1
00:02:20,212 --> 00:02:23,332
<i>- Itt biztonságban vagyunk.
- Katrina!</i>

2
00:02:26,022 --> 00:02:28,127
- Mi ez a hely?
- Nincs időm elmagyarázni.

3
00:02:28,162 --> 00:02:30,197
Egy nagy dologra vagy hivatott.

4
00:02:30,232 --> 00:02:32,512
Tudom, meg kell
állítanom a négy lovast.

5
00:02:32,547 --> 00:02:34,757
A Hódítás, háború, éhínség
és a halál lovasait, Ichabod.

6
00:02:34,792 --> 00:02:37,702
A csatatéren fejét
szegted az egyiknek.

7
00:02:40,922 --> 00:02:43,432
De most visszatért,
hogy összegyűjtse a többieket.

8
00:02:44,602 --> 00:02:47,202
Négyen együtt ránk
szabadítják az Apokalipszist.

9
00:02:47,412 --> 00:02:48,877
Mielőtt a négy lovas lóra szállna,

10
00:02:48,912 --> 00:02:51,672
egy seregnyi gonosz
készíti elő az érkezésüket.

11
00:02:53,092 --> 00:02:55,672
Az első sötét lélek
a vérholddal érkezik majd.

12
00:02:55,862 --> 00:02:58,432
- Ő egy közülünk.
- Kik közül?

13
00:02:58,702 --> 00:03:01,862
- Meg kell állítanod, mielőtt
újra embert ölne! - Katrina?!

14
00:03:02,502 --> 00:03:03,692
Katrina?!

15
00:03:24,222 --> 00:03:26,552
- 'Reggelt, uram! - Azonnal
beszélnem kell Mills hadnaggyal.

16
00:03:26,587 --> 00:03:30,332
Nem engedhetem ki a szobából.
Főtanúként szerepel egy nyomozásban.

17
00:03:30,367 --> 00:03:33,462
- Beszélnem kell vele!
- Mills hadnagy nemsokára jön, uram.

18
00:03:37,452 --> 00:03:42,352
<i>Ezt már megbeszéltük. Corbin seriff
gyilkosságának körülményei tisztázatlanok.</i>

19
00:03:42,387 --> 00:03:43,377
Így is fogalmazhatunk.

20
00:03:43,412 --> 00:03:48,817
De úgy is, hogy baltával megölte
egy férfi, akinek nem volt feje.

21
00:03:48,852 --> 00:03:51,544
- De ettől hülyének néznének.
- Nem én mondtam.

22
00:03:51,579 --> 00:03:54,532
Itt nem csak rólam van szó, uram.
Mellettem két rendőr is ugyanezt látta.

23
00:03:54,567 --> 00:03:57,342
Visszavonták a vallomásukat.

24
00:03:58,162 --> 00:04:01,547
Micsoda? Hogy érti azt,
hogy visszavonták a vallomásukat?

25
00:04:01,582 --> 00:04:04,567
Két férfi tűzharcba keveredik
egy ismeretlen támadóval,

26
00:04:04,602 --> 00:04:08,282
egy rendőrautó mögött elbújva,
hajnalban, kevés fénynél?

27
00:04:08,572 --> 00:04:09,947
Nem a legeszesebb rendőrök,

28
00:04:09,982 --> 00:04:13,822
de azt még ők is tudják, hogyan
hangzana ez egy vizsgálóbizottság előtt.

29
00:04:14,082 --> 00:04:17,452
- Félnek. - Még jó, hogy félnek.
Az egész város meg van rémülve.

30
00:04:17,487 --> 00:04:18,837
- És Brooks?
- Mi van vele?

31
00:04:18,872 --> 00:04:21,382
Alig 5 percre volt
bezárva egy cellába,

32
00:04:21,417 --> 00:04:23,857
mégis valahogyan valaki,
vagy valami bejutott hozzá,

33
00:04:23,892 --> 00:04:26,822
és hátratörte a nyakát,
mint egy PEZ-adagolót.

34
00:04:27,622 --> 00:04:28,742
Jöjjön velem!

35
00:04:30,972 --> 00:04:34,302
Ez két perccel azután történt,
hogy az ügyeletes tiszt bezárta az ajtót.

36
00:04:49,852 --> 00:04:51,032
Nem.

37
00:04:52,102 --> 00:04:55,182
- Nem?
- Nem ez történt.

38
00:04:56,712 --> 00:04:58,272
Magunkra hagyna, kérem?

39
00:05:03,512 --> 00:05:06,892
Higgye el, uram, volt
vele valaki a cellában.

40
00:05:06,927 --> 00:05:09,997
- Tényleg nem hagyja annyiban?
- Nem csak én láttam.

41
00:05:10,032 --> 00:05:13,492
Ha jól sejtem Mr. Crane-re gondol,
az ügyeletes időutazónkra.

42
00:05:13,508 --> 00:05:15,792
FÉNY
BE - KI

43
00:05:15,922 --> 00:05:19,037
<i>Maga is ott volt a kihallgatásnál.
Látta, mi történt.</i>

44
00:05:19,072 --> 00:05:23,072
- Egyszer sem jelzett nála a hazugság-
vizsgáló. - Volt már ilyenre példa.

45
00:05:23,082 --> 00:05:25,702
További kiértékelésre
továbbküldtük a tesztjét.

46
00:05:25,737 --> 00:05:30,712
<i>Az orvosok szerint az emberünknek
disszociatív önazonosság zavara van.</i>

47
00:05:33,852 --> 00:05:37,982
<i>Így hiheti azt, hogy lefejezett egy zsoldos-
katonát a Függetlenségi Háborúban,</i>

48
00:05:38,017 --> 00:05:40,922
<i>és azt, hogy a felesége
egy boszorkány, aki megbabonázta,</i>

49
00:05:40,932 --> 00:05:45,142
<i>és most, két évszázaddal
később Álmosvölgyben ébredt.</i>

50
00:05:46,942 --> 00:05:50,772
<i>A részletek, a személyisége,
mind szörnyen specifikusak,</i>

51
00:05:50,807 --> 00:05:53,672
<i>és hihetetlenül alaposan
kivitelezettek. Tudja, miért?</i>

52
00:05:53,922 --> 00:05:57,872
Azért, mert az emberi agy határtalan
módon képes becsapni saját magát.

