1 00:00:02,217 --> 00:00:04,551 Találjátok ki, mi van a hátam mögött! 2 00:00:04,552 --> 00:00:07,121 Vár, várj, várj! Én tudom. A bal kezedben van. 3 00:00:07,122 --> 00:00:09,323 Nem ez a játék, de eltaláltad. 4 00:00:09,324 --> 00:00:13,793 5 jegy az első sorba a Robotok Birkózók ellen. 5 00:00:13,794 --> 00:00:15,194 Robotok Birkózók ellen? 6 00:00:15,195 --> 00:00:16,362 Ez király! 7 00:00:16,363 --> 00:00:17,998 Már hallottál Robotok Birkózók ellen-ről? 8 00:00:17,999 --> 00:00:20,466 Soha, de azt feltételezem, hogy valamilyen sportesemény, 9 00:00:20,467 --> 00:00:22,636 ahol a robotok, birkózók ellen harcolnak. 10 00:00:22,637 --> 00:00:25,404 Pontosan ez az! Legalábbis a weboldal szerint. 11 00:00:26,941 --> 00:00:28,842 Álljunk csak meg! 12 00:00:28,843 --> 00:00:31,143 Kié az ötödik jegy? 13 00:00:31,144 --> 00:00:33,145 Robiné. 14 00:00:33,146 --> 00:00:35,648 Tudom, hogy összeköltözött a barátjával. 15 00:00:35,649 --> 00:00:37,950 Meg azt is mondta, nem akar velünk lógni, 16 00:00:37,951 --> 00:00:40,185 de hát ez a Robotok Birkózók ellen. 17 00:00:40,186 --> 00:00:42,420 Robotok... 18 00:00:42,421 --> 00:00:43,789 Birkózók ellen! 19 00:00:43,790 --> 00:00:45,124 Barneynak igaza van. 20 00:00:45,125 --> 00:00:47,324 Erre nem lehet nemet mondani. 21 00:00:47,325 --> 00:00:48,325 Nemet mondok. 22 00:00:48,326 --> 00:00:51,195 Elmennék, de már van programunk Donnal szombatra. 23 00:00:51,196 --> 00:00:52,429 Kínait csinálunk. 24 00:00:52,430 --> 00:00:56,467 Kajáról beszélsz, vagy valami másról, mert akkor avass be? 25 00:00:56,468 --> 00:01:00,004 Sajnálom Lily, de adnom kell egy esélyt ennek a dolognak Donnal. 26 00:01:00,005 --> 00:01:04,307 De úgy nem megy, ha minden este veletek iszom, főleg 27 00:01:04,308 --> 00:01:06,209 azért, mert ebben benne van a két ex-pasim is. 28 00:01:06,210 --> 00:01:07,944 Megértelek. Igazad van. 29 00:01:07,945 --> 00:01:10,714 Hiányzol. 30 00:01:10,715 --> 00:01:12,215 Ti is nekem. 31 00:01:12,216 --> 00:01:14,317 Most mennem kell, majd beszélünk. 32 00:01:14,318 --> 00:01:15,618 Oké, szia. 33 00:01:15,619 --> 00:01:18,387 Elnézést New York, de ezt fel kellett vennem. 34 00:01:18,388 --> 00:01:19,755 Hol is játunk? 35 00:01:19,756 --> 00:01:22,658 Igen, igen. Buszbaleset. 36 00:01:22,659 --> 00:01:24,326 Nemet mondott? 37 00:01:24,327 --> 00:01:26,095 Hogy mondhatott nemet. 38 00:01:26,096 --> 00:01:29,799 A Robotok Birkózók ellen, a legfontosabb tradíciónk. 39 00:01:29,800 --> 00:01:32,234 Tradíció? Még nem is voltunk ilyenen. 40 00:01:32,235 --> 00:01:34,268 Ez Robotok Birkózók ellen, Lily. 41 00:01:34,269 --> 00:01:36,738 Ez hogy nem tradíció? 42 00:01:36,739 --> 00:01:37,739 Hát... 43 00:01:37,740 --> 00:01:39,273 Így kezdődik. 44 00:01:39,274 --> 00:01:41,542 Először Robin összeköltözik Donnal. 45 00:01:41,543 --> 00:01:43,477 Aztán Marshall-nak és Lilynek gyereke lesz. 46 00:01:43,478 --> 00:01:44,545 Aztán meg Ted... 47 00:01:44,546 --> 00:01:45,546 Megnősül? 48 00:01:45,547 --> 00:01:47,481 Azt mondtam volna: "Egyedül találják a 49 00:01:47,482 --> 00:01:49,450 a lakásában, ahol a macskái felfalták." 50 00:01:49,451 --> 00:01:51,018 De egyik sem szép. 51 00:01:51,019 --> 00:01:53,954 Mindenki itt hagy, és ez nem tetszik. 52 00:01:53,955 --> 00:01:57,524 Barney, nem kell aggódnod, hogy Marshall-lal gyerekünk lesz. 53 00:01:57,525 --> 00:01:59,593 Az még nagyon messze van. 54 00:01:59,594 --> 00:02:01,228 Még messze van. 55 00:02:01,229 --> 00:02:02,429 Közepesen messze. 