1
00:00:02,260 --> 00:00:03,691
<i>Az előző részek tartalmából...</i>

2
00:00:03,726 --> 00:00:05,293
- Célba veszem.
- Ne, ne!

3
00:00:05,313 --> 00:00:07,504
Nem tudjuk, hogy Padma
életben van-e még.

4
00:00:07,538 --> 00:00:08,738
Szeretnénk bevonni a kampányba,

5
00:00:08,773 --> 00:00:11,183
immáron hivatalosan is.

6
00:00:11,199 --> 00:00:12,366
Nate felvette a beszélgetéseiket.

7
00:00:12,401 --> 00:00:14,735
Gondoltam jól jön majd,
ha Grayson el akar kapni.

8
00:00:14,770 --> 00:00:17,405
Gondolkodtam az ajánlatán.
Elfogadom.

9
00:00:17,439 --> 00:00:19,106
Ez most érkezett.
"Sürgős" pecséttel ellátva.

10
00:00:22,377 --> 00:00:24,345
Valamit titkol előlem, Mason.

11
00:00:24,379 --> 00:00:28,282
Egy nagyon magányos 16 éves lány,
örökbe adta elsőszülött fiát.

12
00:00:28,317 --> 00:00:30,117
Victoria.

13
00:00:30,152 --> 00:00:32,286
Van egy másik fia.

14
00:00:46,768 --> 00:00:51,238
<i>Az igazságot túl gyakran
burkolja be egy álarc...</i>

15
00:00:54,776 --> 00:00:59,680
<i>Szeretteink elvesztésétől való
félelmeink mögé bújunk...</i>

16
00:01:11,084 --> 00:01:15,621
<i>Vagy látszat-kompromisszumot kötünk,
hogy leleplezhessünk valakit.</i>

17
00:01:26,418 --> 00:01:29,083
<i>Olyan álarc mögé rejtőzünk el,</i>

18
00:01:29,095 --> 00:01:31,536
<i>ami megvéd a szomorúságtól,
és a fájdalomtól.</i>

19
00:01:44,950 --> 00:01:50,088
<i>Vagy arra használjuk, hogy tagadjuk
az igazságot, amit túl nehéz elfogadni.</i>

20
00:01:54,394 --> 00:01:55,894
Durand!

21
00:01:55,928 --> 00:01:58,096
Még véletlenül sem tenném hozzá,
hogy nyomozó, mivel

22
00:01:58,164 --> 00:02:00,675
<i>még képtelen volt Padma nyomára bukkanni.</i>

23
00:02:00,699 --> 00:02:03,590
- Örüljön, Ross, hogy még hívom.
- Miért?

24
00:02:03,609 --> 00:02:05,543
Azt hittem, hogy már elástuk
a csatabárdot,

25
00:02:05,578 --> 00:02:07,045
miután tévesen vádolt meg

26
00:02:07,079 --> 00:02:08,646
<i>bűnrészességgel az eltűnése ügyében.</i>

27
00:02:08,681 --> 00:02:10,181
Mikor is?
Úgy hat héttel ezelőtt?

28
00:02:10,216 --> 00:02:12,150
Az csak rutinmunka volt.
Az, hogy mindennap beszámolok,

29
00:02:12,184 --> 00:02:13,651
<i>hogy nincs fejlemény, nem az.</i>

30
00:02:13,686 --> 00:02:15,854
Szóval ha nincs új infója,
dolgoznom kellene.

31
00:02:15,888 --> 00:02:17,288
Bár lenne.

32
00:02:17,323 --> 00:02:18,823
Ahogy már elmondtam,

33
00:02:18,858 --> 00:02:21,292
az első 48 óra a legkritikusabb,
de az már

34
00:02:21,327 --> 00:02:24,329
968 lejárt.

35
00:02:24,363 --> 00:02:26,264
Értem. Vettem.

36
00:02:32,784 --> 00:02:35,318
Mióta állsz itt?

37
00:02:35,915 --> 00:02:38,989
Aggódom miattad.

38
00:02:40,381 --> 00:02:42,115
Miután elvesztettem Padmát,

39
00:02:42,149 --> 00:02:43,883
ezt találtam.

40
00:02:43,918 --> 00:02:46,886
Azt írja, hogy szerencsés, amiért
nem hagytam el őt

41
00:02:46,921 --> 00:02:48,382
mindazok után, ami történt.

42
00:02:48,406 --> 00:02:51,235
Azt írja, örökké várni fog.

43
00:02:51,269 --> 00:02:52,870
És most valahol...

44
00:02:52,904 --> 00:02:55,058
Vár rám valahol, Ems.

45
00:02:55,081 --> 00:02:58,023
- Nolan...
- Hinnem kell benne!

46
00:02:58,046 --> 00:03:00,873
A sikátor óta csak csupa
zsákutcába futok.

47
00:03:00,897 --> 00:03:04,801
És akárhányszor csak próbáltam
segíteni Padmának,

48
00:03:04,824 --> 00:03:06,656
Amandának, vagy...

49
00:03:06,680 --> 00:03:08,705
Az ősz hajú férfival kapcsolatban tavaly...

50
00:03:08,739 --> 00:03:10,707
Elbukom.

51
00:03:10,741 --> 00:03:13,176
Ne feledkezz el róla, hogy
megmentetted Jack életét!

52
00:03:16,414 --> 00:03:19,113
Visszajöttem.
Találkoznunk kell!

53
00:03:19,137 --> 00:03:22,647
Izzítsd a bosszúszomjadat!

54
00:03:22,667 --> 00:03:24,664
Ő az, épp jókor.

55
00:03:24,684 --> 00:03:27,887
Tudom, hogy egyre jobban
belefolyik a Graysonok ügyeibe.

56
00:03:27,921 --> 00:03:31,538
Szóval, mit forraltok ti ketten?

57
00:03:31,561 --> 00:03:34,627
Semmi közöm nincs az egészhez.
Jack még mindig nem bízik bennem.

58
00:03:36,906 --> 00:03:38,940
Nolan, a barátaidnak szüksége van rád.

59
00:03:39,447 --> 00:03:42,157
Nem bujkálhatsz ebben
a barlangban örökké.

60
00:03:42,512 --> 00:03:44,059
És megtaláljuk Padmát,

61
00:03:44,093 --> 00:03:47,062
van egy jó ötletem.
De bíznod kell bennem!

62
00:03:54,763 --> 00:03:58,232
A Grayson álarcos bál
viszontválaszai...

63
00:03:58,266 --> 00:03:59,700
Minden egyes válasz egy újabb

64
00:03:59,734 --> 00:04:01,435
ember, aki eljátssza egy éjjel
erejéig, hogy a jó barátod.

65
00:04:01,469 --> 00:04:02,736
Tudod, bármennyire is próbálkozol,

66
00:04:02,771 --> 00:04:04,204
nem fogod ma elrontani a kedvem,

67
00:04:04,239 --> 00:04:06,106
vagy az álarcosbálomat, amit
ha jól emlékszem,

68
00:04:06,141 --> 00:04:08,475
tavaly le kellett mondanunk
a gyilkossági ügyed miatt.

69
00:04:08,543 --> 00:04:10,676
Ne is emlékeztess rá!

70
00:04:12,586 --> 00:04:14,287
Lisi Miller nem tud eljönni.

71
00:04:14,321 --> 00:04:15,421
Úgy tűnik egy barátja

72
00:04:15,456 --> 00:04:16,689
'válási meditációjára' utazik,

73
00:04:16,724 --> 00:04:17,957
bármi is legyen az.

74
00:04:17,992 --> 00:04:19,359
De Sloane Hanover eljön.

75
00:04:19,393 --> 00:04:22,629
- Alig várja, hogy lásson téged.
- Alig várja, hogy befűzzön.

76
00:04:22,663 --> 00:04:24,264
Már több, mint hat hete annak, hogy

77
00:04:24,298 --> 00:04:26,722
nem tudtál kibékülni Emilyvel.

78
00:04:26,746 --> 00:04:29,872
Igen, de csak az Initiative
fenyegetései miatt.

79
00:04:29,907 --> 00:04:31,607
Fényképek és a töltény,
emlékszel rá?

80
00:04:31,642 --> 00:04:33,109
Tudod, hogy sosem tenném
kockára Emily életét,

81
00:04:33,143 --> 00:04:35,244
bármennyire is szeretném
visszakapni őt.

82
00:04:35,260 --> 00:04:37,929
Nos, eggyel több ok arra,
hogy feladd a reményt.

83
00:04:37,963 --> 00:04:40,979
Mindegy, nagyon várom a ma estét.

84
00:04:41,003 --> 00:04:43,022
Sok ifjú hölgy lesz itt,
ügyeskednem sem kell.

85
00:04:43,046 --> 00:04:46,537
Mintha bárkit is kedveltél volna,
akit én választottam...

86
00:04:46,925 --> 00:04:48,592
Meg volt az oka.

87
00:04:49,166 --> 00:04:51,995
Conrad a Potyautasban van.
Nem kellene neked is ott lenned?

88
00:04:52,030 --> 00:04:55,114
Igen, de ezek a válaszborítékok
a kampány főhadiszállásra érkeztek.