53
00:06:07,002 --> 00:06:10,017
- Szóval azt hiszi, mindketten
megőrültünk? - Lehetséges.

54
00:06:10,052 --> 00:06:13,532
Én sem tudom megmagyarázni,
mi történik itt. Még nem.

55
00:06:14,012 --> 00:06:16,037
De jelenleg nincs más lehetőségem,

56
00:06:16,072 --> 00:06:19,702
így magára és Crane-re
kell bíznom ezt az ügyet.

57
00:06:23,452 --> 00:06:26,122
Sajnálom, de nem tudok
elmenni a temetésre.

58
00:06:26,392 --> 00:06:29,147
Albany-ba megyek
utánanézni pár dolognak.

59
00:06:29,182 --> 00:06:31,902
Míg távol vagyok,
addig szabad kezet kap.

60
00:06:31,937 --> 00:06:35,982
De előre figyelmeztetem, hadnagy:
Nehogy szégyent hozzon rám!

61
00:06:47,072 --> 00:06:50,687
Ez elfogadhatatlan! Nem tűröm el,
hogy fogva tartsanak itt!

62
00:06:50,722 --> 00:06:53,272
Magának is jó reggelt!
Köszönöm, Mike.

63
00:06:53,632 --> 00:06:56,952
Mike... Ha nem vádolnak semmivel,
akkor miért őriznek folyamatosan?

64
00:06:56,987 --> 00:07:01,727
- Azért, mert törvény írja elő.
- Szabad emberként az a törvény,

65
00:07:01,762 --> 00:07:05,252
ami elveszi az Isten adta jogaimat,
az sem Istent, sem a hazát nem szolgálja.

66
00:07:05,287 --> 00:07:09,392
Kicsit még korán van az alkotmányos
vitához. Inkább egyen egy fánkot!

67
00:07:10,172 --> 00:07:12,072
Nem kérek fánkot!

68
00:07:13,232 --> 00:07:14,517
Legyen óvatos, hadnagy!

69
00:07:14,552 --> 00:07:17,482
Tegnap éjjel figyelmeztetést
kaptam Katrinától.

70
00:07:17,517 --> 00:07:20,022
Katrinától? Itt volt a felesége?

71
00:07:20,772 --> 00:07:24,742
Nem. Az álmomban jelent meg.
Vagyis inkább egy látomás formájában.

72
00:07:24,832 --> 00:07:27,392
Egyelőre úgy tűnik,
eltűnt a fej nélküli lovas.

73
00:07:27,427 --> 00:07:29,632
Aminek elméletileg
megnyugvást kellene hoznia.

74
00:07:29,722 --> 00:07:31,812
De Katrina a következőket mondta:

75
00:07:31,882 --> 00:07:35,402
"Az első sötét lélek várja,
hogy belépjen a világotokba."

76
00:07:38,792 --> 00:07:43,602
- Ez nagyon finom! - Ez a bizonyítéka?
A halott felesége az álmában?

77
00:07:44,002 --> 00:07:46,432
Valaki telebeszélte a fejét,
hogy ne higgyen nekem.

78
00:07:46,442 --> 00:07:50,682
Nem kellett telebeszélni a fejem.
Az elejétől kételkedem magában, magamban,

79
00:07:50,692 --> 00:07:53,312
most pedig azt mondja,
hogy valami új dolog jön,

80
00:07:53,347 --> 00:07:55,972
de nem tudja micsoda,
kicsoda és azt sem, miért.

81
00:07:56,442 --> 00:07:59,817
Az átélt dolgok után még
mindig kételkedik a látottakban?

82
00:07:59,832 --> 00:08:03,792
Próbálok józan eszű maradni,
és mellette megtartani az állásom.

83
00:08:04,832 --> 00:08:07,362
Az utóbbi egy órában
magát védtem a századosom előtt,

84
00:08:07,397 --> 00:08:11,342
szóval ha lehet, ne úgy nézzen rám,
mintha én őrültem volna meg, oké?

85
00:08:11,822 --> 00:08:13,742
Mert azt egyszer is
elég volt átélni.

86
00:08:15,502 --> 00:08:16,402
Menjünk.

87
00:08:16,552 --> 00:08:21,242
A hit a józan ész jele, hadnagy.
Nekem sincs ínyemre elfogadni ezt,

88
00:08:21,277 --> 00:08:24,862
de ha Katrina figyelmeztetése igaz,
amire nemsokára rájövünk,

89
00:08:25,822 --> 00:08:28,722
akkor bizonyossá válik majd,
hogy a gonosz új otthonra lelt...

90
00:08:29,472 --> 00:08:30,892
...Álmosvölgyben.

91
00:09:14,572 --> 00:09:15,632
Mi történik velem?!

92
00:09:20,092 --> 00:09:20,752
Mire gondolsz?

93
00:09:24,732 --> 00:09:26,632
Nem. Nem.

94
00:09:46,772 --> 00:09:47,972
Kit engedjek szabadon?

95
00:10:12,612 --> 00:10:16,273
Sleepy Hollow - 1x02
- Blood Moon -

96
00:10:16,274 --> 00:10:19,274
Sleepy Hollow - 1x02
- Vérhold -

97
00:10:19,566 --> 00:10:20,978
Fordította: Cassone
facebook.com/cassonesub

98
00:10:22,412 --> 00:10:26,322
Na jó, lássuk jól értelmezem-e.
Amikor először találkozott Katrinával...

99
00:10:26,357 --> 00:10:28,992
- Akkor igencsak
idegenkedett tőlem. - Miért?

100
00:10:30,122 --> 00:10:32,222
Ezt majd később elmesélem.

101
00:10:32,912 --> 00:10:37,232
Jól látom, hogy ez az étel
4 dollár 95 centbe került?

102
00:10:37,267 --> 00:10:41,537
Uram atyám! Erre még jön
további 41 centnyi adó?

103
00:10:41,572 --> 00:10:44,422
Ne próbáljon témát váltani!

104
00:10:44,457 --> 00:10:47,272
Valahogy szerelmes lett
Katrinába, megházasodtak,

105
00:10:47,307 --> 00:10:51,907
de végig fogalma sem volt arról,
hogy a felesége egy boszorkány?

