> 00:01:29,243 Tehát eldöntötted, hogy megkéred Lolát, költözzön ide a nyárra. 31 00:01:29,244 --> 00:01:32,496 Minden éjjel itt alszik. Látni akarom minden nap. Gondoltam, miért ne? 32 00:01:32,497 --> 00:01:36,404 - Ennek a helynek jót tenne egy nő jelenléte. - Mindnyájunknak. 33 00:01:39,722 --> 00:01:44,117 Micsoda szerencse, hogy semmi sem maradhat rejtve örökre. 34 00:01:45,123 --> 00:01:48,887 - Hallottál már valamit Lilyről? - Nem. Még semmit. 35 00:01:50,145 --> 00:01:53,794 Akár egy naplóból, akár a hírekből derül ki az igazság... 36 00:01:53,795 --> 00:01:57,541 amint napvilágot lát, mindent megváltoztat. 37 00:02:00,513 --> 00:02:02,749 Dobjuk fel az érmét és majd lesz, ami lesz. 38 00:02:02,750 --> 00:02:05,050 És kövessük ezt a mentalitást a férjeink és pasijaink esetében is. 39 00:02:05,150 --> 00:02:07,077 Az is elég nagy baj, hogy elolvastad a naplómat, 40 00:02:07,078 --> 00:02:10,172 de hogy még nyilvánosságra is hoztad a gondolataimat az már gerinctelen volt! 41 00:02:10,173 --> 00:02:12,172 B., sosem hoztam volna nyilvánosságra hozni őket. 42 00:02:12,173 --> 00:02:14,952 Csak éreztetni akartam, hogy meg- tehetném. Mérges voltam rád és Danre. 43 00:02:14,953 --> 00:02:17,068 És sajnálom, de nem gondoltam, 44 00:02:17,069 --> 00:02:19,476 hogy Gossip Girl ellopja egyszer a gépemet a tartalmával együtt. 45 00:02:19,477 --> 00:02:22,256 Lenyúltam Dan mobilját, hogy ne lásson meg semmit, 46 00:02:22,257 --> 00:02:25,558 de csak halogatom az elkerülhetetlent, ha GG továbbra is idézgetni fog a naplómból. 47 00:02:25,559 --> 00:02:27,364 A helyedben nem aggódnék Dan miatt. Ő egy író. 48 00:02:27,365 --> 00:02:29,648 Tudja, hogy a naplók csak az elmélkedéseket tartalmazzák. 49 00:02:29,649 --> 00:02:32,431 Sok szörnyűséget írtál rólam is, de valójában nem így érzel irántam. 50 00:02:32,432 --> 00:02:34,759 Jelenleg így érzek! 51 00:02:34,760 --> 00:02:36,695 „Egy újabb esküvőszervezős nap, ahol anyám” 52 00:02:36,696 --> 00:02:38,695 „elnyom engem, hogy ő lehessen a középpontban.” 53 00:02:38,696 --> 00:02:42,012 Egy újabb kapcsolatot húzhatok le a wc-én! Nem nagy ügy! Kinek kell anya?! 54 00:02:42,053 --> 00:02:45,923 Állítsd le ezt valahogy, mielőtt mindenkit elveszítek, akit szeretek! 55 00:02:45,924 --> 00:02:47,460 Leállítom, azonnal! 56 00:02:48,616 --> 00:02:49,943 Dorota! 57 00:02:50,636 --> 00:02:54,196 Meg kell keresnünk minden elítélendő dolgot, amit valaha leírtam, 58 00:02:54,197 --> 00:02:56,592 hogy megkezdhessük a kárfelmérést. 59 00:02:56,593 --> 00:03:00,136 Minden elítélendő dolgot megtalálni, amit gimi óta leírt, az jó sok munka lesz! 60 00:03:00,137 --> 00:03:02,640 Szeretnél szennyest mosni Szibériában? 61 00:03:02,641 --> 00:03:05,053 Mozgósítsd a seregemet! 62 00:03:14,735 --> 00:03:15,620 Szia! 63 00:03:15,621 --> 00:03:18,148 - Szia. - Tudom, beszélni akartál valamiről, de kezdhetném én? 64 00:03:18,149 --> 00:03:19,884 Persze. Mesélj, mi újság? 65 00:03:19,885 --> 00:03:22,967 Állást kaptam mindenesként a Wicked turné előadásában. 66 00:03:22,968 --> 00:03:26,380 Mindenes? Az meg mi? Egy szerep, vagy egy kellék? 67 00:03:26,517 --> 00:03:29,216 Ez amolyan helyettesítő szerep, de több karakternél leszek beugró. 68 00:03:29,368 --> 00:03:31,978 Nem épp ez az álmom, de mivel anyám börtönben van, 69 00:03:31,979 --> 00:03:33,703 így megoldódna a lakáskérdésem a nyárra. 70 00:03:33,704 --> 00:03:35,996 Tudom, hogy nem lesz hol laknod, de nem kell elmenned New Yorkból. 71 00:03:35,997 --> 00:03:37,320 Téged sem szeretnélek itt hagyni, 72 00:03:37,321 --> 00:03:38,821 de ha még anyagi szempontból maradhatnék is, 73 00:03:38,921 --> 00:03:41,310 akkor sem találnék olyan munkát, ami eleget fizetne. 74 00:03:41,311 --> 00:03:43,804 Ez a legjobb lehetőségem, Mennem kell ruhapróbára. 75 00:03:43,805 --> 00:03:46,535 - Igen, de én... - Jaj, tényleg! Mondani akartál valamit. 76 00:03:46,536 --> 00:03:49,412 Ne haragudj! Majd átmegyek hozzád, ha végeztem, oké? 77 00:03:56,497 --> 00:03:59,380 Nagyra becsülöm, amit a F.H.P. a Stelláért tett, 78 00:03:59,381 --> 00:04:02,515 de nem vagyok benne biztos, hogy ez a nekem való ösvény. 79 00:04:02,516 --> 00:04:04,005 Rendben, majd beszélünk. 80 00:04:05,012 --> 00:04:07,854 Blair, drágám, miért cipeli magával Dorota életed történetét? 81 00:04:07,855 --> 00:04:10,363 Elég, ha annyit tudsz, hogy előre bocsánatot kérek tőled, 82 00:04:10,364 --> 00:04:13,937 ha valamelyik tárgyalásodra esetleg negatív hatással lenne 83 00:04:13,938 --> 00:04:16,738 a bizalmas elmélkedéseim publikálása. 84 00:04:26,072 --> 00:04:27,482 Köszönöm. 85 00:04:27,501 --> 00:04:31,655 "Anyám azt gondolja magáról, hogy bírálhatja a párizsi divatot," 86 00:04:31,656 --> 00:04:36,060 "de az egyetlen francia dolog, amihez van egy kis köze, az a sült krumpli." 87 00:04:36,867 --> 00:04:38,051 Nos… 88 00:04:39,500 --> 00:04:44,351 Egy kiváltságos és szabadjára engedett 13 éves véleménye 89 00:04:44,352 --> 00:04:47,004 nem lesz hatással az üzletre, ami miatt a városba jöttem, 90 00:04:47,005 --> 00:04:49,900 és amit veled is meg kell beszélnem. 91 00:04:52,481 --> 00:04:55,461 Örömmel, de előbb a saját dolgommal kell törődnöm. 92 00:05:01,624 --> 00:05:05,720 A gúnyolódós oldalak már be vannak jelölve ovitól hatodikig. 93 00:05:05,721 --> 00:05:07,269 Mire vártok? 94 00:05:07,652 --> 00:05:09,539 Minden pillanatban tönkremegy egy kapcsolatom. 95 00:05:09,540 --> 00:05:12,144 Miért segítenénk neked, mikor személyzetnek neveztél minket? 96 00:05:12,145 --> 00:05:13,386 Azt csak rád írta. 97 00:05:13,387 --> 00:05:15,866 Rólam azt írta, hogy olyan lágy a hajam, mint Jessica Sipmsoné. 98 00:05:16,748 --> 00:05:18,128 Itt az áll, hogy az "agyad". 99 00:05:18,129 --> 00:05:21,019 Hálásnak kéne lennetek, amiért egyáltalán említést tettem rólatok. 100 00:05:21,020 --> 00:05:25,327 Az a fickó csak egy hétig volt Marilynnel és még mindig megél belőle. 101 00:05:25,328 --> 00:05:30,097 Az unokáitok dicsekedni fognak azzal, hogy az őseiket ócsárolta Blair Waldorf. 102 00:05:32,165 --> 00:05:34,789 Jól van. Mit kell tennünk? 