89
00:04:55,137 --> 00:04:56,957
Gondoltam örülnél neki,
ha beugranék velük.

90
00:04:56,969 --> 00:05:00,327
Néhány csodás ember,
aki megfizette az árát, hogy itt legyen!

91
00:05:00,350 --> 00:05:02,906
És van közöttük egy, aki

92
00:05:02,941 --> 00:05:04,374
negyven éve vár erre!

93
00:05:04,409 --> 00:05:06,743
Az elbűvölő kis üzenet mellett,

94
00:05:06,778 --> 00:05:09,680
1973-as bélyegző van rajta.

95
00:05:09,714 --> 00:05:11,582
Szóval ez vagy valamilyen ócska
Halloween móka,

96
00:05:11,616 --> 00:05:15,085
vagy a posta ezúttal
sikeresen alulmúlta magát.

97
00:05:20,609 --> 00:05:22,336
<i>A hányinger és a szédülés,</i>

98
00:05:22,370 --> 00:05:25,940
amit érzel...
A terhesség első jelei.

99
00:05:26,007 --> 00:05:28,642
Körülbelül olyan 7-8
hetes terhes lehetsz.

100
00:05:28,677 --> 00:05:30,978
Együtt vagy még az apával?

101
00:05:32,180 --> 00:05:33,783
Szeretnéd felhívni a szüleidet?

102
00:05:33,808 --> 00:05:34,908
Nem velük élek.

103
00:05:34,942 --> 00:05:36,242
Választás előtt állsz...

104
00:05:36,277 --> 00:05:38,979
Olyan döntést kell hoznod, amely
hatással lesz az életedre.

105
00:05:41,051 --> 00:05:42,382
Igazad van.

106
00:05:42,416 --> 00:05:44,784
Ez csupán múló kis tréfa,

107
00:05:44,819 --> 00:05:46,686
ami rólad nem mondható el.

108
00:06:05,875 --> 00:06:07,707
Sikerült észhez térítened Nolant?

109
00:06:07,730 --> 00:06:09,914
Remélem.

110
00:06:09,948 --> 00:06:11,115
Aggódom miatta.

111
00:06:11,150 --> 00:06:12,650
Még soha sem láttam ilyennek.

112
00:06:12,684 --> 00:06:14,380
Igen, és az én tétovázásom
jutatta ilyen helyzetbe.

113
00:06:14,403 --> 00:06:16,100
Nem csak te hibáztál, Aiden.

114
00:06:16,135 --> 00:06:17,435
Hanem én is.

115
00:06:17,469 --> 00:06:19,437
Én voltam ott, mikor Padmát
elrabolták, Emily, nem te.

116
00:06:19,471 --> 00:06:21,506
Még van egy hangyányi esély,
hogy életben van.

117
00:06:21,540 --> 00:06:23,608
Megígértem Nolannek, hogy
megpróbáljuk megtalálni.

118
00:06:23,642 --> 00:06:25,576
Igen, de ahhoz elő kell
csalogatnunk Trasket.

119
00:06:25,611 --> 00:06:27,345
És hogyha nála van a Carrion,

120
00:06:27,379 --> 00:06:30,048
csendben ülni fog rajta.
Elvesztettük a az aduászunkat.

121
00:06:30,062 --> 00:06:32,037
Nem teljesen.

122
00:06:32,061 --> 00:06:34,032
Még mindig van lap,
amit nem játszottunk ki.

123
00:06:34,066 --> 00:06:36,067
Torpedózzuk meg
az Initiative befektetéseit?

124
00:06:36,101 --> 00:06:38,203
Elég rizikós.
Daniel kirúghat.

125
00:06:38,237 --> 00:06:40,194
És akkor a Daniel-féle szálat
is elveszítjük.

126
00:06:40,217 --> 00:06:42,974
Most vagy soha, Aiden.

127
00:06:43,008 --> 00:06:46,943
- Ezzel tartozom Nolannek.
- Igen, mindketten tartozunk.

128
00:06:46,967 --> 00:06:48,399
Szóval, miért veszel virágot?

129
00:06:48,423 --> 00:06:51,483
Nos, tudom, hogy Victoria
megkapta a viszontválaszt.

130
00:06:51,517 --> 00:06:53,883
Gondoskodnom kell róla,
hogy komolyan is vegye.

131
00:06:53,907 --> 00:06:55,539
Annyira sajnálom, hogy nem
lehetsz jelen a bálon,

132
00:06:55,562 --> 00:06:57,470
hogy lásd a végeredményt.

133
00:06:57,476 --> 00:07:01,526
A biztonság kedvéért tarts
fent egy helyet nekem a táncrendedben!

134
00:07:04,603 --> 00:07:07,438
Miként igyekszik majd gondoskodni
a helyi vállalkozók védelméről

135
00:07:07,472 --> 00:07:11,275
ha a parton tereprendezést
és új beruházásokat tervez?

136
00:07:11,310 --> 00:07:12,777
Ugyan, ezek csak helyiek!

137
00:07:12,811 --> 00:07:15,212
Honnan lenne elég fineszük
ilyesmit kérdezni?

138
00:07:15,247 --> 00:07:16,380
Ha hiszi, ha nem, van.

139
00:07:16,415 --> 00:07:19,150
Hogy biztosak legyünk benne,
hogy senki okoz kellemetlen meglepetést,

140
00:07:19,184 --> 00:07:21,337
előre bekértem a kérdéseiket,

141
00:07:21,353 --> 00:07:23,254
így aztán előre felkészülhet.

142
00:07:23,288 --> 00:07:25,423
Nincsen helyes testtartás
egyenes gerinc nélkül.

143
00:07:25,457 --> 00:07:27,391
Ha megválasztanak, gondoskodom

144
00:07:27,426 --> 00:07:29,260
róla, hogy a munkásosztály is

145
00:07:29,294 --> 00:07:31,229
minden szinten megfelelőképpen
részesedjen a sikerből.

146
00:07:31,349 --> 00:07:34,298
Ne mondjon ilyet, hogy
'munkásosztály'.

147
00:07:34,309 --> 00:07:36,267
A kormányzóság is egy munka.

148
00:07:36,301 --> 00:07:39,887
Sokan viszont nem dolgoznak.
Mondja, hogy az 'önök is'.

149
00:07:39,903 --> 00:07:42,939
Gondoskodom róla, hogy
önök is részesednek a sikerből.

150
00:07:43,400 --> 00:07:46,175
Mr. Jack Porter, emberek,

151
00:07:46,210 --> 00:07:48,511
a nép hangja és esze

152
00:07:48,545 --> 00:07:51,747
a férfi aki segített a hátrányunkat
4 pontra ledolgozni.

153
00:07:51,782 --> 00:07:53,282
Ha ezt sikeresen összehozod,

154
00:07:53,317 --> 00:07:54,842
kiütöd Stoddardot a nyeregből.

155
00:07:54,865 --> 00:07:56,452
Mindenki, aki mikrofont kap a kezébe,

156
00:07:56,486 --> 00:07:58,054
érezze, hogy csak hozzá beszélsz.

157
00:07:58,088 --> 00:07:59,622
Hozd ki magadból Bill Clintont!

158
00:07:59,656 --> 00:08:00,890
Azzal nem lesz gond.

159
00:08:00,924 --> 00:08:02,758
De ez a Bill Clinton nem keveredik
bajba egy gyakornok miatt többet.

160
00:08:02,793 --> 00:08:04,894
Igaz, Ms. Davenport?

161
00:08:06,863 --> 00:08:09,542
Hála Istennek, Evan nem
lesz itt az álarcosbálon ma este.

162
00:08:09,577 --> 00:08:11,878
Semmi nem kerüli el
a fürkész tekintetét.

163
00:08:11,912 --> 00:08:13,753
De te ugye ott leszel, Jack?

164
00:08:13,777 --> 00:08:14,681
Igen.

165
00:08:14,715 --> 00:08:16,015
Talán újra a címlapra kerülünk vele,

166
00:08:16,050 --> 00:08:17,665
<i>ahogy ma reggel, a Post elejére.</i>

167
00:08:17,675 --> 00:08:21,618
Vettem a bátorságot és beszereztem
egy-egy álarcot neked és a testvérednek.

168
00:08:21,641 --> 00:08:23,391
Ki nem hagynánk!

169
00:08:24,832 --> 00:08:27,233
Conrad, az utolsó nagy
válaszhullám közepette

170
00:08:27,301 --> 00:08:29,035
egy kis meglepetésre is számíthatunk.

171
00:08:29,069 --> 00:08:31,771
Victoria egy gyanús válaszborítékot
kapott ma reggel.

172
00:08:31,805 --> 00:08:35,175
Az állt rajta: 
'Várd a váratlant!',

173
00:08:35,199 --> 00:08:37,097
1973-as postabélyegzővel,

174
00:08:37,131 --> 00:08:38,999
ami véletlenül épp az az év,
amikor az ellenfeled

175
00:08:39,033 --> 00:08:41,602
először szerzet politikai befolyást.

176
00:08:41,636 --> 00:08:43,604
Stoddard megpróbál lejáratni minket.

177
00:08:43,638 --> 00:08:48,111
Ezért végig kapcsolatban leszünk veled
a kérdezz-felelek alatt.

