1
00:00:02,217 --> 00:00:04,551
Találjátok ki,
mi van a hátam mögött!
2
00:00:04,552 --> 00:00:07,121
Vár, várj, várj!
Én tudom. A bal kezedben van.
3
00:00:07,122 --> 00:00:09,323
Nem ez a játék, de eltaláltad.
4
00:00:09,324 --> 00:00:13,793
5 jegy az első sorba
a Robotok Birkózók ellen.
5
00:00:13,794 --> 00:00:15,194
Robotok Birkózók ellen?
6
00:00:15,195 --> 00:00:16,362
Ez király!
7
00:00:16,363 --> 00:00:17,998
Már hallottál
Robotok Birkózók ellen-ről?
8
00:00:17,999 --> 00:00:20,466
Soha, de azt feltételezem,
hogy valamilyen sportesemény,
9
00:00:20,467 --> 00:00:22,636
ahol a robotok,
birkózók ellen harcolnak.
10
00:00:22,637 --> 00:00:25,404
Pontosan ez az!
Legalábbis a weboldal szerint.
11
00:00:26,941 --> 00:00:28,842
Álljunk csak meg!
12
00:00:28,843 --> 00:00:31,143
Kié az ötödik jegy?
13
00:00:31,144 --> 00:00:33,145
Robiné.
14
00:00:33,146 --> 00:00:35,648
Tudom, hogy összeköltözött
a barátjával.
15
00:00:35,649 --> 00:00:37,950
Meg azt is mondta,
nem akar velünk lógni,
16
00:00:37,951 --> 00:00:40,185
de hát ez a
Robotok Birkózók ellen.
17
00:00:40,186 --> 00:00:42,420
Robotok...
18
00:00:42,421 --> 00:00:43,789
Birkózók ellen!
19
00:00:43,790 --> 00:00:45,124
Barneynak igaza van.
20
00:00:45,125 --> 00:00:47,324
Erre nem lehet nemet mondani.
21
00:00:47,325 --> 00:00:48,325
Nemet mondok.
22
00:00:48,326 --> 00:00:51,195
Elmennék, de már van
programunk Donnal szombatra.
23
00:00:51,196 --> 00:00:52,429
Kínait csinálunk.
24
00:00:52,430 --> 00:00:56,467
Kajáról beszélsz, vagy valami
másról, mert akkor avass be?
25
00:00:56,468 --> 00:01:00,004
Sajnálom Lily, de adnom kell egy esélyt
ennek a dolognak Donnal.
26
00:01:00,005 --> 00:01:04,307
De úgy nem megy, ha minden
este veletek iszom, főleg
27
00:01:04,308 --> 00:01:06,209
azért, mert ebben
benne van a két ex-pasim is.
28
00:01:06,210 --> 00:01:07,944
Megértelek.
Igazad van.
29
00:01:07,945 --> 00:01:10,714
Hiányzol.
30
00:01:10,715 --> 00:01:12,215
Ti is nekem.
31
00:01:12,216 --> 00:01:14,317
Most mennem kell,
majd beszélünk.
32
00:01:14,318 --> 00:01:15,618
Oké, szia.
33
00:01:15,619 --> 00:01:18,387
Elnézést New York,
de ezt fel kellett vennem.
34
00:01:18,388 --> 00:01:19,755
Hol is játunk?
35
00:01:19,756 --> 00:01:22,658
Igen, igen.
Buszbaleset.
36
00:01:22,659 --> 00:01:24,326
Nemet mondott?
37
00:01:24,327 --> 00:01:26,095
Hogy mondhatott nemet.
38
00:01:26,096 --> 00:01:29,799
A Robotok Birkózók ellen,
a legfontosabb tradíciónk.
39
00:01:29,800 --> 00:01:32,234
Tradíció?
Még nem is voltunk ilyenen.
40
00:01:32,235 --> 00:01:34,268
Ez Robotok Birkózók ellen, Lily.
41
00:01:34,269 --> 00:01:36,738
Ez hogy nem tradíció?
42
00:01:36,739 --> 00:01:37,739
Hát...
43
00:01:37,740 --> 00:01:39,273
Így kezdődik.
44
00:01:39,274 --> 00:01:41,542
Először Robin összeköltözik Donnal.
45
00:01:41,543 --> 00:01:43,477
Aztán Marshall-nak
és Lilynek gyereke lesz.
46
00:01:43,478 --> 00:01:44,545
Aztán meg Ted...
47
00:01:44,546 --> 00:01:45,546
Megnősül?
48
00:01:45,547 --> 00:01:47,481
Azt mondtam volna:
"Egyedül találják a
49
00:01:47,482 --> 00:01:49,450
a lakásában,
ahol a macskái felfalták."
50
00:01:49,451 --> 00:01:51,018
De egyik sem szép.
51
00:01:51,019 --> 00:01:53,954
Mindenki itt hagy,
és ez nem tetszik.
52
00:01:53,955 --> 00:01:57,524
Barney, nem kell aggódnod,
hogy Marshall-lal gyerekünk lesz.
53
00:01:57,525 --> 00:01:59,593
Az még nagyon messze van.