103 00:05:35,613 --> 00:05:36,780 Szia. 104 00:05:36,781 --> 00:05:39,136 Ha azért hívtál, hogy kiabálj velem Blair naplója miatt, 105 00:05:39,137 --> 00:05:41,709 tudom, hogy megérdemlem, és sajnálom. 106 00:05:41,710 --> 00:05:43,154 De megteszek minden tőlem telhetőt, 107 00:05:43,155 --> 00:05:45,571 hogy Gossip Girl ne posztoljon többet belőle. 108 00:05:45,572 --> 00:05:48,300 Na, álljunk meg egy percre! Gossip Girlnél van Blair naplója? 109 00:05:48,301 --> 00:05:52,376 - Nem emiatt hívtál? - Nem. Apám nem bírja elérni Lilyt, 110 00:05:52,377 --> 00:05:55,969 és meg akartam kérdezni, hogy te beszéltél-e vele Bart feltámadása óta. 111 00:05:55,970 --> 00:05:58,795 Nem. Hagytam neki egy csomó üzenetet tegnap este, de nem hallottam felőle. 112 00:05:58,796 --> 00:06:00,707 Bocsi, de most mennem kell, hogy helyrehozzam ezt a Blair dolgot. 113 00:06:00,708 --> 00:06:01,876 Ja igen, ami azt illeti… 114 00:06:01,877 --> 00:06:04,495 Emelkedj felül és ne olvasd el egyik cikket sem. 115 00:06:04,496 --> 00:06:07,093 Kerüld el a Gossip Girlt, oké? 116 00:06:09,719 --> 00:06:12,609 "Bármit megadok, csak ne posztolj többet Blair naplójából." 117 00:06:12,610 --> 00:06:14,610 "Nevezd meg, mit kérsz és már a tiéd is!" 118 00:06:17,611 --> 00:06:19,611 CÍMZETT: GOSSIP GIRL KÜLDÉS 119 00:06:21,176 --> 00:06:23,924 - Serena sem hallott semmit Lilyről? - Nem, még nem. 120 00:06:24,764 --> 00:06:27,552 - Lily válaszolt végre? - Nem. Az ügyvédem az. 121 00:06:27,553 --> 00:06:30,436 Megkértem, derítse ki, mit jelent a házasságomra nézve Bart megjelenése. 122 00:06:30,437 --> 00:06:31,324 És? 123 00:06:31,325 --> 00:06:35,001 "Lily és Bart nem váltak el, tehát gyakorlatilag házasok." 124 00:06:35,002 --> 00:06:36,573 Várjunk, várjunk, várjunk. Mi van?! 125 00:06:36,574 --> 00:06:39,196 Lily egyik házasságát érvénytelenné kell tenni. 126 00:06:39,248 --> 00:06:41,764 El kell intéznem, hogy ne az enyémet. Mennem kell. 127 00:06:45,509 --> 00:06:49,937 Becsaptalak, mert csak így tudtalak megvédeni titeket Chuckkal. 128 00:06:50,784 --> 00:06:53,904 Ha tudtam volna, talán másképp cselekedhettünk volna. 129 00:06:53,905 --> 00:06:56,300 Úgy érted, velem jöttél volna? 130 00:06:56,728 --> 00:06:57,928 Ugyan... 131 00:06:57,929 --> 00:07:01,461 Kész voltál elhagyni Rufuszért. 132 00:07:02,641 --> 00:07:04,517 Sajnálom! 133 00:07:05,009 --> 00:07:08,449 Tiszteletben tarthattam volna a házasságunkat. 134 00:07:09,837 --> 00:07:11,308 Na és Charles? 135 00:07:11,756 --> 00:07:14,831 Mikor azt hitte, meghaltál, az maga volt a pokol számára. 136 00:07:14,832 --> 00:07:17,332 De túltette magát rajta, 137 00:07:17,386 --> 00:07:19,214 a te segítségeddel. 138 00:07:20,897 --> 00:07:23,229 Elmondta, hogy örökbe fogadtad, Lily. 139 00:07:24,313 --> 00:07:26,977 Ezzel egy életre leköteleztél. 140 00:07:27,981 --> 00:07:30,285 Charles családtag. 141 00:07:31,068 --> 00:07:34,773 És attól, hogy visszatértél, még az enyém is. 142 00:07:38,373 --> 00:07:40,392 Nos, most itt ülünk. 143 00:07:41,077 --> 00:07:45,459 Gyakorlatilag még házasok vagyunk és van egy jogilag közös fiunk. 144 00:07:47,443 --> 00:07:50,981 Tagadhatatlan, hogy egy részem szeretne... 145 00:07:51,173 --> 00:07:53,450 visszaköltözni ide, 146 00:07:53,632 --> 00:07:55,905 hogy helyrehozzuk a kapcsolatunkat, 147 00:07:55,906 --> 00:07:59,106 aminek tönkremeneteléért nagyban én vagyok a felelős. 148 00:08:00,177 --> 00:08:05,021 - Tudod, Bart, vannak szép emlékeim... - Tudom. Tudom. 149 00:08:05,022 --> 00:08:06,541 Továbbléptél. 150 00:08:06,898 --> 00:08:10,721 Most boldog házasságban élsz Rufusszal. 151 00:08:14,065 --> 00:08:15,289 Bocsáss meg. 152 00:08:15,290 --> 00:08:19,290 Bolondság volt azt gondolnom, hogy valaha engem választanál helyette. 153 00:08:21,633 --> 00:08:22,879 Helyzetjelentés. 154 00:08:22,880 --> 00:08:24,675 Penelope, a tied a társasági életem hanyatlásának figyelése. 155 00:08:24,676 --> 00:08:27,395 - A Met nem lesz valami boldog. - Adományozzunk nekik pénzt. 156 00:08:27,396 --> 00:08:30,531 Továbbá a balettnak és az operának. A MOMÁ-t hagyjuk ki. 157 00:08:30,532 --> 00:08:32,880 Tim Burton nem művész és emellett az állításom mellett kitartok! 158 00:08:32,881 --> 00:08:36,563 Jessica, te intézed az éttermeket. Enni akarok még ebben a városban! 159 00:08:36,564 --> 00:08:39,508 Kérj bocsánatot a nevemben mindegyiktől, egészen a Boulud Sudig. 160 00:08:39,509 --> 00:08:42,319 Kati, a divatot illetően, mondd meg Diane-nek, hogy... 161 00:08:42,320 --> 00:08:45,602 mikor azt mondtam, a sáljai olyanok, mint a falafelek, azt bóknak szántam! 162 00:08:47,542 --> 00:08:51,464 Mi lehet érdekesebb, mint a jövőm megmentése? 163 00:08:51,465 --> 00:08:53,224 A múltad. 164 00:08:55,724 --> 00:08:57,505 Ez mind Serena hibája! 165 00:08:57,506 --> 00:08:59,761 Azt mondta, helyrehozza, de csak rontott rajta! 166 00:09:00,234 --> 00:09:01,259 Indulás! 167 00:09:02,352 --> 00:09:04,636 Te maradj! Neked új feladatom van. 168 00:09:06,020 --> 00:09:08,325 Nem szívesen csókolnám meg Dant. 169 00:09:08,684 --> 00:09:10,787 Elboldogulok a szívügyeimmel! 170 00:09:10,788 --> 00:09:13,815 Találd meg nekem Serena minden titkát! 171 00:09:13,816 --> 00:09:16,488 A legjobbra van szükségem, hogy tönkretehessem! 172 00:09:16,756 --> 00:09:18,936 Remélem, sem Chuck, sem Dan nem látta ezt. 173 00:09:18,937 --> 00:09:20,887 Ma délután lesz az apám sajtótájékoztatója. 174 00:09:20,888 --> 00:09:24,825 Csak megbízható hírforrások akarok itt: a Times, a Journal. Semmi Perez. 175 00:09:25,972 --> 00:09:26,875 Mi az? 176 00:09:29,677 --> 00:09:34,693 "Jó móka ez az új románc Dannel, de elég, ha csak kulturálisan izgat fel?" 177 00:09:34,744 --> 00:09:39,257 "Mi van, ha senkit sem fogok jobban szeretni, mint Chuckot?" 178 00:09:40,609 --> 00:09:43,912 Úgy látom, valaki lehagyta a mondat végéről a múlt időt jelző szót. 179 00:09:43,913 --> 00:09:46,979 Azt hiszem, megkaptuk a választ, hogy ki lapul Blair szíve mélyén. 180 00:09:46,980 --> 00:09:50,181 Már csak az a kérdés, hogy van hely benne kettőnek is? 181 00:10:01,241 --> 00:10:03,289 Dan? Hahó! Én vagyok! 182 00:10:03,634 --> 00:10:06,584 Lenne kedved eljönni velem Shepherdék válási partijára? 