56 00:02:02,430 --> 00:02:04,331 Inkább messzebb. 57 00:02:04,332 --> 00:02:05,932 De már lehet látni. 58 00:02:05,933 --> 00:02:08,201 Még a távolba vész. 59 00:02:08,202 --> 00:02:09,869 De már táblák jelzik, hogy itt van. 60 00:02:09,870 --> 00:02:11,237 Igen? Én nem látom. 61 00:02:11,238 --> 00:02:14,173 Akkor egy másik sávban kéne lenned. 62 00:02:14,174 --> 00:02:15,908 Megértelek Barney. 63 00:02:15,909 --> 00:02:17,777 A barátság fontos. 64 00:02:17,778 --> 00:02:22,180 Emerson írt egy művet Barátság címmel. 65 00:02:22,181 --> 00:02:24,015 Ezt imádni fogjátok. 66 00:02:24,016 --> 00:02:27,853 "Egy vércsepp, mely az emberi..." 67 00:02:29,688 --> 00:02:34,860 Mindig így jártam, akárhányszor csak emelkedett próbáltam lenni. 68 00:02:34,861 --> 00:02:37,462 Ezt a Syraht meg kell kóstolnotok. 69 00:02:37,463 --> 00:02:41,732 A ribizli íze annyira kellemes... 70 00:02:46,104 --> 00:02:49,673 5 betű, valamilyen bariton. 71 00:02:49,674 --> 00:02:51,942 Hát persze lírai bariton. 72 00:02:51,943 --> 00:02:54,778 Ami magasabb, mint a drámai bariton. 73 00:02:54,779 --> 00:02:57,914 Ez ki is derül a művekből... 74 00:03:00,317 --> 00:03:03,753 Csak egy kis műveltséget szeretnék hozzáadni ezekhez a beszélgetésekhez. 75 00:03:03,754 --> 00:03:06,222 Mint az a sor Dante Isteni színjátékából... 76 00:03:07,526 --> 00:03:11,226 "Gondoljatok az emberi erőre: nem születtetek tengni, mint az állat, 77 00:03:12,896 --> 00:03:15,230 hanem tudni és haladni előre!" 78 00:03:15,231 --> 00:03:17,266 Vagy... 79 00:03:17,267 --> 00:03:18,901 Eredeti olasz nyelven... 80 00:03:26,308 --> 00:03:29,643 How I Met Your Mother s05e22 Robots Vs. Wrestlers 81 00:03:29,644 --> 00:03:34,644 Fordította: magus 24magus24@gmail.com 82 00:03:39,254 --> 00:03:40,254 Igazatok volt. 83 00:03:40,255 --> 00:03:43,323 Túlreagáltam ezt a Robin dolgot. 84 00:03:43,324 --> 00:03:45,325 Mi ez a boríték? Egy esküvői meghívó? 85 00:03:45,326 --> 00:03:47,160 Robin hozzámegy Donhoz. Egyedül fogok meghalni! 86 00:03:47,161 --> 00:03:49,129 Tedet meg megeszik a macskák. 87 00:03:49,130 --> 00:03:52,132 Csak nyugi. Marissa Hellernek jött. 88 00:03:52,133 --> 00:03:54,067 Marissa Heller? Jó csajnak hangzik. 89 00:03:54,802 --> 00:03:56,002 Arc, mellek, mesélj róla. 90 00:03:56,003 --> 00:03:57,103 Kezd a mellekkel. 91 00:03:57,104 --> 00:03:59,271 Hogy ki volt Marissa Heller? 92 00:03:59,272 --> 00:04:01,207 Ez a kérdés akkor jelent meg, (10 évvel korábban) 93 00:04:01,208 --> 00:04:02,541 mikor Marshall-lal beköltözünk. 94 00:04:02,542 --> 00:04:05,377 Ted! Megjött az első postánk. 95 00:04:05,378 --> 00:04:07,079 Népszerűek vagyunk. 96 00:04:07,080 --> 00:04:10,082 Jött egy golfmagazin... 97 00:04:10,083 --> 00:04:13,652 Marissa Hellernek. Egy bútor katalógus... 98 00:04:13,653 --> 00:04:15,053 szintén Marissa Hellernek. 99 00:04:15,054 --> 00:04:16,487 És... 100 00:04:16,488 --> 00:04:18,990 egy kupon egy madár boltba... 101 00:04:18,991 --> 00:04:21,993 Marissa Hellernek, vagy, maradj velem Ted... 102 00:04:21,994 --> 00:04:23,794 a jelenlegi lakosoknak. 103 00:04:23,795 --> 00:04:24,996 Ezek mi vagyunk! 104 00:04:24,997 --> 00:04:27,031 - Megjött az első postánk. - Fantasztikus. 105 00:04:27,032 --> 00:04:28,466 Marissa Heller? 106 00:04:28,467 --> 00:04:30,367 Biztos ő lakott itt korábban. 