178
00:08:48,134 --> 00:08:50,444
Jack teszi majd személyessé
a válaszaidat,

179
00:08:50,478 --> 00:08:54,137
én pedig ugrásra készen állok, ha
valaki nem tartja magát a programhoz.

180
00:08:54,162 --> 00:08:56,497
És, Conrad...

181
00:08:56,531 --> 00:08:57,798
Viselj nyakkendőt!

182
00:08:57,833 --> 00:08:59,400
Az emberek akarjanak rád hasonlítani,

183
00:08:59,434 --> 00:09:01,979
<i>ne érezzék úgy, hogy te
akarsz rájuk hasonlítani!</i>

184
00:09:02,003 --> 00:09:04,171
Őrjítően briliáns vagy!

185
00:09:04,206 --> 00:09:05,506
A legjobbtól tanultam.

186
00:09:07,976 --> 00:09:10,877
Victoriára céloztál, ugye?

187
00:09:10,901 --> 00:09:13,514
Igen.

188
00:09:15,304 --> 00:09:18,119
Trask összes pénzét az
EuroUnion Securitiesbe fektetted?

189
00:09:18,153 --> 00:09:19,854
Mindenki shortolt,
gondoltam rossz döntést hoztak.

190
00:09:19,888 --> 00:09:21,355
Nem, nem, nem,
nem is gondolkodtál!

191
00:09:21,390 --> 00:09:22,623
Muszáj ezt hinnem.

192
00:09:22,657 --> 00:09:23,758
Mert egyébként tönkre akarnád
tenni a céget.

193
00:09:23,792 --> 00:09:25,092
Kockáztattam, Daniel.

194
00:09:25,127 --> 00:09:26,494
Erről szól ez az üzlet.

195
00:09:26,528 --> 00:09:28,996
Könnyű ezt mondani, ha nem
a te neved van a tetves épületre írva.

196
00:09:29,030 --> 00:09:30,564
Hadd beszéljek az ügyféllel!

197
00:09:30,599 --> 00:09:31,866
Hadd üvöltsék le a hajamat,

198
00:09:31,900 --> 00:09:33,601
aztán biztosítom róla őket,
hogy ilyen nem fordul elő többet.

199
00:09:35,531 --> 00:09:36,998
Ha lesz rá másik esély.

200
00:09:52,081 --> 00:09:53,815
<i>Halló?</i>

201
00:09:53,849 --> 00:09:55,650
Emily, sikerült

202
00:09:55,685 --> 00:09:58,537
Előcsaltuk Trasket.

203
00:10:01,273 --> 00:10:03,258
- Jack?
- Itt vagyok.

204
00:10:05,861 --> 00:10:07,329
Csak pár hétre tűnök el,

205
00:10:07,352 --> 00:10:10,476
és máris új öribarit szereztél?

206
00:10:10,499 --> 00:10:12,860
Szóval te is beszállsz ebbe

207
00:10:12,894 --> 00:10:15,329
az elátkozott ligába?

208
00:10:17,861 --> 00:10:20,574
Ahogy te is.

209
00:10:20,597 --> 00:10:22,253
Hol bujkáltál eddig?

210
00:10:22,276 --> 00:10:24,338
Nem vetted fel a telefont.

211
00:10:25,041 --> 00:10:27,977
Mielőtt rátérnénk erre,

212
00:10:28,011 --> 00:10:30,412
nem akarsz inkább mesélni?

213
00:10:30,447 --> 00:10:33,048
Csak nem sikerült Conny barátunknak
a saját oldalára állítani?

214
00:10:33,083 --> 00:10:35,284
Mert amikor legutoljára
beszéltünk,

215
00:10:35,318 --> 00:10:38,525
égre-földre esküdöztél,
hogy véghezviszed Amanda bosszúját.

216
00:10:38,544 --> 00:10:40,011
Így is van.

217
00:10:40,046 --> 00:10:42,480
De ma este én suttogok Conrad
fülébe

218
00:10:42,515 --> 00:10:43,782
a lakossági fórumon.

219
00:10:43,816 --> 00:10:46,171
Gondoltam élek a lehetőséggel,

220
00:10:46,195 --> 00:10:49,955
- és lebuktatom.
- Lebuktatod? Hogyan?

221
00:10:51,261 --> 00:10:52,627
Itt jössz te a képbe.

222
00:10:54,130 --> 00:10:56,164
Nate titokban rögzítette, ahogy Conrad

223
00:10:56,198 --> 00:10:58,466
gyakorlatilag elrendeli
Amanda meggyilkolását.

224
00:10:58,501 --> 00:10:59,901
<i>Tételezzük fel, hogy</i>

225
00:10:59,936 --> 00:11:01,970
<i>valaki megszabadítja őket
az ütőkártyájuktól.</i>

226
00:11:02,004 --> 00:11:03,238
Kennytől kaptam, amikor

227
00:11:03,272 --> 00:11:05,373
megkerestem a megmentésemmel
kapcsolatban.

228
00:11:05,408 --> 00:11:07,375
Segítesz nekem?

229
00:11:09,578 --> 00:11:11,413
Mutasd meg a fülest!

230
00:11:14,854 --> 00:11:17,003
<i>Szerető fiadtól - ott leszek</i>

231
00:11:18,824 --> 00:11:21,053
Bocsáss meg, a tolakodásért...

232
00:11:21,087 --> 00:11:24,347
Tolakodás az lenne, ha bejelentkezés
nélkül jelennél meg nálam.

233
00:11:24,370 --> 00:11:26,625
De erre szavaim sincsenek.

234
00:11:26,648 --> 00:11:28,226
Tekints egyfajta békeajánlatnak.

235
00:11:28,261 --> 00:11:29,695
Charlotte-ot jöttem meglátogatni
és rájöttem, hogy

236
00:11:29,729 --> 00:11:34,730
hetek óta nem láttalak,
meg sem tudtam kérdezni...

237
00:11:34,754 --> 00:11:36,489
Tulajdonképpen azt reméltem,

238
00:11:36,524 --> 00:11:38,425
hogy a ma esti bálra szóló meghívom

239
00:11:38,459 --> 00:11:39,926
valahogy elkeveredhetett.

240
00:11:39,961 --> 00:11:41,328
El akarsz jönni?

241
00:11:41,362 --> 00:11:43,209
Ez az idény legrangosabb eseménye.

242
00:11:44,265 --> 00:11:45,999
Nos, attól tartok,
a meghívó nem keveredett el,

243
00:11:46,033 --> 00:11:48,276
mert el sem küldtem.

244
00:11:48,299 --> 00:11:50,270
Daniel továbblépett.

245
00:11:50,304 --> 00:11:51,871
Talán neked is ezt kellene tenned.

246
00:11:51,906 --> 00:11:53,306
Nem Danielről van szó.

247
00:11:53,341 --> 00:11:55,876
Nos, talán Halloween van,

248
00:11:55,899 --> 00:11:58,979
de azért mégsem engedhetek be
minden kósza kísértetet.

249
00:12:00,818 --> 00:12:01,951
Fura.

250
00:12:01,986 --> 00:12:05,635
Legutóbb Amanda temetésén
emlegettél kísérteteket.

251
00:12:05,658 --> 00:12:07,924
Hogy meg akarod védeni
a gyermekeidet,

252
00:12:07,948 --> 00:12:09,993
- hogy ne te temesd el őket.
- Ezt mondtam volna?

253
00:12:10,027 --> 00:12:11,294
Jóval elegánsabb stílusban, persze.

254
00:12:11,328 --> 00:12:12,886
Azt mondtad, hogy

255
00:12:12,909 --> 00:12:16,199
egy gyermek elvesztése
természetellenes dolog.

256
00:12:18,586 --> 00:12:20,353
Nos...

257
00:12:20,387 --> 00:12:23,890
Sose volt titok, hogy mindent
megtennék a gyerekeimért.

258
00:12:25,559 --> 00:12:28,528
Kellemes estét kívánok, Victoria!

259
00:12:28,562 --> 00:12:30,863
Sajnálom, hogy nem leszek itt.

260
00:12:43,475 --> 00:12:45,568
Merészet lépett ma.

261
00:12:45,602 --> 00:12:47,805
Lesznek következményei.

262
00:12:47,828 --> 00:12:50,906
A kollégám túllépte a hatáskörét.

263
00:12:50,941 --> 00:12:53,648
És ön is, úgy látszik.

264
00:12:53,672 --> 00:12:55,609
Visszaszerzem a pénzét,
Mr. Trask.

265
00:12:55,633 --> 00:12:56,846
Csak ne essen bántódása
senkinek, rendben?

266
00:12:56,880 --> 00:12:59,192
Miért bántanék bárkit is?

267
00:12:59,217 --> 00:13:01,719
Hogy beváltsa a fenyegetését.

268
00:13:01,742 --> 00:13:04,955
Amit nekem és a barátnőmnek szánt.

269
00:13:04,989 --> 00:13:07,324
Mivel úgy tűnik, tudja kik vagyunk,

270
00:13:07,392 --> 00:13:09,359
azt is tudnia kell, hogy

271
00:13:09,394 --> 00:13:11,728
nem küldünk kétdimenziós
fenyegetéseket.

