1 00:00:01,790 --> 00:00:03,685 Látjátok ezt a gyönyörű modellt? 2 00:00:03,686 --> 00:00:06,910 Ez voltam én... Deb. Amíg meg nem haltam. 3 00:00:07,269 --> 00:00:09,033 Azt hittem egyenesen a mennybe kerülök, 4 00:00:09,034 --> 00:00:10,738 de volt egy kis kavarodás, 5 00:00:10,739 --> 00:00:12,915 és valaki másnak a testében ébredtem fel. 6 00:00:13,224 --> 00:00:14,919 Így most Jane vagyok, 7 00:00:14,920 --> 00:00:18,521 egy szuper-elfoglalt ügyvédnő, saját asszisztenssel. 8 00:00:18,522 --> 00:00:20,368 Új életem van, új gardróbom, 9 00:00:20,369 --> 00:00:22,742 és az egyetlen ember, aki tudja, ki is vagyok valójában, 10 00:00:22,743 --> 00:00:25,804 az a barátnőm Stacy, és az őrangyalom, Luke. 11 00:00:25,805 --> 00:00:28,070 Régebben hittem benne, hogy minden okkal történik... 12 00:00:28,969 --> 00:00:31,464 ...és csak remélem, hogy igazam volt. 13 00:00:41,589 --> 00:00:42,585 Majd én fizetek. 14 00:00:42,586 --> 00:00:43,695 - Ó, most hadd én. - Majd én. 15 00:00:43,696 --> 00:00:45,728 - Most én akarom! - Én... 16 00:00:45,729 --> 00:00:47,545 Nem akarom, hogy azt hidd, tartozom neked. 17 00:00:47,546 --> 00:00:49,141 Már csak 50 pont választ el 18 00:00:49,142 --> 00:00:50,779 egy Ojai Valley-i gyógyfürdőben való hétvégétől, 19 00:00:50,780 --> 00:00:52,285 ami azt jelenti... 20 00:00:52,286 --> 00:00:54,481 Vörököves masszázs és kaktuszolaj. 21 00:00:54,671 --> 00:00:55,928 Nagyon szépen köszönöm a reggelit. 22 00:00:55,929 --> 00:00:57,355 Nagyon szívesen. 23 00:00:58,670 --> 00:01:00,207 A csók és a jeges tea között 24 00:01:00,208 --> 00:01:02,482 most legjobb, ha kirúzsozom a számat. 25 00:01:04,308 --> 00:01:05,854 - Owen, nézd. - Mit? 26 00:01:05,855 --> 00:01:08,558 Két testőr áll a mosdó előtt. 27 00:01:08,559 --> 00:01:10,632 Los Angelesben ez csak egyet jelenthet. 28 00:01:10,633 --> 00:01:12,597 Egy híresség van a mosdóban. 29 00:01:12,598 --> 00:01:14,073 Nos, ha Paris Hilton, valószínűleg 30 00:01:14,074 --> 00:01:16,369 a paparazzikat hívja, hogy könyörögjön nekik, hogy beengedje őket. 31 00:01:16,370 --> 00:01:18,694 - Ó, Istenem. Te tényleg figyelsz rám. - Most viccelsz? 32 00:01:18,695 --> 00:01:20,909 Miattad tudom, hogy mi a különbség az "Idol" 33 00:01:20,910 --> 00:01:24,063 a "The Voice," és az "'X' faktor" között... ... nagyjából. 34 00:01:24,064 --> 00:01:25,850 - Mindjárt jövök. - Oké. 35 00:01:42,492 --> 00:01:43,858 Elnézést. 36 00:01:45,156 --> 00:01:46,463 Jól van? 37 00:01:51,910 --> 00:01:54,614 Bárki is legyen Ön... én... hozhatok Önnek valamit? 38 00:01:55,462 --> 00:01:57,368 A testőrök még mindig kint állnak? 39 00:01:57,698 --> 00:01:59,522 Igen. Igen. 40 00:01:59,523 --> 00:02:01,806 Ők a testőrei, igaz? 41 00:02:06,467 --> 00:02:07,984 Nem nekem dolgoznak. 42 00:02:08,154 --> 00:02:09,750 Hanem a hercegnek. 43 00:02:09,751 --> 00:02:11,218 Milyen hercegnek? 44 00:02:11,677 --> 00:02:13,072 Most el kell mennie. 45 00:02:14,059 --> 00:02:16,694 Nem. Addig nem megyek el, amíg maga nem jön helyre. 46 00:02:17,382 --> 00:02:19,657 Jane... Bingum vagyok. 47 00:02:20,495 --> 00:02:22,920 Tudja, nagyon jó hallgatóság vagyok. 48 00:02:24,168 --> 00:02:25,473 Mi a neve? 49 00:02:26,152 --> 00:02:27,678 Leela Penjore. 50 00:02:27,679 --> 00:02:29,813 Leela? Örvendek. 51 00:02:30,851 --> 00:02:33,855 Egy jószolgálati körúton vagyok itt Bhután hercegével. 52 00:02:35,222 --> 00:02:38,644 Holnap hazautazunk, és összeházasodunk. 53 00:02:38,783 --> 00:02:41,277 Ó, szóval hercegnő lesz magából? 54 00:02:41,278 --> 00:02:44,321 Igen, de a hercegnek már van két felesége. 55 00:02:46,216 --> 00:02:48,861 Nem akarok hozzámenni, Ms. Bingum. 56 00:02:48,921 --> 00:02:52,093 És azok a testőrök azért vannak itt, mert ők ezt tudják. 57 00:02:52,282 --> 00:02:54,887 Tudják, hogy megszöknék, ha tudnék. 58 00:02:59,937 --> 00:03:03,177 Nos, Leela, szerencséje van. 59 00:03:03,357 --> 00:03:04,574 Ügyvéd vagyok. 60 00:03:04,575 --> 00:03:08,138 És a barátom, aki kint van, ő pedig egy bíró. 61 00:03:08,437 --> 00:03:11,190 Most azonnal üzenetet írok neki. 62 00:03:11,480 --> 00:03:13,406 Ha nem akar hozzámenni a herceghez, 63 00:03:13,407 --> 00:03:14,883 akkor mi segíthetünk Önnek. 64 00:03:16,058 --> 00:03:17,823 Féladag szójás latte. 65 00:03:17,824 --> 00:03:19,082 Köszönöm. 66 00:03:19,970 --> 00:03:21,287 Honnan tudtad, hogy itt vagyok? 67 00:03:21,288 --> 00:03:23,533 Megvesztegettem Teri-t egy csokis-málnás kaláccsal. 68 00:03:24,181 --> 00:03:26,266 Szóval te kerülsz engem? 69 00:03:26,267 --> 00:03:27,851 Attól függ... még mindig haragszol rám? 70 00:03:27,852 --> 00:03:30,336 Tudom, hogy a legutóbbi ügynél egy kicsit elvetettem a sulykot. 71 00:03:30,337 --> 00:03:32,611 Ó, nos szerencsédre, eléggé lefoglal, hogy jó apa legyek. 72 00:03:33,240 --> 00:03:35,365 Igaz. Hogy van Eric? 73 00:03:35,924 --> 00:03:38,808 Sok kérdésre nem vagyok felkészülve. 74 00:03:39,547 --> 00:03:42,228 "Miért alszanak a denevérek fejjel lefelé?" 75 00:03:42,229 --> 00:03:44,314 "Akinek nagyobb a feje, annak nagyobb esze is van?" 76 00:03:44,315 --> 00:03:46,061 - És? - Nem. 77 00:03:46,062 --> 00:03:48,914 Ó, és a kedvencem... "Ha az olívaolaj az olívából jön ki, 78 00:03:48,915 --> 00:03:51,011 akkor a babaolaj honnan származik?" 79 00:03:51,340 --> 00:03:53,025 Gondolom ez utóbbi csak egy vicc volt. 80 00:03:53,026 --> 00:03:55,679 Igen, nem is tudom, úgyhogy inkább adtam neki egy sütit. 81 00:03:57,236 --> 00:03:59,200 Ki az a L.A.E.I.K.? 82 00:03:59,201 --> 00:04:01,147 Los Angeles-i Egységes Iskolai Kerület? 83 00:04:01,148 --> 00:04:02,374 Eric iskolája. 84 00:04:03,372 --> 00:04:04,599 Jay Parker. 85 00:04:05,446 --> 00:04:07,332 Micsoda? Most? 86 00:04:08,400 --> 00:04:09,987 Oké. Köszönöm. 87 00:04:10,336 --> 00:04:11,813 El kell menjek Eric-ért az iskolába. 88 00:04:11,814 --> 00:04:13,908 Úgy tűnik, volt egy kis incidens. 89 00:04:13,909 --> 00:04:15,246 - Tényleg? - Igen. 90 00:04:15,346 --> 00:04:16,803 Akkor menjünk. 91 00:04:23,427 --> 00:04:24,593 Elnézést. Asszonyom? Asszonyom? 92 00:04:24,594 --> 00:04:27,107 Van valamilyen mondanivalója gyermeke tanárának feljelentéséről? 93 00:04:27,108 --> 00:04:28,384 Kérem, lépjenek hátrébb az iskola területéről. 94 00:04:28,385 --> 00:04:30,649 Még ma sajtótájékoztatót fogok tartani. 95 00:04:30,650 --> 00:04:33,362 Bennett igazgató, Eric Shayne édesapja vagyok, Jay Parker. 96 00:04:33,363 --> 00:04:34,590 - Mi történik itt? - Biztosíthatom, 97 00:04:34,591 --> 00:04:37,284 Mr. Hillman-t azonnal szabadságra küldtem, amikor a tudomásomra jutottak 98 00:04:37,285 --> 00:04:38,680 a magatartásáról szóló hírek. 99 00:04:38,681 --> 00:04:39,890 Miféle magatartás? 100 00:04:40,748 --> 00:04:42,472 A gyermeke az előadóteremben várja magát. 101 00:04:42,473 --> 00:04:44,119 Itt van a sarkon túl. 102 00:04:44,957 --> 00:04:46,574 Azt mondják, Mr. Hillman... 103 00:04:46,584 --> 00:04:48,450 hogy egy felnőtt filmben szerepelt. 104 00:04:49,067 --> 00:04:51,222 - Ami azt jelenti, hogy... - Pornót, Kim. 105 00:04:51,223 --> 00:04:53,558 Azt mondják, hogy a fiam tanára pornófilmben szerepelt. 106 00:04:54,017 --> 00:04:56,110 Sajnálom uram, ide nem jöhet be. 107 00:04:56,111 --> 00:04:57,129 Ez a női mosdó. 108 00:04:57,130 --> 00:04:59,214 Utoljára kérem, hölgyem, lépjen el az ajtótól. 109 00:04:59,215 --> 00:05:00,273 - Nem. - Uraim. 110 00:05:00,274 --> 00:05:03,216 Uraim, French bíró vagyok a Los Angeles-i legfelsőbb bíróságról. 111 00:05:03,217 --> 00:05:05,110 Sürgősségi korlátozó végzést hozok, 112 00:05:05,111 --> 00:05:07,346 hogy elvegyem a mosódban lévő hölgy felügyeleti jogát Önöktől. 113 00:05:07,347 --> 00:05:08,194 A rendőrség már úton van. 114 00:05:08,195 --> 00:05:10,618 Diplomataúton vagyunk. Immunitásunk van. 115 00:05:10,619 --> 00:05:13,243 Igen, ez csak parkolójegyeknél érvényes, oké? 116 00:05:13,244 --> 00:05:16,236 És most, vagy elmennek, vagy elfogatóparancsot fogok kérni maguk ellen. 117 00:05:16,237 --> 00:05:18,652 - Milyen vád alapján? - Kezdjük az emberrablással. 