107 00:04:30,368 --> 00:04:32,736 Vajon, hogy néz ki? 108 00:04:32,737 --> 00:04:37,540 Így el is kezdett formálódni egy kép... 109 00:04:37,541 --> 00:04:40,610 Marissa Heller a golfozó... 110 00:04:43,882 --> 00:04:47,750 Marissa Heller a fonott bútor vásárló... 111 00:04:47,751 --> 00:04:50,552 Marissa Heller a madártulajdonos. 112 00:04:52,089 --> 00:04:56,392 És azóta, minden egyes levéllel, egyre több dolgot tudtunk meg róla. 113 00:04:56,393 --> 00:04:59,362 Csak egy valamit nem tudunk, hogy néz ki. 114 00:04:59,363 --> 00:05:01,997 Ezt is továbbküldöm, mint a többit. 115 00:05:01,998 --> 00:05:04,432 - Nyisd már ki! - Oké. 116 00:05:05,667 --> 00:05:11,106 Ez egy meghívó a Jefferson van Smoot's éves összejövetelére, ezen a szombaton... 117 00:05:11,107 --> 00:05:12,941 Az Alberta épületében! 118 00:05:12,942 --> 00:05:15,310 Srácok! Az Manhattan legszebb épülete! 119 00:05:15,311 --> 00:05:17,345 Ott kell lennünk ezen a partin. 120 00:05:17,346 --> 00:05:19,613 Az attól függ... Mond valamit, 121 00:05:19,614 --> 00:05:22,716 arról lesznek-e robotok, vagy birkózók? 122 00:05:22,717 --> 00:05:24,251 Nem, de azt írja ingyen ital lesz. 123 00:05:24,252 --> 00:05:26,520 Átgondolva. 124 00:05:26,521 --> 00:05:29,597 Ingyen pia Marissa Heller partiján, aztán a robotok. 125 00:05:29,958 --> 00:05:34,727 Egyikünknek Marissa Hellernek kell kiadnia magát. 126 00:05:36,964 --> 00:05:39,999 Nagyon hízelgő. De csinálja inkább Lily. 127 00:05:41,035 --> 00:05:42,936 Elérkezett a nagy este. 128 00:05:42,937 --> 00:05:44,870 Az első megálló... 129 00:05:44,871 --> 00:05:46,806 Az Alberta épület. 130 00:05:46,807 --> 00:05:48,808 Ez az épület elképesztő. 131 00:05:49,909 --> 00:05:52,044 Láttátok odakinn a kaput és a terrakotta timpanont? 132 00:05:52,045 --> 00:05:53,211 Istenem, nézd! 133 00:05:53,212 --> 00:05:55,080 Épp most írt Robin. 134 00:05:55,081 --> 00:05:56,148 Azt írta... 135 00:05:58,051 --> 00:05:59,784 Oké, szedjük össze magunkat. 136 00:05:59,785 --> 00:06:02,287 Lily, meg tudod csinálni, csak annyit kell tenned, 137 00:06:02,288 --> 00:06:04,756 a fickó szemébe nézel és elmondod a neved, 138 00:06:04,757 --> 00:06:06,490 ami Marissa Heller, és már bent is vagyunk. 139 00:06:06,491 --> 00:06:08,492 Csakhogy tisztázzuk, semmi akcentus. 140 00:06:08,493 --> 00:06:11,162 Biztos, hogy nem brit? 141 00:06:11,163 --> 00:06:12,463 - Nem. - Nem. 142 00:06:12,464 --> 00:06:14,098 Oké, megyek már. 143 00:06:14,099 --> 00:06:15,566 Csinálom. 144 00:06:15,567 --> 00:06:16,733 - Jó napot! - Helló! 145 00:06:16,734 --> 00:06:17,801 Ne haragudj. 146 00:06:17,802 --> 00:06:18,936 Menj csak. 147 00:06:18,937 --> 00:06:21,072 A van Smoot partira jöttem. 148 00:06:21,073 --> 00:06:23,673 A nevem Marissa Heller. 149 00:06:24,908 --> 00:06:26,977 A fenébe. 150 00:06:31,954 --> 00:06:33,955 Szóval ő Marissa Heller. 151 00:06:35,324 --> 00:06:37,025 Jól néz ki. 152 00:06:38,027 --> 00:06:39,560 Szépek a fogai. 153 00:06:39,561 --> 00:06:43,263 Biztos mindig elmegy a fogorvosához, pedig az emlékeztetőket sem kapja meg. 154 00:06:43,264 --> 00:06:44,699 Mit csináljunk? 155 00:06:44,700 --> 00:06:48,302 Bejuttatom magunkat. 156 00:06:48,303 --> 00:06:49,904 Marissa Heller! 157 00:06:49,905 --> 00:06:51,238 Barney Stinson vagyok! 158 00:06:51,239 --> 00:06:53,140 Találkoztunk a... 159 00:06:53,141 --> 00:06:54,708 madártulajdonosoknál. 160 00:06:54,709 --> 00:06:56,275 Nem hiszem. 161 00:06:56,276 --> 00:06:57,276 Fonott bútor? 162 00:06:57,277 --> 00:06:59,112 - Nem. - Stinson kilép. 