54
00:01:59,594 --> 00:02:01,228
Még messze van.
55
00:02:01,229 --> 00:02:02,429
Közepesen messze.
56
00:02:02,430 --> 00:02:04,331
Inkább messzebb.
57
00:02:04,332 --> 00:02:05,932
De már lehet látni.
58
00:02:05,933 --> 00:02:08,201
Még a távolba vész.
59
00:02:08,202 --> 00:02:09,869
De már táblák jelzik, hogy itt van.
60
00:02:09,870 --> 00:02:11,237
Igen? Én nem látom.
61
00:02:11,238 --> 00:02:14,173
Akkor egy másik sávban kéne lenned.
62
00:02:14,174 --> 00:02:15,908
Megértelek Barney.
63
00:02:15,909 --> 00:02:17,777
A barátság fontos.
64
00:02:17,778 --> 00:02:22,180
Emerson írt egy művet
Barátság címmel.
65
00:02:22,181 --> 00:02:24,015
Ezt imádni fogjátok.
66
00:02:24,016 --> 00:02:27,853
"Egy vércsepp, mely az emberi..."
67
00:02:29,688 --> 00:02:34,860
Mindig így jártam, akárhányszor
csak emelkedett próbáltam lenni.
68
00:02:34,861 --> 00:02:37,462
Ezt a Syraht meg kell kóstolnotok.
69
00:02:37,463 --> 00:02:41,732
A ribizli íze annyira kellemes...
70
00:02:46,104 --> 00:02:49,673
5 betű, valamilyen bariton.
71
00:02:49,674 --> 00:02:51,942
Hát persze lírai bariton.
72
00:02:51,943 --> 00:02:54,778
Ami magasabb, mint a drámai bariton.
73
00:02:54,779 --> 00:02:57,914
Ez ki is derül a művekből...
74
00:03:00,317 --> 00:03:03,753
Csak egy kis műveltséget szeretnék
hozzáadni ezekhez a beszélgetésekhez.
75
00:03:03,754 --> 00:03:06,222
Mint az a sor
Dante Isteni színjátékából...
76
00:03:07,526 --> 00:03:11,226
"Gondoljatok az emberi erőre:
nem születtetek tengni, mint az állat,
77
00:03:12,896 --> 00:03:15,230
hanem tudni és haladni előre!"
78
00:03:15,231 --> 00:03:17,266
Vagy...
79
00:03:17,267 --> 00:03:18,901
Eredeti olasz nyelven...
80
00:03:26,308 --> 00:03:29,643
How I Met Your Mother s05e22
Robots Vs. Wrestlers
81
00:03:29,644 --> 00:03:34,644
Fordította: magus
24magus24@gmail.com
82
00:03:39,254 --> 00:03:40,254
Igazatok volt.
83
00:03:40,255 --> 00:03:43,323
Túlreagáltam ezt a Robin dolgot.
84
00:03:43,324 --> 00:03:45,325
Mi ez a boríték?
Egy esküvői meghívó?
85
00:03:45,326 --> 00:03:47,160
Robin hozzámegy Donhoz.
Egyedül fogok meghalni!
86
00:03:47,161 --> 00:03:49,129
Tedet meg megeszik a macskák.
87
00:03:49,130 --> 00:03:52,132
Csak nyugi.
Marissa Hellernek jött.
88
00:03:52,133 --> 00:03:54,067
Marissa Heller?
Jó csajnak hangzik.
89
00:03:54,802 --> 00:03:56,002
Arc, mellek, mesélj róla.
90
00:03:56,003 --> 00:03:57,103
Kezd a mellekkel.
91
00:03:57,104 --> 00:03:59,271
Hogy ki volt Marissa Heller?
92
00:03:59,272 --> 00:04:01,207
Ez a kérdés akkor jelent meg,
(10 évvel korábban)
93
00:04:01,208 --> 00:04:02,541
mikor Marshall-lal beköltözünk.
94
00:04:02,542 --> 00:04:05,377
Ted! Megjött az első postánk.
95
00:04:05,378 --> 00:04:07,079
Népszerűek vagyunk.
96
00:04:07,080 --> 00:04:10,082
Jött egy golfmagazin...
97
00:04:10,083 --> 00:04:13,652
Marissa Hellernek.
Egy bútor katalógus...
98
00:04:13,653 --> 00:04:15,053
szintén Marissa Hellernek.
99
00:04:15,054 --> 00:04:16,487
És...
100
00:04:16,488 --> 00:04:18,990
egy kupon egy madár boltba...
101
00:04:18,991 --> 00:04:21,993
Marissa Hellernek, vagy,
maradj velem Ted...
102
00:04:21,994 --> 00:04:23,794
a jelenlegi lakosoknak.
103
00:04:23,795 --> 00:04:24,996
Ezek mi vagyunk!
104
00:04:24,997 --> 00:04:27,031
- Megjött az első postánk.
- Fantasztikus.
105
00:04:27,032 --> 00:04:28,466
Marissa Heller?
106
00:04:28,467 --> 00:04:30,367
Biztos ő lakott itt korábban.
107
00:04:30,368 --> 00:04:32,736
Vajon, hogy néz ki?