106
00:10:51,942 --> 00:10:53,337
- Pontosan.
- Hogyhogy nem tudta?

107
00:10:53,372 --> 00:10:55,282
Amikor Katrinával találkoztunk,
akkor a boszorkányperek

108
00:10:55,317 --> 00:10:56,497
nagyon gyorsan lezajlottak,

109
00:10:56,532 --> 00:10:58,962
és addigra már több száz
nő fizetett meg az életével.

110
00:10:58,997 --> 00:11:00,902
Így kezdtem azt hinni,

111
00:11:00,912 --> 00:11:04,162
hogy Katrina azért hallgatta el
az igazságot, hogy engem és magát mentse,

112
00:11:04,172 --> 00:11:06,667
és ahogy arra később rájöttem
az egész ország sorsát

113
00:11:06,702 --> 00:11:09,122
azoktól, akik komoly
bajt okozhattak volna nekünk!

114
00:11:09,157 --> 00:11:13,497
Szóval az amerikai forradalom
sorsát védte?

115
00:11:13,532 --> 00:11:18,022
- Tudom, magának ez...
- Őrültségnek hangzik, ha kimondja.

116
00:11:18,132 --> 00:11:22,672
A péksüteményekre kivetett
10 százalékos adó az őrültség.

117
00:11:22,707 --> 00:11:25,747
Tudja, hogy a függetlenségi háború
kevesebb, mint 2 százalék miatt tört ki?

118
00:11:25,782 --> 00:11:29,362
Miért nem gyűlnek össze az emberek
az utcán fellázadni ez ellen?

119
00:11:29,397 --> 00:11:31,627
- Tennünk kell valamit.
- Elmondom, mit fogunk tenni:

120
00:11:31,662 --> 00:11:37,427
Ne beszéljen többet boszorkányokról,
ősapákról, vagy a fánkra kivetett adóról,

121
00:11:37,462 --> 00:11:41,797
- különben vissza fog kerülni
a szanatóriumba. - Megértettem.

122
00:11:41,832 --> 00:11:45,532
- Találnunk kell magának egy fedő sztorit.
- Valamit majd csak kiötlünk.

123
00:12:07,622 --> 00:12:11,992
<i>Nem azt kérdem, hogy alkalmas vagy-e
oda, hanem azt, hogy menekülsz-e innen.</i>

124
00:12:18,182 --> 00:12:19,582
<i>Uramisten!</i>

125
00:12:19,617 --> 00:12:20,982
<i>Egy rendőrt megtámadtak!</i>

126
00:12:21,292 --> 00:12:22,547
<i>Te jó ég!</i>

127
00:12:22,582 --> 00:12:23,802
<i>Egy rendőrt megtámadtak.</i>

128
00:12:42,732 --> 00:12:44,902
Mit akartál nekem
elmondani, Katrina?

129
00:12:46,082 --> 00:12:47,852
Segíts megérteni ezt!

130
00:12:57,082 --> 00:12:59,732
<i>Az első sötét lélek
a vérholddal érkezik majd.</i>

131
00:12:59,767 --> 00:13:02,162
<i>- Ő egy közülünk.
- Kik közül?</i>

132
00:13:03,242 --> 00:13:04,332
Crane?

133
00:13:06,352 --> 00:13:09,347
"Ő egy közülünk."
Pontosan ezt mondta.

134
00:13:09,382 --> 00:13:14,132
- Miről beszél?
- Egy boszorkányra utalt.

135
00:14:06,782 --> 00:14:09,582
Azért küldött, hogy megtaláld
az embereket, akit keresel.

136
00:14:13,542 --> 00:14:15,112
És át kell adnom egy üzenetet.

137
00:14:15,942 --> 00:14:19,232
"Az istenfélők hamvai
elhozzák neked a feltámadást."

138
00:14:19,392 --> 00:14:23,662
"Vedd a húsukat, és akkor
visszakapod a sajátodat."

139
00:14:50,582 --> 00:14:54,552
- Üdv! - Biztos úr. Nem hinném,
hogy gyorsan hajtottam volna.

140
00:14:56,032 --> 00:14:59,782
- A nevét kérném.
- Jól van, uram?

141
00:15:00,012 --> 00:15:01,112
Igen.

142
00:15:01,972 --> 00:15:06,452
- Mi történt a nyakával?
- Hosszú történet.

143
00:15:07,602 --> 00:15:08,972
A teljes nevét kérném!

144
00:15:10,802 --> 00:15:14,512
Jeremy Steven Furth vagyok.

145
00:15:16,742 --> 00:15:17,892
Jeremy...

146
00:15:19,962 --> 00:15:22,792
bárhová is vezessen az útja,
nem fog messzire jutni,

147
00:15:23,592 --> 00:15:26,122
de szeretném, ha tudná,
hogy nem volt bajom magával.

148
00:16:11,682 --> 00:16:13,922
Ne!

149
00:16:13,957 --> 00:16:16,162
<i>Ne!
Ne!</i>

150
00:16:21,802 --> 00:16:25,972
A boszorkányokról köztudott,
hogy a holdciklusokból nyerik az erejüket.

151
00:16:26,382 --> 00:16:29,047
- Vagy ez nem érdekli magát?
- Már hogyne érdekelne,

152
00:16:29,082 --> 00:16:31,712
de előtte hagyja,
hadd eszméljek fel.

153
00:16:32,042 --> 00:16:35,842
Nemrég még Quanticóba készültem,
hogy bűnügyi profilozó legyek,

154
00:16:35,852 --> 00:16:38,207
és most egy boszorkányt
kell profiloznom.

155
00:16:38,242 --> 00:16:40,142
Egy picit még hozzá
kell szoknom a gondolathoz.

156
00:16:40,152 --> 00:16:45,372
Mit csináljak? Adjak ki körözést egy
szemölcsös, seprűt cipelő nő után?

157
00:16:46,542 --> 00:16:49,902
Hadnagy. Anno én is azt hittem,
hogy egy olyan világban élünk,

158
00:16:49,937 --> 00:16:53,262
ahol a babona vette át
az ésszerűség és logikus dolgok szerepét.

159
00:16:53,892 --> 00:16:58,402
Egészen addig, míg Washington tábornok
bele nem vont egy olyan erőkkel teli háborúba,

160
00:16:58,437 --> 00:17:01,932
amit önhöz hasonlóan
én sem értek teljesen.