118 00:05:18,842 --> 00:05:21,224 Ha megtagadják, hogy Leela Penjore a mi felügyeletünk alatt legyen, 119 00:05:21,225 --> 00:05:23,968 azzal nagy nemzetközi incidenst okozhatnak. 120 00:05:25,625 --> 00:05:27,002 Volt már rosszabb is. 121 00:05:33,397 --> 00:05:35,122 Fantasztikus vagy. 122 00:05:35,123 --> 00:05:36,430 Totálisan egyetértek. 123 00:05:37,458 --> 00:05:39,513 Leela, a testőrök elmentek. 124 00:05:41,439 --> 00:05:42,856 Két hívást bonyolítottam le. 125 00:05:44,353 --> 00:05:46,875 Köszönöm. Nagyon szépen köszönöm. 126 00:05:46,876 --> 00:05:49,600 Menedékjogot fogunk kérni az Ön nevében. 127 00:05:49,601 --> 00:05:53,032 A herceg harcolni fog maguk ellen. És nem fogja könnyen feladni. 128 00:05:53,033 --> 00:05:55,468 Ó, igen? Mi sem. 129 00:06:04,826 --> 00:06:06,790 Szóval meghallgattam Leela-t, 130 00:06:06,791 --> 00:06:08,628 a menedékjoga ügyében. 131 00:06:08,668 --> 00:06:11,808 Kiderült, hogy a herceghez csak azért kell hozzámennie, hogy fiúgyermekkel ajándékozza meg. 132 00:06:11,809 --> 00:06:13,854 Az egész olyan szomorú. 133 00:06:13,855 --> 00:06:15,361 Igen, kutakodtam egy kicsit. 134 00:06:15,362 --> 00:06:17,397 Leela elfogadta a herceg lánykérését. 135 00:06:17,398 --> 00:06:19,095 Ez nem erőltetett házasság. 136 00:06:19,823 --> 00:06:22,177 Az attól függ, hogy értelmezed azt, hogy "erőltetett". 137 00:06:22,178 --> 00:06:23,483 Leela kormányzati könyvelő volt, 138 00:06:23,484 --> 00:06:26,057 És egy hétfői napon, a herceg belátogatott az irodájába. 139 00:06:26,058 --> 00:06:28,921 Kedden elvitte vacsorázni. 140 00:06:29,081 --> 00:06:32,155 Következő reggel pedig a sajtó már azt írta, hogy jegyben járnak. 141 00:06:32,314 --> 00:06:35,535 Aztán miután a hír kirobbant, a herceg eljegyezte. 142 00:06:35,536 --> 00:06:36,743 TEhát ő is benne volt. 143 00:06:36,744 --> 00:06:39,206 Leela családját elhalmozták ajándékokkal, 144 00:06:39,207 --> 00:06:41,442 és a szobáját már régen berendezték 145 00:06:41,443 --> 00:06:44,646 a királyi palotában, mielőtt a herceg megkérte volna a kezét. 146 00:06:44,647 --> 00:06:46,123 - Szegény lány. - Igen. 147 00:06:46,124 --> 00:06:47,916 - Hol van most? - A Pitedében. 148 00:06:47,917 --> 00:06:49,373 Stacy azt mondta, ott nyugodtan maradhat. 149 00:06:49,374 --> 00:06:50,321 Rendben. Tudod mit? 150 00:06:50,322 --> 00:06:51,728 Most az egyszer kihagyhatnánk. 151 00:06:51,729 --> 00:06:53,035 Hadd kérdezzek valamit. 152 00:06:53,036 --> 00:06:54,363 Szerinted van esélyem olyan keresetet beadni, 153 00:06:54,364 --> 00:06:57,267 hogy a közelgő házassága megsértette az emberi jogokat? 154 00:06:57,397 --> 00:07:00,309 Ha engem kérdezel, minden házasság megsérti az emberi jogokat. 155 00:07:00,888 --> 00:07:03,114 Oké. Várj, micsoda? 156 00:07:03,183 --> 00:07:04,729 Ez egy archaikus hagyomány. 157 00:07:04,730 --> 00:07:06,456 "Amíg a halál el nem választ?" Ugyan már. 158 00:07:06,457 --> 00:07:08,770 De szerintem ez a legjobb eszközöd, hogy elnyerd a menedékjogot. 159 00:07:08,771 --> 00:07:11,007 Csak... reménykedned kell, hogy szimpatikus bírót kapsz. 160 00:07:12,372 --> 00:07:13,709 Igen. 161 00:07:13,829 --> 00:07:17,342 Köszönöm az őszinteségedet. 162 00:07:23,070 --> 00:07:26,559 Szóval a média már teljesen felfalta 163 00:07:26,560 --> 00:07:27,996 Eric tanárának történetét. 164 00:07:27,997 --> 00:07:30,161 Úgy tűnik, hogy a feleségével készítettek 165 00:07:30,162 --> 00:07:34,133 házivideókat, amiket le lehet tölteni az internetről 2 dollárért. 166 00:07:34,134 --> 00:07:36,188 - Ennek üzlet szaga van. - Igen, nos ez a helyzet: 167 00:07:36,189 --> 00:07:37,534 Egy kicsit boszorkányüldözés is. 168 00:07:37,535 --> 00:07:39,419 Mivel két évvel azelőtt befejezték 169 00:07:39,420 --> 00:07:41,347 a videók készítését, mielőtt tanár lett belőle. 170 00:07:41,348 --> 00:07:43,173 Apa, mi az a pornó? 171 00:07:43,981 --> 00:07:44,798 Micsoda? 172 00:07:44,799 --> 00:07:47,483 Most hallottam a tévéből, hogy ezért rúgták ki Mr. Hillman-t. 173 00:07:47,484 --> 00:07:50,105 Használhatom a gépedet, hogy megkeressem a Google-on, mi is az a pornó? 174 00:07:50,106 --> 00:07:53,001 Nos...tudod... 175 00:07:53,310 --> 00:07:56,183 Most jön egy tanító célzatú pillanat? 176 00:07:56,453 --> 00:07:57,819 Igen. 177 00:07:57,820 --> 00:07:59,197 Ülj le, haver. 178 00:08:00,704 --> 00:08:04,434 A pornó... mikor... két... 179 00:08:04,435 --> 00:08:07,449 felnőtt... videót készít... 180 00:08:07,469 --> 00:08:09,643 ...csak felnőttek számára. 181 00:08:09,873 --> 00:08:12,497 Ó, mint a "Koszorúslányok". 182 00:08:12,606 --> 00:08:14,132 Anya nem engedte, hogy megnézzem. 183 00:08:14,133 --> 00:08:16,525 Igen. Valami olyasmi. 184 00:08:16,526 --> 00:08:18,353 De te segíthetsz neki visszakapni a munkáját. 185 00:08:18,354 --> 00:08:21,407 Végülis ügyvéd vagy. Te segítesz az embereknek, nem? 186 00:08:24,091 --> 00:08:25,069 Tudod mit, Eric? 187 00:08:25,070 --> 00:08:27,531 Apukád és én elmegyünk elmegyünk beszélgetni Mr. Hillmann-el, 188 00:08:27,581 --> 00:08:29,168 és meglátjuk, mit tehetünk. 189 00:08:29,218 --> 00:08:30,535 Igen! 190 00:08:34,766 --> 00:08:36,531 Tehát ez az Isteni finom desszert... 191 00:08:36,532 --> 00:08:38,677 Félig pite, félig torta? 192 00:08:38,678 --> 00:08:40,172 Igen, így van. 193 00:08:40,173 --> 00:08:42,616 Úgy hívják, Pirta, én találtam ki. 194 00:08:42,617 --> 00:08:44,792 Az én országomban nincs ilyen. 195 00:08:44,793 --> 00:08:47,897 De aztán egyszercsak megismertük a narancsos Fantát, úgyhogy... 196 00:08:49,154 --> 00:08:51,438 Leela, kérdeznék valamit. 197 00:08:51,439 --> 00:08:54,510 Reggel a kávézóban, volt egy fiú, nagyon jóképű, 198 00:08:54,511 --> 00:08:56,328 talán a te országodból... 199 00:08:56,965 --> 00:08:59,119 A neve Hari. 200 00:08:59,120 --> 00:09:00,546 Ő a szerelmed? 201 00:09:00,547 --> 00:09:01,784 Stace. 202 00:09:01,785 --> 00:09:02,653 Semmi baj. 203 00:09:02,654 --> 00:09:07,940 Együtt nőttünk fel, és ő volt nekem az első. 204 00:09:08,230 --> 00:09:11,930 5 éve költözött ide, hogy újságírást tanuljon. 205 00:09:11,931 --> 00:09:13,537 Hallotta, hogy Amerikába utazom, 206 00:09:13,538 --> 00:09:15,634 és megkért, hogy találkozzunk a kávézóban. 207 00:09:16,253 --> 00:09:18,147 És amikor megláttad? 208 00:09:20,093 --> 00:09:21,820 Megdobbant a szívem. 209 00:09:22,528 --> 00:09:25,561 A herceg iránt sosem éreztem még ilyet. 210 00:09:26,469 --> 00:09:28,354 Hari-t látva rájöttem, 211 00:09:28,494 --> 00:09:31,536 nem mehetek olyan emberhez, akit nem szeretek... 212 00:09:32,434 --> 00:09:34,321 Még akkor sem, ha egy hercegről van szó. 213 00:09:35,319 --> 00:09:36,624 Az Állami Ügyosztály nevében, 214 00:09:36,625 --> 00:09:38,241 követeljük, hogy beszélhessünk Leela Penjore 215 00:09:38,242 --> 00:09:39,480 hivatalos ügyvédjével. 216 00:09:39,481 --> 00:09:42,591 Teri, hol a főnököd? 217 00:09:42,592 --> 00:09:43,938 Talán a Neiman végkiárusításán. 218 00:09:43,939 --> 00:09:45,873 Ki tudna ellenállni 90%-os leárazásnak? 219 00:09:45,874 --> 00:09:48,279 Le kell tartóztatnom. 220 00:09:48,338 --> 00:09:50,205 Ebben az esetben, itt is van. 221 00:09:51,183 --> 00:09:52,201 - Ms. Bingum? - Igen. 222 00:09:52,202 --> 00:09:53,748 Hol van Leela Penjore? 223 00:09:53,817 --> 00:09:54,953 Talán a Neiman végkiárusításán? 224 00:09:54,954 --> 00:09:56,919 Ki tudna ellenállni 90%-os engedménynek? 225 00:09:57,418 --> 00:10:00,051 Együttműködésük hiánya globális következményekkel járhat. 226 00:10:00,052 --> 00:10:02,306 Ó, hűha. Valaki itt drámakirálynőnek képzeli magát. 227 00:10:02,307 --> 00:10:03,645 Ki ez a férfi? 228 00:10:04,623 --> 00:10:07,715 Úgy tűnik Bhután tele van hidro-elektromos erőforrással, 229 00:10:07,814 --> 00:10:10,967 és rajtunk kívül még Kínának vagy Indiának akarja azt eladni. 230 00:10:10,968 --> 00:10:13,241 Szükségünk van a bhutánaiakra, hogy kiválasszák az indiai barátainkat. 231 00:10:13,242 --> 00:10:14,808 És nyomást is gyakorolunk rájuk ezért. 