108
00:04:32,737 --> 00:04:37,540
Így el is kezdett formálódni egy kép...
109
00:04:37,541 --> 00:04:40,610
Marissa Heller a golfozó...
110
00:04:43,882 --> 00:04:47,750
Marissa Heller a fonott bútor vásárló...
111
00:04:47,751 --> 00:04:50,552
Marissa Heller a madártulajdonos.
112
00:04:52,089 --> 00:04:56,392
És azóta, minden egyes levéllel,
egyre több dolgot tudtunk meg róla.
113
00:04:56,393 --> 00:04:59,362
Csak egy valamit nem tudunk,
hogy néz ki.
114
00:04:59,363 --> 00:05:01,997
Ezt is továbbküldöm,
mint a többit.
115
00:05:01,998 --> 00:05:04,432
- Nyisd már ki!
- Oké.
116
00:05:05,667 --> 00:05:11,106
Ez egy meghívó a Jefferson van Smoot's
éves összejövetelére, ezen a szombaton...
117
00:05:11,107 --> 00:05:12,941
Az Alberta épületében!
118
00:05:12,942 --> 00:05:15,310
Srácok! Az Manhattan
legszebb épülete!
119
00:05:15,311 --> 00:05:17,345
Ott kell lennünk ezen a partin.
120
00:05:17,346 --> 00:05:19,613
Az attól függ...
Mond valamit,
121
00:05:19,614 --> 00:05:22,716
arról lesznek-e robotok,
vagy birkózók?
122
00:05:22,717 --> 00:05:24,251
Nem, de azt írja ingyen ital lesz.
123
00:05:24,252 --> 00:05:26,520
Átgondolva.
124
00:05:26,521 --> 00:05:29,597
Ingyen pia Marissa Heller partiján,
aztán a robotok.
125
00:05:29,958 --> 00:05:34,727
Egyikünknek Marissa Hellernek
kell kiadnia magát.
126
00:05:36,964 --> 00:05:39,999
Nagyon hízelgő.
De csinálja inkább Lily.
127
00:05:41,035 --> 00:05:42,936
Elérkezett a nagy este.
128
00:05:42,937 --> 00:05:44,870
Az első megálló...
129
00:05:44,871 --> 00:05:46,806
Az Alberta épület.
130
00:05:46,807 --> 00:05:48,808
Ez az épület elképesztő.
131
00:05:49,909 --> 00:05:52,044
Láttátok odakinn a kaput
és a terrakotta timpanont?
132
00:05:52,045 --> 00:05:53,211
Istenem, nézd!
133
00:05:53,212 --> 00:05:55,080
Épp most írt Robin.
134
00:05:55,081 --> 00:05:56,148
Azt írta...
135
00:05:58,051 --> 00:05:59,784
Oké, szedjük össze magunkat.
136
00:05:59,785 --> 00:06:02,287
Lily, meg tudod csinálni,
csak annyit kell tenned,
137
00:06:02,288 --> 00:06:04,756
a fickó szemébe nézel
és elmondod a neved,
138
00:06:04,757 --> 00:06:06,490
ami Marissa Heller,
és már bent is vagyunk.
139
00:06:06,491 --> 00:06:08,492
Csakhogy tisztázzuk,
semmi akcentus.
140
00:06:08,493 --> 00:06:11,162
Biztos, hogy nem brit?
141
00:06:11,163 --> 00:06:12,463
- Nem.
- Nem.
142
00:06:12,464 --> 00:06:14,098
Oké, megyek már.
143
00:06:14,099 --> 00:06:15,566
Csinálom.
144
00:06:15,567 --> 00:06:16,733
- Jó napot!
- Helló!
145
00:06:16,734 --> 00:06:17,801
Ne haragudj.
146
00:06:17,802 --> 00:06:18,936
Menj csak.
147
00:06:18,937 --> 00:06:21,072
A van Smoot partira jöttem.
148
00:06:21,073 --> 00:06:23,673
A nevem Marissa Heller.
149
00:06:24,908 --> 00:06:26,977
A fenébe.
150
00:06:31,954 --> 00:06:33,955
Szóval ő Marissa Heller.
151
00:06:35,324 --> 00:06:37,025
Jól néz ki.
152
00:06:38,027 --> 00:06:39,560
Szépek a fogai.
153
00:06:39,561 --> 00:06:43,263
Biztos mindig elmegy a fogorvosához,
pedig az emlékeztetőket sem kapja meg.
154
00:06:43,264 --> 00:06:44,699
Mit csináljunk?
155
00:06:44,700 --> 00:06:48,302
Bejuttatom magunkat.
156
00:06:48,303 --> 00:06:49,904
Marissa Heller!
157
00:06:49,905 --> 00:06:51,238
Barney Stinson vagyok!
158
00:06:51,239 --> 00:06:53,140
Találkoztunk a...
159
00:06:53,141 --> 00:06:54,708
madártulajdonosoknál.
160
00:06:54,709 --> 00:06:56,275
Nem hiszem.
161
00:06:56,276 --> 00:06:57,276
Fonott bútor?