161
00:17:03,392 --> 00:17:07,372
Ezek ellenére is
kételkedik a saját szemeiben?

162
00:17:08,072 --> 00:17:11,467
Tudom, mit láttam magával. Nem
teszek úgy mintha nem történt volna meg,

163
00:17:11,502 --> 00:17:14,862
de a szokásos rendőri eljárás
ehhez az ügyhöz kevés lesz.

164
00:17:14,897 --> 00:17:18,072
Nem volt ideje kellően
gyászolni a seriffet.

165
00:17:19,532 --> 00:17:23,092
- Hogy mondja? - Nem csak
egyszerű kollégája volt, igaz?

166
00:17:28,052 --> 00:17:32,182
Ő hitt abban a démonban, amit
maga és a húga láttak az erdőben.

167
00:17:33,412 --> 00:17:36,032
Az elhantolás során láttam
a szemeiben, Ms. Mills.

168
00:17:37,872 --> 00:17:41,702
Kérem, segítsen ezt megérteni!

169
00:17:48,932 --> 00:17:53,292
Miután Jenny-vel láttuk azt a dolgot,

170
00:17:57,802 --> 00:18:03,432
eléggé rossz sorsunk volt.
Őt intézetbe zárták,

171
00:18:04,862 --> 00:18:08,702
én pedig sok hülyeséget követtem el,
hogy próbáljam elfelejteni a történteket.

172
00:18:09,292 --> 00:18:14,822
Drogok... Az akkori pasimmal
betörtünk egy patikába.

173
00:18:15,812 --> 00:18:19,162
Aztán jött egy rendőrautó,
a pasim elhúzott, mint a szél,

174
00:18:19,322 --> 00:18:21,822
aztán a seriff kiszállt
a terepjáróból.

175
00:18:21,832 --> 00:18:25,972
Arra gondoltam, hogy ennyi volt.
Megyek a dutyiba. Vége az életemnek.

176
00:18:26,232 --> 00:18:30,087
De a börtön helyett inkább
egy vendéglőbe vitt el.

177
00:18:30,122 --> 00:18:32,537
Rendelt egy almás pitét,
majd azt mondta:

178
00:18:32,572 --> 00:18:35,152
Tudod, mit szeretek
a vaníliafagyis almás pitében?

179
00:18:37,162 --> 00:18:41,942
Azt, amikor a meleg, ropogós tészta
vegyül a krémes, hideg fagylalttal.

180
00:18:43,862 --> 00:18:49,162
Úgy öt perc alatt a fagylalt megolvad,
és egy langyos, híg lötty lesz.

181
00:18:49,612 --> 00:18:52,492
Ha ez megtörténik,
akkor elmegyünk innen.

182
00:18:53,492 --> 00:18:57,212
Szóval öt perced van eldönteni,
hogy változtatsz-e az életeden,

183
00:18:58,152 --> 00:19:00,562
vagy inkább börtönbe vonulsz.

184
00:19:08,772 --> 00:19:12,332
Így hát megváltoztam.
Abban a pillanatban.

185
00:19:16,742 --> 00:19:19,852
Öt perc alatt többet tanultam tőle,
mint apámtól egész életemben.

186
00:19:25,182 --> 00:19:26,782
<i>Charlie 101 a központnak!</i>

187
00:19:30,422 --> 00:19:32,082
Mondd csak, Charlie 101.

188
00:19:32,262 --> 00:19:34,612
<i>Azt mondtad, minden szokatlan
tevékenységnél szóljunk?</i>

189
00:19:34,647 --> 00:19:36,172
<i>Azt hiszem, most történt valami.</i>

190
00:19:49,802 --> 00:19:54,422
- Derek! Mi történt?
- Még mindig csak találgatunk.

191
00:19:54,457 --> 00:19:56,292
Az áldozatot Jeremy Furth-nek hívják.

192
00:19:56,612 --> 00:19:59,122
Mintha valami tűzre
kapott volna a kocsiban.

193
00:20:12,552 --> 00:20:13,672
Mi az ott rajta?

194
00:20:15,432 --> 00:20:17,842
Mintha kimarcangoltak
volna belőle egy darabot.

195
00:20:17,912 --> 00:20:21,112
Valaki szándékosan lyukat
vájt a mellkasába.

196
00:20:24,382 --> 00:20:27,022
Belül nem egységes a hamu.

197
00:20:28,622 --> 00:20:31,152
Mintha valaki kivett
volna belőle egy darabot.

198
00:20:32,052 --> 00:20:34,852
- Ez jelent magának valamit?
- Csakugyan.

199
00:20:36,052 --> 00:20:38,742
Azt hiszem tudom, kinek a műve ez.

200
00:20:47,806 --> 00:20:50,388
- Honnan tudja, kinek a műve ez?
- Amit most elmondok önnek,

201
00:20:50,423 --> 00:20:53,262
azt régen én is csak
ostoba babonának hittem,

202
00:20:53,297 --> 00:20:56,422
egészen a háború kezdetéig.

203
00:20:56,762 --> 00:21:00,752
<i>Egyik este az Ezredem épp
visszatért az Albany-ban lévő táborunkba.</i>

204
00:21:01,162 --> 00:21:04,222
<i>A hold az utolsó
negyedében járt, akárcsak most.</i>

205
00:21:04,257 --> 00:21:07,402
Vérhold volt.
Katrina így hívta.

206
00:21:10,122 --> 00:21:13,552
<i>A pusztítás olyan hatalmas volt,
amit tüzérség nem okozhatott.</i>

207
00:21:13,672 --> 00:21:19,382
<i>Mindenhol holttestek hevertek.
Az embereink hamuvá váltak,</i>

208
00:21:20,512 --> 00:21:22,472
<i>ami még sötétebb
erőket hozott magával,</i>

209
00:21:22,507 --> 00:21:26,562
<i>amikor valakinek a jelenlétét
éreztem a mellettünk lévő erdőből.</i>

210
00:21:28,122 --> 00:21:31,312
<i>Akkoriban nem tudtam volna
megmondani, mit láttam,</i>

211
00:21:31,342 --> 00:21:34,362
<i>de úgy kirázott tőle a hideg,
mint azelőtt semmitől.</i>

212
00:21:35,952 --> 00:21:39,752
Ezek a fura gyilkosságok
egyre gyakrabban megtörténtek.