232 00:10:14,809 --> 00:10:17,183 Maguk pedig belerondítanak ebbe. 233 00:10:17,184 --> 00:10:19,805 Mi bízunk a választott tisztségviselőinkben, hogy kezelni tudják ezt a dolgot, 234 00:10:19,806 --> 00:10:22,819 anélkül, hogy belekényszerítenének egy 20 éves lányt egy kényszerházasságba. 235 00:10:22,820 --> 00:10:25,184 Nos, a külügy most vonta meg Leela vízumát. 236 00:10:25,185 --> 00:10:26,361 - Mi?! - Most már illegálisan van itt, 237 00:10:26,362 --> 00:10:27,970 ami deportálást von maga után. 238 00:10:27,971 --> 00:10:30,523 Benyújthatok egy kérvényt, hogy a deportálás miatt azonnali meghallgatás legyen. 239 00:10:30,524 --> 00:10:32,068 Köszönöm, Mr. Kent. 240 00:10:32,069 --> 00:10:33,246 Nézzék, én nem vagyok seggfej. 241 00:10:33,247 --> 00:10:35,531 Csodálom a kötelezettségvállalásukat efelé a fiatal hölgy felé. 242 00:10:35,532 --> 00:10:38,434 De ez olyan harc, amit nem nyerhetnek meg. 243 00:10:38,435 --> 00:10:40,381 Köszönöm az együttérzését. 244 00:10:40,461 --> 00:10:42,367 De ennek a hölgynek az érdekében, és minden nő érdekében bárhol is van, 245 00:10:42,368 --> 00:10:44,561 ez egy olyan harc, amit nem veszthetünk el. 246 00:10:49,200 --> 00:10:50,157 Hol van Leela? 247 00:10:50,158 --> 00:10:51,795 Jane megkért, hogy vigyem el a bíróságra. 248 00:10:51,796 --> 00:10:53,970 Hátul van, sziesztázik. 249 00:10:53,971 --> 00:10:56,853 Kimerítő lehet egy gonosz herceg elől menekülni. 250 00:10:57,632 --> 00:10:59,207 Ó, vásárlók! 251 00:10:59,208 --> 00:11:01,452 Üdv a Pitedében. Mit hozhatok? 252 00:11:01,453 --> 00:11:02,471 Itt szokott Darren Criss lógni? 253 00:11:02,472 --> 00:11:04,036 Hallottuk a "TMZ"-ben. 254 00:11:04,037 --> 00:11:06,471 Nem... Carrie Fánkaldájában. 255 00:11:06,472 --> 00:11:08,318 Köszi! Mondtam... 256 00:11:08,598 --> 00:11:09,572 Ezt nem hiszem el. 257 00:11:09,573 --> 00:11:11,051 Ez ma már az ötödik eset! 258 00:11:11,052 --> 00:11:13,255 Stacy, ne engedj ki innen senkit, 259 00:11:13,256 --> 00:11:14,633 anélkül, hogy nem hagy itt semmit. 260 00:11:14,634 --> 00:11:16,228 Nem akarják a Pirtáimat. 261 00:11:16,229 --> 00:11:18,344 Kérlek, a szüleimnek mosodája volt. 262 00:11:18,345 --> 00:11:21,508 Az emberek célirányosan mentek be, és nadrág nélkül jöttek ki. 263 00:11:21,509 --> 00:11:23,611 Bárcsak lenne valami mód rá, 264 00:11:23,612 --> 00:11:26,386 hogy kényszerítsem a celebeket arra, hogy itt egyenek. 265 00:11:26,387 --> 00:11:28,511 Hm. Figyelj és tanulj. 266 00:11:28,512 --> 00:11:29,480 Tweetelés. 267 00:11:29,481 --> 00:11:30,826 Ó Istenem! 268 00:11:30,827 --> 00:11:32,670 "Taylor Lautner épp egy Pirtát csámcsog 269 00:11:32,671 --> 00:11:34,567 - a La Brea-ban lévő Pitedében." - Nem, nem, nem. 270 00:11:34,568 --> 00:11:36,003 "Haspók Pirtafaló." 271 00:11:36,004 --> 00:11:38,887 Tessék. Látod? Máris evett nálad egy celeb. 272 00:11:38,888 --> 00:11:40,754 Ezt nem teheted. Ezt most vissza kell csinálnod. 273 00:11:40,755 --> 00:11:43,139 Becsületesen akarom folytatni az üzletet. 274 00:11:43,179 --> 00:11:43,886 "Becsületesen..." 275 00:11:43,887 --> 00:11:45,784 Az csak egy másik szó a "csőd"-re. 276 00:11:45,785 --> 00:11:48,126 Csak mondd, hogy "Köszi, Teri", és hívd ide nekem Leela-t. 277 00:11:48,675 --> 00:11:50,003 Köszi, Teri. 278 00:11:53,375 --> 00:11:56,278 Eric a kollégám fia, nagyon figyelmesen hallgatja Önöket. 279 00:11:56,279 --> 00:11:58,764 Ó, igen, nagyszerű gyermek. Kivételesen logikusan gondolkozik. 280 00:11:58,765 --> 00:12:00,917 A matematikai képességei... felülmúlja a mostani osztályát. 281 00:12:00,918 --> 00:12:02,055 Mint az apukája. 282 00:12:02,056 --> 00:12:04,658 Tudjuk, hogy hiba volt elkészíteni azokat a videókat, 283 00:12:04,659 --> 00:12:06,503 de abban az időben nem sok választásunk volt. 284 00:12:06,504 --> 00:12:07,973 Egyikünknek sem volt munkája. 285 00:12:08,072 --> 00:12:09,270 Az anyám beteg volt. 286 00:12:09,271 --> 00:12:11,325 Nem engedhettük meg magunknak a rezsijét és a gyógyszereit egyszerre. 287 00:12:11,326 --> 00:12:12,721 Így egymáshoz fordultak, gondoltak egyet, 288 00:12:12,722 --> 00:12:14,397 "Miért ne csináljuk egy pornót?" 289 00:12:14,398 --> 00:12:16,202 Egy haverom mesélt egy honlapról, 290 00:12:16,203 --> 00:12:17,988 ami fizet a pároknak, hogy videókat küldjenek be. 291 00:12:17,989 --> 00:12:20,414 Nézzék, nem vagyunk büszkék arra, amit tettünk, 292 00:12:20,473 --> 00:12:22,818 de segített talpra állnunk. 293 00:12:22,819 --> 00:12:24,773 És hogyan jött rá erre az iskola? 294 00:12:25,042 --> 00:12:26,778 Elliot Shifley egy új producer. 295 00:12:26,779 --> 00:12:28,016 A lánya az osztályomba jár. 296 00:12:28,017 --> 00:12:29,732 Amikor nem válogattam be Lucy-t 297 00:12:29,733 --> 00:12:31,060 a "Jó ember vagy, Charlie Brown" című darabba, 298 00:12:31,061 --> 00:12:33,065 a pasi utánamjött, hogy ezt még meg fogom bánni. 299 00:12:33,066 --> 00:12:35,719 Tehát úgy gondolják, ő ál a háttérben, hogy ez kitudódott? 300 00:12:35,720 --> 00:12:38,181 Nem tudom. Nem érdekel. Csak vissza akarom kapni az állásomat. 301 00:12:38,182 --> 00:12:38,900 Benyújtom a keresetet, 302 00:12:38,901 --> 00:12:39,888 de akár egy évig is eltarthat 303 00:12:39,889 --> 00:12:41,566 mire ítélet születik belőle. 304 00:12:41,567 --> 00:12:43,969 Nos, a Los Anegeles-i ügyészség olyan, mint bármelyik bürokratikus hivatal. 305 00:12:43,970 --> 00:12:46,684 Nem lehet felgyorsítani őket. Nem lehet őket felpaprikázni. 306 00:12:46,685 --> 00:12:49,435 De megközelítheted őket. Felejtsük el a meghallgatást. 307 00:12:49,436 --> 00:12:51,671 Mi lenne, ha benyújtanánk egy ideiglenes korlátozó rendelkezést, 308 00:12:51,672 --> 00:12:54,127 ami megtiltja az igazgatónak, hogy felfüggesztve legyen? 309 00:12:54,866 --> 00:12:56,213 Az nagyszerű lenne. 310 00:12:56,981 --> 00:13:00,584 Igen. Nos, velünk kilábalnak belőle. 311 00:13:02,009 --> 00:13:04,303 Bírónő, a deportálás belekényszerítené ügyfelemet 312 00:13:04,304 --> 00:13:07,845 egy poligámista házasságba, megsértve az emberi jogait. 313 00:13:07,846 --> 00:13:09,761 Ezért kérünk sürgős menedékjogot. 314 00:13:09,762 --> 00:13:11,546 Az ENSZ nem ismeri el a poligámiát, 315 00:13:11,547 --> 00:13:12,786 mint az emberi jogok megsértését. 316 00:13:12,787 --> 00:13:15,557 Ha az emberi jogok miatt akarnak perelni, 317 00:13:15,558 --> 00:13:17,692 forduljanak az Emberi Jogok Egyetemes Nyilatkozatához. 318 00:13:17,693 --> 00:13:18,871 Talán rajta is van a listán. 319 00:13:18,872 --> 00:13:21,444 Abban a listában csak a kínzás, a vallásüldözés, 320 00:13:21,445 --> 00:13:22,951 az erőszak és az emberkereskedelem szerepel. 321 00:13:22,952 --> 00:13:24,249 Mivel nincs a listán, 322 00:13:24,250 --> 00:13:27,061 a kényszerházasság összhangban van az alperes szándékaival. 323 00:13:27,062 --> 00:13:29,336 Sőt, az Amnesty International 324 00:13:29,337 --> 00:13:32,301 be fog nyújtani egy törvényjavaslatot erre vonatkozólag. 325 00:13:32,302 --> 00:13:35,115 És mikor olvashatom el ezt a javaslatot, ügyvéd úr? 326 00:13:35,225 --> 00:13:37,589 24 óra múlva, ügyvéd úr. 327 00:13:39,184 --> 00:13:40,970 Vettek maguknak még egy napot. 328 00:13:41,419 --> 00:13:43,493 Mikor léptél kapcsolatba az Amnesty International-al? 329 00:13:43,494 --> 00:13:44,862 Most írok nekik emailt. 330 00:13:44,863 --> 00:13:46,529 - Micsoda?! - Hari! 331 00:13:47,028 --> 00:13:47,874 Hogy ment? 332 00:13:47,875 --> 00:13:49,773 Még nincs vége. Ijesztő volt. 333 00:13:49,774 --> 00:13:51,019 Leela Penjore? 334 00:13:51,396 --> 00:13:52,871 Szövetségi Rendőrbíróság. Le van tartóztatva. 335 00:13:52,872 --> 00:13:54,438 - Forduljon meg, és tegye hátra a kezeit. - Nem, nem, nem 336 00:13:54,439 --> 00:13:55,418 Uram, lépjen hátra... 337 00:13:55,419 --> 00:13:57,931 - Elnézést, Mr. Szövetségi Rendőrbíró. - Jane? 338 00:13:57,932 --> 00:13:59,287 Ms. Penjore ügyvédje vagyok, 339 00:13:59,288 --> 00:14:01,164 és követelem, hogy mondják meg, mi folyik... 340 00:14:01,165 --> 00:14:02,391 A Butáni Kormányzat benyújtott 341 00:14:02,392 --> 00:14:04,856 egy letartóztatási parancsot az államtitkár engedélyével. 