162
00:06:57,277 --> 00:06:59,112
- Nem.
- Stinson kilép.
163
00:06:59,113 --> 00:07:01,380
Srácok, nem fog sikerülni.
164
00:07:01,381 --> 00:07:02,782
Majd én megoldom.
165
00:07:05,519 --> 00:07:10,556
Tudja, ez a lift, ugyanazt a mechanikát
használja, mint amikor 1906-ban beépítették.
166
00:07:10,557 --> 00:07:14,593
A pletykák szerint Louis Lamar Skolnick,
az építész, aki ezt tervezte,
167
00:07:14,594 --> 00:07:16,161
saját kezűleg faragta ki a paneleket.
168
00:07:16,162 --> 00:07:17,730
Á, egy Skolnick rajongó.
169
00:07:17,731 --> 00:07:20,199
- Hát..
- Imádom ahogy határt képez
170
00:07:20,200 --> 00:07:24,970
- az észak-német reneszánsz külső...
- És a francia belső között. Ugye!
171
00:07:24,971 --> 00:07:28,272
Építész volt ő,
de egy költő élt a lelkében.
172
00:07:28,273 --> 00:07:29,907
Ne, ne, ne! Ne csináld.
173
00:07:29,908 --> 00:07:32,476
- Működik.
- Be kell vallanom valamit.
174
00:07:32,477 --> 00:07:34,045
Nem vagyunk rajta a vendéglistán,
175
00:07:34,046 --> 00:07:37,381
de... de mindig szerettem volna
látni az Alberta belsejét.
176
00:07:38,350 --> 00:07:39,751
Akkor erre jöjjenek.
177
00:07:39,752 --> 00:07:42,153
Egy csapat vagyunk!
178
00:07:44,122 --> 00:07:46,289
Mondtam, hogy bejuttatom magunkat.
179
00:07:48,126 --> 00:07:50,026
Szóval...
180
00:07:50,027 --> 00:07:52,995
Nézi valaki az Esmeraldát?
181
00:07:55,031 --> 00:07:56,165
Király!
182
00:07:56,166 --> 00:07:58,635
Ki rendelt szappanopera magazint?
183
00:07:58,636 --> 00:08:02,705
Marissa Heller, tetszik a stílusod.
184
00:08:04,575 --> 00:08:07,310
Valaki?
185
00:08:07,311 --> 00:08:14,283
Tényleg én vagyok az egyetlen
szappanopera rajongó a liftben?
186
00:08:14,284 --> 00:08:16,017
Nincs tévém.
187
00:08:16,018 --> 00:08:20,689
Csak az operaházakba járok.
188
00:08:25,260 --> 00:08:27,795
Stipi-stopi.
189
00:08:29,798 --> 00:08:31,198
Bocsássatok meg egy percre.
190
00:08:31,199 --> 00:08:33,267
Jefferson, szívem!
191
00:08:38,173 --> 00:08:40,873
Nem ehhez öltöztem.
192
00:08:40,874 --> 00:08:44,544
Egy szavam van csak:
bolondokháza.
193
00:08:44,545 --> 00:08:46,979
Srácok, az...
Peter Bogdanovich
194
00:08:46,980 --> 00:08:49,349
Aki Arianna Huffingtonnal
és Will Shortzcal beszél.
195
00:08:49,350 --> 00:08:51,484
Ő a New York Times
rejtvényszerkesztője.
196
00:08:51,485 --> 00:08:53,486
Adjunk egy esélyt
ennek a partinak, oké?
197
00:08:53,487 --> 00:08:54,754
Ingyen kaja, ingyen pia.
198
00:08:54,755 --> 00:08:57,823
20 perc és mehetünk is.
199
00:08:57,824 --> 00:09:02,127
A zene változott
és Giovanni Artusi nem értette
200
00:09:02,128 --> 00:09:04,496
a komponálás új stílusát.
201
00:09:04,497 --> 00:09:08,867
Elnézést, maga Monteverdi
negyedik madrigáljáról beszél?
202
00:09:08,868 --> 00:09:10,502
Hát, mi másról?
203
00:09:10,503 --> 00:09:13,738
Az a kedvencem!
204
00:09:14,506 --> 00:09:19,344
Füstölt libamájpástétom,
karamellizált mangóval?
205
00:09:19,345 --> 00:09:23,080
Elnézést, nincs valami
mini sajtburger-szerű?
206
00:09:23,081 --> 00:09:25,850
Nem hiszem, uram.
207
00:09:25,851 --> 00:09:27,852
Nem? Mini pizza?
Kis csomag sült krumpli?
208
00:09:27,853 --> 00:09:30,721
Olyan kaja, amitől
óriásnak érzem magam?
209
00:09:30,722 --> 00:09:32,789
Utánanézek, uram.
210
00:09:34,692 --> 00:09:38,061
Nem fog utánanézni.
211
00:09:38,062 --> 00:09:41,665
Éppen egy nyílt szívműtétet végeztem a
holland nagyköveten ma reggel.
212
00:09:41,666 --> 00:09:43,633
Remélem túléli a fickó.
213
00:09:43,634 --> 00:09:48,036
Komolyan? Egy kollégám, most írt fel
cumadint a holland nagykövetnek.