272
00:13:11,763 --> 00:13:13,497
Csupán háromdimenziósat.

273
00:13:13,531 --> 00:13:15,999
Igen, és amikor így tesznek,
porig is rombolnak mindent.

274
00:13:16,034 --> 00:13:20,038
Bármilyen horrorsztorikat
meséltek is a szülei, Daniel,

275
00:13:20,057 --> 00:13:22,269
kifinomultabbak lettünk.

276
00:13:22,304 --> 00:13:24,505
A világ nélkülünk is
porig rombolja magát.

277
00:13:24,539 --> 00:13:27,778
Az igazi profit az
újjáépítésből származik,

278
00:13:27,796 --> 00:13:30,497
ezért vonjuk ki a pénzünket
a Grayson Globalból,

279
00:13:30,532 --> 00:13:31,632
azonnali hatállyal.

280
00:13:31,666 --> 00:13:32,766
Nézze, túlreagálj a dolgot.

281
00:13:32,801 --> 00:13:36,270
- Azonnal felhívom Mathist.
- Ne tegye!

282
00:13:36,304 --> 00:13:38,338
Van, amit még nem tud róla.

283
00:13:38,373 --> 00:13:41,208
- Miért? Mire készül?
- Most?

284
00:13:41,242 --> 00:13:42,976
Esélyt adott arra, hogy
kivonjuk a befektetéseinket

285
00:13:43,011 --> 00:13:45,082
és békében váljunk el.

286
00:13:45,093 --> 00:13:47,815
De később?
Már a maga problémája lesz.

287
00:13:50,620 --> 00:13:52,554
Akkor, örömömre szolgált

288
00:13:52,589 --> 00:13:54,997
önnel üzletet kötni, Mr. Trask.

289
00:13:55,925 --> 00:13:58,927
Örülök, hogy tudja,
mikor áll nyerésre.

290
00:14:15,289 --> 00:14:18,891
<i>- Daniel!
- Szia, Emily!</i>

291
00:14:18,926 --> 00:14:20,827
Annyira jó hallani a hangod!

292
00:14:20,861 --> 00:14:23,329
<i>- Jókor hívlak?
- Miért is pontosan?</i>

293
00:14:23,364 --> 00:14:24,964
Már hat hete nem hallottam rólad!

294
00:14:24,999 --> 00:14:26,633
Tudom.. és sajnálom.

295
00:14:26,667 --> 00:14:28,635
De csak a meg akartalak védeni.

296
00:14:28,669 --> 00:14:31,377
Gondoltam, hogy az én
érdekemben teszed.

297
00:14:31,396 --> 00:14:32,863
Mi változott?

298
00:14:32,897 --> 00:14:34,898
Nyertem.

299
00:14:34,933 --> 00:14:38,252
<i>Szeretnék veled ünnepelni
ma az álarcosbálon.</i>

300
00:14:38,276 --> 00:14:39,770
Daniel, édesanyád teljesen
nyilvánvalóvá tette számomra,

301
00:14:39,804 --> 00:14:41,538
hogy nem kívánatos a jelenlétem.

302
00:14:41,573 --> 00:14:44,308
Akkor igazán szerencsés
helyzetben vagyunk,

303
00:14:44,342 --> 00:14:47,576
kénytelen lesz álarc mögé rejteni
a rosszallását.

304
00:14:47,583 --> 00:14:49,517
Bent vagyok a városban,

305
00:14:49,552 --> 00:14:51,119
<i>jó, ha ott találkozunk?</i>

306
00:14:51,153 --> 00:14:52,787
Megbeszéltük.

307
00:15:13,510 --> 00:15:16,834
Charlotte,
jól ismerem ezt a nézést.

308
00:15:16,902 --> 00:15:19,266
Itt vagy velem a jelenben,

309
00:15:19,289 --> 00:15:21,779
de a múltba révedsz.

310
00:15:21,813 --> 00:15:25,149
Csak Amandára gondoltam.

311
00:15:25,183 --> 00:15:27,599
Nem tudom elhinni, hogy elment.

312
00:15:29,154 --> 00:15:32,556
Ezt jobban megértem, mint
azt el tudod képzelni.

313
00:15:32,590 --> 00:15:35,059
Ezek most érkeztek önnek,
Mrs. Grayson.

314
00:15:38,843 --> 00:15:41,277
Kitegyem valahova?

315
00:15:41,300 --> 00:15:44,601
Tegye őket az asztalra,
Marta! Köszönöm.

316
00:15:44,636 --> 00:15:48,372
- Fekete rózsa?
- Bizarr.

317
00:15:50,775 --> 00:15:52,743
Ki küldte?

318
00:15:56,414 --> 00:15:59,591
Csak a virágos, megköszöni,
hogy ennyi mindent rendeltünk.

319
00:15:59,615 --> 00:16:01,638
Egy rózsa hiányzik.

320
00:16:01,673 --> 00:16:03,674
Azért még értékelendő gesztus.

321
00:16:03,697 --> 00:16:06,046
Az elhaló szeretet szimbóluma?

322
00:16:06,069 --> 00:16:08,345
Inkább nyomasztó,
mintsem értékelendő.

323
00:16:12,008 --> 00:16:13,550
Megerősítem.

324
00:16:13,584 --> 00:16:16,552
Kivonjuk az összes tőkénket.

325
00:16:16,575 --> 00:16:18,889
Lépjünk a kettes fázisba!

326
00:16:22,492 --> 00:16:24,226
Menjen a Lexingtonon!

327
00:16:24,260 --> 00:16:27,329
Arra gyorsabb ilyenkor.

328
00:16:28,665 --> 00:16:33,101
Hacsak nem tud gyorsabb
utat Padma Laharihez.

329
00:16:34,796 --> 00:16:37,205
Amelyet az egészségügyi
reformjaim támogatnak.

330
00:16:37,240 --> 00:16:41,299
Őszintén együtt érzek a nagymamájával,
Miss Dailey,

331
00:16:41,322 --> 00:16:43,178
és mindenkivel,
akinek Alzheimere van.

332
00:16:44,892 --> 00:16:50,126
Tudom, hogy milyen sokat jelent neki,
hogy az ágya szélén ülve,

333
00:16:50,161 --> 00:16:53,296
tanítja neki azokat a szavakat,
amiket annak idején ő tanított magának.

334
00:16:53,331 --> 00:16:56,360
Semmik sem vagyunk
a családunk nélkül.

335
00:16:56,372 --> 00:17:01,784
Az ön családja szerencsés, hogy
két ilyen erős nő a tagja.

336
00:17:01,808 --> 00:17:03,206
Én köszönöm a kérdést, Eileen!

337
00:17:07,733 --> 00:17:11,837
Mr. Grayson, Tom Mullen következik.

338
00:17:13,373 --> 00:17:15,107
Tom Mullen a tulajdonosa
a Tom's Crab Shacknek.

339
00:17:15,141 --> 00:17:16,608
Mielőtt még belekezdene,

340
00:17:16,643 --> 00:17:18,344
hadd mondjak köszönetet a
a város legjobb

341
00:17:18,378 --> 00:17:20,438
rákpogácsáiért.

342
00:17:20,457 --> 00:17:21,657
Biztos hozatok magamnak

343
00:17:21,692 --> 00:17:23,826
Albanyba, ha honvágyam lesz.

344
00:17:23,861 --> 00:17:25,886
Igazán köszönöm, Mr. Grayson.

345
00:17:25,898 --> 00:17:27,682
Amanda Porter a barátom volt.

346
00:17:27,706 --> 00:17:29,782
Tudja, hogy nagyon
hiányzik nekünk.

347
00:17:29,805 --> 00:17:31,667
- Hogyne.
- Az a kérdésem, hogy

348
00:17:31,702 --> 00:17:33,269
amikor kiderült, hogy
az esküdtszéket manipulálták

349
00:17:33,303 --> 00:17:34,537
az édesapja perében,

350
00:17:34,571 --> 00:17:36,172
megígérte, hogy intézkedni fog.

351
00:17:36,206 --> 00:17:38,828
Mi a terve? Hagyja, hogy a
kormány újra szőnyeg alá

352
00:17:38,852 --> 00:17:40,958
söpörje David Clarke ügyét?

353
00:17:42,527 --> 00:17:44,495
Mégis hogyan merült fel
egy ilyen kérdés?

354
00:17:44,529 --> 00:17:46,864
Nézze...

355
00:17:46,899 --> 00:17:48,199
<i>Tételezzük fel, hogy valaki</i>

356
00:17:48,233 --> 00:17:49,500
<i>megszabadítja őket
az aduászuktól.</i>

357
00:17:49,534 --> 00:17:50,801
<i>Újra állna az üzlet?</i>

358
00:17:50,836 --> 00:17:52,136
<i>Ahogy most állnak a dolgok, Mr. Ryan,</i>

359
00:17:52,170 --> 00:17:54,920
<i>ez csupán elméleti kérdés.</i>

360
00:17:54,939 --> 00:17:56,239
Tom, nézze,

361
00:17:56,273 --> 00:17:57,474
elhunyt feleségem nevében kértem

362
00:17:57,508 --> 00:17:58,808
személyesen Conradot, hogy ne...