183 00:10:06,585 --> 00:10:08,372 Az a házasság már akkor halálra volt ítélve, 184 00:10:08,373 --> 00:10:11,309 mikor Serena megdugatta magát a pasimmal a fogadáson. 185 00:10:11,376 --> 00:10:12,839 Láttad a Gossip Girlt. 186 00:10:12,840 --> 00:10:14,535 Meg szeretnéd téríteni az új telefonom árát? 187 00:10:14,536 --> 00:10:16,535 Feltételezem, te vitted el a régit. 188 00:10:16,536 --> 00:10:19,284 Esküszöm, hogy az csak egy röpke gondolat volt, amit leírtam 189 00:10:19,285 --> 00:10:20,985 egy nappal a hotelszobás incidensünk előtt. 190 00:10:20,985 --> 00:10:23,881 És a részeg, liftes szex változtatott rajta! 191 00:10:23,976 --> 00:10:25,800 Átszerkesztettem volna az életrajzomat, 192 00:10:25,801 --> 00:10:27,979 ha meg akartam volna osztani az utókorral. 193 00:10:27,980 --> 00:10:30,752 Amit leírtál, az nem a szexről szólt, hanem az érzéseidről. 194 00:10:30,753 --> 00:10:35,170 Az érzéseimet a közelgő szexről, ami már nincs érvényben. 195 00:10:36,068 --> 00:10:39,595 Blair, azt mondtam, szeretlek és te úgy tettél, mintha nem is hallottad volna. 196 00:10:39,596 --> 00:10:42,365 Jaj, Dan! Felejtsük már el azt... 197 00:10:42,869 --> 00:10:44,607 Most megint csinálod? 198 00:10:44,608 --> 00:10:47,740 - Akarod egyáltalán ezt a kapcsolatot? - Persze! 199 00:10:49,364 --> 00:10:51,621 És azért nem tudod kimondani, hogy szeretsz, mert... 200 00:10:51,844 --> 00:10:53,579 még mindig Chuckot szereted. 201 00:10:53,580 --> 00:10:54,484 Nem. 202 00:10:54,485 --> 00:10:57,595 Akkor ma este tudasd velem, hogy érzel irántam. 203 00:10:57,596 --> 00:10:58,239 Dan... 204 00:10:58,240 --> 00:11:00,190 Elvileg az egész nyarat együtt fogjuk tölteni Olaszországban, 205 00:11:00,191 --> 00:11:03,646 és addig nem akarom, hogy gyere, amíg nem tudom, hol állunk. 206 00:11:09,277 --> 00:11:11,488 Bocs, hogy ilyen sokáig tartott, de már itt vagyok. Beszélhetünk. 207 00:11:11,489 --> 00:11:13,954 Előbb valaki mással kéne beszélned. 208 00:11:13,971 --> 00:11:15,348 Apa! 209 00:11:15,932 --> 00:11:18,981 A szobatársad azt mondta, hogy itt megtalállak. 210 00:11:19,053 --> 00:11:20,614 Jól nézel ki. 211 00:11:21,515 --> 00:11:24,513 Minden rendben? Történt valami előrelépés anyám ügyében? 212 00:11:24,913 --> 00:11:28,631 Nem. Attól tartok, az ő jövője még elég bizonytalan. 213 00:11:28,659 --> 00:11:30,184 De nem akarom, hogy a tied is az legyen, 214 00:11:30,185 --> 00:11:35,065 úgyhogy elintéztem, hogy Carol öröksége rád szálljon. 215 00:11:37,941 --> 00:11:39,935 Ez nagyon sok pénz! 216 00:11:39,936 --> 00:11:41,467 Tudod, mit jelent ez, ugye? 217 00:11:41,468 --> 00:11:44,559 - Hogy kifizethetem a tandíjat. - És nem kell többfunkciós beugróvá válnod. 218 00:11:44,560 --> 00:11:47,728 Itt maradhatsz New Yorkban. És lakhatnál velem. 219 00:11:51,429 --> 00:11:53,540 Te most azt kérted, hogy költözzek össze veled? 220 00:11:53,637 --> 00:11:55,800 - Azt hiszem, igen. - Nyugodtan nemet mondhatsz, 221 00:11:55,801 --> 00:11:57,991 de már nem jöhetsz azzal a kifogással, hogy nem illesz a világomba. 222 00:11:57,992 --> 00:12:00,041 Most már a te világod is. 223 00:12:02,808 --> 00:12:06,629 Ez anyukám pénze. Nem dönthetek, amíg nem beszéltem vele. 224 00:12:09,093 --> 00:12:11,372 Rufus, jól nézel ki! 225 00:12:12,076 --> 00:12:15,031 Úgy látom, jót tett neked, hogy kikerültél Brooklynból. 226 00:12:15,032 --> 00:12:17,164 Nem cseverészni jöttem. 227 00:12:17,165 --> 00:12:20,533 Csak annyit szeretnék, hogy aláírd az érvénytelenítéshez szükséges papírokat. 228 00:12:22,893 --> 00:12:24,190 Tehát... 229 00:12:25,275 --> 00:12:27,802 Lily úgy döntött, hogy véget vet a házasságunknak, 230 00:12:27,897 --> 00:12:29,977 hogy a tiétek megmaradhasson? 231 00:12:30,537 --> 00:12:34,808 Már 3 éve választott, mikor úgy döntött, elhagy téged értem. 232 00:12:35,219 --> 00:12:37,422 Semmi sem változott azóta. 233 00:12:37,527 --> 00:12:39,233 Talán én változtam. 234 00:12:40,437 --> 00:12:42,684 Az a sok rejtőzködéssel töltött idő... 235 00:12:42,732 --> 00:12:45,769 rádöbbentett, mi számít igazán. 236 00:12:45,988 --> 00:12:47,606 Ez alatt pontosan mit értesz? 237 00:12:47,607 --> 00:12:51,000 Azt, hogy ha Lily boldogsága attól függ, hogy aláírom-e ezeket, 238 00:12:51,133 --> 00:12:54,261 - akkor már estére megkapod. - Köszönöm. 239 00:13:06,804 --> 00:13:09,220 Most beszéltem telefonon David O. Russell asszisztensével! 240 00:13:09,221 --> 00:13:11,696 Visszavonták a meghívóm a premierre! 241 00:13:11,697 --> 00:13:13,809 Mindig is intelligensnek tartottam. 242 00:13:13,810 --> 00:13:15,757 Mivel Gossip Girl posztolt a naplóból egy oldalt, 243 00:13:15,758 --> 00:13:17,788 arról, hogy sosem olvastam el a Szépek és átkozottakat, 244 00:13:17,789 --> 00:13:19,511 és csak úgy tettem, hogy megkapjam a munkát. 245 00:13:19,512 --> 00:13:22,211 Azelőtt kellett volna gondolkodnod, mielőtt kiszivárogtattad a naplómat. 246 00:13:22,212 --> 00:13:25,272 - Ez nem is volt benne a naplódban. - Abban nem, amit te megtaláltál, 247 00:13:25,273 --> 00:13:27,473 de azon az oldalon rajta volt, amit én írtam és elküldtem GG-nek, 248 00:13:27,673 --> 00:13:29,331 mikor megláttam a meghívódat. 249 00:13:29,332 --> 00:13:31,532 Blair, tudtad, milyen fontos volt nekem az a munka, 250 00:13:31,632 --> 00:13:33,581 és majdnem kaptam egy másikat. 251 00:13:33,605 --> 00:13:38,776 Egy nyári munka egy forgatáson vs. Leleplezni minden titkom. 252 00:13:38,972 --> 00:13:40,609 Nem, nem sajnálom! 253 00:13:47,660 --> 00:13:50,332 "Sosem tudnám szeretni Chuckot azután, amit ma este tett." 254 00:13:50,333 --> 00:13:53,700 "Ő egy szörnyeteg! Megérdemli, hogy örökre egyedül maradjon." 255 00:13:54,120 --> 00:13:56,053 Már vártam erre. 256 00:13:56,086 --> 00:13:58,833 Most örülsz, hogy én is olyan egyedül vagyok, mint te? 257 00:13:58,834 --> 00:14:00,611 Én csak miattad vagyok egyedül! 258 00:14:00,612 --> 00:14:03,036 Ott volt a herceged és ott volt neked Chuck. 259 00:14:03,037 --> 00:14:04,559 Nem kellett volna Dant is elvenned! 260 00:14:04,560 --> 00:14:07,428 Nem "vettem el" Dant! Egy kapcsolat nem így működik! 