214
00:09:48,037 --> 00:09:53,075
És nem hiszem, hogy alvadás gátlót
szedne a hölgy, ha műtétre készülne.
215
00:09:54,678 --> 00:09:56,111
Csak...
216
00:09:56,112 --> 00:09:57,312
Oké?
217
00:09:58,348 --> 00:10:02,550
Tudja ki írt jó cikket Walt Whitmanről
és a szemantikáról?
218
00:10:02,551 --> 00:10:04,252
Hammersmith professzor, az Oxfordról.
219
00:10:04,253 --> 00:10:06,388
Én vagyok Hammersmith professzor.
220
00:10:06,389 --> 00:10:08,757
Mi...
221
00:10:08,758 --> 00:10:14,262
Pontosan erről beszélt Truffat is
az 1954-es cikkében a mozikról.
222
00:10:14,663 --> 00:10:17,964
A fim az író alkotása,
teljesen.
223
00:10:19,434 --> 00:10:20,734
Filmek...
224
00:10:20,735 --> 00:10:22,068
Ugye?
225
00:10:22,069 --> 00:10:23,537
Színészek.
226
00:10:24,572 --> 00:10:27,073
Willem Dafoe.
227
00:10:27,074 --> 00:10:28,975
Vicces dolog Willem Dafoeról...
228
00:10:28,976 --> 00:10:35,180
A neve olyan, mintha
egy béka beszélne... egy papagájhoz.
229
00:10:35,181 --> 00:10:36,582
Willem.
230
00:10:36,583 --> 00:10:38,418
Defoe!
231
00:10:38,419 --> 00:10:39,585
Willem.
232
00:10:39,586 --> 00:10:41,788
Defoe!
233
00:10:42,656 --> 00:10:43,790
Nem?
234
00:10:45,091 --> 00:10:49,761
Segédtitkárként beleszólásom
volt a törvényhozásba.
235
00:10:49,762 --> 00:10:51,596
Azon tűnődöm...
236
00:10:51,597 --> 00:10:57,268
Nem csatlakozna hozzám
a térképszobában és adna egy kis ösztönzést?
237
00:10:57,269 --> 00:10:58,770
Attól félek, nem.
238
00:10:58,771 --> 00:11:01,139
Túl öreg vagy hozzám.
239
00:11:02,842 --> 00:11:07,611
Oké, Gábor Zsazsa még mindig szexi,
de egyébként ez egy gyenge parti.
240
00:11:07,612 --> 00:11:09,079
Hát, adtunk egy esélyt neki.
241
00:11:09,080 --> 00:11:10,948
Már letelt a 20 perc.
Húzzunk innen.
242
00:11:10,949 --> 00:11:12,182
Hol van Ted?
243
00:11:12,683 --> 00:11:14,485
Tudom, hogy találjuk meg.
244
00:11:15,454 --> 00:11:17,321
Egy perc...
245
00:11:23,727 --> 00:11:24,928
Gong, mi?
246
00:11:24,929 --> 00:11:26,729
Hangosabb mint gondolnánk.
247
00:11:26,730 --> 00:11:34,871
Fiatalember, ez egy 500 éves relikvia,
melyet W.S. Gilbert ütött meg utoljára,
248
00:11:34,872 --> 00:11:38,373
Londonban a 1885-ben
a Mikádó premierjén.
249
00:11:41,374 --> 00:11:44,527
Az asszony egy 500 éves relikvia,
melyet W.S. Gilbert ütött meg utoljára,
250
00:11:44,537 --> 00:11:46,537
Londonban a 1885-ben
a Mikádó premierjén.
251
00:11:48,518 --> 00:11:50,251
Srácok, Will Schorz,
a New York Times rejtvénykészítője.
252
00:11:50,252 --> 00:11:52,454
tudjátok, mindig mondtam,
"ulee"-t használnak
253
00:11:52,455 --> 00:11:54,021
a Ulee aranyából,
a magánhangzók miatt.
254
00:11:54,022 --> 00:11:55,356
Mondd meg nekik.
Mondd meg nekik Will!
255
00:11:55,357 --> 00:11:56,524
A magánhangzók miatt.
256
00:11:56,525 --> 00:11:57,758
A magánhangzók miatt!
257
00:11:57,759 --> 00:12:00,227
Ted beszélhetnénk egy kicsit?
258
00:12:00,228 --> 00:12:03,230
Will, tíz betűs szó
az apró tojás alapú tortára?
259
00:12:03,231 --> 00:12:04,398
Mini-quiche?
Merre?
260
00:12:04,399 --> 00:12:06,400
Ott.
261
00:12:06,401 --> 00:12:08,268
Olyan jó parti!
262
00:12:08,269 --> 00:12:10,370
- Olyan jó parti.
- Ja, az. Ideje indulni.
263
00:12:10,371 --> 00:12:12,205
Mindjárt kezdődik a Robotok Birkózók ellen.
264
00:12:12,206 --> 00:12:13,206
Ted.
265
00:12:13,207 --> 00:12:14,574
Hát itt vagy!