342 00:14:04,857 --> 00:14:06,561 - Mi a vád? - Zendülés. 343 00:14:06,562 --> 00:14:08,587 Micsoda?! Ez nevetséges. 344 00:14:08,588 --> 00:14:10,225 - Hazaküldik Butánba a tárgyalásra. - Jane? 345 00:14:10,226 --> 00:14:11,940 Grayson, te menj Leela-val. 346 00:14:11,941 --> 00:14:13,089 Rendkívüli jogorvosolatot fogok benyújtani 347 00:14:13,090 --> 00:14:15,145 addig vigyázz a rendőrbírókra. 348 00:14:15,364 --> 00:14:16,739 Ebből nem származhat semmi jó. 349 00:14:27,725 --> 00:14:30,487 A ti országotokban, a zendülést úgy hívják, 350 00:14:30,488 --> 00:14:33,532 "Hatóságok aláásása szóval, tettel vagy cselekménnyel." 351 00:14:34,021 --> 00:14:37,014 Ha egyszer visszatérek Butánba, sosem lesz igazságos tárgyalásom. 352 00:14:37,015 --> 00:14:40,447 Nos, Jane megpróbálja feltartóztatni a szövetségi parancsot. 353 00:14:40,477 --> 00:14:42,231 Ez nem hangzott optimistának. 354 00:14:42,591 --> 00:14:45,026 Ha valaki meg tudja csinálni, az ő. 355 00:14:48,608 --> 00:14:50,284 Kedveled Jane-t. 356 00:14:51,252 --> 00:14:53,764 Hát persze. Mindenki szereti Jane-t. 357 00:14:54,453 --> 00:14:56,758 De nem úgy, ahogy te. 358 00:14:56,948 --> 00:14:59,802 Ez más kapcsolat... romantikusabb. 359 00:14:59,922 --> 00:15:02,048 Sajnálom. Nem az én dolgom. 360 00:15:03,744 --> 00:15:05,630 Van barátja, úgyhogy... 361 00:15:07,195 --> 00:15:09,300 Az országomban erre van egy kifejezés... 362 00:15:10,987 --> 00:15:13,490 "Nagy szerelem és nagy teljesítmény 363 00:15:13,491 --> 00:15:15,766 nagy kockázattal jár. 364 00:15:20,105 --> 00:15:22,120 "Helyrehozhatatlan kárral" érvelnek. 365 00:15:22,121 --> 00:15:23,199 Magyarázzák ezt el nekem. 366 00:15:23,200 --> 00:15:24,954 Mivel Mr. Hillman éppen távozik, 367 00:15:24,955 --> 00:15:28,467 a diákjai be vannak zárva más osztálytermekbe, 368 00:15:28,468 --> 00:15:30,682 ezzel növelve az átlagos létszámot. 369 00:15:30,683 --> 00:15:32,168 Bizonyított összefüggés van 370 00:15:32,169 --> 00:15:34,742 a magas osztálylétszám és a rossz teszteredmények között. 371 00:15:34,743 --> 00:15:35,671 Ha garantálja a tárgyalást, 372 00:15:35,672 --> 00:15:38,813 országos pereskedéseknek nyithat gátakat. 373 00:15:38,814 --> 00:15:39,581 Egyetértek. 374 00:15:39,582 --> 00:15:42,595 Hacsak nincs alkotmányos érvük, nem tudok segíteni. 375 00:15:44,150 --> 00:15:48,970 Akkor a Los Angeles Ügyészség adminisztrációs folyamatával érvelünk, 376 00:15:48,971 --> 00:15:51,674 amely megsérti ügyfelünk tisztességes eljáráshoz való jogát. 377 00:15:51,675 --> 00:15:53,382 Szép próbálkozás, de nem. 378 00:15:54,659 --> 00:15:56,551 Bíró Úr, múlt évben, 379 00:15:56,552 --> 00:15:58,867 a józan Veterán kontra Shineski ügyben 380 00:15:58,868 --> 00:16:01,362 kimondták, hogy a veteránok által felhozott vádak késedelmes feldolgozása miatt 381 00:16:01,363 --> 00:16:03,387 megsértették a tisztességes tárgyaláshoz való jogukat. 382 00:16:03,388 --> 00:16:06,011 Az az ügy veteránokról szólt, akik egészségügyi előnyöket akartak szerezni, 383 00:16:06,012 --> 00:16:08,297 nem egy tanárról, aki erkölcstelen dolgot művelt. 384 00:16:08,298 --> 00:16:09,103 Egyetértek. 385 00:16:09,104 --> 00:16:10,729 Nos, az elv ugyanaz. 386 00:16:10,730 --> 00:16:14,213 És ha Ön, Bíró Úr, nem ért ezzel egyet, fellebbezünk. 387 00:16:15,171 --> 00:16:16,758 A bíró megfenyegetése. 388 00:16:17,496 --> 00:16:18,853 Rossz lépés. 389 00:16:18,854 --> 00:16:20,221 Oké. 390 00:16:20,301 --> 00:16:23,791 Mit szólna gyorsított tárgyaláshoz, Ms. Kaswell? 391 00:16:23,792 --> 00:16:24,950 Az nagyszerű lenne. 392 00:16:24,951 --> 00:16:26,665 Találkozunk délután. 393 00:16:31,514 --> 00:16:33,996 Sajnálom. Taylor Lautner egy órája elment. 394 00:16:33,997 --> 00:16:37,530 Egy vörösbársony pirtával, amit úgy nevezett el, hogy "vérfarkas pirta". 395 00:16:37,590 --> 00:16:40,335 Ó. Akkor kérnék egy vérfarkas pirtát. 396 00:16:43,457 --> 00:16:44,634 Köszönöm. 397 00:16:44,635 --> 00:16:46,040 Én köszönöm. 398 00:16:46,080 --> 00:16:48,464 Nos, akkor a munkám itt véget is ért. 399 00:16:48,465 --> 00:16:51,269 Nem, nem, nem. Arra gondoltam, talán twittelhetnél még egyszer. 400 00:16:51,270 --> 00:16:54,461 Mármint, láttam én ma itt John Hamm-et? 401 00:16:54,462 --> 00:16:56,577 Azt hiszem, innen már te is tudod intézni. 402 00:16:56,578 --> 00:16:59,049 De olyan jó vagy kevesebb, mint 1400 karakterből is. 403 00:16:59,050 --> 00:16:59,809 Gyerünk. 404 00:16:59,810 --> 00:17:02,822 Nos, ha a segítségemet kéred, akkor szükségem van tőled valamire. 405 00:17:02,823 --> 00:17:05,297 Egy sminkelés. Megcsináljuk! 406 00:17:05,298 --> 00:17:07,393 A hajaddal fogjuk kezdeni, és lefelé haladunk. 407 00:17:07,394 --> 00:17:10,776 Nem, nem kell átalakítás. Egy rangot akarok. 408 00:17:10,777 --> 00:17:12,779 Például "Őméltósága"? 409 00:17:12,780 --> 00:17:16,252 Nem, például... "Marketing menedzser". 410 00:17:16,253 --> 00:17:19,195 Mindig is asszisztens voltam nagy törekvésekkel. 411 00:17:19,196 --> 00:17:21,390 - Mi befog ez nekem kerülni? - Semmibe. 412 00:17:21,391 --> 00:17:22,499 Tudom, hogy most nem vagy a topon. 413 00:17:22,500 --> 00:17:25,301 Mi lenne, ha teljes kreatív ellenőrzést adnál nekem, 414 00:17:25,302 --> 00:17:26,290 mindent, ami marketing? 415 00:17:26,291 --> 00:17:28,563 És amikor majd felvesznek az "Ellen"-be, 416 00:17:28,564 --> 00:17:30,570 én is ott leszek melletted. 417 00:17:30,999 --> 00:17:32,766 Csakis az átalakítás után. 418 00:17:33,714 --> 00:17:35,051 Megegyeztünk. 419 00:17:35,430 --> 00:17:38,641 Bíró Úr, Leela-t helytelenül adták ki. 420 00:17:38,642 --> 00:17:41,884 Az állítólagos zendülését az Egyesült Államokban követte el. 421 00:17:41,885 --> 00:17:43,590 A Nemzetközi Törvénykönyv egységes szabályai alapján, 422 00:17:43,591 --> 00:17:45,635 a bűnügyek nem ismernek határokat. 423 00:17:45,636 --> 00:17:46,871 A butáni joghatósági ügyeket 424 00:17:46,872 --> 00:17:49,257 és a butáni tárgyalásokat butáni földön kell végigvinni. 425 00:17:49,258 --> 00:17:52,100 A Nemzetközi Jog azt is kimondja, hogy a helyszínt meg lehet változtatni 426 00:17:52,101 --> 00:17:53,747 igazságtalan vádak esetén. 427 00:17:53,748 --> 00:17:55,272 Emiatt kérem, hogy a tárgyalást 428 00:17:55,273 --> 00:17:57,041 igazi butáni föld helyett 429 00:17:57,042 --> 00:17:59,734 helyezzék át a 4282 Wilshire Boulevard-ra. 430 00:17:59,735 --> 00:18:03,085 Ms. Bingum, butáni föld Beverly Hills közepén? 431 00:18:03,086 --> 00:18:04,842 Ott van a Butáni Konzulátus. 432 00:18:05,122 --> 00:18:08,354 Bíró Úr, mindannyian tudjuk, hogy ez az ügy nem a zendülésről szól. 433 00:18:08,394 --> 00:18:11,357 Hanem egy önfejű hercegről, aki a saját igazát akarja. 434 00:18:11,358 --> 00:18:14,907 Kérem, kérem adjon Leela-nak esélyt a harcra. 435 00:18:14,908 --> 00:18:17,302 És ugye tudja, hogy a butáni törvények fognak előtérbe kerülni? 436 00:18:17,303 --> 00:18:18,601 Igen. 437 00:18:22,603 --> 00:18:24,619 Akkor elrendelem, hogy a tárgyalás megkezdődjön... 438 00:18:26,174 --> 00:18:27,890 Butánban, Beverly Hills-ben. 439 00:18:31,622 --> 00:18:33,437 Mr. Hilman, kérem, olvassa ezt fel. 440 00:18:33,438 --> 00:18:36,180 "Kedves Greg. Köszönöm ezt a remek évet. 441 00:18:36,181 --> 00:18:39,672 Kiemelkedően teljesített a West Oak Általános Iskolában." 442 00:18:39,782 --> 00:18:41,219 Ki írta ezt a levelet? 443 00:18:41,419 --> 00:18:42,637 Az igazgató. 444 00:18:43,325 --> 00:18:46,307 És van még nálam egy rakás köszönőlevél 445 00:18:46,308 --> 00:18:48,553 és gratuláció hálás szülőktől, 446 00:18:48,554 --> 00:18:50,458 amit szeretnék bemutatni, mint bizonyítékot. 447 00:18:50,459 --> 00:18:51,266 Tiltakozom... 448 00:18:51,267 --> 00:18:53,720 Senki sem kérdőjelezi meg az erényeit mint tanár. 449 00:18:53,721 --> 00:18:56,436 Egyetértek. Helyt adok. 450 00:18:56,526 --> 00:18:57,732 Más valami? 451 00:18:58,411 --> 00:19:00,905 Most éppen nincs. 