261 00:14:07,429 --> 00:14:09,642 Tudnád, ha felnőttél volna valamennyire gimi óta. 262 00:14:09,643 --> 00:14:11,751 Ugyan már, Blair! Te vagy az, aki nem tud továbblépni! 263 00:14:11,752 --> 00:14:15,444 Még mindig Chuckba vagy szerelmes és még mindig nem ismered be! 264 00:14:18,032 --> 00:14:19,311 Tűnj el! 265 00:14:20,540 --> 00:14:22,455 Komolyan mondom! Azt akarom, hogy menj el! Végleg! 266 00:14:22,456 --> 00:14:23,456 Szedd össze a holmidat! 267 00:14:23,457 --> 00:14:26,376 Nem tehetsz engem felelőssé minden rossz dologért az életedben. 268 00:14:26,377 --> 00:14:28,445 De megtehetem, mert te vagy a felelős! 269 00:14:28,533 --> 00:14:32,829 Az volt életem legszebb időszaka, amikor elmentél 6 évvel ezelőtt. 270 00:14:34,917 --> 00:14:36,436 Hagyd a kulcsod Dorotánál. 271 00:14:44,258 --> 00:14:46,472 Ideje volt már, hogy William odaadja neked a pénzem. 272 00:14:46,473 --> 00:14:49,772 Már aggódni kezdtem, hogy valami titkos egyezséget kötött Lilyvel. 273 00:14:49,773 --> 00:14:52,364 Gondolom, időbe telt mindent elintézni. 274 00:14:53,068 --> 00:14:55,670 De most már felfogadhatunk egy nagyszerű védőügyvédet neked! 275 00:14:55,753 --> 00:14:56,684 Már van egy! 276 00:14:56,685 --> 00:15:00,215 Az Abrams & Weil elvállalta a múlt héten az esetem, teljesen ingyen! 277 00:15:00,216 --> 00:15:04,495 Úgy tűnik, az egyik partnerük olvasott rólam a New York Social Diary-ben. 278 00:15:04,749 --> 00:15:07,756 - Csak így a semmiből? Hirtelen? - Aha. 279 00:15:07,828 --> 00:15:09,828 Hűha! Anya, ez nagyszerű! 280 00:15:09,957 --> 00:15:11,732 Akkor miért nem mosolyogsz? 281 00:15:14,137 --> 00:15:16,632 Ez a pénz jó dolog. 282 00:15:17,664 --> 00:15:20,196 Menj és mondd meg Nate-nek, hogy odaköltözöl hozzá. 283 00:15:20,585 --> 00:15:26,128 Ne fordíts hátat az életnek, amit én majdnem elcsesztem neked. 284 00:15:48,980 --> 00:15:51,753 Lilynek: "Beszélhetnénk?" 285 00:15:54,790 --> 00:15:56,742 Büszke vagyok rád, fiam. 286 00:15:56,846 --> 00:15:58,360 Lily elmondta, hogy a nyomdokaimba léptél, 287 00:15:58,361 --> 00:16:01,107 - de nem is gondoltam, hogy ennyi mindent vittél véghez. - Köszönöm. 288 00:16:01,108 --> 00:16:03,816 Milyen volt újra látni Lilyt ennyi idő után? 289 00:16:06,221 --> 00:16:09,125 Sosem volt még dolgom ilyen félelmetes nővel. 290 00:16:09,937 --> 00:16:11,947 Már bánom, hogy nem bántam vele jobban. 291 00:16:11,948 --> 00:16:14,156 Elszántságot igényelnek. 292 00:16:15,264 --> 00:16:17,944 Gondolom, Blair Waldorfról beszélsz. 293 00:16:18,104 --> 00:16:20,340 De nem jöttetek újra össze? 294 00:16:20,341 --> 00:16:22,675 Sok hibát követtem el, miután elmentél. 295 00:16:22,921 --> 00:16:26,724 Elvesztettem az önuralmam. Elvesztettem önmagam. 296 00:16:26,725 --> 00:16:30,848 Mikor rádöbbentem, mit tettem, és gyűrű is volt a kezemben, de... 297 00:16:31,293 --> 00:16:32,572 már túl késő volt. 298 00:16:33,837 --> 00:16:37,021 - Aztán hozzáment egy herceghez. - Most pedig Dan Humphreyval van. 299 00:16:37,612 --> 00:16:39,469 Legalábbis, azt hiszem. 300 00:16:40,320 --> 00:16:42,832 Nem igazán tudom, mit érez irántunk. 301 00:16:43,029 --> 00:16:45,734 És akkor, mire vársz? 302 00:16:46,385 --> 00:16:48,904 Ilyen lehetőségek ritkán adódnak. 303 00:16:48,905 --> 00:16:54,331 És senki sem olyan jó a nagy, romantikus gesztusokban, mint egy Bass. 304 00:16:59,061 --> 00:17:01,980 Persze, hogy semmi közöm anyád új ügyvédjéhez. 305 00:17:01,981 --> 00:17:04,060 Carol még mindig nem áll velem szóba. 306 00:17:04,493 --> 00:17:07,660 De ha segítségre van szükséged, hogy kifizesd a díját, hozzájárulok. 307 00:17:07,661 --> 00:17:10,617 - Mindenki megérdemeli a védelmet. - Az ügyvédi iroda ingyen vállalta. 308 00:17:10,713 --> 00:17:13,962 És ha pénz kellene, ott van az, amit anya Cece után örökölt. 309 00:17:13,988 --> 00:17:17,860 Így igaz. William... apukád említette. 310 00:17:19,973 --> 00:17:22,844 Elnézést, Miss Lily. Küldemény érkezett az ügyvédjétől. 311 00:17:22,845 --> 00:17:24,236 Köszönöm, Vanya. 312 00:17:27,412 --> 00:17:28,612 Szia. 313 00:17:32,944 --> 00:17:34,541 ÉRVÉNYTELENÍTÉSI KÉRELEM 314 00:17:34,896 --> 00:17:36,543 BARTHOLOMEW BASS 315 00:17:43,017 --> 00:17:46,328 - Minden rendben? - Nem tudom. 316 00:17:46,737 --> 00:17:48,578 Nem baj, ha nem kísérlek ki? 317 00:18:01,672 --> 00:18:04,345 ABRAMS & WEIL ÜGYVÉDI IRODA 318 00:18:11,453 --> 00:18:13,933 Tudasd velük, hogy a kérdésekre csak 10 perc lesz, 319 00:18:13,934 --> 00:18:16,449 és megadjuk a témákat. 320 00:18:17,844 --> 00:18:19,364 Egyelőre ez minden. 321 00:18:20,810 --> 00:18:22,184 Mit csinálsz itt? 322 00:18:23,305 --> 00:18:25,625 Jöttem, hogy megnézzelek. 323 00:18:26,304 --> 00:18:30,177 Gossip Girl egy csomó dolgot kitett, és tudni akartam, nem sértődtél-e meg. 324 00:18:30,178 --> 00:18:33,300 Miért sértődtem volna meg valamin, amit 1 éve írtál a naplódba? 325 00:18:33,301 --> 00:18:37,525 Azóta már sok mindenen átmentünk, megbeszéltünk mindent, helyrehoztuk. 326 00:18:38,461 --> 00:18:41,665 Esetleg valami más okból vagy itt? 327 00:18:43,337 --> 00:18:46,181 Mondjuk, hogy elmondd, hogy szakítottatok Dannel? 328 00:18:46,249 --> 00:18:47,320 Nem. 329 00:18:48,912 --> 00:18:50,289 Nem szakítottunk. 330 00:18:52,413 --> 00:18:54,572 Nem játszom tovább ezt a játékot, Blair. 331 00:18:55,221 --> 00:18:57,315 Egész évben rád vártam. 332 00:18:58,245 --> 00:19:00,373 Most már tovább kell lépnem. 333 00:19:00,645 --> 00:19:01,959 Persze. 334 00:19:02,405 --> 00:19:03,552 Igazad van. 335 00:19:05,952 --> 00:19:09,408 Hacsak nincs még valami mondandód. 336 00:19:16,323 --> 00:19:19,785 Dan: "Ha kicsit is számítok neked, a Shepherd partin elmondod, hogy érzel." 337 00:19:23,480 --> 00:19:24,728 Mennem kell. 338 00:19:42,028 --> 00:19:43,783 Blair piszkos munkája várhat. 339 00:19:43,784 --> 00:19:45,320 Kirúgott. 340 00:19:45,344 --> 00:19:46,990 Épp a Michael Jordan étterembe tartok. 341 00:19:46,991 --> 00:19:49,491 Onnan megyünk a többiekkel Sheperdék válós partijára. 342 00:19:49,593 --> 00:19:51,603 Változott egy kicsit a terv. 343 00:19:51,604 --> 00:19:53,494 Te nem mész a partira, és Blair sem, 344 00:19:53,495 --> 00:19:56,124 és ti fogtok erről gondoskodni a barátaiddal. 