266
00:12:14,575 --> 00:12:17,176
Vakon kóstolunk francia fehérborokat.
267
00:12:17,177 --> 00:12:18,879
Kezdjük el mert zavaros a bor.
268
00:12:18,880 --> 00:12:21,615
Hát, akkor szűrjük le.
269
00:12:24,351 --> 00:12:26,451
Tudom. Nem kell mondanotok.
270
00:12:26,452 --> 00:12:28,220
Tudom, nem szokták leszűrni.
271
00:12:28,221 --> 00:12:31,957
Miss Lily a nappaliban
a gyertyatartóval.
272
00:12:31,958 --> 00:12:34,192
Ó, édes Istenem. Ne!
273
00:12:34,193 --> 00:12:36,128
Az Edgar Allan Poe-é volt!
274
00:12:36,129 --> 00:12:38,263
Bocsesz!
275
00:12:38,264 --> 00:12:43,300
Srácok, én jól érzem magam itt,
szóval menjetek nélkülem.
276
00:12:44,970 --> 00:12:47,906
De Ted te még sosem hagytad,
ki a Robotok Birkózók ellent.
277
00:12:49,041 --> 00:12:53,878
Ne, ne, ne, ne, ne, ne!
278
00:12:53,879 --> 00:12:56,047
Ted, ez nem történhet meg.
279
00:12:56,048 --> 00:12:58,314
Először Robin, most meg te?
280
00:12:58,315 --> 00:13:01,117
És ezekért a hazug emberekért?
281
00:13:01,118 --> 00:13:03,286
Én kedvelem őket.
282
00:13:03,287 --> 00:13:05,956
Nem finganak a szájukkal,
akárhányszor megszólalok.
283
00:13:06,991 --> 00:13:08,391
Itt fogok maradni.
284
00:13:08,392 --> 00:13:09,760
- Majd holnap találkozunk.
- Oké.
285
00:13:09,761 --> 00:13:11,061
Ugyan már Barney.
Csak egy este...
286
00:13:11,062 --> 00:13:12,228
Ez nem jelent semmit.
287
00:13:12,229 --> 00:13:13,729
Dehogynem.
288
00:13:13,730 --> 00:13:19,101
Ted, ha nem jössz velünk
a harcra, akkor ez a barátságunk vége.
289
00:13:19,102 --> 00:13:21,571
Holnap találkozunk.
290
00:13:21,572 --> 00:13:26,075
Jól van.
Örökre kikerültél a csapatból.
291
00:13:26,076 --> 00:13:28,410
Két év múlva újra jelentkezhetsz.
292
00:13:28,411 --> 00:13:30,679
Marshall, Lily.
293
00:13:30,680 --> 00:13:34,549
Menjünk nézzük meg,
hogy harcolnak a robotok a birkózók ellen.
294
00:13:36,619 --> 00:13:39,554
Annyira égő,
elfelejtettem valamit.
295
00:13:52,921 --> 00:13:56,457
Ted, hova lettek a cimborái?
296
00:13:56,458 --> 00:13:58,258
Hát, tudja...
297
00:13:58,259 --> 00:13:59,593
Elmentek olvasni.
298
00:14:03,164 --> 00:14:06,266
Ez a legjobb tradíció.
299
00:14:06,267 --> 00:14:08,001
Ne figurázz ki, Marshall.
300
00:14:08,002 --> 00:14:09,269
Nézzünk szembe a ténnyel.
301
00:14:09,270 --> 00:14:11,171
A csapatnak annyi.
302
00:14:11,172 --> 00:14:12,705
Ted elment. Robin elment.
303
00:14:12,706 --> 00:14:14,573
Mi is mehetnénk külön.
304
00:14:14,574 --> 00:14:16,509
Az Istenit Barney,
elég legyen már ebből.
305
00:14:16,510 --> 00:14:19,245
Tednek lehet élete a
csapatunkon kívül.
306
00:14:19,246 --> 00:14:20,579
Mindnyájunknak.
307
00:14:20,580 --> 00:14:22,314
Várjunk csak!
308
00:14:22,315 --> 00:14:24,916
Miért mondod most ezt?
309
00:14:24,917 --> 00:14:26,952
Ó, Istenem terhes vagy!
310
00:14:26,953 --> 00:14:28,020
Nem.
311
00:14:28,021 --> 00:14:31,389
Akkor már van gyereked.
312
00:14:31,390 --> 00:14:33,625
És mögöttem áll, ugye?
313
00:14:33,626 --> 00:14:34,992
Nem, te barom.
314
00:14:34,993 --> 00:14:37,228
Végül mindannyian továbbállunk.
315
00:14:37,229 --> 00:14:39,631
Ezt hívják felnőtté válásnak.
316
00:14:40,932 --> 00:14:42,900
Csak ennyit tudsz, köcsög?
317
00:14:42,901 --> 00:14:45,935
De legalább ígérjétek meg,
hogy még egy évig nem vállaltok gyereket.
318
00:14:45,936 --> 00:14:47,304
Nem ígérhetjük meg.
319
00:14:47,305 --> 00:14:49,906
- Nem?
- Nem?