213
00:21:40,092 --> 00:21:43,572
Majd egy sötét boszorkány-
gyülekezet híre kezdett terjedni,

214
00:21:44,372 --> 00:21:48,092
...amit egy főpapnő vezetett,
abaddoni Serilda.

215
00:21:48,272 --> 00:21:50,797
<i>Washington tábornok úgy vélte,
hogy a vörös kabátosok</i>

216
00:21:50,832 --> 00:21:53,322
<i>sötét szövetségre léptek
ezzel a varázslónővel.</i>

217
00:21:53,962 --> 00:21:57,412
Corbin szerint is két csoportra oszlottak
a boszorkányok Álmosvölgyben.

218
00:21:58,492 --> 00:22:00,652
Voltak a jók és a gonoszak.

219
00:22:00,687 --> 00:22:04,112
Akkor választ kaphatunk a kérdéseinkre
az irodájában elrejtett aktákban.

220
00:22:04,252 --> 00:22:07,532
Rá kell jönnünk, mennyit tudott
igazából a jóságos seriff.

221
00:22:16,362 --> 00:22:17,412
A fenébe!

222
00:22:18,282 --> 00:22:22,052
Elvitték Corbin aktáit.
Mind egy szálig.

223
00:22:22,462 --> 00:22:24,912
Itt várjon.
Kiderítem, hová vitték őket.

224
00:22:34,572 --> 00:22:38,902
- Segíthetek? - Nem, nem.
Csak tanulmányozom a helyet.

225
00:22:39,422 --> 00:22:43,867
- Maga Ichabod Crane.
- Valóban. Ön pedig?

226
00:22:43,902 --> 00:22:45,982
Gyanúsított volt
Corbin gyilkosságának ügyében.

227
00:22:46,152 --> 00:22:49,772
Helytelenül vádoltak meg, majd
annak rendje, módja szerint kiengedtek.

228
00:22:49,807 --> 00:22:51,482
Akkor mit keres még itt?

229
00:22:51,882 --> 00:22:54,637
Történelem tanár vagyok.
Oxfordból jöttem szabadságra.

230
00:22:54,672 --> 00:22:58,222
Oxfordból, mi? Tudja, az egyik
unokatestvérem Oxfordban tanult.

231
00:22:58,342 --> 00:23:01,202
- Mit tanított?
- A polgári kormány értekezéseit.

232
00:23:01,212 --> 00:23:03,502
De főleg az amerikai
Függetlenségi Háborúval foglalkoztam.

233
00:23:04,352 --> 00:23:08,882
Kínos lehet egy olyan háborúról tanítani,
ahol tönkrevertük magukat.

234
00:23:09,822 --> 00:23:14,772
- "Tönkrevertük?" Nem tudtam,
hogy ön is ott volt. - Nem voltam.

235
00:23:15,152 --> 00:23:17,972
De a 101-es légideszant
tagja voltam Irakban.

236
00:23:18,002 --> 00:23:20,022
Maga melyik háborúban
harcolt, professzor?

237
00:23:20,632 --> 00:23:24,572
Egy olyanban, ami reményeim
szerint nem fog megismétlődni.

238
00:23:25,892 --> 00:23:28,842
- Abbie? Szia!
- Szia, Luke.

239
00:23:28,892 --> 00:23:31,947
- Látom már bemutatkoztatok.
- Mit keres még itt, Ab?

240
00:23:31,982 --> 00:23:34,892
Irving parancsára segít nekünk.

241
00:23:36,942 --> 00:23:39,532
Indulnunk kell.
Majd beszélünk. Indulás!

242
00:23:44,442 --> 00:23:48,022
Az arckifejezések nem sokat
változtak az évszázadok alatt.

243
00:23:48,422 --> 00:23:51,962
- Ön régebben Luke mátkája volt?
- Az ex-pasim. Nem voltam a mátkája.

244
00:23:51,997 --> 00:23:54,907
Nem voltunk mátkapár.
De vannak nagyobb gondunk.

245
00:23:54,942 --> 00:23:56,322
Az aktákat az irattárba vitték.

246
00:23:56,357 --> 00:23:59,032
Csak engedéllyel mehetek oda be,
de Irving nem veszi fel a telefonját.

247
00:23:59,067 --> 00:23:59,817
Hol van az épület?

248
00:23:59,852 --> 00:24:02,902
- Az utca túloldalán, ami előtt
áll egy őr. - A fegyvertárra gondol?

249
00:24:03,252 --> 00:24:05,872
Tudok egy másik bejáratot.
Az alagsorába.

250
00:24:06,292 --> 00:24:09,302
Ha jól gondolom, nem ért
jó véget a viszonyuk.

251
00:24:09,312 --> 00:24:11,477
- Mi van az alagsorban?
- Megmutatom.

252
00:24:11,512 --> 00:24:13,972
Mitől bomlott szét a kapcsolatuk?

253
00:24:14,152 --> 00:24:16,682
Akkor szakítottunk, amikor úgy
döntöttem, hogy FBI-os leszek.

254
00:24:16,752 --> 00:24:18,942
- De nem ment el.
- Nem ám!

255
00:24:19,072 --> 00:24:22,182
Szóval elméletileg még
újjáéleszthetik a kapcsolatukat.

256
00:24:22,217 --> 00:24:24,482
Fizetek, ha befogja a száját.

257
00:24:24,492 --> 00:24:27,567
Az ajánlatot örömmel elfogadom,
mivel fizetőeszköz hiányában szenvedek.

258
00:24:27,582 --> 00:24:30,842
De mivel maga is
kérdezősködött Katrináról,

259
00:24:31,232 --> 00:24:33,127
így azt hiszem nekem is
jogomban áll kikérdezni önt.

260
00:24:33,162 --> 00:24:36,402
Jogomban áll elmondani magának,
hogy ez az én magánügyem.

261
00:24:36,732 --> 00:24:40,642
Álmosvölgy tele van titkokkal.

262
00:24:40,822 --> 00:24:42,312
Most mutatok egy újabbat.

263
00:24:46,112 --> 00:24:48,782
- Mit keres?
- Befalazták.