363
00:17:58,843 --> 00:18:01,044
Nem, válaszolok.
Válaszolok neki, Jack.

364
00:18:02,713 --> 00:18:04,180
Tom, amikor megválasztanak,

365
00:18:04,215 --> 00:18:06,533
szándékom áll újra elővenni az ügyet.

366
00:18:06,557 --> 00:18:08,835
És ha bebizonyosodik,
hogy szabálytalanság történt,

367
00:18:08,858 --> 00:18:10,887
megteszek minden szükséges
lépést annak érdekében,

368
00:18:10,921 --> 00:18:14,524
hogy igazságot szolgáltassunk
David Clarke számára.

369
00:18:16,560 --> 00:18:19,996
Kérem a következő kérdést!

370
00:18:33,821 --> 00:18:36,683
<i>Nem hiszem el, hogy David Clarke
neve felmerült</i>

371
00:18:36,717 --> 00:18:39,152
egy kérdésben egy nappal
a választás előtt.

372
00:18:39,186 --> 00:18:41,688
Sarokba szorítottak ezzel
a rosszindulatú kérdéssel.

373
00:18:41,722 --> 00:18:44,025
Olyan választ adtam, amellyel
elkerülhetem az újabb köveket.

374
00:18:44,044 --> 00:18:45,590
"Köveket"?

375
00:18:45,624 --> 00:18:47,325
Azt hittem, hogy Kenny Ryant

376
00:18:47,360 --> 00:18:51,029
- sejted a dolog mögött.
- Igen, úgy volt.

377
00:18:51,063 --> 00:18:53,965
Míg meg nem találtam ezt.

378
00:18:53,999 --> 00:18:55,910
Ashley említette, hogy kaptál egy

379
00:18:55,933 --> 00:18:57,906
nyugtalanító üzenetet reggel,

380
00:18:57,927 --> 00:19:00,095
és felteszem, hogy ezt követően

381
00:19:00,163 --> 00:19:02,197
érkezhetett a fekete rózsacsokor,

382
00:19:02,232 --> 00:19:04,849
amit odalent találtam a szemétben.

383
00:19:04,870 --> 00:19:06,646
"Szerető fiadtól."

384
00:19:06,680 --> 00:19:09,449
Nos, abban biztos vagyok,
hogy ez nem Daniel műve.

385
00:19:09,483 --> 00:19:11,918
És én még azt hittem,
név szerint ismerem az 

386
00:19:11,952 --> 00:19:13,775
összes csontvázat a szekrényedben.

387
00:19:13,798 --> 00:19:15,254
Semmiség, Conrad.

388
00:19:15,289 --> 00:19:17,123
<i>Ezzel nem etetsz meg!</i>

389
00:19:17,157 --> 00:19:18,724
Victoria, ilyen közel állunk hozzá,

390
00:19:18,759 --> 00:19:20,693
hogy végre nyerjünk,

391
00:19:20,727 --> 00:19:22,982
szóval arra kérlek...

392
00:19:23,005 --> 00:19:25,415
Kérlek!

393
00:19:28,352 --> 00:19:30,386
Terhes voltam.

394
00:19:32,389 --> 00:19:36,125
Az anyám barátja...

395
00:19:41,331 --> 00:19:43,266
Victoria, örülök, hogy itt vagy.

396
00:19:43,300 --> 00:19:45,067
Tud nekem segíteni,

397
00:19:45,102 --> 00:19:47,036
és senki sem tudja meg?

398
00:19:49,331 --> 00:19:51,457
Életem legszörnyűbb időszaka volt...

399
00:19:52,960 --> 00:19:56,129
És most valaki úgy döntött,
a múltnak ideje kísérteni.

400
00:19:57,430 --> 00:20:00,010
Lehet, hogy ő az?

401
00:20:00,033 --> 00:20:01,135
Mondanom sem kell,

402
00:20:01,169 --> 00:20:03,204
hogy ez lehetetlen.

403
00:20:04,706 --> 00:20:07,775
Megszakították a terhességet?

404
00:20:09,911 --> 00:20:13,480
Akkor végigcsináljuk,
Victora, együtt.

405
00:20:13,515 --> 00:20:16,889
És hidd el nekem, kifüstölöm
a lelkiismeret-gyilkos bandát.

406
00:20:16,912 --> 00:20:19,520
Köszönöm a megértésed,
Conrad.

407
00:20:28,599 --> 00:20:32,202
Igyekszem távol tartani
a kísérteteket...

408
00:20:32,236 --> 00:20:36,206
De újra és újra visszatérnek.

409
00:20:39,477 --> 00:20:40,877
Újra megkérdem,

410
00:20:40,912 --> 00:20:42,701
mit számit a kislány élete

411
00:20:42,726 --> 00:20:43,826
bárkinek is?

412
00:20:43,860 --> 00:20:45,494
Tudná, ha lenne lelkiismerete.

413
00:20:45,528 --> 00:20:47,496
Mindketten gyilkosok vagyunk,
Mr. Mathis.

414
00:20:47,530 --> 00:20:50,332
Ne legyünk álszentek!

415
00:20:56,206 --> 00:20:57,706
Megkapta, amit akart.

416
00:20:58,634 --> 00:21:00,735
Már az apjával van.

417
00:21:00,769 --> 00:21:03,571
Ma csatlakozott hozzá.

418
00:21:04,442 --> 00:21:06,908
Hat hétig életben tartotta.

419
00:21:06,942 --> 00:21:10,044
Mi volt a célja vele?

420
00:21:10,078 --> 00:21:12,213
Idővel rájön majd.

421
00:21:12,247 --> 00:21:14,815
Mindennek megvan a célja...

422
00:21:14,850 --> 00:21:16,250
barátnőknek,

423
00:21:16,285 --> 00:21:19,120
heroinfüggő testvérkéknek.

424
00:21:19,882 --> 00:21:23,627
A mozgásérzékelő
fel tudja kapcsolni a villanyt.

425
00:21:23,660 --> 00:21:25,561
Sőt, értesítik a hatóságokat is,

426
00:21:25,595 --> 00:21:27,029
ezért lesz az, hogy néhány perc múlva

427
00:21:27,063 --> 00:21:30,899
a rendőrség itt találja egy
holttest mellett.

428
00:21:30,934 --> 00:21:35,170
Vagy, ha meghúzza a ravaszt,
akkor kettő mellett.

429
00:21:43,134 --> 00:21:46,369
Nem lövöm le magát.

430
00:21:54,028 --> 00:21:55,374
Ezt Padmáért...

431
00:21:56,665 --> 00:21:58,733
Az apáinkért...

432
00:21:59,768 --> 00:22:01,002
És Colleenért.

433
00:22:06,141 --> 00:22:09,291
Azt mondják, az életünket az általunk
játszott szerepek határozzák meg.

434
00:22:09,315 --> 00:22:12,210
Nos, ha csatlakoztak hozzánk
ezen a kísérteties éjjelen,

435
00:22:12,244 --> 00:22:14,512
akkor az azt jelenti,
jól játszották a szerepüket.

436
00:22:14,546 --> 00:22:17,715
Szóval ma este hagyják odakint
a szerepeiket,

437
00:22:17,750 --> 00:22:20,051
hadd inspiráljunk
új szerepekre mindenkit

438
00:22:20,085 --> 00:22:23,821
díszes jelmezeik pedig szőjenek
új mesét.

439
00:22:23,856 --> 00:22:27,322
Házigazdaként és egy nagyszerű állam

440
00:22:27,345 --> 00:22:28,892
leendő kormányzójaként...

441
00:22:28,926 --> 00:22:32,128
az álarcosbált megnyitom!

442
00:22:36,600 --> 00:22:39,787
Gondolod, hogy ez segít
a megválasztásomat?

443
00:22:39,810 --> 00:22:42,405
Jobban, mint az,
aki az álarc mögött van.

444
00:23:14,487 --> 00:23:17,811
Lehetséges, hogy nem
fejeztem ki magam érhetően?

445
00:23:17,846 --> 00:23:21,081
Az a helyzet, hogy
Daniel kért meg, hogy itt találkozzunk.

446
00:23:21,116 --> 00:23:22,749
De ha ez ennyire zavar,
Victoria,

447
00:23:22,784 --> 00:23:26,847
csak tégy úgy, mintha
Emily Thorne az ajtón kívül rekedt volna.

448
00:23:26,871 --> 00:23:29,219
Kellemes estét!

449
00:23:39,088 --> 00:23:41,423
Köszönöm, hogy segítettél Jacknek
ma este,

450
00:23:41,457 --> 00:23:44,426
és hogy az apám tárgyalását
a választás ígéretek közé emelted.

451
00:23:44,460 --> 00:23:47,062
Magam sem hiszem el, de
Conrad Grayson elnyerte a szavazatom.

452
00:23:47,096 --> 00:23:49,998
Tudom, hogy neked is
megvan a saját terved, de

453
00:23:50,032 --> 00:23:54,069
láttam egy esélyt, és megragadtam.

454
00:23:55,101 --> 00:23:56,935
Remélem, hogy nem baj.

455
00:23:57,635 --> 00:24:00,038
Dehogy is baj, Nolan!

456
00:24:00,533 --> 00:24:02,708
Köszönöm.