163 00:06:59,113 --> 00:07:01,380 Srácok, nem fog sikerülni. 164 00:07:01,381 --> 00:07:02,782 Majd én megoldom. 165 00:07:05,519 --> 00:07:10,556 Tudja, ez a lift, ugyanazt a mechanikát használja, mint amikor 1906-ban beépítették. 166 00:07:10,557 --> 00:07:14,593 A pletykák szerint Louis Lamar Skolnick, az építész, aki ezt tervezte, 167 00:07:14,594 --> 00:07:16,161 saját kezűleg faragta ki a paneleket. 168 00:07:16,162 --> 00:07:17,730 Á, egy Skolnick rajongó. 169 00:07:17,731 --> 00:07:20,199 - Hát.. - Imádom ahogy határt képez 170 00:07:20,200 --> 00:07:24,970 - az észak-német reneszánsz külső... - És a francia belső között. Ugye! 171 00:07:24,971 --> 00:07:28,272 Építész volt ő, de egy költő élt a lelkében. 172 00:07:28,273 --> 00:07:29,907 Ne, ne, ne! Ne csináld. 173 00:07:29,908 --> 00:07:32,476 - Működik. - Be kell vallanom valamit. 174 00:07:32,477 --> 00:07:34,045 Nem vagyunk rajta a vendéglistán, 175 00:07:34,046 --> 00:07:37,381 de... de mindig szerettem volna látni az Alberta belsejét. 176 00:07:38,350 --> 00:07:39,751 Akkor erre jöjjenek. 177 00:07:39,752 --> 00:07:42,153 Egy csapat vagyunk! 178 00:07:44,122 --> 00:07:46,289 Mondtam, hogy bejuttatom magunkat. 179 00:07:48,126 --> 00:07:50,026 Szóval... 180 00:07:50,027 --> 00:07:52,995 Nézi valaki az Esmeraldát? 181 00:07:55,031 --> 00:07:56,165 Király! 182 00:07:56,166 --> 00:07:58,635 Ki rendelt szappanopera magazint? 183 00:07:58,636 --> 00:08:02,705 Marissa Heller, tetszik a stílusod. 184 00:08:04,575 --> 00:08:07,310 Valaki? 185 00:08:07,311 --> 00:08:14,283 Tényleg én vagyok az egyetlen szappanopera rajongó a liftben? 186 00:08:14,284 --> 00:08:16,017 Nincs tévém. 187 00:08:16,018 --> 00:08:20,689 Csak az operaházakba járok. 188 00:08:25,260 --> 00:08:27,795 Stipi-stopi. 189 00:08:29,798 --> 00:08:31,198 Bocsássatok meg egy percre. 190 00:08:31,199 --> 00:08:33,267 Jefferson, szívem! 191 00:08:38,173 --> 00:08:40,873 Nem ehhez öltöztem. 192 00:08:40,874 --> 00:08:44,544 Egy szavam van csak: bolondokháza. 193 00:08:44,545 --> 00:08:46,979 Srácok, az... Peter Bogdanovich 194 00:08:46,980 --> 00:08:49,349 Aki Arianna Huffingtonnal és Will Shortzcal beszél. 195 00:08:49,350 --> 00:08:51,484 Ő a New York Times rejtvényszerkesztője. 196 00:08:51,485 --> 00:08:53,486 Adjunk egy esélyt ennek a partinak, oké? 197 00:08:53,487 --> 00:08:54,754 Ingyen kaja, ingyen pia. 198 00:08:54,755 --> 00:08:57,823 20 perc és mehetünk is. 199 00:08:57,824 --> 00:09:02,127 A zene változott és Giovanni Artusi nem értette 200 00:09:02,128 --> 00:09:04,496 a komponálás új stílusát. 201 00:09:04,497 --> 00:09:08,867 Elnézést, maga Monteverdi negyedik madrigáljáról beszél? 202 00:09:08,868 --> 00:09:10,502 Hát, mi másról? 203 00:09:10,503 --> 00:09:13,738 Az a kedvencem! 204 00:09:14,506 --> 00:09:19,344 Füstölt libamájpástétom, karamellizált mangóval? 205 00:09:19,345 --> 00:09:23,080 Elnézést, nincs valami mini sajtburger-szerű? 206 00:09:23,081 --> 00:09:25,850 Nem hiszem, uram. 207 00:09:25,851 --> 00:09:27,852 Nem? Mini pizza? Kis csomag sült krumpli? 208 00:09:27,853 --> 00:09:30,721 Olyan kaja, amitől óriásnak érzem magam? 209 00:09:30,722 --> 00:09:32,789 Utánanézek, uram. 210 00:09:34,692 --> 00:09:38,061 Nem fog utánanézni. 211 00:09:38,062 --> 00:09:41,665 Éppen egy nyílt szívműtétet végeztem a holland nagyköveten ma reggel. 212 00:09:41,666 --> 00:09:43,633 Remélem túléli a fickó. 