264
00:24:48,817 --> 00:24:49,812
Mit csinál?

265
00:24:53,732 --> 00:24:54,392
Crane?

266
00:24:56,602 --> 00:24:58,382
Egy pillanat és kész is.

267
00:25:00,792 --> 00:25:03,142
Várjon, ezt nem teheti!

268
00:25:21,702 --> 00:25:22,812
Az meg mi a franc?

269
00:25:36,932 --> 00:25:38,302
A háború ideje alatt

270
00:25:39,032 --> 00:25:42,062
föld alatti alagutakat
ástunk a város alá,

271
00:25:42,842 --> 00:25:47,562
hogy itt titokban szállíthassuk
a lőszert és felszerelést.

272
00:25:48,872 --> 00:25:53,872
Ez a bejárat egyenesen
az épületszárnyba vezet majd minket.

273
00:25:57,732 --> 00:25:58,592
Jön?

274
00:26:06,762 --> 00:26:09,262
- Ne foglalkozzon a patkányokkal.
- Már hogyne foglalkoznék!

275
00:26:13,512 --> 00:26:16,272
Ennek az alagútnak a végén
elítélt boszorkányok csontjai találhatók.

276
00:26:17,382 --> 00:26:18,762
Miért temették ide őket?

277
00:26:20,382 --> 00:26:24,022
Elrendelték, hogy a boszorkányok nem
érdemelnek emberekhez méltó temetést.

278
00:26:24,042 --> 00:26:25,522
De Katrina kapott egy sírkövet.

279
00:26:26,612 --> 00:26:28,502
Mint kiderült, az csak
egy üres síremlék volt.

280
00:26:28,522 --> 00:26:31,392
Csalafintaságból oda
rejtették a lovas fejét.

281
00:26:31,972 --> 00:26:38,542
- Akkor a halála és a holtteste...?
- A halála egyelőre rejtély marad.

282
00:26:42,172 --> 00:26:43,282
Minden itt van.

283
00:26:46,382 --> 00:26:51,142
Megjelöltünk minden ládát.
Az FL jelölés fekete lőport jelent.

284
00:26:52,412 --> 00:26:56,372
- A lőpornak van szavatossági ideje?
- Jobb, ha nem kísértjük a sorsot.

285
00:26:59,682 --> 00:27:04,382
Ha nem tévedek,
akkor ez a létra...

286
00:27:05,332 --> 00:27:06,132
Igen!

287
00:27:27,002 --> 00:27:30,422
A lexingtoni csatát ebben
a helyiségben fundálták ki.

288
00:27:30,602 --> 00:27:34,377
- Most már az iratok temetője.
- Egy újabb szófordulat?

289
00:27:34,412 --> 00:27:37,992
Rendőri jelentések, újságcikkek,
történelmi feljegyzések.

290
00:27:38,027 --> 00:27:41,882
Minden itt van, amit Álmosvölgy
történelméről tudni lehet.

291
00:27:41,917 --> 00:27:43,402
Feljegyzett történelméről.

292
00:27:44,342 --> 00:27:48,202
A megtörtént dolgokból elég kevés
jelenik meg a tankönyvekben.

293
00:27:48,362 --> 00:27:50,172
Megvannak Corbin aktái.

294
00:28:00,412 --> 00:28:01,642
Jobb, ha felosztjuk.

295
00:28:21,302 --> 00:28:22,972
Óvatosan, kölyök!

296
00:28:22,992 --> 00:28:26,572
Képzeld, mit érezne apukád
és anyukád, ha elütne egy autó!

297
00:28:26,592 --> 00:28:30,382
- Apukám meghalt.
- Sajnálom!

298
00:28:33,202 --> 00:28:37,302
Hogy hívnak? Nekem elmondhatod!
Rendőrtiszt vagyok.

299
00:28:37,982 --> 00:28:42,972
- Kyle-nak.
- A vezetékneved? Hallanom kell.

300
00:28:43,872 --> 00:28:45,522
Kyle Hemmington vagyok.

301
00:28:47,352 --> 00:28:51,662
Szép neved van.
Sajnálom, hogy a tied.

302
00:28:56,852 --> 00:28:59,752
Menj be, Kyle!
Kezd sötétedni.

303
00:29:04,262 --> 00:29:07,512
Abbadoni Serilda.
Abbadon egy hely?

304
00:29:07,712 --> 00:29:09,712
Nem, ez az ókori görög
nyelv egyik formája.

305
00:29:10,442 --> 00:29:12,922
De szokták a cigányok
nyelveként is emlegetni.

306
00:29:12,957 --> 00:29:16,582
- Beszél görögül? - Többek közt.
Igen. Eidetikus memóriám van.

307
00:29:16,592 --> 00:29:18,832
Rendkívül pontosan, emlékezetből
fel tudom idézni a dolgokat.

308
00:29:18,867 --> 00:29:22,542
- Fotografikus memóriája van? - Emlékszem
képekre, hangokra, sőt szagokra is.

309
00:29:23,312 --> 00:29:26,902
Csak ironikus módon az utóbbi
250 évre nem igazán emlékszem,

310
00:29:27,392 --> 00:29:30,372
így ez nem lesz hasznunkra.
Á, meg is volnánk.

311
00:29:30,552 --> 00:29:33,752
Úgy látom Serilda sorsát
megpecsételték az ellenségei.

312
00:29:33,902 --> 00:29:37,692
Egy jóakaratú boszorkány gyülekezet,
a Ragyogó Szív rendje.

313
00:29:38,152 --> 00:29:43,132
<i>A vezetőjük fehér mágia használatával meg-
gyengítette Serildát, így halandóvá vált.</i>

314
00:29:45,362 --> 00:29:49,232
<i>Vadásztak rá, és végül elkapták
az Álmosvölgy körüli erdőben.</i>

315
00:29:54,472 --> 00:29:58,592
Halálra ítéltettél,
és ezért égni fogsz.

316
00:29:59,912 --> 00:30:02,082
Halljuk utolsó szavaid!

317
00:30:04,412 --> 00:30:08,022
<i>Ókori görög nyelven azt mondta:
"Mikor eljő a vérhold,</i>

318
00:30:08,032 --> 00:30:15,042
<i>enyéim lesznek a sarjaid hamvai. A húsotok
az én húsommá válik. Újra élni fogok."</i>

319
00:30:20,092 --> 00:30:20,982
Ne!