457
00:24:05,511 --> 00:24:08,246
Ki hitte volna, hogy a Porter testvérek
képesek maszkban érkezni?

458
00:24:08,281 --> 00:24:10,315
És most, hogy ez megvolt,
már le is veszem.

459
00:24:10,350 --> 00:24:13,618
Ha álarc mögé bújsz,
az gyakran terápiás jelleggel hat.

460
00:24:13,653 --> 00:24:16,088
Az ingyen kaja is.
Ki tart velem?

461
00:24:16,122 --> 00:24:20,083
Nincsen pezsgő kaviár nélkül.

462
00:24:27,786 --> 00:24:30,867
Hallottam mit tettél
ma Amandáért

463
00:24:30,891 --> 00:24:32,413
Nagyszerű dolog volt.

464
00:24:33,168 --> 00:24:37,171
Csak i igazságot osztok ott,
ott ahol elkél.

465
00:24:37,205 --> 00:24:39,106
Jól vagy?

466
00:24:40,442 --> 00:24:43,911
Igen, remekül.
Köszönöm.

467
00:24:47,210 --> 00:24:48,572
Hát itt vagy!

468
00:24:52,076 --> 00:24:53,710
Örülök, hogy eljöttél!

469
00:24:53,744 --> 00:24:55,979
Annak is, hogy te is, Porter,
és nagyon köszönöm,

470
00:24:56,013 --> 00:24:58,015
amit az apámért tettél.

471
00:24:58,039 --> 00:25:01,643
Kormányzójelöltet csináltál belőle,
és nem áll többé az utamba.

472
00:25:01,667 --> 00:25:03,259
De ha nem bánod,

473
00:25:03,293 --> 00:25:05,328
Emilyvel majdnem 6 hétnyi
bepótolnivalónk van, szóval...

474
00:25:15,859 --> 00:25:18,094
Nem, David Clarke az első ciklusban
még csak szóba sem jöhet.

475
00:25:18,128 --> 00:25:21,931
Az elsődleges cél, hogy
az adóterhek ne nőjenek.

476
00:25:21,954 --> 00:25:24,215
Köszönöm, Scott.

477
00:25:28,705 --> 00:25:30,916
Ne aggódj!
Alkoholmentes.

478
00:25:30,927 --> 00:25:33,792
Tökéletesen magamnál leszek,
amikor megérkeznek az eredmények.

479
00:25:33,812 --> 00:25:36,730
Mintha délután is teljesen józan
lettél volna, mégis

480
00:25:36,754 --> 00:25:39,677
kihagyom az álarcosbált
aggódó kampányszponzorok

481
00:25:39,701 --> 00:25:41,853
telefonhívásai miatt.

482
00:25:41,887 --> 00:25:46,130
Valaki megszerezte Nate felvételeit,
vagy Kenny vagy Jack Porter...

483
00:25:46,152 --> 00:25:49,621
Egyiküknek sincsenek elég kifinomult
módszerei egy ilyen húzáshoz.

484
00:25:49,655 --> 00:25:50,889
Nem beszélve arról, hogy

485
00:25:50,923 --> 00:25:52,958
Jack azonnal a védelmemre kelt.

486
00:25:52,992 --> 00:25:56,328
Vagy olyasvalaki, aki Stoddard
kampányában munkálkodott

487
00:25:56,362 --> 00:25:58,063
a főiskola alatt.

488
00:25:58,097 --> 00:26:00,799
Konkrétan a kampányfőnököd,
Evan Spradlin,

489
00:26:00,833 --> 00:26:04,762
<i>akiről tudjuk, hogy megvásárolta
Kenny hallgatását.</i>

490
00:26:04,785 --> 00:26:10,081
Tudod, ezek a kis önvédelmi
húzásaid arra emlékeztetnek,

491
00:26:10,115 --> 00:26:12,550
amikor kifejtetted a zavaros
teóriáidat

492
00:26:12,584 --> 00:26:15,953
a tavalyi Anya-Lánya ünnepségen.

493
00:26:15,988 --> 00:26:18,289
Szóval vagy te vagy a tégla köztünk,

494
00:26:18,323 --> 00:26:20,358
vagy kegyetlenül rosszul palástolod.

495
00:26:20,392 --> 00:26:21,659
Akkor rúgj ki!

496
00:26:21,693 --> 00:26:23,446
A kampány célegyenesében?

497
00:26:23,468 --> 00:26:24,902
Amikor megválasztanak,

498
00:26:24,936 --> 00:26:27,271
<i>nyugodtan felírhatod
ezt a munkát is</i>

499
00:26:27,339 --> 00:26:30,074
a referenciát nem adó
munkák sorába.

500
00:27:01,139 --> 00:27:03,312
Nem akartam megijeszteni,
Mrs. Grayson.

501
00:27:03,335 --> 00:27:05,217
Sloane, de jó egy
barátságos arcot látni!

502
00:27:05,241 --> 00:27:07,333
Annyi örülök, hogy elfogadtad
a meghívásomat.

503
00:27:07,368 --> 00:27:09,736
Én is örültem, egészen addig,
míg meg nem láttam Dannyt

504
00:27:09,770 --> 00:27:12,005
a jégkirálynő karmaiban.

505
00:27:12,039 --> 00:27:13,373
Én mindig is úgy gondoltam, hogy
ti ketten

506
00:27:13,407 --> 00:27:15,441
jobban összeilletek.
Adj nekik néhány napot!

507
00:27:15,476 --> 00:27:17,277
Újra elválnak majd útjaik.

508
00:27:17,311 --> 00:27:20,847
Akkor ezek szerint még nem látta.

509
00:27:26,384 --> 00:27:28,979
<i>Újra együtt és minden szép</i>

510
00:27:31,492 --> 00:27:34,828
Bocsáss meg!

511
00:27:40,816 --> 00:27:42,472
"Hatodik oldal."

512
00:27:42,495 --> 00:27:44,404
Szerinted ez vicces?

513
00:27:44,438 --> 00:27:45,538
Hát nem veszed észre

514
00:27:45,573 --> 00:27:47,173
milyen halálos veszélybe
sodrod mindkettőtöket?

515
00:27:47,208 --> 00:27:50,210
- A fenyegetésre gondolsz?
- Igen, Daniel, arra.

516
00:27:50,244 --> 00:27:52,712
Tényleg azt hiszed, hogy
ez a nő ér annyit, mint az életed?

517
00:27:52,746 --> 00:27:57,016
Nos, szerencsére, sosem kell
erre gondolnom többet.

518
00:27:57,051 --> 00:27:59,686
És azt hiszem, ez a tiéd.

519
00:28:00,713 --> 00:28:04,457
Jut egy-egy mindegyik arcodhoz.

520
00:28:27,658 --> 00:28:30,441
Hol voltál?
Mi történt Traskkel?

521
00:28:30,464 --> 00:28:33,516
Az East River fenekén landolt.

522
00:28:33,550 --> 00:28:36,596
Megölte Colleent.

523
00:28:36,620 --> 00:28:38,886
És Padmát.

524
00:28:44,127 --> 00:28:46,583
Minden operának
megvan a maga fantomja.

525
00:28:46,606 --> 00:28:49,363
Nolan, azt hiszem jobb,
ha most kimegyünk sétálni egyet.

526
00:28:51,600 --> 00:28:53,167
Miért?

527
00:28:56,104 --> 00:28:57,638
Padma?

528
00:29:01,143 --> 00:29:03,687
Nolan, annyira sajnálom!

529
00:29:03,711 --> 00:29:06,314
Hat teljes hétig reménykedtem.

530
00:29:06,348 --> 00:29:08,683
<i>Mekkora hülye vagyok!</i>

531
00:29:17,581 --> 00:29:19,718
Nolan, állj meg kérlek!

532
00:29:19,742 --> 00:29:22,025
Ezek az emberek...
csak...

533
00:29:22,059 --> 00:29:24,327
<i>Miattam került ilyen helyzetbe.
Én vagyok a hibás.</i>

534
00:29:24,362 --> 00:29:25,629
Nem, nem igaz…

535
00:29:25,663 --> 00:29:27,097
De igen. Én vagyok, és te...

536
00:29:27,131 --> 00:29:29,966
és mindenki más, aki hagyta,
hogy ez megtörténjen.

537
00:29:32,440 --> 00:29:35,035
Igazad van. Sajnálom.

538
00:29:37,979 --> 00:29:39,813
Szerettem őt.

539
00:29:39,848 --> 00:29:42,683
Ő is szeretett téged.

540
00:29:44,928 --> 00:29:47,187
Meghalt.

541
00:29:47,222 --> 00:29:49,423
Ems, meghalt.

542
00:29:59,460 --> 00:30:00,627
Neked...

543
00:30:00,661 --> 00:30:01,761
Vissza kell menned!

544
00:30:01,795 --> 00:30:03,829
- Nem, már nem számít!
- De.

545
00:30:03,853 --> 00:30:07,000
Ems, számít.

546
00:30:07,718 --> 00:30:10,182
Nem hagylak magadra,
Nolan.

547
00:30:11,718 --> 00:30:13,886
Én is szeretlek.

548
00:30:13,920 --> 00:30:16,522
De... ezzel egyedül kell megbirkóznom.