213 00:09:43,634 --> 00:09:48,036 Komolyan? Egy kollégám, most írt fel cumadint a holland nagykövetnek. 214 00:09:48,037 --> 00:09:53,075 És nem hiszem, hogy alvadás gátlót szedne a hölgy, ha műtétre készülne. 215 00:09:54,678 --> 00:09:56,111 Csak... 216 00:09:56,112 --> 00:09:57,312 Oké? 217 00:09:58,348 --> 00:10:02,550 Tudja ki írt jó cikket Walt Whitmanről és a szemantikáról? 218 00:10:02,551 --> 00:10:04,252 Hammersmith professzor, az Oxfordról. 219 00:10:04,253 --> 00:10:06,388 Én vagyok Hammersmith professzor. 220 00:10:06,389 --> 00:10:08,757 Mi... 221 00:10:08,758 --> 00:10:14,262 Pontosan erről beszélt Truffat is az 1954-es cikkében a mozikról. 222 00:10:14,663 --> 00:10:17,964 A fim az író alkotása, teljesen. 223 00:10:19,434 --> 00:10:20,734 Filmek... 224 00:10:20,735 --> 00:10:22,068 Ugye? 225 00:10:22,069 --> 00:10:23,537 Színészek. 226 00:10:24,572 --> 00:10:27,073 Willem Dafoe. 227 00:10:27,074 --> 00:10:28,975 Vicces dolog Willem Dafoeról... 228 00:10:28,976 --> 00:10:35,180 A neve olyan, mintha egy béka beszélne... egy papagájhoz. 229 00:10:35,181 --> 00:10:36,582 Willem. 230 00:10:36,583 --> 00:10:38,418 Defoe! 231 00:10:38,419 --> 00:10:39,585 Willem. 232 00:10:39,586 --> 00:10:41,788 Defoe! 233 00:10:42,656 --> 00:10:43,790 Nem? 234 00:10:45,091 --> 00:10:49,761 Segédtitkárként beleszólásom volt a törvényhozásba. 235 00:10:49,762 --> 00:10:51,596 Azon tűnődöm... 236 00:10:51,597 --> 00:10:57,268 Nem csatlakozna hozzám a térképszobában és adna egy kis ösztönzést? 237 00:10:57,269 --> 00:10:58,770 Attól félek, nem. 238 00:10:58,771 --> 00:11:01,139 Túl öreg vagy hozzám. 239 00:11:02,842 --> 00:11:07,611 Oké, Gábor Zsazsa még mindig szexi, de egyébként ez egy gyenge parti. 240 00:11:07,612 --> 00:11:09,079 Hát, adtunk egy esélyt neki. 241 00:11:09,080 --> 00:11:10,948 Már letelt a 20 perc. Húzzunk innen. 242 00:11:10,949 --> 00:11:12,182 Hol van Ted? 243 00:11:12,683 --> 00:11:14,485 Tudom, hogy találjuk meg. 244 00:11:15,454 --> 00:11:17,321 Egy perc... 245 00:11:23,727 --> 00:11:24,928 Gong, mi? 246 00:11:24,929 --> 00:11:26,729 Hangosabb mint gondolnánk. 247 00:11:26,730 --> 00:11:34,871 Fiatalember, ez egy 500 éves relikvia, melyet W.S. Gilbert ütött meg utoljára, 248 00:11:34,872 --> 00:11:38,373 Londonban a 1885-ben a Mikádó premierjén. 249 00:11:41,374 --> 00:11:44,527 Az asszony egy 500 éves relikvia, melyet W.S. Gilbert ütött meg utoljára, 250 00:11:44,537 --> 00:11:46,537 Londonban a 1885-ben a Mikádó premierjén. 251 00:11:48,518 --> 00:11:50,251 Srácok, Will Schorz, a New York Times rejtvénykészítője. 252 00:11:50,252 --> 00:11:52,454 tudjátok, mindig mondtam, "ulee"-t használnak 253 00:11:52,455 --> 00:11:54,021 a Ulee aranyából, a magánhangzók miatt. 254 00:11:54,022 --> 00:11:55,356 Mondd meg nekik. Mondd meg nekik Will! 255 00:11:55,357 --> 00:11:56,524 A magánhangzók miatt. 256 00:11:56,525 --> 00:11:57,758 A magánhangzók miatt! 257 00:11:57,759 --> 00:12:00,227 Ted beszélhetnénk egy kicsit? 258 00:12:00,228 --> 00:12:03,230 Will, tíz betűs szó az apró tojás alapú tortára? 259 00:12:03,231 --> 00:12:04,398 Mini-quiche? Merre? 260 00:12:04,399 --> 00:12:06,400 Ott. 261 00:12:06,401 --> 00:12:08,268 Olyan jó parti! 262 00:12:08,269 --> 00:12:10,370 - Olyan jó parti. - Ja, az. Ideje indulni. 263 00:12:10,371 --> 00:12:12,205 Mindjárt kezdődik a Robotok Birkózók ellen. 264 00:12:12,206 --> 00:12:13,206 Ted. 265 00:12:13,207 --> 00:12:14,574 Hát itt vagy! 266 00:12:14,575 --> 00:12:17,176 Vakon kóstolunk francia fehérborokat. 