320
00:30:22,492 --> 00:30:24,352
Ne!
Ne!

321
00:30:25,622 --> 00:30:28,772
Hogy hívták a békebírót,
aki halálra ítélte őt?

322
00:30:28,792 --> 00:30:31,292
Nézzük csak.
Robert Daniel Furth-nek.

323
00:30:31,482 --> 00:30:34,522
Az autóbalesetnél Jeremy Furth-nek
hívták az áldozatot.

324
00:30:34,652 --> 00:30:37,572
"Enyéim lesznek a sarjaid hamvai."

325
00:30:37,732 --> 00:30:40,572
A leszármazottak hamvaira van
szüksége, hogy újra életre keljen.

326
00:30:40,592 --> 00:30:43,102
- Jeremy egy leszármazott volt.
- De biztosan nem az utolsó.

327
00:30:43,752 --> 00:30:47,352
"A vérhold érkeztekor kell
befejeznie a feltámadását."

328
00:30:48,672 --> 00:30:52,702
Az ma éjszaka lesz. Meg kell
találnunk a következő célpontját.

329
00:30:57,862 --> 00:30:59,972
- Jó éjt, drágám!
- Jó éjt!

330
00:31:09,272 --> 00:31:11,592
A származástani feljegyzések szerint

331
00:31:11,627 --> 00:31:14,927
a békebírónak volt egy fia, akit
vérvonal köt Jeremy Furth-höz.

332
00:31:14,962 --> 00:31:18,222
Volt egy lánya is, aki
egy másik családba házasodott.

333
00:31:18,257 --> 00:31:19,262
Ők a Hemmingtonék.

334
00:31:19,352 --> 00:31:21,092
Megtalálta Hemmington
kisasszony leszármazottjait?

335
00:31:21,127 --> 00:31:23,262
Csak egy leszármazottja van
Álmosvölgyben. A Bedford utcában.

336
00:31:46,562 --> 00:31:47,352
Anya?

337
00:32:06,382 --> 00:32:07,232
Anya?

338
00:32:17,578 --> 00:32:18,378
Anya?

339
00:32:50,112 --> 00:32:52,752
Kyle! Kyle!

340
00:32:56,752 --> 00:32:58,917
- Semmi gond, asszonyom,
rendőr vagyok. - A fiam!

341
00:32:58,952 --> 00:33:02,932
<i>- Lehet, hogy egy idegen van a házában.
- Sikított! Hol a fiam? - Anya!</i>

342
00:33:06,072 --> 00:33:06,812
Istenem!

343
00:33:09,232 --> 00:33:12,167
Anya, itt volt egy nő, és
úgy nézett ki, mintha égett volna.

344
00:33:12,202 --> 00:33:14,062
- Csak rosszat álmodtál.
- Nem, nem álmodtam!

345
00:33:14,097 --> 00:33:15,992
- Láttam őt!
- Csak beképzeled, drágám.

346
00:33:16,027 --> 00:33:19,202
- Tényleg láttam. És égett!
- Szívem!

347
00:33:21,412 --> 00:33:25,422
Bocsásson meg, de nem vittek el
valamit erről a polcról?

348
00:33:26,522 --> 00:33:29,892
Te jó ég! A férjem urnája.

349
00:33:31,302 --> 00:33:34,507
A fiú az utolsó vér
szerinti Hemmington, igaz?

350
00:33:34,542 --> 00:33:38,932
Nem. Kyle-t örökbe fogadtuk.
A férjem volt az utolsó Hemmington. Miért?

351
00:33:41,182 --> 00:33:43,897
Nincs sok időnk.
Mindjárt itt a vérhold,

352
00:33:43,932 --> 00:33:46,462
és már Sarildánál vannak
a leszármazottak hamvai.

353
00:33:46,497 --> 00:33:50,097
Tegyük fel, hogy elkapjuk ezt az
abbadoni Sarildát a vérhold érkezte előtt.

354
00:33:50,132 --> 00:33:53,007
Mit csinálunk vele? Megöljük?
Hogyan? Már eleve halott.

355
00:33:53,042 --> 00:33:55,882
Csak a vérhold elérkeztével
válhat egésszé.

356
00:33:56,522 --> 00:33:59,272
Meg kell találnunk, mielőtt
befejezné a feltámadást,

357
00:33:59,402 --> 00:34:02,412
majd a hamvait vissza kell
juttatnunk oda, ahonnan jött.

358
00:34:02,447 --> 00:34:05,437
- Vagyis szénné kell égetnünk.
- Mily örömmel fog eltölteni!

359
00:34:05,472 --> 00:34:09,492
Pompás. Gyújtsuk lángra, és temessük el
a csontjait oda, ahol sosem találja meg.

360
00:34:10,672 --> 00:34:14,682
Az alagút. Hát persze! A csontjai
az alagútban lesznek,

361
00:34:14,717 --> 00:34:15,962
ahol a többi boszorkányé is van.

362
00:34:16,162 --> 00:34:18,152
Szüksége lesz rájuk, ha újra
hús-vér ember akar lenni.

363
00:34:18,742 --> 00:34:21,102
És ez nem egy pontos
megszemélyesítés volt.

364
00:34:36,352 --> 00:34:39,592
Hagyd csak! Nem kell segíteni,
pihenj csak nyugodtan!

365
00:34:42,142 --> 00:34:46,262
250 éve temettek el?
Talán rossz helyen ásunk.

366
00:35:00,412 --> 00:35:01,322
Szívesen!

367
00:35:17,172 --> 00:35:18,162
Jaj, ne! Elkéstünk.

368
00:35:19,642 --> 00:35:21,562
- Már megtalálta a csontjait.
- Itt kell lennie valahol.

369
00:35:21,597 --> 00:35:23,777
Ha szétválunk, gyorsabban
átnézhetjük a helyet.

370
00:35:23,812 --> 00:35:27,778
Fogja ezt. Csak célozzon,
és húzza meg a ravaszt!

371
00:35:27,813 --> 00:35:31,176
Nyugalom, még emlékszem,
hogyan kell lőfegyvert használni.

372
00:37:15,193 --> 00:37:15,903
Crane!