452 00:19:02,961 --> 00:19:04,863 Mr. Hilman, szeretnék lejátszani egy rövid részletet 453 00:19:04,864 --> 00:19:05,913 az egyik házivideóból. 454 00:19:05,914 --> 00:19:09,066 És figyelmeztetnem kell az esküdtszéket, hogy egy kicsit pikáns lesz. 455 00:19:09,067 --> 00:19:10,015 Tiltakozom! 456 00:19:10,016 --> 00:19:11,521 Be kell bizonyítanom, hogy Mr. Hilman 457 00:19:11,522 --> 00:19:12,508 játszik a felnőttfilmben, mint színész. 458 00:19:12,509 --> 00:19:14,344 Már megállapodtunk a tényekben. 459 00:19:14,345 --> 00:19:16,001 A videó lejátszása semmi más célt nem szolgál, 460 00:19:16,002 --> 00:19:17,527 minthogy elfogulttá tegye az esküdteket. 461 00:19:18,654 --> 00:19:20,890 Tudja mit? Igaza van. 462 00:19:22,226 --> 00:19:24,512 És hogy megmentsük Mr. Hilman-t a további elfogultságoktól, 463 00:19:24,513 --> 00:19:27,057 szeretném még egyszer kérni, hogy lejátszhassuk a piszkos videót. 464 00:19:27,326 --> 00:19:30,766 Szeretném megkérni az esküdteket, 465 00:19:30,767 --> 00:19:34,688 hogy csukják be a szemüket, és használják a képzelőerejüket. 466 00:19:46,752 --> 00:19:50,362 - Mi a helyzet? Szia. - Ó, próbálom elsajátítani a butáni jogrendszer alapjait. 467 00:19:50,363 --> 00:19:51,739 Ne vedd rossz néven, 468 00:19:51,740 --> 00:19:54,532 de... szerintem ezt az ügyet nem nyered meg. 469 00:19:55,071 --> 00:19:57,326 Mert a Külügyminisztériummal állok szemben? 470 00:19:57,327 --> 00:19:59,453 Nos, ne aggódj, már kezeltem rosszabbat is. 471 00:20:00,391 --> 00:20:03,284 Hátrányban vagy, mert nem vagy butáni. 472 00:20:03,543 --> 00:20:04,759 Felejtsd el a jogot. 473 00:20:04,760 --> 00:20:06,064 Tudod, te nem ismered a hatóságaikat. 474 00:20:06,065 --> 00:20:08,182 Például tudtad, hogy ha náluk valakinek a lábára lépsz, 475 00:20:08,183 --> 00:20:10,257 az már inzultálásnak számít? 476 00:20:10,258 --> 00:20:11,306 Ezt nem tudtam. 477 00:20:11,307 --> 00:20:13,460 De vigyázni fogok, hova lépek. 478 00:20:13,461 --> 00:20:14,977 És ha mégis nyersz... 479 00:20:15,187 --> 00:20:16,604 Tudod, hogy ki fogja megtudni az ítéletet? 480 00:20:16,605 --> 00:20:18,836 A király. A herceg apukája. 481 00:20:18,837 --> 00:20:20,324 Azt akarod, hogy feladjam? 482 00:20:20,483 --> 00:20:21,442 Én csak azt mondom... 483 00:20:21,443 --> 00:20:24,195 Én meg csak azt mondom, bármennyire is szeretlek, 484 00:20:24,196 --> 00:20:26,671 egyszerűen nem fogadom el a szemléletedet. 485 00:20:27,060 --> 00:20:30,294 Mint ahogyan a házasságról alkotott véleményedet sem. 486 00:20:31,549 --> 00:20:32,827 Tessék? 487 00:20:33,804 --> 00:20:36,289 Archaikus intézménynek hívtad. 488 00:20:37,815 --> 00:20:40,618 A szüleimnek szörnyű házassága volt. 489 00:20:40,619 --> 00:20:42,046 És régebben azt hittem, csak nekik volt ilyen rossz, 490 00:20:42,047 --> 00:20:44,040 de a legtöbb megházasodott barátom ma már elvált lett, 491 00:20:44,041 --> 00:20:45,687 és a többiek sem tűnnek túl biztatónak. 492 00:20:45,777 --> 00:20:48,491 Nos, sosem szerettema barátaidat. 493 00:20:49,628 --> 00:20:53,050 Én csak azt gondolom, hogy a házasság mélyen hibás intézmény, 494 00:20:53,051 --> 00:20:54,848 ezért eleve tévedésre van ítélve. 495 00:20:55,247 --> 00:20:57,311 Tudod, szerintem a házasság... 496 00:20:57,560 --> 00:21:00,074 a legmélyebb elkötelezettség, amit két ember valaha is átélhet. 497 00:21:00,075 --> 00:21:01,440 Egy pár ezt az elkötelezettséget 498 00:21:01,441 --> 00:21:02,878 kormányzati szerződés nélkül is átélheti. 499 00:21:02,879 --> 00:21:04,424 De anélkül a szerződés nélkül, 500 00:21:04,425 --> 00:21:07,567 nagyon könnyen elsétálhatnak a problémák mellett. 501 00:21:07,568 --> 00:21:08,714 Tehát egy pár azért maradjon egymás mellett, 502 00:21:08,715 --> 00:21:10,919 mert egy darab papír azt mondja nekik? 503 00:21:12,117 --> 00:21:15,210 Nem egy darab papír miatt kell együtt maradniuk. 504 00:21:15,211 --> 00:21:18,594 Azért kell együtt maradni, mert szerződést kötöttek. 505 00:21:19,153 --> 00:21:21,225 És amikor a dolgok komolyra fordulnak, Owen, 506 00:21:21,226 --> 00:21:24,009 igen, az a darab papír emlékeztet rá, 507 00:21:24,010 --> 00:21:27,202 miért is vagytok együtt elsősroban, érted? 508 00:21:27,203 --> 00:21:28,919 Ez így van. 509 00:21:28,929 --> 00:21:32,172 Ez az a "Míg a halál el nem választ", amit mindenki annyira akar. 510 00:21:32,173 --> 00:21:33,637 Hogyhogy te ezt nem látod? 511 00:21:33,638 --> 00:21:35,245 Jane, hadd kérdezzek valamit. 512 00:21:35,633 --> 00:21:36,469 Amikor kislány voltál, 513 00:21:36,470 --> 00:21:38,437 álmodoztál róla, hogy hercegnő vagy? 514 00:21:38,438 --> 00:21:40,732 Igen, minden lány álmodozik róla. 515 00:21:40,733 --> 00:21:43,905 Akartál jóságos tündér-keresztanyát, és szekeret fehér lovakkal? 516 00:21:43,906 --> 00:21:45,960 Igen, mindenféle lányos dolgot. 517 00:21:46,888 --> 00:21:49,832 Kérdezd meg Leela-t, mit gondol, milyen hozzámenni egy herceghez. 518 00:21:50,212 --> 00:21:52,654 Tudod, van a fantázia, és van a realitás. 519 00:21:52,655 --> 00:21:54,870 Leela-t kényszerítik a házasságra. 520 00:21:55,429 --> 00:21:57,075 Tudod mit, Owen? Ne aggódj. 521 00:21:57,076 --> 00:21:59,549 Senki sem fog kényszeríteni, hogy feleségül vegyél valakit. 522 00:22:00,078 --> 00:22:01,525 Nem, nem... ez nem igazságos. 523 00:22:01,526 --> 00:22:03,391 Most dolgoznom kell. 524 00:22:03,531 --> 00:22:05,936 Szóval, kösz, hogy beugrottál. 525 00:22:07,901 --> 00:22:09,227 Jó éjt. 526 00:22:09,228 --> 00:22:10,484 Jó éjt. 527 00:22:39,070 --> 00:22:40,386 Jó reggelt. 528 00:22:40,387 --> 00:22:41,673 Hogy aludtál? 529 00:22:41,674 --> 00:22:43,818 Nem aludtam. B.T.I. 530 00:22:43,819 --> 00:22:45,047 Bacon, tojás, innivaló? 531 00:22:45,048 --> 00:22:47,411 Butáni Tárgyalási Idegesség. 532 00:22:47,412 --> 00:22:49,844 Nos, a jog náluk főleg erkölcsi hagyomány, 533 00:22:49,845 --> 00:22:54,475 Tehát...ha ezt elbukjuk, tedd, amit a legjobban csinálsz. 534 00:22:54,654 --> 00:22:55,882 Mi... mi lenne az? 535 00:22:55,883 --> 00:22:58,127 Hass az elöljárók érzelmeire. 536 00:22:58,347 --> 00:22:59,843 - Rendben. - Mint mindenki más, 537 00:22:59,844 --> 00:23:02,625 a mi ügyfelünk is megérdemli, hogy olyanhoz menjen feleségül, akit szeret, 538 00:23:02,626 --> 00:23:04,313 és ez most nem a herceg. 539 00:23:05,610 --> 00:23:07,106 Tényleg hiszel ebben? 540 00:23:07,556 --> 00:23:10,429 Igaz szerelemben és házasságban? 541 00:23:11,187 --> 00:23:14,708 Hát persze. Te nem? 542 00:23:15,986 --> 00:23:17,503 De, teljesen. 543 00:23:24,438 --> 00:23:25,623 Mit csinálnak? 544 00:23:26,482 --> 00:23:27,470 Megijesztettél. 545 00:23:27,471 --> 00:23:29,505 Kémkedsz a főnököm után és ideges vagy. 546 00:23:29,506 --> 00:23:30,442 És akkor? 547 00:23:30,443 --> 00:23:31,918 Mi van kettejükkel? 548 00:23:31,919 --> 00:23:33,167 Jane-el és Grayson-al? 549 00:23:33,168 --> 00:23:35,551 Róla álmodozik már... mióta is...mindig. 550 00:23:35,552 --> 00:23:37,565 És amint Owen-el komolyra fordulnak a dolgok, 551 00:23:37,566 --> 00:23:40,469 Owen ki fogja dobni, mint Madonna-t meg a botoxát. 552 00:23:40,470 --> 00:23:42,835 De az emberek mindig arra vágynak, amijük nincs. 553 00:23:43,164 --> 00:23:47,544 És ha már itt tartunk, Luke, totál nem vagyok elérhető. 554 00:23:47,545 --> 00:23:49,312 Az nem fog megtörténni. 555 00:23:50,318 --> 00:23:51,206 Köszönöm. 556 00:23:51,216 --> 00:23:52,254 - Parker. - Jó reggelt. 557 00:23:52,255 --> 00:23:54,989 - Hogy van Eric? - Mindig a tanáráról kérdezget. 558 00:23:54,999 --> 00:23:55,886 Gondolkodtam. 559 00:23:55,887 --> 00:23:58,299 A bíró nyilvánvalóan az ügyfelünk ellen van. 560 00:23:58,300 --> 00:24:01,063 Szóval mi lenne, ha a javunkra fordítanánk azokat a videókat? 561 00:24:01,064 --> 00:24:02,539 Ugye tudod, mik vannak azokon a videókon? 562 00:24:02,549 --> 00:24:04,725 Az iskolából egyáltalán senki sem tudta, hogy azok léteznek, 563 00:24:04,726 --> 00:24:06,989 amíg egy dühös apuka elő nem kotorta őket. 564 00:24:06,990 --> 00:24:08,018 Új stratégia... 565 00:24:08,019 --> 00:24:10,562 Egy dühös apuka leigázza az iskolát pornográfiával, 566 00:24:10,563 --> 00:24:11,389 de nem a mi ügyfelünk. 