549
00:30:16,556 --> 00:30:20,225
Minden rendben lesz.

550
00:30:20,260 --> 00:30:23,295
Megígérem.

551
00:30:39,664 --> 00:30:42,725
<i>Nem lehetett volna legalább
igazi jelmezbált rendezni?</i>

552
00:30:42,759 --> 00:30:44,906
Akkor nem viselkedtél volna
úgy, mint egy lotyó?

553
00:30:44,930 --> 00:30:47,676
Nem, te bunkó!
Csak hogy felrázzam a hangulatot,

554
00:30:47,700 --> 00:30:49,865
Amanda Clarke-nak öltöztem volna.

555
00:30:49,900 --> 00:30:51,500
Habár akkor lettem volna
csak igazán lotyó.

556
00:30:51,535 --> 00:30:53,264
Jogos.

557
00:30:53,287 --> 00:30:55,876
Igaz, hogy a gyerek csak azért
élte túl a zuhanást, mert

558
00:30:55,910 --> 00:30:57,778
a magzatvíz helyén Tequila volt?

559
00:30:57,812 --> 00:30:59,742
Fog be, Regina!

560
00:30:59,764 --> 00:31:02,900
Bocsi, Harlot.
Csak vicceltem!

561
00:31:02,934 --> 00:31:04,168
Mindenki tudja, hogy

562
00:31:04,202 --> 00:31:06,406
Amanda a drogok miatt hitte,
hogy tud repülni.

563
00:31:07,306 --> 00:31:09,784
- Charlotte!
- Mi történt?

564
00:31:09,807 --> 00:31:11,642
Jól vagy?

565
00:31:11,676 --> 00:31:13,677
Tűnjetek el!

566
00:31:13,712 --> 00:31:15,145
Azonnal! Nyomás!

567
00:31:16,715 --> 00:31:18,908
Mi történt?
Jól vagy?

568
00:31:18,931 --> 00:31:20,451
Úgy sem hinnéd, el mit mondott.

569
00:31:20,485 --> 00:31:22,686
Nem éri meg egyikük sem.
Hagyd békén őket!

570
00:31:22,721 --> 00:31:24,188
Szeretném, de nem tudom.

571
00:31:35,966 --> 00:31:38,734
Nem tudtam, hogy visszajössz-e.

572
00:31:39,147 --> 00:31:41,637
Ha hiszed, ha nem,
Nolan vett rá.

573
00:31:41,671 --> 00:31:43,906
Nos, épp annyira ismered,
mint ő téged.

574
00:31:45,915 --> 00:31:48,116
Készen állsz?

575
00:31:49,652 --> 00:31:52,053
Kész leszek.

576
00:31:52,087 --> 00:31:54,189
Szóval te és Daniel
újra együtt vagytok.

577
00:31:54,223 --> 00:31:56,991
Hivatalosan még nem.
Csak általa juthattam be ma este.

578
00:31:57,026 --> 00:32:02,329
Talán ő másképp gondolja.
A Hatodik Oldal fényképe is.

579
00:32:02,352 --> 00:32:03,996
Daniel okos.

580
00:32:04,020 --> 00:32:07,035
Ha nyilvánosságot kaptok,
már nem visszakozhatsz.

581
00:32:07,069 --> 00:32:08,203
Daniel!

582
00:32:10,096 --> 00:32:12,240
Összefutottam Emilyvel az imént,

583
00:32:12,274 --> 00:32:13,841
úgy értesültem, hogy
újra együtt vagytok,

584
00:32:13,876 --> 00:32:16,156
amit meg is erősített,
szóval gratulálok.

585
00:32:16,175 --> 00:32:17,642
Legalább valamiben nem

586
00:32:17,676 --> 00:32:19,010
csalt ma a megérzésed, nem igaz?

587
00:32:19,044 --> 00:32:20,912
Csak vicceltem, Mathis.

588
00:32:20,946 --> 00:32:23,047
Remélem, nem kínos ez a számodra.

589
00:32:23,082 --> 00:32:24,916
Nem. Szerelemben és háborúban
mindent szabad, ahogy mondják.

590
00:32:27,087 --> 00:32:29,245
Szóval, hozhatok nektek egy koktélt?

591
00:32:29,279 --> 00:32:31,747
Köszi, nem kell, de te igyál nyugodtan!

592
00:32:31,782 --> 00:32:33,582
A családom ma csak
úgy szórja a pénzt.

593
00:32:33,617 --> 00:32:34,950
Köszönöm.

594
00:32:38,993 --> 00:32:41,395
Szöges kesztyűvel simogatsz?

595
00:32:41,429 --> 00:32:42,996
Nem tévesztem szem elől,

596
00:32:43,031 --> 00:32:44,965
amíg rá nem jövök, mit tervez.

597
00:32:45,033 --> 00:32:46,900
Elég volt a munkából!

598
00:32:46,935 --> 00:32:48,468
Ma este...

599
00:32:48,503 --> 00:32:51,505
Csak te érdekelsz.

600
00:32:58,832 --> 00:33:01,348
Kérek még egyet!

601
00:33:01,382 --> 00:33:03,520
Köszönöm a meghívást,
Mrs. Grayson!

602
00:33:03,531 --> 00:33:04,739
Csodálatos este!

603
00:33:04,774 --> 00:33:06,374
Úgy tűnik, mindenki remekül
érzi magát.

604
00:33:06,409 --> 00:33:08,476
Hallottam Charlotte megütött valakit.

605
00:33:08,511 --> 00:33:10,278
Bizonyára a munkásosztálybeli
tapasztalatai segítették,

606
00:33:10,313 --> 00:33:13,515
amelyekre az apja is
szert tett mostanában.

607
00:33:13,549 --> 00:33:15,850
Nos, Mr. Grayson remekül szerepelt

608
00:33:15,885 --> 00:33:18,186
a mai lakossági fórumon.

609
00:33:18,221 --> 00:33:21,389
A David Clarke ügyében tett
ígéretére céloz?

610
00:33:21,424 --> 00:33:23,959
Az felérne egy győzelemmel
a felesége számára.

611
00:33:29,058 --> 00:33:32,081
Amanda számára nincs győzelem.

612
00:33:32,115 --> 00:33:33,954
Meghalt,

613
00:33:33,978 --> 00:33:37,286
és ezért a gyermekemnek
anya nélkül kell felnőnie.

614
00:33:43,216 --> 00:33:47,385
Ugye tudod, hogy a döntésed
visszavonhatatlan?

615
00:34:26,517 --> 00:34:29,519
Victoria, jól van?

616
00:34:56,403 --> 00:34:58,023
Nos, egy apró emelkedés észlelhető

617
00:34:58,047 --> 00:35:00,794
liberális oldalról a David Clarke
ügynek köszönhetően

618
00:35:00,818 --> 00:35:02,884
Az ember még a végén azt feltételezi,

619
00:35:02,908 --> 00:35:04,211
hogy az igazság számít nekik.

620
00:35:04,235 --> 00:35:06,399
Van eredmény az északi
körzetekből?

621
00:35:06,423 --> 00:35:09,375
Igen. Azt elvesztettük.

622
00:35:09,409 --> 00:35:11,492
Nem tudtam,
hogy ma itthonról dolgozol.

623
00:35:11,516 --> 00:35:14,647
Itt akartam lenni
melletted, kedvesem.

624
00:35:14,681 --> 00:35:15,948
Bocsássatok meg!

625
00:35:17,014 --> 00:35:18,851
És telefonálgassatok.

626
00:35:18,885 --> 00:35:20,818
Valaki felelős azért,
ami tegnap történt.

627
00:35:20,842 --> 00:35:22,488
Egy nevet akarok.

628
00:35:27,027 --> 00:35:30,162
- Jobban vagy?
- Igen, köszönöm.

629
00:35:30,841 --> 00:35:35,880
Kávé? Tea?
Muffin?

630
00:35:37,904 --> 00:35:40,291
Szükséged lesz minden erődre,

631
00:35:40,325 --> 00:35:42,026
hogy elmagyarázd,

632
00:35:42,060 --> 00:35:44,228
mi történt veled, ami miatt

633
00:35:44,262 --> 00:35:47,932
elájultál a bálterem kellős közepén.

634
00:35:48,962 --> 00:35:50,701
Felzaklatott, hogy

635
00:35:50,735 --> 00:35:53,233
a fiunk újra kockára teszi az életét

636
00:35:53,257 --> 00:35:57,107
és a lányunk jobbhorgokkal
kínálja meg a vendégeinket.

637
00:35:57,142 --> 00:36:00,945
És miután feltéptél bennem

638
00:36:00,979 --> 00:36:02,646
néhány mélyen szunnyadó régi sebet,

639
00:36:02,681 --> 00:36:05,015
nem csoda, hogy elájultam.

640
00:36:05,897 --> 00:36:08,022
Vagy netalán lehetséges,

641
00:36:08,046 --> 00:36:11,188
hogy hazudtál arról, hogy
megszakítottad a terhességet?

642
00:36:11,222 --> 00:36:12,389
Bizonyítékot akarsz?

643
00:36:12,424 --> 00:36:15,025
Olyasmit, amit elhiszek.

644
00:36:16,800 --> 00:36:17,928
Jól van.