373
00:37:19,112 --> 00:37:19,912
A ládák.

374
00:37:24,072 --> 00:37:25,152
Crane, a fegyvere!

375
00:37:31,042 --> 00:37:33,112
Mit csinál? Miért
dobta el a pisztolyt?

376
00:37:33,147 --> 00:37:35,182
- Kiürült.
- De csak egyet lőtt.

377
00:37:35,572 --> 00:37:38,432
- Többet is lehet lőni vele?
- Igen, Crane, sokkal többet.

378
00:37:38,732 --> 00:37:42,392
Nos, úgy tűnik, hogy a lovashoz
hasonlóan rajta sem fog a golyó.

379
00:37:42,402 --> 00:37:43,672
Nem lehet vele megölni.

380
00:37:49,632 --> 00:37:52,612
<i>A szívedben őrzöd a bűzét.</i>

381
00:37:52,632 --> 00:37:53,572
Mit motyog?

382
00:37:53,583 --> 00:37:59,733
<i>Annak a bűzét, aki meg-
fosztott a hatalmamtól. Katrináét!</i>

383
00:38:00,734 --> 00:38:04,998
<i>A világok közti világban
lett rabul ejtve.</i>

384
00:38:05,009 --> 00:38:08,693
<i>A sorsa megpecsételődött.
És most már a tied is!</i>

385
00:38:08,702 --> 00:38:09,622
Menjen!
Futás!

386
00:38:13,482 --> 00:38:14,302
Készüljön!

387
00:38:17,792 --> 00:38:19,582
- Crane.
- Türelem!

388
00:38:21,312 --> 00:38:21,952
Crane!

389
00:38:25,462 --> 00:38:26,172
Fedezékbe!

390
00:38:46,802 --> 00:38:47,612
Hadnagy.

391
00:39:11,242 --> 00:39:15,382
Világok közti világnak hívta.
Bármi is legyen az,

392
00:39:16,692 --> 00:39:20,672
ha Katrinát fogva tartják ott,
akkor talán ki lehet szabadítani.

393
00:39:22,462 --> 00:39:26,232
Én már teljesen
elvesztettem a fonalat.

394
00:39:26,332 --> 00:39:28,752
Nem gondoltam volna,
hogy valaha is ezt mondom majd,

395
00:39:28,802 --> 00:39:32,982
de azt szeretném, ha minden
olyan lenne, mint régen.

396
00:39:34,082 --> 00:39:35,932
Attól tartok ez
egyikünknek sem lehetséges.

397
00:39:38,202 --> 00:39:42,607
De megnyugtat az a tudat,
hogy ezen a különös úton,

398
00:39:42,642 --> 00:39:47,012
amire rátévedtünk, csak
együtt haladhatunk végig.

399
00:39:48,722 --> 00:39:52,422
Szerintem ránk fér egy kis
reggeli kedélyjavító. Mondjuk kávé?

400
00:40:20,482 --> 00:40:24,112
- Elveszettnek tűnsz, kölyök!
- Mi ez az egész?

401
00:40:26,222 --> 00:40:29,322
- Csak álmodom, igaz?
- Mit számít az?

402
00:40:29,762 --> 00:40:31,942
Itt vagyok veled, nem?

403
00:40:35,752 --> 00:40:38,382
Ha kísérteni fogsz, akkor
legalább légy hasznomra.

404
00:40:39,382 --> 00:40:41,422
- Rendben?
- Rendben.

405
00:40:43,572 --> 00:40:47,932
- Mi a gondod?
- Hogy mi a gondom?

406
00:40:48,042 --> 00:40:51,032
Először is, fogalmam sincs,
mi a fene folyik errefelé.

407
00:40:51,112 --> 00:40:53,942
Te sok mindenről tudtál. Nem akartál
valamit megosztani velem?

408
00:40:53,977 --> 00:40:56,662
- Hittél volna nekem?
- Lehet. - De nem biztos.

409
00:40:57,902 --> 00:41:01,122
Sokáig próbáltál menekülni az elől,
ami történt veled, Abbie.

410
00:41:03,022 --> 00:41:05,292
Azt mondtam, légy hasznomra!

411
00:41:06,522 --> 00:41:08,457
Nem tudom, mit csináljak.

412
00:41:08,492 --> 00:41:14,092
- Félsz igaz? - Hogy félek-e?
Igen. Magamon kívül vagyok.

413
00:41:14,132 --> 00:41:17,162
- És fel vagyok háborodva, amiért
nem mondtad el... - Jó. Haladunk.

414
00:41:18,402 --> 00:41:21,332
Gyerekkorod óta hagytad,
hogy a félelem uralja az életed.

415
00:41:23,622 --> 00:41:25,802
Annyira félsz attól,
amit nem értesz,

416
00:41:25,837 --> 00:41:27,982
hogy nem látod tőle,
ki is vagy valójában.

417
00:41:29,432 --> 00:41:31,842
- Nem látod, mire vagy hivatott.
- Mégis mire?

418
00:41:32,652 --> 00:41:36,262
Erre csupán egy
ember válaszolhat. Te.

419
00:41:37,862 --> 00:41:40,202
A bizalom már csak ilyen, szívem.

420
00:41:41,502 --> 00:41:43,782
Nagyon hiányzol!

421
00:41:49,422 --> 00:41:51,731
Ne félj a 49-estől!

422
00:41:53,212 --> 00:41:55,712
Mert rájössz majd,
hogy nem vagy egyedül.

423
00:41:59,682 --> 00:42:00,472
Hadnagy.

424
00:42:05,042 --> 00:42:05,922
Jól van?

425
00:42:24,752 --> 00:42:25,942
Jó estét, Mills.

426
00:42:31,892 --> 00:42:33,832
Látott mostanában
szörnyeket, Jenny?

427
00:42:35,632 --> 00:42:36,462
Nem, asszonyom.

428
00:42:37,902 --> 00:42:39,412
Mivel szedem a gyógyszereket.

429
00:42:47,662 --> 00:42:48,412
Kinyitni!

430
00:42:52,412 --> 00:42:55,612
Nagyon ügyes!
Öt perc múlva villanyoltás.

431
00:43:25,066 --> 00:43:28,377
Fordította: Cassone
facebook.com/cassonesub