320
00:14:57,182 --> 00:15:01,284
Citrom és méz ízek, egy kis
savassággal.
321
00:15:01,285 --> 00:15:04,320
Ez egy Sauv Blanc,
a Loire völgyből.
322
00:15:04,321 --> 00:15:06,088
Sancerre városából.
323
00:15:06,089 --> 00:15:07,956
Megint eltalálta.
324
00:15:07,957 --> 00:15:09,392
Bravó, fiam!
325
00:15:11,161 --> 00:15:13,729
Nem! Nem lehet gyereked!
326
00:15:13,730 --> 00:15:16,732
Nem akarhatsz egy gyermeket hozni
ebbe az őrült, elfuserált világba.
327
00:15:16,733 --> 00:15:17,899
Nem is tudom.
328
00:15:17,900 --> 00:15:19,234
Szerintem most egész király a világ,
Barney.
329
00:15:21,904 --> 00:15:24,005
Oké Lily.
Nem hagysz más lehetőséget.
330
00:15:24,006 --> 00:15:30,078
Ha lányod lesz és betölti a 18 éves kort,
abban a percben...
331
00:15:32,147 --> 00:15:33,780
De Lily...
332
00:15:33,781 --> 00:15:37,284
Lily... Kisbabák.
333
00:15:38,687 --> 00:15:42,089
Remélem Ted most boldogtalan.
334
00:16:02,976 --> 00:16:06,811
Ted, a lírai baritonod kitűnő.
335
00:16:06,812 --> 00:16:10,148
Köszönöm, Will Shortz.
336
00:16:11,784 --> 00:16:16,555
Oké, lehet gyereketek,
de csak feltételekhez kötve:
337
00:16:16,589 --> 00:16:19,791
1. Ígérjétek meg, hogy jobban szerettek
majd, mint a gyereket.
338
00:16:19,792 --> 00:16:23,794
2. Egyszer egy hónapban, használhatom
a gyereket nők felszedésére.
339
00:16:23,795 --> 00:16:26,664
3. Ekkor lehet,
hogy a gyerek lezuhan
340
00:16:26,665 --> 00:16:29,032
egy kétemeletes házról
és én hősiesen elkapom.
341
00:16:29,033 --> 00:16:32,236
4. Nem szoptathatod előttem.
342
00:16:32,237 --> 00:16:33,904
5. Felejtsd el a 4-est.
343
00:16:33,905 --> 00:16:35,573
Akkor csinálod, mikor akarod.
344
00:16:35,574 --> 00:16:38,308
És ekkor valami hihetetlen történt.
345
00:16:40,745 --> 00:16:42,512
Azt a mindenit!
346
00:16:42,513 --> 00:16:43,513
Nem hiszem el.
347
00:16:45,316 --> 00:16:48,518
Hát igen, a pokol
egy érdekes elmélet, nem?
348
00:16:48,519 --> 00:16:53,757
Mindig is úgy képzeltem el,
ahogy Dante.
349
00:16:53,758 --> 00:16:55,224
Ha megengeditek.
350
00:16:55,225 --> 00:16:57,493
Olaszul...
351
00:17:06,837 --> 00:17:09,405
Ezt nem hiszem el.
352
00:17:09,406 --> 00:17:11,372
Idézhetem a komédiát.
353
00:17:11,373 --> 00:17:15,277
Eredeti olasz nyelven.
És senki sem fingik közbe.
354
00:17:18,848 --> 00:17:20,015
Ez fura.
355
00:17:20,016 --> 00:17:21,216
Eddig még sosem jutottam el.
356
00:17:23,953 --> 00:17:25,687
Egy kicsit hülyén is hangzik.
357
00:17:28,389 --> 00:17:30,757
Már nem is én irányítom.
358
00:17:30,758 --> 00:17:33,027
Hallgassátok!
Elszabadultam.
359
00:17:33,028 --> 00:17:35,562
Én vagyok
a legnagyobb hülye a Földön.
360
00:17:43,237 --> 00:17:45,338
Bárcsak valaki megállítana.
361
00:17:45,339 --> 00:17:47,540
Valaki megtette.
362
00:17:50,811 --> 00:17:53,779
Gyerekek, szerintem
már meséltem korábban,
363
00:17:53,780 --> 00:17:56,782
hogy láttuk az alteregóinkat
a városban.
364
00:17:56,783 --> 00:17:59,617
Ott volt a leszbikus Robin.
365
00:18:01,221 --> 00:18:04,156
Bajusz Marshall.
366
00:18:04,157 --> 00:18:06,458
És persze, sztriptíztáncos Lily.
367
00:18:08,659 --> 00:18:11,796
Azon az estén
még egy alteregó feltűnt...
368
00:18:11,797 --> 00:18:14,665
Mexikói birkózó Ted.
369
00:18:31,514 --> 00:18:32,349
Mennem kell.
370
00:18:36,420 --> 00:18:38,588
83. szabály:
371
00:18:38,589 --> 00:18:42,090
Ha valami kijön abból a gyerekből
és az öltönyömön landol,
372
00:18:42,091 --> 00:18:43,693
akkor megfoghatom Lily melleit.