345 00:19:56,276 --> 00:19:58,801 Na ez a baj a fizetett személyzettel. 346 00:19:58,888 --> 00:20:01,335 Bárkinek dolgoznak. 347 00:20:21,644 --> 00:20:24,156 Penelope: "A terv előkészítve. Ott tartom Blairt Waldorféknál." 348 00:20:25,680 --> 00:20:28,799 Ugyanolyan szép vagy feketében, mint fehérben voltál. 349 00:20:29,509 --> 00:20:31,228 Szia! Elegáns vagy. 350 00:20:31,229 --> 00:20:32,917 Köszi. Te meg gyönyörű. 351 00:20:33,485 --> 00:20:36,901 Blair azt írta, itt lesz, úgyhogy kezdem jobban érezni magam. 352 00:20:36,936 --> 00:20:39,592 Akkor ne nagyon nézegesd a Gossip Girlt. 353 00:20:39,593 --> 00:20:42,560 Miért? Lemaradtam egy újabb naplós idézetről? 354 00:20:43,424 --> 00:20:45,532 Épp elcsípték az Empire-ben. 355 00:20:45,793 --> 00:20:48,032 Biztos csak azért van ott, hogy elmondja Chucknak, 356 00:20:48,033 --> 00:20:51,360 hogy köztük végleg vége, és már biztos úton van ide. 357 00:20:52,859 --> 00:20:55,148 Gyere, igyunk valamit, amíg várunk. 358 00:20:59,212 --> 00:21:00,583 Szia. 359 00:21:03,369 --> 00:21:05,273 Hálás vagyok ezért az egészét. 360 00:21:05,408 --> 00:21:07,951 Fontos, hogy a világ is megtudja, hogy visszatértél. 361 00:21:08,100 --> 00:21:10,321 Az új társulásunkra! 362 00:21:10,340 --> 00:21:13,540 - Ha már témánál vagyunk... - Nem kellett volna ajándékot venned. 363 00:21:13,541 --> 00:21:15,425 Ezt te vetted, ami azt illeti. 364 00:21:15,584 --> 00:21:18,965 Harry Winstonnál jártam, kiválasszak egy bocsánatkérő csecsebecsét Lilynek. 365 00:21:19,801 --> 00:21:21,904 Helene azt mondta, a bejáratnál találta. 366 00:21:21,980 --> 00:21:24,584 - Gondoltam, talán vissza szeretnéd kapni. - Miért? 367 00:21:25,119 --> 00:21:28,464 Nem Blair a legfontosabb dolog az életedben? 368 00:21:28,645 --> 00:21:32,368 Hol van az az utolsó nagyvonalú gesztus, amiről korábban beszéltünk? 369 00:21:33,160 --> 00:21:35,809 Talán megtartom. 370 00:21:36,657 --> 00:21:38,711 Lily! Milyen kellemes meglepetés! 371 00:21:38,712 --> 00:21:41,383 Charles, beszélhetnék apukáddal négyszemközt? 372 00:21:41,384 --> 00:21:43,789 Megmondom mindenkinek, hogy pár perccel később kezdünk. 373 00:22:00,072 --> 00:22:04,696 El se hiszem, mennyivel érettebb vagy, mint én voltam a te korodban. 374 00:22:04,697 --> 00:22:08,824 Gondolom, a válásnak és az összes többi hibádnak köszönhető. 375 00:22:08,825 --> 00:22:12,080 Egyelőre még nem lesz könnyebb a helyzetem. 376 00:22:12,124 --> 00:22:15,196 Közeledik a végítélet napja: Dan vs. Chuck. 377 00:22:15,226 --> 00:22:17,807 Mindig imádtad Jane Austen regényeit. 378 00:22:17,816 --> 00:22:20,794 Olvasni, nem átélni! 379 00:22:21,385 --> 00:22:24,423 Dan a legjobb barátom és szeretek vele lenni. 380 00:22:24,661 --> 00:22:28,845 Erősnek, és biztonságban érzem magam. Kivéve a környéken, ahol lakik. 381 00:22:29,268 --> 00:22:31,056 És Chuck mellett? 382 00:22:31,669 --> 00:22:33,003 Sebezhető leszek. 383 00:22:34,597 --> 00:22:37,952 Teljesen elpusztított, de... 384 00:22:38,257 --> 00:22:41,000 ugyanakkor boldogabbá is tett, mint bárki bármikor. 385 00:22:41,066 --> 00:22:45,192 Egyszerűen nem tudom eldönteni, melyik szerelem a jobb. 386 00:22:47,384 --> 00:22:50,127 Biztos szánalmasnak tartod, hogy egyáltalán érdekel. 387 00:22:50,128 --> 00:22:54,650 Ha igazán erős nő lennék, egyáltalán nem lenne szükségem férfira. 388 00:22:55,149 --> 00:22:58,332 Még a nagykutyáknak is van szívük, kedvesem. 389 00:22:58,572 --> 00:23:03,288 Hidd el, Blair. Nálad erősebb nő nem létezik sehol. 390 00:23:03,289 --> 00:23:07,381 - Tényleg így gondolod? - Igen. Ezért is szeretném, ha átvennéd a vállalatom. 391 00:23:07,452 --> 00:23:09,949 Erről akartam veled beszélni. 392 00:23:10,001 --> 00:23:13,319 Úgy döntöttem, visszavonulok. 393 00:23:13,320 --> 00:23:16,779 És tudom, azt mondtad, nem akarsz részt venni abban, amit csinálok, de... 394 00:23:16,780 --> 00:23:19,035 Láttad már a gardróbomat? 395 00:23:19,241 --> 00:23:23,180 A divat a művészet, kultúra, történelem és minden kedvencem kombinációja. 396 00:23:23,265 --> 00:23:27,083 - De én nem vagyok tervező. - Úgyhogy az első teendőd az lesz, 397 00:23:27,084 --> 00:23:30,640 hogy megtaláld a helyemre a megfelelő embert. Na mit szólsz? Vállalod? 398 00:23:30,641 --> 00:23:33,793 Tovább viszi egy igazi Waldorf nő a családi nevet? 399 00:23:33,861 --> 00:23:36,159 Igen, hát persze, hogy igen! 400 00:23:38,120 --> 00:23:41,016 - Ölelkeztek? Mit hagytam ki? - A kopogást! 401 00:23:41,017 --> 00:23:44,633 - Hol nőttél fel, barlangban? - Mit keresel itt? Pár órája kirúgtalak. 402 00:23:44,634 --> 00:23:47,827 Az állt a naplódban, szánalmas vagyok, amiért mindenhová egyedül megyek. 403 00:23:47,828 --> 00:23:50,784 Úgyhogy gondoltam, mehetnénk együtt Sheperdék partijára. 404 00:23:50,785 --> 00:23:52,640 De ebben akarsz jönni? 405 00:23:52,725 --> 00:23:56,602 Serena most ment el egy ugyanilyen színösszeállításban. 406 00:23:57,165 --> 00:23:59,045 Adj egy percet. 407 00:24:09,717 --> 00:24:11,783 Még két "házassági szerződés" nevű rövidet kérnénk! 408 00:24:11,784 --> 00:24:14,896 - Talán, írnom kéne neki egy sms-t. - Ne, ne. Azt ne tedd! 409 00:24:14,897 --> 00:24:17,982 Azzal teljesen elrontanád a romantikus felbukkanását, mikor ideér. 410 00:24:18,356 --> 00:24:19,540 Mi van?! 411 00:24:19,565 --> 00:24:21,005 "Nem csak Bart vett ma valamit Harry Winstonnál." 412 00:24:21,006 --> 00:24:21,523 Mi az? Mi történt? 413 00:24:21,524 --> 00:24:24,341 Azt hiszem, Chuck meg akarja kérni a kezét. 414 00:24:24,670 --> 00:24:30,824 - Jaj, nagyon sajnálom, Dan! - Talán ez nem, az aminek hisszük. 415 00:24:30,825 --> 00:24:34,593 De lehet, hogy az, de nem biztos, hogy igent fog neki mondani. 416 00:24:34,600 --> 00:24:37,655 Miután Blair visszautasította az esküvő után, nem hiszem, 417 00:24:37,656 --> 00:24:41,765 hogy Chuck újra meglépné ezt anélkül, hogy biztos lenne a válaszban. 418 00:24:41,896 --> 00:24:44,477 Nos, én akkor is Blairtől akarom hallani. 419 00:24:47,103 --> 00:24:49,336 Ó! Jaj! Elnézést! 420 00:24:49,880 --> 00:24:52,124 - Annyira sajnálom! - Semmi baj. Semmi gond. 421 00:24:53,565 --> 00:24:56,556 Tudok egy helyet, ahol megszárítkozhatunk. 