567 00:24:11,390 --> 00:24:12,668 A bírónak ez nem fog tetszeni. 568 00:24:12,669 --> 00:24:14,464 A bíró bent sem lesz a tárgyalóteremben. 569 00:24:14,594 --> 00:24:17,925 Esküdtszék érvénytelenítés? Megér egy próbát. 570 00:24:17,926 --> 00:24:19,093 Rajta vagyok. 571 00:24:22,545 --> 00:24:24,680 Marketingosztály. Miben segíthetek? 572 00:24:24,681 --> 00:24:25,728 Teri? 573 00:24:25,729 --> 00:24:28,469 - Mármint, Kim Kaswell irodája. - Hol vagy? 574 00:24:28,470 --> 00:24:30,217 Az asztalomnál. 575 00:24:30,436 --> 00:24:31,393 Nem, nem vagy ott. 576 00:24:31,394 --> 00:24:33,261 Csak mert a fénymásolóban vagyok. 577 00:24:33,262 --> 00:24:35,686 - És mit fénymásolsz? - A melleimet. 578 00:24:35,696 --> 00:24:36,953 Mit tehetek érted, Kim? 579 00:24:36,954 --> 00:24:39,228 Kérj egy idézést, és nézd át az ügyfelünk honlapjának nyilvántartását, 580 00:24:39,229 --> 00:24:40,783 amire felrakta a videókat. 581 00:24:40,784 --> 00:24:41,800 Nem probléma. 582 00:24:41,801 --> 00:24:43,577 Aztán azokat a nyilvántartásokat ellenőrizd, 583 00:24:43,578 --> 00:24:46,190 amelyekben benne vannak a West Oak Iskolában bejegyzett szülők nevei. 584 00:24:46,191 --> 00:24:47,458 Értettem. 585 00:25:04,888 --> 00:25:07,473 Miss Penjore, üljön a tanúk padjára. 586 00:25:08,970 --> 00:25:11,704 Ms. Bingum, megközelítheti a vádlottat. 587 00:25:12,492 --> 00:25:17,002 Leela beszélt Ön valaha nyilvánosan hazája ellen? 588 00:25:17,529 --> 00:25:19,833 Nem... sosem tenném. 589 00:25:19,834 --> 00:25:21,320 Az országom gyönyörű. 590 00:25:21,321 --> 00:25:24,853 És meg akarta-e valaha is támadni a herceget 591 00:25:24,854 --> 00:25:26,171 vagy a királyi családot? 592 00:25:26,172 --> 00:25:29,324 Egyáltalán nem. A hűségem az övék. 593 00:25:33,604 --> 00:25:34,981 Öné a tanú. 594 00:25:35,869 --> 00:25:39,142 A herceg testőrei elől a nyilvános mosdóban bújt el? 595 00:25:39,711 --> 00:25:40,437 Igen, de... 596 00:25:40,438 --> 00:25:42,842 - Ez hűségesnek hangzik Önnek? - Tiltakozom. 597 00:25:42,843 --> 00:25:45,475 A jegyzőkönyv kedvéért, nagyon tiszta mosdó volt, 598 00:25:45,476 --> 00:25:46,771 egy nívós étteremben. 599 00:25:46,772 --> 00:25:48,181 Akár a földről is lehetne enni. 600 00:25:48,182 --> 00:25:49,588 Nem mintha ezt tette volna. 601 00:25:53,650 --> 00:25:54,457 Oké. 602 00:25:54,458 --> 00:25:56,522 Kérem, azonosítsa az embert a képen. 603 00:25:59,166 --> 00:26:00,552 Ő Hari Gazmer. 604 00:26:00,553 --> 00:26:03,227 Tudta-e ön, hogy Hari Gazmer egy jól ismert kritikus, 605 00:26:03,236 --> 00:26:05,751 aki a butáni politikát bírálja, és lázadó újságok írója? 606 00:26:05,761 --> 00:26:07,646 Ez nem igaz. Ő egy diák. 607 00:26:07,656 --> 00:26:09,402 A butáni ökoszisztémáról szokott írni. 608 00:26:09,403 --> 00:26:12,465 Mesélt a vőlegényének, a hercegnek arról, 609 00:26:12,466 --> 00:26:14,511 hogy titokban találkozott Mr. Gazmer-el? 610 00:26:14,512 --> 00:26:15,649 Nem, de ez... 611 00:26:15,650 --> 00:26:17,515 Nincs több kérdésem. 612 00:26:21,036 --> 00:26:24,149 Egy aggódó szülő hívta fel a figyelmemet a videóra. 613 00:26:24,150 --> 00:26:27,441 Bennett igazgató, ez ugyanaz az aggódó szülő volt, 614 00:26:27,442 --> 00:26:30,683 akinek a lánya nem került be mint Lucy a Charlie Brown című darabba? 615 00:26:30,684 --> 00:26:32,717 Tiltakozom! Mi a lényeg? 616 00:26:32,718 --> 00:26:35,134 Bíró Úr, csak ezért a vérbosszúért nem kéne itt lennünk. 617 00:26:35,135 --> 00:26:37,199 Egy meg nem nézett pornóvideó olyan, 618 00:26:37,209 --> 00:26:40,392 mint egy felálló fa, amelyik az erdőben lehanyatlik. 619 00:26:40,393 --> 00:26:41,979 Helyt adok. 620 00:26:41,980 --> 00:26:44,274 A szofisztikus bölcseletei ellenére, 621 00:26:44,275 --> 00:26:49,382 Ms. Kaswell, azt ajánlom, találjon ki egy másik kérdést. 622 00:26:52,954 --> 00:26:55,549 Egy pillanat, kérem. 623 00:26:55,768 --> 00:26:57,044 Itt van amit kértél. 624 00:26:57,045 --> 00:26:59,297 Igen, nos, köszi, de a bíró most hallgatatott el. 625 00:26:59,298 --> 00:27:00,297 És mi van ha azt mondom, 626 00:27:00,307 --> 00:27:02,621 hogy nem egy szülő volt, aki először megtalálta a videót? 627 00:27:03,290 --> 00:27:06,254 Akkor azt mondanám, "Köszönöm, Teri!" 628 00:27:09,518 --> 00:27:13,806 Bennett igazgató, február 10-én, 629 00:27:13,807 --> 00:27:16,978 négy hónappal azelőtt, hogy felfüggesztette Mr. Hilman-t, 630 00:27:16,979 --> 00:27:20,751 lejátszotta ezt a videót a saját számítógépén? 631 00:27:25,949 --> 00:27:28,333 Meg... megnéztem a videót, 632 00:27:28,334 --> 00:27:29,990 de csak mert hallottam pletykákat. 633 00:27:29,991 --> 00:27:31,527 Akkor most összezavarodtam, 634 00:27:31,528 --> 00:27:34,420 mert ha a diákok közvetlen veszélyben lennének, 635 00:27:34,421 --> 00:27:38,260 ahogyan azt Ön állította, miért nem rúgta ki Mr. Hilman-t azonnal? 636 00:27:38,261 --> 00:27:39,558 Miért várt négy hónapot? 637 00:27:39,559 --> 00:27:41,693 - Tiltakozom. - Helyt adok. 638 00:27:42,382 --> 00:27:44,527 Igaz az, hogy Ön csak most rúgta ki, 639 00:27:44,537 --> 00:27:47,239 mert nyomást gyakoroltak Önre, elégedetlen szülők személyében? 640 00:27:47,240 --> 00:27:48,555 Tiltakozom! Bíró Úr, 641 00:27:48,556 --> 00:27:50,552 - Bennett igazgató itt most nem vádlott. - Egyetértek. 642 00:27:50,553 --> 00:27:52,587 - Ms. Kaswell. - Ne már, Bíró Úr! 643 00:27:52,588 --> 00:27:55,462 A kérdéseim pont ennek az ügynek a szívébe mennek. 644 00:27:55,463 --> 00:27:57,329 Ha a gyerekek semmilyen veszélyben nem voltak... 645 00:27:57,330 --> 00:27:59,454 Azt mondtam... "Helyt adok." 646 00:27:59,455 --> 00:28:01,088 - Én azt mondom, "B.S." - Tessék? 647 00:28:01,089 --> 00:28:02,626 Az ügyvédem megpróbálja ezt az ügyet 648 00:28:02,627 --> 00:28:05,857 hátrakötött kezekkel végigvinni, az Ön szertartásai miatt. 649 00:28:05,858 --> 00:28:06,896 Ez egy esküdtszéki tárgyalás, 650 00:28:06,897 --> 00:28:10,088 és ezek az emberek jogosultak arra, hogy egy helyesen tárgyalt ügyet hallhassanak. 651 00:28:10,089 --> 00:28:12,582 Még egy szó, és őrizetbe veszem. 652 00:28:13,470 --> 00:28:15,287 Akkor pihentetjük az ügyet. 653 00:28:17,053 --> 00:28:18,150 Helyes. 654 00:28:18,151 --> 00:28:20,295 És készen állunk a záróbeszédekre. 655 00:28:20,296 --> 00:28:22,012 A tárgyalást addig elhalasztom. 656 00:28:23,759 --> 00:28:24,625 Ezt miért csináltad? 657 00:28:24,635 --> 00:28:27,180 Minél kevesebbet hallják az esküdtek a bírót, annál jobb. 658 00:28:28,497 --> 00:28:29,605 Igazad van. 659 00:28:30,822 --> 00:28:32,369 Itt az ideje, hogy engem hallgassanak. 660 00:28:36,370 --> 00:28:40,000 Őfelsége, mikor jegyezte el Ön Leela Penjore-t? 661 00:28:40,010 --> 00:28:42,884 November 12-én. Jól emlékszem rá. 662 00:28:42,885 --> 00:28:47,484 Ez egy november 11-i hír országának lapjában, 663 00:28:47,485 --> 00:28:49,788 megünnepelvén az eljegyzését. 664 00:28:49,957 --> 00:28:51,264 Mi a kérdése? 665 00:28:51,265 --> 00:28:53,608 Kiküldött egy sajtóközleményt, miszerint eljegyzett valakit, 666 00:28:53,609 --> 00:28:55,047 mielőtt a kérdés elhangzott volna. 667 00:28:55,048 --> 00:28:57,491 Nem tűnik ez furcsának? 668 00:28:58,120 --> 00:29:00,374 Ms. Bingum, emlékeztetnem kell rá, 669 00:29:00,375 --> 00:29:03,916 ha megsérti a monarchiánkat, őrizetbe is vetethetem. 670 00:29:09,295 --> 00:29:10,011 Őfelsége, 671 00:29:10,012 --> 00:29:12,488 mi volt a célja az Egyesült Államokba jövetelének? 672 00:29:12,489 --> 00:29:14,641 Hogy elősegítsem csodás országunkat 673 00:29:14,642 --> 00:29:17,805 az USA és Bután közötti kritikus állapotban. 674 00:29:17,806 --> 00:29:19,522 És Leela tudott jövetele céljáról? 675 00:29:19,523 --> 00:29:22,075 Persze. Bele is egyezett. 676 00:29:22,095 --> 00:29:24,858 Beleegyezett egy jótékony körútba? 677 00:29:24,859 --> 00:29:27,311 Ilyen lenne egy lázadó nő viselkedése? 678 00:29:27,312 --> 00:29:30,117 Tudjuk, hogy elbújni egy mosdóban 679 00:29:30,127 --> 00:29:34,338 talán... becstelenség, de ez nem lázadó tevékenység. 