267 00:12:17,177 --> 00:12:18,879 Kezdjük el mert zavaros a bor. 268 00:12:18,880 --> 00:12:21,615 Hát, akkor szűrjük le. 269 00:12:24,351 --> 00:12:26,451 Tudom. Nem kell mondanotok. 270 00:12:26,452 --> 00:12:28,220 Tudom, nem szokták leszűrni. 271 00:12:28,221 --> 00:12:31,957 Miss Lily a nappaliban a gyertyatartóval. 272 00:12:31,958 --> 00:12:34,192 Ó, édes Istenem. Ne! 273 00:12:34,193 --> 00:12:36,128 Az Edgar Allan Poe-é volt! 274 00:12:36,129 --> 00:12:38,263 Bocsesz! 275 00:12:38,264 --> 00:12:43,300 Srácok, én jól érzem magam itt, szóval menjetek nélkülem. 276 00:12:44,970 --> 00:12:47,906 De Ted te még sosem hagytad, ki a Robotok Birkózók ellent. 277 00:12:49,041 --> 00:12:53,878 Ne, ne, ne, ne, ne, ne! 278 00:12:53,879 --> 00:12:56,047 Ted, ez nem történhet meg. 279 00:12:56,048 --> 00:12:58,314 Először Robin, most meg te? 280 00:12:58,315 --> 00:13:01,117 És ezekért a hazug emberekért? 281 00:13:01,118 --> 00:13:03,286 Én kedvelem őket. 282 00:13:03,287 --> 00:13:05,956 Nem finganak a szájukkal, akárhányszor megszólalok. 283 00:13:06,991 --> 00:13:08,391 Itt fogok maradni. 284 00:13:08,392 --> 00:13:09,760 - Majd holnap találkozunk. - Oké. 285 00:13:09,761 --> 00:13:11,061 Ugyan már Barney. Csak egy este... 286 00:13:11,062 --> 00:13:12,228 Ez nem jelent semmit. 287 00:13:12,229 --> 00:13:13,729 Dehogynem. 288 00:13:13,730 --> 00:13:19,101 Ted, ha nem jössz velünk a harcra, akkor ez a barátságunk vége. 289 00:13:19,102 --> 00:13:21,571 Holnap találkozunk. 290 00:13:21,572 --> 00:13:26,075 Jól van. Örökre kikerültél a csapatból. 291 00:13:26,076 --> 00:13:28,410 Két év múlva újra jelentkezhetsz. 292 00:13:28,411 --> 00:13:30,679 Marshall, Lily. 293 00:13:30,680 --> 00:13:34,549 Menjünk nézzük meg, hogy harcolnak a robotok a birkózók ellen. 294 00:13:36,619 --> 00:13:39,554 Annyira égő, elfelejtettem valamit. 295 00:13:52,921 --> 00:13:56,457 Ted, hova lettek a cimborái? 296 00:13:56,458 --> 00:13:58,258 Hát, tudja... 297 00:13:58,259 --> 00:13:59,593 Elmentek olvasni. 298 00:14:03,164 --> 00:14:06,266 Ez a legjobb tradíció. 299 00:14:06,267 --> 00:14:08,001 Ne figurázz ki, Marshall. 300 00:14:08,002 --> 00:14:09,269 Nézzünk szembe a ténnyel. 301 00:14:09,270 --> 00:14:11,171 A csapatnak annyi. 302 00:14:11,172 --> 00:14:12,705 Ted elment. Robin elment. 303 00:14:12,706 --> 00:14:14,573 Mi is mehetnénk külön. 304 00:14:14,574 --> 00:14:16,509 Az Istenit Barney, elég legyen már ebből. 305 00:14:16,510 --> 00:14:19,245 Tednek lehet élete a csapatunkon kívül. 306 00:14:19,246 --> 00:14:20,579 Mindnyájunknak. 307 00:14:20,580 --> 00:14:22,314 Várjunk csak! 308 00:14:22,315 --> 00:14:24,916 Miért mondod most ezt? 309 00:14:24,917 --> 00:14:26,952 Ó, Istenem terhes vagy! 310 00:14:26,953 --> 00:14:28,020 Nem. 311 00:14:28,021 --> 00:14:31,389 Akkor már van gyereked. 312 00:14:31,390 --> 00:14:33,625 És mögöttem áll, ugye? 313 00:14:33,626 --> 00:14:34,992 Nem, te barom. 314 00:14:34,993 --> 00:14:37,228 Végül mindannyian továbbállunk. 315 00:14:37,229 --> 00:14:39,631 Ezt hívják felnőtté válásnak. 316 00:14:40,932 --> 00:14:42,900 Csak ennyit tudsz, köcsög? 317 00:14:42,901 --> 00:14:45,935 De legalább ígérjétek meg, hogy még egy évig nem vállaltok gyereket. 318 00:14:45,936 --> 00:14:47,304 Nem ígérhetjük meg. 319 00:14:47,305 --> 00:14:49,906 - Nem? - Nem? 320 00:14:57,182 --> 00:15:01,284 Citrom és méz ízek, egy kis savassággal. 