422 00:25:03,779 --> 00:25:07,240 - Te mit csinálsz még itt? - Várom, hogy Blair átöltözzön. 423 00:25:07,241 --> 00:25:08,795 Már elment. 424 00:25:09,067 --> 00:25:12,806 Serena szobáján át távozott, hogy elkerüljön téged. 425 00:25:17,807 --> 00:25:20,307 Penelope: "Elvesztettem Blairt. Sajnálom!" 426 00:25:22,030 --> 00:25:24,922 Tudhattam volna, hogy kommunikációs gondjaink vannak, mikor ellopta a telóm. 427 00:25:24,923 --> 00:25:28,047 Bocs, hogy félbeszakítom a beszéded, de lehúznád a cipzáram? 428 00:25:28,048 --> 00:25:30,201 Nyugi, csak azért kérem, mert le lett öntve az alja 429 00:25:30,202 --> 00:25:32,415 és így nem tudom megszárítani. 430 00:25:40,100 --> 00:25:42,214 Hol is tartottam a beszédemmel? 431 00:25:42,215 --> 00:25:43,248 Ja igen. A kommunikációnál... 432 00:25:43,249 --> 00:25:46,400 Mindig azt mondja, hogy sose tudom befogni, pedig ő dumál egyfolytában. 433 00:25:46,417 --> 00:25:49,556 Nem jellemző rá, hogy Chuckot választja és nem szól róla. 434 00:25:49,557 --> 00:25:51,043 Pedig pontosan ez jellemző rá. 435 00:25:51,044 --> 00:25:53,514 Ne haragudj, de nem védhetem tovább Blairt. 436 00:25:53,515 --> 00:25:57,433 Állandóan hazudik és áskálódik és egész évben csak bántott téged. 437 00:25:57,434 --> 00:26:00,940 - Azt hittem, megváltozott. - Sosem fog megváltozni. 438 00:26:00,941 --> 00:26:03,609 Nem veszed észre, hogy nem az igazi Blairbe vagy szerelmes, 439 00:26:03,610 --> 00:26:06,484 hanem abba a Blairbe, amit a könyvedben hoztál létre? 440 00:26:06,599 --> 00:26:09,473 Ő mindig is Chuckot szerette. 441 00:26:09,555 --> 00:26:13,791 Csak arra használt téged, hogy közénk álljon, mert tudta, hogy szerettelek. 442 00:26:25,628 --> 00:26:27,898 Ne haragudj, hogy a sajtó- tájékoztatód előtt zavarlak, 443 00:26:27,899 --> 00:26:31,458 de azt mondtad, őszinteséget szeretnél a jövőben. 444 00:26:31,511 --> 00:26:33,273 Semmit sem szeretnék jobban. 445 00:26:33,602 --> 00:26:35,547 Valami gond volt az érvénytelenítési kérelemmel? 446 00:26:35,548 --> 00:26:39,674 Csak meglepődtem rajta, mivel nem említetted, mikor beszéltünk. 447 00:26:41,360 --> 00:26:44,598 Mivel Rufus azután hozta át nekem, miután találkoztam veled. 448 00:26:44,649 --> 00:26:48,157 Gondoltam, azért hozta, mert úgy döntöttél, az ő felesége maradsz. 449 00:26:48,229 --> 00:26:50,190 Csak tiszteletben akartam tartani a kívánságod… 450 00:26:52,468 --> 00:26:54,606 Tudhattam volna, hogy idecsalod valahogy. 451 00:26:54,607 --> 00:26:57,616 Mivel sikerült? Egy szomorú sztorival? Vagy gyémánt nyaklánccal? 452 00:26:58,293 --> 00:27:02,345 Kezdődik a sajtókonferenciám. Magatokra hagylak titeket. 453 00:27:10,011 --> 00:27:12,966 Hogy mersz érvénytelenítési kérelmet összeállítani a hátam mögött? 454 00:27:12,967 --> 00:27:14,933 Hívtalak, de nem vetted fel. 455 00:27:14,934 --> 00:27:18,815 És esélyt akartam adni magunknak, mielőtt Bart elkezd problémákat okozni. 456 00:27:18,816 --> 00:27:21,222 A problémáink jóval Bart visszatérése előtt kezdődtek. 457 00:27:21,223 --> 00:27:22,923 Hetek óta nem állsz szóba velem. 458 00:27:22,923 --> 00:27:25,336 Nem akartad megmenteni a házasságunkat, 459 00:27:25,337 --> 00:27:28,036 amíg vetélytársad nem akadt! 460 00:27:28,063 --> 00:27:31,471 - Manipulál téged, hogy őt válaszd. - Tévedsz. 461 00:27:32,900 --> 00:27:34,877 Aláírta a papírokat. 462 00:27:34,967 --> 00:27:38,961 Én döntöm el, kinek a felesége maradok, nem te! 463 00:27:45,105 --> 00:27:47,420 Örömömre szolgál bejelenteni, hogy a Bass Vállalat 464 00:27:47,421 --> 00:27:50,383 mostantól igazi családi vállalkozás lesz. 465 00:27:50,384 --> 00:27:54,252 Mivel visszatért a férfi, aki megtanított arra, hogy sose adjam fel, 466 00:27:54,253 --> 00:27:55,853 és még a halottakról se mondjak le. 467 00:27:56,144 --> 00:27:58,754 Az édesapám, Bart Bass. 468 00:27:59,713 --> 00:28:00,867 Köszönöm, fiam. 469 00:28:21,918 --> 00:28:23,019 Köszi, anya. 470 00:28:23,986 --> 00:28:27,857 Meghoztam a döntést. Tudom, kivel kell lennem. 471 00:28:28,007 --> 00:28:30,462 Épp úton vagyok, hogy elmondjam neki. 472 00:28:40,764 --> 00:28:44,387 Ez nem lett volna lehetséges a fiam, Chuck nélkül. 473 00:28:44,390 --> 00:28:48,311 Úgyhogy köszönöm, Chuck, hogy melegen tartottad a székem. 474 00:28:48,461 --> 00:28:50,659 Így hát mától kezdve, 475 00:28:50,727 --> 00:28:55,042 én leszek az egyetlen Bass a Bass Vállalatban. 476 00:28:55,414 --> 00:28:57,477 Köszönöm. Van kérdés? 477 00:29:05,664 --> 00:29:08,639 Néhány titok még engem is váratlanul ér. 478 00:29:08,826 --> 00:29:10,894 Pá-pá bébi Bass! 479 00:29:23,962 --> 00:29:25,560 Ez jól ment! 480 00:29:26,213 --> 00:29:29,841 - Miről akartál beszélni? - Azt mondtad, ez egy családi vállalkozás. 481 00:29:29,911 --> 00:29:33,430 - Mi lett azzal, hogy partnerek leszünk? - Te beszéltél partnerségről. 482 00:29:33,663 --> 00:29:36,260 Én semmi ilyet nem mondtam. Azt tettem, ami a legjobb a cégemnek. 483 00:29:36,261 --> 00:29:39,135 Ez a cég csak azért létezik még, mert én megmentettem! 484 00:29:39,195 --> 00:29:41,868 Keményen dolgoztam, hogy megóvjam a hagyatékodat! 485 00:29:41,869 --> 00:29:44,059 És Blair Waldorf után sóvárogtál. 486 00:29:44,060 --> 00:29:46,851 Blairnek semmi köze ahhoz, ahogy az üzleti dolgaimat intézem! 487 00:29:46,886 --> 00:29:49,821 Nem próbáltad elcserélni őt egy hotelért cserébe? 488 00:29:49,933 --> 00:29:53,780 Nem hagytad széthullani az egész életed, mikor egészen Európáig szöktél előle? 489 00:29:53,814 --> 00:29:57,321 Három hónappal ezelőtt nem adtad oda majdnem mindened, 490 00:29:57,322 --> 00:29:58,918 hogy kiszabadítsd a házasságából? 491 00:29:58,992 --> 00:30:01,753 Azt reméltem, kinőtted ezt a bolond viselkedést, 492 00:30:01,754 --> 00:30:04,220 de továbbra is képes lennél mindent eldobni 493 00:30:04,508 --> 00:30:07,412 egy lányért, aki mást se tett, csak játszott veled. 494 00:30:08,412 --> 00:30:11,514 - Ezt bebizonyítottad, mikor elfogadtad az eljegyzési gyűrűt. - Te adtad nekem! 