645
00:36:19,180 --> 00:36:20,447
Bebizonyítom.

646
00:36:20,515 --> 00:36:22,950
De soha többé nem beszélünk erről.

647
00:36:35,733 --> 00:36:37,634
Nem hallottam felőled, szóval
felteszem vagy

648
00:36:37,668 --> 00:36:39,769
Nolannel vagy Daniellel voltál.

649
00:36:42,506 --> 00:36:44,941
Beszéltem Nolannel.

650
00:36:45,659 --> 00:36:48,695
Azt mondta, túlélte az éjszakát.

651
00:36:52,233 --> 00:36:53,900
Ezért vagyok itt.

652
00:36:56,137 --> 00:36:58,171
Utálom ezt a helyzetet.

653
00:36:58,205 --> 00:37:00,106
Te utálod?

654
00:37:00,141 --> 00:37:02,609
Ha rajtam múlna,
golyót repítenék a fejébe.

655
00:37:02,643 --> 00:37:05,445
- De nem rajtad múlik.
- Nyilván.

656
00:37:05,479 --> 00:37:07,747
És tudod, hogy Daniel
a célpont. Hanem Victoria.

657
00:37:07,781 --> 00:37:09,716
Nem lehetsz féltékeny olyasvalakire,
aki fikarcnyit sem érdekel...

658
00:37:09,750 --> 00:37:11,851
Nem féltékeny vagyok, Emily.
Undort érzek.

659
00:37:19,159 --> 00:37:22,562
De megpróbálom leküzdeni,
amennyire lehet.

660
00:37:24,164 --> 00:37:25,465
Ha tetszik, ha nem,

661
00:37:25,499 --> 00:37:27,533
számolnod kell Daniellel.

662
00:37:27,568 --> 00:37:28,616
Trask biztosan mondott neki valamit,

663
00:37:28,636 --> 00:37:30,537
mert a múltban kutakodik.

664
00:37:30,571 --> 00:37:32,305
Alapos munkát végeztem.

665
00:37:32,339 --> 00:37:34,074
Az apádat nem törölheted ki, Aiden.

666
00:37:34,108 --> 00:37:35,608
És ha Daniel a Sólyomhoz fordul,

667
00:37:35,643 --> 00:37:37,377
mindenre rájöhet.

668
00:37:37,411 --> 00:37:38,711
Most, hogy megöltem Trasket,

669
00:37:38,746 --> 00:37:40,513
csak tőle tudhatjuk meg,
mi a kettes fázis.

670
00:37:40,548 --> 00:37:42,549
Akkor még Daniel előtt
meg kell találnunk őt.

671
00:37:42,583 --> 00:37:44,181
Rendben.

672
00:37:44,193 --> 00:37:47,520
Különben meg vannak számlálva
a Hamptonsban töltött napjaim.

673
00:37:53,594 --> 00:37:56,463
Követem Victoria telefonjának GPS-ét.

674
00:37:57,786 --> 00:38:00,097
Úgy tűnik, hogy a városba kell mennünk.

675
00:38:00,131 --> 00:38:02,165
Igen.

676
00:38:07,369 --> 00:38:09,573
De külön utakon.

677
00:38:14,824 --> 00:38:17,848
Szia, megkaptam az üzeneted!
Miről akarsz beszélni?

678
00:38:20,118 --> 00:38:22,853
Nemsoká visszajövök, kishaver, oké?

679
00:38:22,887 --> 00:38:24,654
Nemsokára.

680
00:38:26,723 --> 00:38:29,958
Hallottam a Conraddal
folytatott csevejt tegnap este.

681
00:38:29,981 --> 00:38:31,531
Csak egy rossz kampánynap volt.

682
00:38:31,565 --> 00:38:33,445
Azt kétlem.

683
00:38:33,469 --> 00:38:35,802
<i>Bántak már jól veled?</i>

684
00:38:35,836 --> 00:38:37,904
Charlotte elmesélte, hogy a Graysonok
elüldöztek,

685
00:38:37,938 --> 00:38:39,138
és egyedül küzdötted vissza magad.

686
00:38:39,173 --> 00:38:40,573
- Ez igaz?
- És?

687
00:38:40,608 --> 00:38:42,275
És úgy gondolom, hogy

688
00:38:42,309 --> 00:38:44,444
ugyanazt akarjuk...

689
00:38:44,478 --> 00:38:47,680
elvenni Conradtól mindent,
mielőtt végleg tönkretesszük.

690
00:38:47,715 --> 00:38:49,148
Csak azért gyanakodtál Kenny Ryanre

691
00:38:49,183 --> 00:38:50,350
a tegnap történtek miatt,

692
00:38:50,384 --> 00:38:51,584
mert tudtad, Nate
mit tett a feleségemmel,

693
00:38:51,619 --> 00:38:52,752
Conrad érdekében.

694
00:38:54,588 --> 00:38:56,656
<i>Te játszottad le a felvételt?</i>

695
00:38:56,690 --> 00:38:59,039
Te tetted fel azt a kérdést?

696
00:38:59,059 --> 00:39:00,993
És tudod miért tettem?

697
00:39:01,028 --> 00:39:02,795
Mert hogyha egyszer kormányzó lesz,

698
00:39:02,830 --> 00:39:04,217
annak mi lesz a vége?

699
00:39:04,241 --> 00:39:08,233
Szükségem van a segítségedre.

700
00:39:08,256 --> 00:39:10,369
Tudom, hogy nem tartozol közéjük.

701
00:39:11,572 --> 00:39:12,805
Ami Amandával történt...

702
00:39:12,840 --> 00:39:15,108
Tudnod kell, hogy
semmi közöm nem volt hozzá.

703
00:39:15,142 --> 00:39:17,510
Nem állnánk most itt,
ha másképp lenne.

704
00:39:20,581 --> 00:39:22,248
Szóval segítesz?

705
00:39:51,795 --> 00:39:54,522
Megszabadul a bizonyítékoktól?

706
00:39:54,557 --> 00:39:58,727
Amikor kihallgattuk, azt állította,
hogy semmiről sem tud.

707
00:39:58,761 --> 00:40:01,429
De ezek után...

708
00:40:01,464 --> 00:40:03,264
elég nehéz elhinni,

709
00:40:03,299 --> 00:40:06,397
legfőképpen azért, mert a
kórboncnok szerint tegnap halt meg.

710
00:40:06,420 --> 00:40:08,370
- Tegnap?
- Reggel beszéltünk.

711
00:40:08,404 --> 00:40:10,438
A kollégái szerint nem sokkal később
elment az irodából.

712
00:40:10,473 --> 00:40:11,706
Hová?

713
00:40:23,831 --> 00:40:27,334
Nincs mit mondanom.

714
00:40:42,392 --> 00:40:45,428
Köszönöm, hogy fogadott, nővér.

715
00:40:45,462 --> 00:40:47,730
Ugye, tudod, hogy a döntésed

716
00:40:47,764 --> 00:40:50,766
visszavonhatatlan és
az esküm szent és sérthetetlen?

717
00:40:50,801 --> 00:40:53,335
Ha megfogadom,
sosem szeghetem meg.

718
00:40:53,370 --> 00:40:54,603
Tudom, nővér.

719
00:40:54,638 --> 00:40:56,539
Akkor megígérem, hogy

720
00:40:56,573 --> 00:40:59,108
megtalálom a fiadnak a lehető
legtökéletesebb otthont,

721
00:40:59,142 --> 00:41:01,911
és sosem árulom el neki,
ki volt az anyja.

722
00:41:05,873 --> 00:41:07,941
Elfeledkezett az utolsó ígéretről.

723
00:41:07,975 --> 00:41:09,042
Nem.

724
00:41:10,544 --> 00:41:12,746
Csak ha biztos vagy benne.

725
00:41:16,886 --> 00:41:19,154
Akkor megígérem, hogy sosem
árulom el neked,

726
00:41:19,188 --> 00:41:21,656
hogy kivé lett, ha felnőtt.

727
00:41:31,322 --> 00:41:33,871
Én megtartottam az ígéretemet,
Victoria,

728
00:41:33,906 --> 00:41:37,542
még akkor is, amikor
évekkel ezelőtt eljött, hogy megtudja.

729
00:41:37,576 --> 00:41:39,644
És azóta sem jött el újra.

730
00:41:39,678 --> 00:41:42,280
Boldog volt, amikor itt járt?

731
00:41:42,314 --> 00:41:45,249
Csak egy fiatalember volt,

732
00:41:45,284 --> 00:41:47,351
reményteli küldetésben.

733
00:41:47,386 --> 00:41:49,087
Gondolj, amit akarsz.

734
00:41:54,443 --> 00:41:56,210
Köszönöm, nővér.

735
00:41:57,646 --> 00:41:59,580
Mindent köszönök.

736
00:42:26,208 --> 00:42:28,743
Mit tehetek érted, kedvesem?

737
00:42:28,777 --> 00:42:31,078
Nővér, a segítségére van szükségem!

738
00:42:33,808 --> 00:42:36,677
Gyermeket várok,

739
00:42:36,711 --> 00:42:38,146
és nincs hová mennem.

740
00:42:38,246 --> 00:42:40,246
fordította: annalee
twitter.com/annalee_sub