680 00:29:34,748 --> 00:29:38,608 És az sem, hogy Leela önként jelentkezett a jötékonysági körútra, 681 00:29:38,609 --> 00:29:42,628 ami... ami annak a bizonyítéka, hogy ő egy hazafias nő, 682 00:29:42,629 --> 00:29:44,745 de nem lázadó. 683 00:29:44,755 --> 00:29:46,081 Igaz ez? 684 00:29:46,270 --> 00:29:48,705 - Rosszul fejeztem ki magam. - Tessék? 685 00:29:48,706 --> 00:29:50,722 Leela nem akart velem jönni. 686 00:29:50,871 --> 00:29:53,034 Nem akart Amerikába jönni. 687 00:29:53,902 --> 00:29:56,187 Hazudik. Hazudik. 688 00:29:56,188 --> 00:29:58,562 Kencho Herceg, újra megkérdezem. 689 00:29:58,563 --> 00:30:01,556 A kérdést feltették, és meg is válaszolták. 690 00:30:01,557 --> 00:30:04,359 A tárgyalást pedig lezárom. 691 00:30:04,419 --> 00:30:05,816 - Nem, de... - Elég. 692 00:30:05,817 --> 00:30:09,357 A butáni Királyság elleni lázadó tevékenység vádjában 693 00:30:09,358 --> 00:30:12,661 Leela Penjore-t bűnösnek találtam. 694 00:30:13,898 --> 00:30:18,048 Őrizetbe veszem és azonnali deportálást rendelek el. 695 00:30:32,975 --> 00:30:34,153 Szabad. 696 00:30:36,038 --> 00:30:38,521 Sanders Bíró, szükségem van a segítségére. 697 00:30:38,522 --> 00:30:41,642 Deportálni ogják Leela-t. Az egész tárgyalás csak álca volt. 698 00:30:41,643 --> 00:30:43,968 Sajnálattal hallom, de mit vár tőlem? 699 00:30:43,969 --> 00:30:47,650 Reméltem, hogy meghallgat, és...hogy az igazság győz, 700 00:30:47,651 --> 00:30:49,268 - de... - Maga naiv. 701 00:30:49,608 --> 00:30:53,051 Bírónő, meg kell tennie valamit. 702 00:30:53,898 --> 00:30:54,984 Jöjjön be. 703 00:30:55,123 --> 00:30:55,790 Bírónő. 704 00:30:55,791 --> 00:30:57,197 Szia. Mit csinálsz itt? 705 00:30:57,198 --> 00:30:58,387 Segítek megmenteni Leela-t. 706 00:30:58,388 --> 00:31:00,990 És ugyanazt mondom magának is, mint amit Ms. Bingum-nak. 707 00:31:00,991 --> 00:31:01,929 Nem tudok segíteni. 708 00:31:01,930 --> 00:31:04,203 - Ne becsülje le magát. - Hogy mondja? 709 00:31:04,204 --> 00:31:06,439 Ez Leela tárgyalásának másolata. 710 00:31:06,440 --> 00:31:08,433 Kérem olvassa el a részt, amit a herceg mondott. 711 00:31:08,434 --> 00:31:10,468 "Leela nem akart velem jönni. 712 00:31:10,469 --> 00:31:12,893 Nem akart Amerikába jönni." 713 00:31:12,894 --> 00:31:15,249 Jane, az emberi jogok nemzetközi nyilatkozata alapján, 714 00:31:15,250 --> 00:31:18,202 mi az a legfontosabb négy dolog, amivel meg lehet sérteni azokat? 715 00:31:18,203 --> 00:31:21,824 Kínzás, vallásüldözés, erőszak és emberkereskedelem. 716 00:31:23,660 --> 00:31:25,475 Bírónő, a herceg szerint, 717 00:31:25,476 --> 00:31:27,799 Leela nem akart Amerikába jönni. 718 00:31:27,800 --> 00:31:29,876 Ha ez így van, akkor a herceg kényszerítette, 719 00:31:29,886 --> 00:31:33,336 ami azt is jelenthetné, hogy emberkereskedelmet folytatott. 720 00:31:33,337 --> 00:31:35,452 Ami azt jelenti, hogy a menekültügyiek foglalkoznának vele. 721 00:31:35,453 --> 00:31:38,316 Kényszeríteni egy nőt, hogy jótékonykodásból utazzon első osztályon Amerikába, 722 00:31:38,317 --> 00:31:40,122 közel sem emberkereskedelem. 723 00:31:40,132 --> 00:31:41,300 Egyetértek, 724 00:31:41,301 --> 00:31:44,141 de a herceg szavai adnak egy kis reményt. 725 00:31:44,142 --> 00:31:46,368 A 200. évi Emberkereskedelm Áldozatainak Védelme érdekében írt törvényben, 726 00:31:46,369 --> 00:31:50,150 garantálhatna Leela-nak egy "T" zöldkártyát, ezzel itt tartaná az országban. 727 00:31:52,145 --> 00:31:54,860 Két évvel ezelőtt, Mr. Hilman szexelt a feleségével, 728 00:31:54,870 --> 00:31:56,943 és pénzért videóra vette őket. 729 00:31:56,953 --> 00:32:00,406 Miért? Mert elkeseredett volt. 730 00:32:00,974 --> 00:32:02,332 Most én vagyok elkeseredve. 731 00:32:02,342 --> 00:32:05,704 Tudják, a fiam az ő osztályába jár, 732 00:32:05,705 --> 00:32:08,260 és amikor hazaérek esténként, mindig azt megkérdez, 733 00:32:08,430 --> 00:32:11,261 hogy "Mikor jön vissza a kedvenc tanárom, Apu?" 734 00:32:12,269 --> 00:32:15,192 Elkeseredetten várom vissza Mr. Hilman-t az osztálytermekbe. 735 00:32:16,230 --> 00:32:17,747 Mennyire elkeseredetten? 736 00:32:18,116 --> 00:32:19,334 Nos... 737 00:32:21,140 --> 00:32:22,885 Ítéljék meg maguk. 738 00:32:23,254 --> 00:32:25,607 - Mr. Parker! Ez helytelen! - BÍró Úr, kérem! 739 00:32:25,608 --> 00:32:26,786 - Kérem! - Bíró Úr! 740 00:32:26,787 --> 00:32:29,429 Igazuk van, de az én indiszkrécióm ma 741 00:32:29,430 --> 00:32:32,413 megakadályozott-e abban, hogy helyesen képviseljem az ügyfelem? 742 00:32:32,414 --> 00:32:33,977 Persze, hogy nem. És mi lenne, ha az ingemet is levenném? 743 00:32:33,978 --> 00:32:36,462 - Elég legyen, Mr. Parker! - Ó, kérem, Bíró Úr! 744 00:32:36,463 --> 00:32:37,762 - Mi, ebben az országban... - Mr. Parker! 745 00:32:37,763 --> 00:32:40,006 - oktatási krízisben vagyunk. - Mr. Parker! 746 00:32:40,007 --> 00:32:41,691 Rendben. Őrizetbe veszem. 747 00:32:41,692 --> 00:32:43,207 - Törvényszolga. - Ó, képzeljék el a meglepetést. 748 00:32:43,208 --> 00:32:45,053 - Törvényszolga! - Ez egy céllal létrejött esküdtszéki tárgyalás. 749 00:32:45,054 --> 00:32:46,628 - Ügyfelem nem büszke rá, amit tett. - Ez parancs! 750 00:32:46,629 --> 00:32:47,227 Nem vagyok büszke rá, 751 00:32:47,228 --> 00:32:48,544 - hogy ma itt állok boxeralsóban. - Vigyék ki innen. 752 00:32:48,545 --> 00:32:49,702 - De el vagyok keseredve, - Törvényszolga, távolítsa el... 753 00:32:49,703 --> 00:32:51,251 - hogy megmentsek egy remek tanárt. - ... ebből a tárgyalóteremből! 754 00:32:51,252 --> 00:32:52,797 És elkeseredetten akarom elmondanom a fiamnak, 755 00:32:52,798 --> 00:32:55,991 hogy a kedvenc tanára visszamegy az osztályterembe! 756 00:32:59,691 --> 00:33:01,516 Ms. Barrett? Mo Harris vagyok, 757 00:33:01,517 --> 00:33:03,402 a Los Angeles-i fogyasztóvédelemtől. 758 00:33:03,403 --> 00:33:05,458 Egy reklamációt szeretnék kivizsgálni. 759 00:33:05,738 --> 00:33:08,421 Oké. Azt hittem, láttam egy patkányt. 760 00:33:08,422 --> 00:33:11,137 De csak egy régi játék volt beragadva a radiátor mögé. 761 00:33:11,654 --> 00:33:14,147 De.. maga ezt honnan tudja? 762 00:33:14,148 --> 00:33:16,342 Carrie a Carrie Cukrászdából 763 00:33:16,343 --> 00:33:18,468 figyelmeztette a hivatalunkat, 764 00:33:18,469 --> 00:33:20,394 hogy Channing Tatum New York-ban volt, 765 00:33:20,395 --> 00:33:22,122 amikor maga azt tweetelte, hogy itt van. 766 00:33:22,391 --> 00:33:25,462 Egy következő hamis tweet bejegyzés és megtévesztő reklámért fogunk vádat emelni. 767 00:33:25,463 --> 00:33:29,344 Soha, soha többé nem fog előfordulni. 768 00:33:31,759 --> 00:33:32,916 Szabad...? 769 00:33:33,884 --> 00:33:35,909 Szeretném beadni a lemondásomat. 770 00:33:35,910 --> 00:33:36,776 Én pedig elfogadom. 771 00:33:36,777 --> 00:33:38,692 Ó Istenem! Ez Sandra Oh! 772 00:33:38,693 --> 00:33:41,376 Ez támadásnak minősül, fiatal hölgy. 773 00:33:41,377 --> 00:33:43,253 Nem minden ázsiai egyforma. 774 00:33:43,254 --> 00:33:45,708 Kivéve, hogy én vagyok Sandra Oh. 775 00:33:45,967 --> 00:33:49,298 És... ó, úgy szeretem ezeket a pirtákat! 776 00:33:49,698 --> 00:33:51,334 Az pedig rakd fel a Twitterre! 777 00:33:52,382 --> 00:33:53,680 Hahó? Van itthon valaki? 778 00:33:53,690 --> 00:33:55,695 - Itt vagyunk. - Apu! 779 00:33:56,792 --> 00:33:58,807 Köszönöm, hogy visszaadtad Mr. Hilman munkáját. 780 00:33:58,808 --> 00:34:02,617 - Micsoda? - Amíg nem voltál elérhető, 781 00:34:02,618 --> 00:34:03,875 megjött az ítélet. 782 00:34:03,885 --> 00:34:05,721 Holnap újra kezdhet az iskolában. 783 00:34:05,801 --> 00:34:06,789 Imádlak, Apu. 784 00:34:06,790 --> 00:34:08,395 Én is téged, pajtás. 785 00:34:08,396 --> 00:34:12,478 Menj, mosd meg a fogadat. 786 00:34:16,098 --> 00:34:18,213 És milyen volt a dutyi? 787 00:34:18,762 --> 00:34:20,109 Megérte. 788 00:34:20,658 --> 00:34:24,918 Sőt, ha nem bánod, bedugom Eric-et az ágyba, 789 00:34:24,919 --> 00:34:27,432 kibontok egy üveg pezsgőt, 790 00:34:28,310 --> 00:34:29,628 hogy megünnepelhessük. 