495 00:30:11,515 --> 00:30:15,384 - Te bátorítottál arra, hogy szerezzem vissza őt! - Az egy teszt volt, 496 00:30:16,706 --> 00:30:19,706 hogy lássam, készen állsz-e Bassként viselkedni, 497 00:30:19,765 --> 00:30:22,718 hogy képes vagy-e megtenni, ami ahhoz kell, hogy nagy ember légy, 498 00:30:23,319 --> 00:30:24,862 - és elbuktál. - Elbuktam?! 499 00:30:25,710 --> 00:30:28,132 Én intéztem el, hogy ne kelljen tovább bujkálnod! 500 00:30:28,517 --> 00:30:31,227 Én győztem le az ellenségedet! Én építettem ezt a birodalmat! 501 00:30:31,228 --> 00:30:36,145 Nem, nem, nem. Te csupán az én pénzemből renoválgattál. 502 00:30:37,018 --> 00:30:42,236 A Bass Vállalatot egy férfinak kell vezetnie, nem egy fiúnak. 503 00:30:42,583 --> 00:30:45,899 Még mindig nem nőttél fel. Ideje lenne elkezdened. 504 00:30:54,682 --> 00:30:56,534 Na, erre aztán nem számítottam ma este. 505 00:30:56,535 --> 00:30:58,418 Nem, mintha rossz lett volna, mert nem volt rossz. 506 00:30:58,419 --> 00:31:01,776 Ne tűnj ilyen meglepettnek. Mindig jók voltunk együtt. 507 00:31:02,458 --> 00:31:04,419 Igen, azok voltunk, nem igaz? 508 00:31:05,477 --> 00:31:06,967 Tessék. 509 00:31:09,475 --> 00:31:12,216 - Ez fura. Be van kapcsolva a kamerád. - Dehogy van. 510 00:31:12,217 --> 00:31:14,911 - Szerintem fel is vett minket. - Szent ég! 511 00:31:14,912 --> 00:31:18,429 Lehet, megnyomtam a gombot, miközben törölgettem magam. Add ide, kitörlöm. 512 00:31:22,286 --> 00:31:24,362 Penelopéval intézted el, hogy Blair otthon maradjon? 513 00:31:24,404 --> 00:31:27,991 - Végig tudtad, hogy nem Chuckkal van? - Nem, ez nem igaz. 514 00:31:27,992 --> 00:31:30,352 Elcsípték az Empire-ben, te is láttad. 515 00:31:30,353 --> 00:31:33,111 Manipuláltál, hogy azt gondoljam, elhagyott és megcsaljam! 516 00:31:33,112 --> 00:31:35,920 Ugyan már, Dan. Ezt ketten csináltuk! 517 00:31:35,921 --> 00:31:39,553 Mit akartál csinálni ezzel? Be akarod küldeni a Gossip Girlre? 518 00:31:42,339 --> 00:31:44,134 Na, én elhúztam innen! 519 00:31:45,567 --> 00:31:49,356 Várj! Nézd! Blair tényleg Chuckot választotta. 520 00:31:49,657 --> 00:31:52,257 Kati: "Blair újra Chuckkal van." 521 00:31:52,301 --> 00:31:54,460 Már nem ismerlek téged. 522 00:32:11,163 --> 00:32:12,257 Sajnálom. 523 00:32:12,323 --> 00:32:14,025 Engem te ne sajnálj. 524 00:32:14,051 --> 00:32:16,791 Nem azért vagyok itt, mert sajnállak. 525 00:32:18,440 --> 00:32:21,594 Azért jöttem, mert ideje végre őszintének lennem veled. 526 00:32:25,181 --> 00:32:26,505 Szeretlek. 527 00:32:27,650 --> 00:32:29,601 Szerelmes vagyok beléd. 528 00:32:29,621 --> 00:32:32,762 Megpróbáltam elfojtani az érzést, elmenekülni előle, 529 00:32:32,763 --> 00:32:35,198 de nem megy és már nem is próbálom többé. 530 00:32:35,199 --> 00:32:36,485 És akkor? 531 00:32:36,516 --> 00:32:38,776 Végre együtt lehetünk. 532 00:32:39,136 --> 00:32:42,041 - Nem ezt akarod? - Ezt akartam. 533 00:32:42,151 --> 00:32:46,852 - Mielőtt mindent elvesztettem volna. - A Bass Vállalat nem minden! 534 00:32:47,083 --> 00:32:50,077 Átveszem anyám cégét és… 535 00:32:50,085 --> 00:32:51,554 Az lehetne a jövőnk. 536 00:32:51,582 --> 00:32:57,191 Csak azért van a Waldorf Designnak jövője, mert én feladtam az enyémet érte. 537 00:32:57,365 --> 00:32:59,064 Apámnak igaza volt. 538 00:32:59,077 --> 00:33:04,329 Mindig te vagy nálam az első, te viszont mindig ellenem játszol. 539 00:33:04,700 --> 00:33:08,110 - Most pedig már semmim sincs. - Itt vagyok neked én. 540 00:33:08,738 --> 00:33:10,594 Az nem elég. 541 00:33:11,814 --> 00:33:13,409 Nekem egy jövő kell. 542 00:33:14,563 --> 00:33:20,187 - Hadd legyek a része! - Nem akarok Mr. Blair Waldorf lenni! 543 00:33:22,035 --> 00:33:23,960 Én Chuck Bass vagyok. 544 00:33:24,695 --> 00:33:25,846 Szegény, B.! 545 00:33:25,847 --> 00:33:31,083 Most, hogy felfedtük, kit is szeret valójában, a naplós napoknak vége, 546 00:33:31,084 --> 00:33:34,283 ahogy az ő "boldogan éltek míg meg nem haltak"-jának is. 547 00:33:45,682 --> 00:33:49,862 Elmegyek, hogy találkozzam Jackkel. Kiderült, apám őt is kirakta a cégből. 548 00:33:50,042 --> 00:33:52,475 Nem lep meg. De biztos le akarsz paktálni vele? 549 00:33:52,476 --> 00:33:53,876 Erőforrásokra van szükségem, 550 00:33:53,877 --> 00:33:56,496 ha vissza akarom szerezni, amit felépítettem és amit apám ellopott. 551 00:33:56,622 --> 00:33:58,614 És senki sem ért jobban az erőforrások menedzseléséhez, 552 00:33:58,615 --> 00:34:01,115 mint egy bosszúszomjas Jack Bass. 553 00:34:01,271 --> 00:34:03,132 - Sok szerencsét! - Majd találkozunk! 554 00:34:06,227 --> 00:34:09,308 Biztos nem jössz el velem az észak-nyugati turnéra? 555 00:34:09,354 --> 00:34:13,390 - Jót tenne neked egy kis friss levegő. - Szívesen lennék veled a természetben, 556 00:34:13,391 --> 00:34:16,039 de túl keményen dolgoztam a Spectatorért. Most nem mehetek el. 557 00:34:16,040 --> 00:34:18,370 - Szóval... - Nekem viszont mennem kell. 558 00:34:18,534 --> 00:34:21,532 El kell intéznem a papírmunkát, hogy eladományozhassam Cece örökségét, 559 00:34:21,533 --> 00:34:23,033 mielőtt elrepülök. 560 00:34:24,662 --> 00:34:27,215 És végül kinek adtad a pénzt? 561 00:34:27,560 --> 00:34:29,859 Találtam egy nemes célt. 562 00:34:31,947 --> 00:34:36,443 Nos, egy érvénytelenítés sokkal egyszerűbb, mint egy zűrös válás. 563 00:34:38,676 --> 00:34:42,644 - Biztos vagy ebben? - Csak egy házasságom lehet, 564 00:34:43,804 --> 00:34:46,712 és a mienk már nem házasság. 565 00:35:04,854 --> 00:35:08,428 Jól vagy? Nem lehetett könnyű. 566 00:35:09,029 --> 00:35:12,186 Nagyban megkönnyítette a tudat, hogy támogatsz. 567 00:35:12,187 --> 00:35:14,819 Mindkettőnknek van mit jóvátennie. 568 00:35:15,099 --> 00:35:18,732 Alig várom, hogy tovább dolgozzunk a kapcsolatunkon... 569 00:35:18,733 --> 00:35:21,333 a nyáron a Hamptonsban. 570 00:35:34,199 --> 00:35:35,576 Sok dolgom van. 571 00:35:36,214 --> 00:35:40,319 Sosem akartam, hogy a Blairrel folytatott csatám kereszttüzébe kerülj. 572 00:35:40,336 --> 00:35:44,100 Kitöröltem a videót, szóval senki sem fog tudni róla és senkinek sem esik bántódása. 573 00:35:44,127 --> 00:35:46,833 És kérlek ne tégy úgy, mintha te ártatlan lennél ebben a dologban. 