321 00:15:01,285 --> 00:15:04,320 Ez egy Sauv Blanc, a Loire völgyből. 322 00:15:04,321 --> 00:15:06,088 Sancerre városából. 323 00:15:06,089 --> 00:15:07,956 Megint eltalálta. 324 00:15:07,957 --> 00:15:09,392 Bravó, fiam! 325 00:15:11,161 --> 00:15:13,729 Nem! Nem lehet gyereked! 326 00:15:13,730 --> 00:15:16,732 Nem akarhatsz egy gyermeket hozni ebbe az őrült, elfuserált világba. 327 00:15:16,733 --> 00:15:17,899 Nem is tudom. 328 00:15:17,900 --> 00:15:19,234 Szerintem most egész király a világ, Barney. 329 00:15:21,904 --> 00:15:24,005 Oké Lily. Nem hagysz más lehetőséget. 330 00:15:24,006 --> 00:15:30,078 Ha lányod lesz és betölti a 18 éves kort, abban a percben... 331 00:15:32,147 --> 00:15:33,780 De Lily... 332 00:15:33,781 --> 00:15:37,284 Lily... Kisbabák. 333 00:15:38,687 --> 00:15:42,089 Remélem Ted most boldogtalan. 334 00:16:02,976 --> 00:16:06,811 Ted, a lírai baritonod kitűnő. 335 00:16:06,812 --> 00:16:10,148 Köszönöm, Will Shortz. 336 00:16:11,784 --> 00:16:16,555 Oké, lehet gyereketek, de csak feltételekhez kötve: 337 00:16:16,589 --> 00:16:19,791 1. Ígérjétek meg, hogy jobban szerettek majd, mint a gyereket. 338 00:16:19,792 --> 00:16:23,794 2. Egyszer egy hónapban, használhatom a gyereket nők felszedésére. 339 00:16:23,795 --> 00:16:26,664 3. Ekkor lehet, hogy a gyerek lezuhan 340 00:16:26,665 --> 00:16:29,032 egy kétemeletes házról és én hősiesen elkapom. 341 00:16:29,033 --> 00:16:32,236 4. Nem szoptathatod előttem. 342 00:16:32,237 --> 00:16:33,904 5. Felejtsd el a 4-est. 343 00:16:33,905 --> 00:16:35,573 Akkor csinálod, mikor akarod. 344 00:16:35,574 --> 00:16:38,308 És ekkor valami hihetetlen történt. 345 00:16:40,745 --> 00:16:42,512 Azt a mindenit! 346 00:16:42,513 --> 00:16:43,513 Nem hiszem el. 347 00:16:45,316 --> 00:16:48,518 Hát igen, a pokol egy érdekes elmélet, nem? 348 00:16:48,519 --> 00:16:53,757 Mindig is úgy képzeltem el, ahogy Dante. 349 00:16:53,758 --> 00:16:55,224 Ha megengeditek. 350 00:16:55,225 --> 00:16:57,493 Olaszul... 351 00:17:06,837 --> 00:17:09,405 Ezt nem hiszem el. 352 00:17:09,406 --> 00:17:11,372 Idézhetem a komédiát. 353 00:17:11,373 --> 00:17:15,277 Eredeti olasz nyelven. És senki sem fingik közbe. 354 00:17:18,848 --> 00:17:20,015 Ez fura. 355 00:17:20,016 --> 00:17:21,216 Eddig még sosem jutottam el. 356 00:17:23,953 --> 00:17:25,687 Egy kicsit hülyén is hangzik. 357 00:17:28,389 --> 00:17:30,757 Már nem is én irányítom. 358 00:17:30,758 --> 00:17:33,027 Hallgassátok! Elszabadultam. 359 00:17:33,028 --> 00:17:35,562 Én vagyok a legnagyobb hülye a Földön. 360 00:17:43,237 --> 00:17:45,338 Bárcsak valaki megállítana. 361 00:17:45,339 --> 00:17:47,540 Valaki megtette. 362 00:17:50,811 --> 00:17:53,779 Gyerekek, szerintem már meséltem korábban, 363 00:17:53,780 --> 00:17:56,782 hogy láttuk az alteregóinkat a városban. 364 00:17:56,783 --> 00:17:59,617 Ott volt a leszbikus Robin. 365 00:18:01,221 --> 00:18:04,156 Bajusz Marshall. 366 00:18:04,157 --> 00:18:06,458 És persze, sztriptíztáncos Lily. 367 00:18:08,659 --> 00:18:11,796 Azon az estén még egy alteregó feltűnt... 368 00:18:11,797 --> 00:18:14,665 Mexikói birkózó Ted. 369 00:18:31,514 --> 00:18:32,349 Mennem kell. 370 00:18:36,420 --> 00:18:38,588 83. szabály: 371 00:18:38,589 --> 00:18:42,090 Ha valami kijön abból a gyerekből és az öltönyömön landol, 372 00:18:42,091 --> 00:18:43,693 akkor megfoghatom Lily melleit. 