373
00:18:43,694 --> 00:18:46,429
Haver, mi ez veled meg
a feleségem melleivel ma?
374
00:18:46,430 --> 00:18:49,131
Hé, hé!
Nem én hozom a szabályokat.
375
00:18:50,634 --> 00:18:53,436
Szívem, komolyan
kezdesz belegondolni ebbe?
376
00:18:53,437 --> 00:18:54,970
Nem is tudom.
377
00:18:54,971 --> 00:18:56,606
Talán egy kicsit.
378
00:18:56,607 --> 00:18:58,140
Oké.
379
00:18:58,141 --> 00:19:00,610
Ha számít valamit,
szerintem készen állunk.
380
00:19:00,611 --> 00:19:05,046
Szeretjük egymást, anyagilag
stabilak vagyunk, és szerintem
381
00:19:05,047 --> 00:19:06,915
annyira nem változtatná meg
az életünket.
382
00:19:06,916 --> 00:19:10,051
Lily nénikétek szereti emlékeztetni erre
Marshallt, hogy ő mondta.
383
00:19:10,052 --> 00:19:12,454
Marshall, ha ma egy gyerekkel
lettünk volna otthon,
384
00:19:12,455 --> 00:19:14,155
nem láttuk volna Ted alteregóját.
385
00:19:14,156 --> 00:19:15,223
Képzeld el.
386
00:19:15,224 --> 00:19:16,691
Milyen érzés lenne?
387
00:19:16,692 --> 00:19:19,126
Élete végéig
a kissrácot hibáztatnám.
388
00:19:19,127 --> 00:19:21,495
Pontosan. A kiscsaj élete végéig.
389
00:19:23,564 --> 00:19:24,765
Oké, igazad van.
390
00:19:24,766 --> 00:19:25,999
Nem kell sietnünk.
391
00:19:26,000 --> 00:19:27,868
Mit szólnál ehhez?
392
00:19:27,869 --> 00:19:30,270
Megegyezünk, hogy nincs
értelme gyereket vállalni,
393
00:19:30,271 --> 00:19:32,473
amíg nem láttuk
az összes hasonmást, oké?
394
00:19:32,474 --> 00:19:34,474
Oké. Ésszerű.
395
00:19:34,475 --> 00:19:39,178
Oké, szóval ha láttuk Barney hasonmását,
az lesz az univerzum jele.
396
00:19:39,179 --> 00:19:42,148
És akkor elkezdjük, oké?
397
00:19:42,149 --> 00:19:44,116
Oké.
398
00:19:45,218 --> 00:19:46,853
Sziasztok.
399
00:19:46,854 --> 00:19:50,056
Lám, lám, ki gondolja,
hogy csak úgy bejön ide
400
00:19:50,057 --> 00:19:51,924
és újra a csapat tagja.
401
00:19:51,925 --> 00:19:53,391
Hát, azt el is felejtheted.
402
00:19:53,392 --> 00:19:54,993
Figyelj, Barney...
403
00:19:54,994 --> 00:19:56,495
Csatlakozz kérlek a csapathoz!
404
00:19:56,496 --> 00:19:58,063
Nem akarok senkit elveszíteni!
405
00:19:58,064 --> 00:19:59,565
Annyira sajnáljuk.
406
00:19:59,566 --> 00:20:04,703
Még idézhetsz is a hülye műveidből,
és esküszöm, nem szólunk érte.
407
00:20:04,704 --> 00:20:08,372
Komolyan?
Mert van egy amit idéznék...
408
00:20:08,373 --> 00:20:11,241
Barátság,
Ralph Waldo Emerson által:
409
00:20:11,242 --> 00:20:14,912
"Egy vércsepp, mely az emberi
értéket a tengerbe veti."
410
00:20:14,913 --> 00:20:16,581
"A világ bizonytalan..."
411
00:20:18,684 --> 00:20:21,686
Sajnálom,
de valakinek meg kellett tennie.
412
00:20:21,687 --> 00:20:23,720
Ki kér még egy italt?
Én fizetek.
413
00:20:23,721 --> 00:20:29,626
Gyerekek, az évek során
néhányszor elsodródtunk egymástól,
414
00:20:29,627 --> 00:20:32,362
Az ember nem akarja,
hogy így legyen, mégis megtörténik.
415
00:20:32,363 --> 00:20:34,764
De nem számít,
mert a mai napig is,
416
00:20:34,765 --> 00:20:36,733
jöjjön tűz, vagy özönvíz,
417
00:20:36,734 --> 00:20:41,269
minden évben összegyűlünk
a Robotok Birkózók elleni harcra.
418
00:20:46,002 --> 00:20:48,671
Jó éjszakát! Köszönöm.
Nagyon jól éreztem magam.
419
00:20:54,809 --> 00:20:55,976
Willem.
420
00:20:55,977 --> 00:20:57,143
Dafoe!
421
00:20:57,994 --> 00:20:59,662
Willem.
422
00:20:59,663 --> 00:21:00,963
Dafoe!
423
00:21:00,964 --> 00:21:02,232
Willem.
424
00:21:02,233 --> 00:21:04,234
Dafoe!