574 00:35:46,834 --> 00:35:50,463 Elvégre kölcsönösen kihasználtuk a másikat. 575 00:35:51,964 --> 00:35:53,455 Én a fájdalmamról próbáltam megfeledkezni, 576 00:35:53,456 --> 00:35:56,106 te viszont a legjobb barátnődet akartad tönkretenni. Két különböző dolog. 577 00:35:56,127 --> 00:35:58,801 Sajnálom, hogy így történt, de szeretlek téged, 578 00:35:58,802 --> 00:36:00,954 és szerintem nem tetted volna meg, amit tettél, 579 00:36:00,955 --> 00:36:02,957 ha nem éreznél irántam te is valamit. 580 00:36:02,958 --> 00:36:05,753 És most már semmi sem áll a kettőnk útjába. 581 00:36:05,848 --> 00:36:08,785 Serena, nincs olyan, hogy „kettőnk”! Csak te vagy! 582 00:36:08,800 --> 00:36:11,415 És most, hogy a szüleink szétmentek, 583 00:36:11,501 --> 00:36:14,407 soha többé nem kell látnom téged. 584 00:36:15,921 --> 00:36:20,601 Ahogy a franciák mondják: "Plus ca change, plus c'est la meme chose." 585 00:36:21,701 --> 00:36:24,276 Romantikusan hangzik. 586 00:36:26,747 --> 00:36:28,668 Szia, tudnánk találkozni? Már indulok is. 587 00:36:29,580 --> 00:36:32,368 De csupán annyit jelent, hogy: „Minél többet változik valami, 588 00:36:32,369 --> 00:36:34,769 "annál inkább marad ugyanolyan." 589 00:36:34,918 --> 00:36:36,957 Szia! Bocs, hogy késtem. 590 00:36:36,958 --> 00:36:41,319 Nem is tudod, mennyi papírt kellett aláírnom, hogy tied legyen a pénz. 591 00:36:41,491 --> 00:36:43,461 Biztos ezt akarod? 592 00:36:43,462 --> 00:36:47,279 Cece neked adta. Én csak visszaadom. 593 00:36:47,777 --> 00:36:49,111 Köszönöm. 594 00:36:50,217 --> 00:36:51,925 Ha bármikor szükséged lenne valamire... 595 00:36:51,926 --> 00:36:54,026 Azok után, hogy Lily szabotálta anyám védelmét, 596 00:36:54,126 --> 00:36:56,696 csak annyit kérek, hogy tartsd magad ahhoz, amiben megállapodtunk. 597 00:36:56,707 --> 00:36:58,687 Csináljam ki Lilyt. 598 00:36:59,059 --> 00:37:01,044 Alig várom! 599 00:37:01,126 --> 00:37:04,073 De azt hittem, azért szabadulsz meg a pénzedtől, 600 00:37:04,074 --> 00:37:07,279 hogy ne válj olyanná, mint a családod többi tagja. 601 00:37:07,280 --> 00:37:09,040 Nem is válok olyanná, 602 00:37:10,004 --> 00:37:11,455 mert te fogsz. 603 00:37:11,555 --> 00:37:14,693 A kívülállók kívül maradnak… 604 00:37:14,791 --> 00:37:16,717 legalábbis egyelőre. 605 00:37:23,113 --> 00:37:26,797 Már harmadjára sóhajtasz, mióta eljöttünk a hotelből. 606 00:37:27,523 --> 00:37:31,594 Megbántad, hogy eljöttél velem anélkül, hogy beszéltél volna Serenával? 607 00:37:31,595 --> 00:37:33,062 Egyáltalán nem. 608 00:37:33,424 --> 00:37:36,308 Ezek az „Imádom Párizst” sóhajok voltak. 609 00:37:37,679 --> 00:37:41,036 Alig várom, hogy cipősarkak és szegélyek hosszáról társaloghassak. 610 00:37:41,037 --> 00:37:42,080 Helyes! 611 00:37:42,844 --> 00:37:45,351 Biztos akartam lenni abban, hogy készen állsz erre. 612 00:37:45,376 --> 00:37:48,665 Nem maradt egy elvarratlan szálad sem otthon? 613 00:37:48,738 --> 00:37:51,013 Semmi sem köt már oda többé. 614 00:37:51,031 --> 00:37:53,665 Most már tudom, mit akarok és meg is szerzem. 615 00:37:53,666 --> 00:37:57,576 B. királynő trónra lép egy új királyságban. 616 00:38:15,708 --> 00:38:17,464 Fekete 24. 617 00:38:18,427 --> 00:38:19,384 Blackjack. 618 00:38:19,777 --> 00:38:21,518 Ezzel lett is 3 milliónk. 619 00:38:21,693 --> 00:38:24,055 Még kettő kell, hogy bejuthassunk arra a játékra, 620 00:38:24,056 --> 00:38:26,248 amivel kereshetnénk annyit, hogy lenyomjuk Bart Basst. 621 00:38:26,249 --> 00:38:30,832 Csak meg ne neszeljék, hogy számolod a lapokat. 622 00:38:31,005 --> 00:38:32,695 Kérem, tegyék meg tétjeiket. 623 00:38:33,217 --> 00:38:34,725 Maradj a 17-nél. 624 00:38:35,172 --> 00:38:38,772 És a hazárdjáték csak egyre hazárdabb lesz. 625 00:38:48,236 --> 00:38:51,237 - Ez Diana Payne-től jött. - Köszönöm. 626 00:38:57,938 --> 00:39:00,238 LEHET, EZ A TE GOSSIP GIRLÖD? 627 00:39:34,205 --> 00:39:35,632 Dan Humphrey... 628 00:39:35,633 --> 00:39:38,775 Randira hívott, hogy elrepítsen engem a napsütötte Toszkánába? 629 00:39:38,776 --> 00:39:41,999 Mázlid, hogy nem vagy a zsánerem, különben Philip balhézott volna. 630 00:39:42,000 --> 00:39:45,189 Nem azért hívtalak meg, hogy veled kavarjak, hanem, hogy botrányt kavarjak. 631 00:39:45,266 --> 00:39:46,497 Nem kaphatnám meg mindkettőt? 632 00:39:46,498 --> 00:39:48,960 Szükségem van a fotografikus memóriádra és a kavarási vágyadra, 633 00:39:48,961 --> 00:39:51,932 hogy segíts megírni egy könyvet az Upper East Side-ról... 634 00:39:52,027 --> 00:39:54,490 amit először kellett volna írnom. 635 00:39:54,550 --> 00:39:57,580 Semmi sem fogható egy kigúnyolt szerelmes gúnyolódásához. 636 00:39:57,581 --> 00:39:59,011 Nagyon várom! 637 00:39:59,867 --> 00:40:04,457 De még a régi karakterek is játékba kezdhetnek egy új hatalmi játszmában, 638 00:40:08,532 --> 00:40:11,902 ...és a régi csillagok is kihunyhatnak. 639 00:40:12,058 --> 00:40:15,181 S. mindig azt akarta, hogy hagyják békén. 640 00:40:15,220 --> 00:40:17,827 Most megkapja, amit akart. 641 00:40:20,420 --> 00:40:21,941 Damian küldött. 642 00:40:22,206 --> 00:40:24,254 Nálad van, amit kértem? 643 00:40:30,361 --> 00:40:32,952 Damian mondta, hogy szeretsz bulizni. 644 00:40:38,359 --> 00:40:40,233 Amúgy Zeke vagyok. 645 00:40:40,373 --> 00:40:42,815 Nem érdekel a neved. 646 00:40:43,893 --> 00:40:49,111 Részemről Serena Van der Woodsen megszűnt létezni. 647 00:41:03,402 --> 00:41:05,295 Van itt egy szabad hely? 648 00:41:05,311 --> 00:41:07,303 Van. Itt az enyém. 649 00:41:10,358 --> 00:41:12,385 Köszönöm, hogy felhívtál. 650 00:41:17,436 --> 00:41:19,574 Egy egész éven át harcoltál értem. 651 00:41:19,698 --> 00:41:21,458 Eljöttem, hogy most én harcoljak érted. 652 00:41:22,496 --> 00:41:24,853 Beszáll a játékba? 653 00:41:25,310 --> 00:41:27,747 Mindig azt mondtad, ellened játszok. 654 00:41:27,839 --> 00:41:30,427 De ezúttal mindent felteszek. 655 00:41:34,488 --> 00:41:36,571 Tartja a tétet, uram? 656 00:41:41,202 --> 00:41:44,804 Mit is mondtam arról, hogy hagyjuk az érmét szabadon esni? 657 00:41:45,183 --> 00:41:46,837 Ősszel találkozunk! 658 00:41:46,862 --> 00:41:48,862 xo xo, gossip girl ;)