791 00:34:29,967 --> 00:34:32,311 Mr. Hilman-t? 792 00:34:33,658 --> 00:34:35,016 Kezdetnek nem rossz. 793 00:34:40,383 --> 00:34:42,158 Jane, hogy ment a bíróval? 794 00:34:42,159 --> 00:34:44,525 Megfontolja a kérésünket, de nincs sok időnk. 795 00:34:44,535 --> 00:34:46,018 Leela gépe pedig egy óra múlva felszáll. 796 00:34:46,019 --> 00:34:48,345 Nos, ez talán nem a legjobb idő, hogy elmondjam neked, 797 00:34:48,355 --> 00:34:50,211 de Owen volt itt. 798 00:34:50,431 --> 00:34:51,336 Igen? 799 00:34:51,337 --> 00:34:53,432 Mi ez a vészjósló hang és arckifejezés? 800 00:34:53,433 --> 00:34:55,498 Azt mondta, nagyon kellene beszélnie veled. 801 00:34:55,499 --> 00:34:57,284 Az a táskád volt a kezében, 802 00:34:57,285 --> 00:35:00,439 amelyiket nála tartod, ha ott töltenéd az éjszakát. 803 00:35:02,085 --> 00:35:04,137 Ó.. Istenem. 804 00:35:04,138 --> 00:35:05,914 Nem, csak én... Luke. 805 00:35:05,915 --> 00:35:07,271 Ne most, Luke. 806 00:35:07,272 --> 00:35:09,208 Szerintem Owen dobott. 807 00:35:09,627 --> 00:35:12,780 Mármint, a bőrönd az egyetlen, amit nála tartottam, szóval... 808 00:35:13,309 --> 00:35:14,584 ... volt egy kis vitánk. 809 00:35:14,585 --> 00:35:15,784 Mindenki vitázik. 810 00:35:15,785 --> 00:35:17,606 Nem, ez a házasságról szólt. 811 00:35:17,607 --> 00:35:20,211 És azt mondta, nem hisz a házasságban, 812 00:35:20,212 --> 00:35:22,397 és én világosan megmondtam, hogy én pedig igen. 813 00:35:22,398 --> 00:35:25,891 Nos, a bárban vár odalent, hogy beszéljen veled. 814 00:35:26,749 --> 00:35:27,877 Rendben. 815 00:35:27,957 --> 00:35:29,102 Jane? 816 00:35:29,342 --> 00:35:30,688 Leela. Ó, te jó ég! 817 00:35:30,689 --> 00:35:32,793 A Bíró pont időben hozta el a zöldkártyát. 818 00:35:32,794 --> 00:35:35,917 Megmentetted az életem. Sokkal tartozom neked. 819 00:35:38,292 --> 00:35:39,319 Jól vagy? 820 00:35:39,320 --> 00:35:42,971 Ó, igen... csak olyan boldog vagyok miattad... 821 00:35:43,849 --> 00:35:45,565 Én... nem... 822 00:35:48,918 --> 00:35:49,935 Sajnálom. 823 00:35:49,936 --> 00:35:52,031 Valójában, most le kell... 824 00:35:52,041 --> 00:35:54,494 Van valaki... valaki, akivel beszélnem kell. Elnézést. 825 00:35:54,495 --> 00:35:57,149 - Persze. Persze. - Rendben. 826 00:35:57,958 --> 00:35:59,813 Gratulálok. 827 00:36:01,599 --> 00:36:03,704 - Hová megy? - A lenti bárba. 828 00:36:03,714 --> 00:36:05,870 - Miért? - Nem az én dolgom. 829 00:36:10,798 --> 00:36:12,434 Jöjjön. Kikísérem. 830 00:36:12,435 --> 00:36:14,810 Grayson, magának most utána kell mennie. 831 00:36:15,089 --> 00:36:15,898 Micsoda? 832 00:36:15,908 --> 00:36:18,203 Most fel van dúlva, maga pedig szereti őt. 833 00:36:19,068 --> 00:36:20,954 Látom a szemeiben. 834 00:36:22,242 --> 00:36:25,085 Menjen, és mondjon el neki mindent. 835 00:36:26,003 --> 00:36:27,709 Leela, ez nem ilyen egyszerű... 836 00:36:27,710 --> 00:36:31,590 Csak akkor nem egyszerű, ha nem biztos az érzéseiben. 837 00:36:32,119 --> 00:36:33,257 Menjen. 838 00:36:47,864 --> 00:36:48,982 Kérem. 839 00:36:49,012 --> 00:36:50,128 Köszönöm. 840 00:36:52,633 --> 00:36:53,741 Köszönöm. 841 00:36:55,767 --> 00:36:57,411 Szóval, hallottam, hogy kerestél. 842 00:36:57,412 --> 00:37:00,016 Igen, igen. Milyen napod volt? 843 00:37:00,555 --> 00:37:03,738 Jó... Leela megkapta a zöldkártyát. 844 00:37:03,739 --> 00:37:06,312 - Tényleg? Ez csodálatos. - Igen, igen. 845 00:37:06,313 --> 00:37:07,660 Köszönöm. 846 00:37:14,444 --> 00:37:15,150 Grayson. 847 00:37:15,151 --> 00:37:16,198 - Luke? - Szia, Grayson. 848 00:37:16,199 --> 00:37:18,226 Figyelj, most kaptam egy hívást egy potenciális ügyféltől... 849 00:37:18,227 --> 00:37:21,016 vacsorázni akar ma este velünk Santa Monica-ban. 850 00:37:21,017 --> 00:37:22,283 Mit szólnál, ha együtt mennénk oda? 851 00:37:22,284 --> 00:37:24,388 Valójában, még van egy kis dolgom itt. Nem láttad Jane-t? 852 00:37:24,389 --> 00:37:26,414 - Hova tettem a modorom? Hozhatok neked inni valamit? - Nem. 853 00:37:26,415 --> 00:37:27,434 - Pomtini, fehér bor? - Nem. 854 00:37:27,435 --> 00:37:29,899 Owen, megvagyok így, tényleg. 855 00:37:32,524 --> 00:37:33,710 Whiskey? 856 00:37:35,027 --> 00:37:37,621 Vagy, ahogy te hívod, "folyékony bátorság"? 857 00:37:37,940 --> 00:37:39,975 Tudod mit? Tudod mit? Felejtsd el az ügyfelet. 858 00:37:39,985 --> 00:37:41,382 Hadd hívjalak meg egy italra, haver. 859 00:37:41,383 --> 00:37:43,976 Azt hallottam, hogy itt remekül csinálják a pisco sour-t. 860 00:37:43,977 --> 00:37:45,403 Ha már brandy-ről volt szó... 861 00:37:45,404 --> 00:37:47,817 - Valójában, nekem most... - Hé, valójában, csak egy perc. 862 00:37:47,818 --> 00:37:49,733 Halló? 863 00:37:50,262 --> 00:37:51,739 Szia, remek. 864 00:37:52,507 --> 00:37:53,635 Oké. 865 00:37:54,503 --> 00:37:56,559 Owen, elég. 866 00:37:57,357 --> 00:38:02,235 Tudom mi következik, megértem. 867 00:38:03,223 --> 00:38:08,102 Tudod, az értékrendünk egyszerűen csak... nem ugyanaz. 868 00:38:08,112 --> 00:38:11,203 És különböző dolgokat akarunk az élettől. 869 00:38:12,511 --> 00:38:16,752 Elhoztad a motyós táskámat, és... és én megértelek. 870 00:38:18,090 --> 00:38:19,067 Nem. 871 00:38:19,068 --> 00:38:20,615 - Owen. - Nem, nem. 872 00:38:20,625 --> 00:38:22,480 - Ó, Istenem. - Owen? 873 00:38:22,481 --> 00:38:25,083 Tarts ki, kérlek. Tessék. 874 00:38:28,905 --> 00:38:30,341 - Nyisd ki. - Oké. 875 00:38:47,204 --> 00:38:48,580 Jane... 876 00:38:51,873 --> 00:38:53,310 ... hozzám jössz feleségül? 877 00:38:55,504 --> 00:38:58,078 Azt hittem, nem hiszel a házasságban. 878 00:38:58,079 --> 00:38:59,326 Nem is. 879 00:39:00,434 --> 00:39:01,979 És most már hiszel? 880 00:39:04,124 --> 00:39:06,051 Most már látom a szemeidben. 881 00:39:26,962 --> 00:39:28,129 Nagyszerű. 882 00:39:28,459 --> 00:39:30,245 Nagyszerű. Tudatni fogom vele. 883 00:39:30,445 --> 00:39:31,801 Na, szóval jó hírek. 884 00:39:31,802 --> 00:39:33,936 Egy haverom pókerezni akar ma este itt, a házban. 885 00:39:33,937 --> 00:39:35,225 - Akarsz csatlakozni? - Sajnálom, Luke. 886 00:39:35,226 --> 00:39:37,550 Muszáj beszélnem Jane-el. Sajnálom. 887 00:39:38,696 --> 00:39:39,674 Szia. Grayson! 888 00:39:39,675 --> 00:39:41,439 Szia. Jól vagy? 889 00:39:41,440 --> 00:39:43,754 Igen. Valójában csodásan. 890 00:39:43,755 --> 00:39:46,628 Most... jegyeztük el egymást. 891 00:39:49,143 --> 00:39:50,787 Hű. Gratulálok. Fantasztikus. 892 00:39:50,788 --> 00:39:52,265 Köszönöm. Köszönöm. 893 00:39:52,484 --> 00:39:56,935 Igen. Nagy... hírek. 894 00:39:57,374 --> 00:39:59,420 Igen. Ez... ez remek. 895 00:39:59,589 --> 00:40:01,774 Épp most beszéltem telefonon Stacy-vel, 896 00:40:01,775 --> 00:40:04,217 és megünnepeljük a Pitedében. 897 00:40:04,218 --> 00:40:05,905 Akarsz csatlakozni? 898 00:40:06,224 --> 00:40:07,820 Nem is tudom. 899 00:40:07,821 --> 00:40:11,690 Van ez a programom. 900 00:40:11,691 --> 00:40:12,948 - Igaz? - Igaz. 901 00:40:12,949 --> 00:40:14,126 Igaz. 902 00:40:14,865 --> 00:40:16,080 Persze. 903 00:40:16,749 --> 00:40:18,065 Gratulálok. 904 00:40:18,066 --> 00:40:18,845 Köszönöm. 905 00:40:18,855 --> 00:40:20,132 Mindkettőtöknek. 906 00:40:21,130 --> 00:40:22,298 Köszönöm. 907 00:40:49,227 --> 00:40:51,612 Ó, Istenem! 908 00:41:00,201 --> 00:41:01,358 Hölgyeim. 909 00:41:01,708 --> 00:41:04,662 Ha most megbocsátanak, kölcsön kell kérnem a menyasszonyomat. 910 00:41:04,672 --> 00:41:07,015 Ó, a menyasszonyát... 911 00:41:08,951 --> 00:41:10,768 Mi folyik itt? 912 00:41:16,206 --> 00:41:17,940 Owen. 913 00:41:21,264 --> 00:41:22,850 A hercegnőmnek. 914 00:41:23,998 --> 00:41:24,985 Ki vagy te? 915 00:41:24,995 --> 00:41:26,712 - Én? - Igen. 916 00:41:27,031 --> 00:41:28,738 Nos, én vagyok a herceged. 917 00:41:28,786 --> 00:41:29,555 Oké. 918 00:41:29,556 --> 00:41:30,440 Rendben. 919 00:41:30,441 --> 00:41:33,395 Csak egy srác vagyok, aki inkább élne a te világodban, mint a sajátjában. 920 00:41:35,491 --> 00:41:36,499 - Szabad? - Igen. 921 00:41:36,500 --> 00:41:37,786 Gyerünk. Fordította: KT