373 00:18:43,694 --> 00:18:46,429 Haver, mi ez veled meg a feleségem melleivel ma? 374 00:18:46,430 --> 00:18:49,131 Hé, hé! Nem én hozom a szabályokat. 375 00:18:50,634 --> 00:18:53,436 Szívem, komolyan kezdesz belegondolni ebbe? 376 00:18:53,437 --> 00:18:54,970 Nem is tudom. 377 00:18:54,971 --> 00:18:56,606 Talán egy kicsit. 378 00:18:56,607 --> 00:18:58,140 Oké. 379 00:18:58,141 --> 00:19:00,610 Ha számít valamit, szerintem készen állunk. 380 00:19:00,611 --> 00:19:05,046 Szeretjük egymást, anyagilag stabilak vagyunk, és szerintem 381 00:19:05,047 --> 00:19:06,915 annyira nem változtatná meg az életünket. 382 00:19:06,916 --> 00:19:10,051 Lily nénikétek szereti emlékeztetni erre Marshallt, hogy ő mondta. 383 00:19:10,052 --> 00:19:12,454 Marshall, ha ma egy gyerekkel lettünk volna otthon, 384 00:19:12,455 --> 00:19:14,155 nem láttuk volna Ted alteregóját. 385 00:19:14,156 --> 00:19:15,223 Képzeld el. 386 00:19:15,224 --> 00:19:16,691 Milyen érzés lenne? 387 00:19:16,692 --> 00:19:19,126 Élete végéig a kissrácot hibáztatnám. 388 00:19:19,127 --> 00:19:21,495 Pontosan. A kiscsaj élete végéig. 389 00:19:23,564 --> 00:19:24,765 Oké, igazad van. 390 00:19:24,766 --> 00:19:25,999 Nem kell sietnünk. 391 00:19:26,000 --> 00:19:27,868 Mit szólnál ehhez? 392 00:19:27,869 --> 00:19:30,270 Megegyezünk, hogy nincs értelme gyereket vállalni, 393 00:19:30,271 --> 00:19:32,473 amíg nem láttuk az összes hasonmást, oké? 394 00:19:32,474 --> 00:19:34,474 Oké. Ésszerű. 395 00:19:34,475 --> 00:19:39,178 Oké, szóval ha láttuk Barney hasonmását, az lesz az univerzum jele. 396 00:19:39,179 --> 00:19:42,148 És akkor elkezdjük, oké? 397 00:19:42,149 --> 00:19:44,116 Oké. 398 00:19:45,218 --> 00:19:46,853 Sziasztok. 399 00:19:46,854 --> 00:19:50,056 Lám, lám, ki gondolja, hogy csak úgy bejön ide 400 00:19:50,057 --> 00:19:51,924 és újra a csapat tagja. 401 00:19:51,925 --> 00:19:53,391 Hát, azt el is felejtheted. 402 00:19:53,392 --> 00:19:54,993 Figyelj, Barney... 403 00:19:54,994 --> 00:19:56,495 Csatlakozz kérlek a csapathoz! 404 00:19:56,496 --> 00:19:58,063 Nem akarok senkit elveszíteni! 405 00:19:58,064 --> 00:19:59,565 Annyira sajnáljuk. 406 00:19:59,566 --> 00:20:04,703 Még idézhetsz is a hülye műveidből, és esküszöm, nem szólunk érte. 407 00:20:04,704 --> 00:20:08,372 Komolyan? Mert van egy amit idéznék... 408 00:20:08,373 --> 00:20:11,241 Barátság, Ralph Waldo Emerson által: 409 00:20:11,242 --> 00:20:14,912 "Egy vércsepp, mely az emberi értéket a tengerbe veti." 410 00:20:14,913 --> 00:20:16,581 "A világ bizonytalan..." 411 00:20:18,684 --> 00:20:21,686 Sajnálom, de valakinek meg kellett tennie. 412 00:20:21,687 --> 00:20:23,720 Ki kér még egy italt? Én fizetek. 413 00:20:23,721 --> 00:20:29,626 Gyerekek, az évek során néhányszor elsodródtunk egymástól, 414 00:20:29,627 --> 00:20:32,362 Az ember nem akarja, hogy így legyen, mégis megtörténik. 415 00:20:32,363 --> 00:20:34,764 De nem számít, mert a mai napig is, 416 00:20:34,765 --> 00:20:36,733 jöjjön tűz, vagy özönvíz, 417 00:20:36,734 --> 00:20:41,269 minden évben összegyűlünk a Robotok Birkózók elleni harcra. 418 00:20:46,002 --> 00:20:48,671 Jó éjszakát! Köszönöm. Nagyon jól éreztem magam. 419 00:20:54,809 --> 00:20:55,976 Willem. 420 00:20:55,977 --> 00:20:57,143 Dafoe! 421 00:20:57,994 --> 00:20:59,662 Willem. 422 00:20:59,663 --> 00:21:00,963 Dafoe! 423 00:21:00,964 --> 00:21:02,232 Willem. 424 00:21:02,233 --> 00:21:04,234 Dafoe!