1
00:00:01,754 --> 00:00:04,420
Gyerekek, mikor a 20-as éveitekben
randizgattok, az szuper,
2
00:00:04,540 --> 00:00:07,029
de mire 30 évesek lesztek,
hamar rájöttök,
3
00:00:07,051 --> 00:00:08,512
mindenkinek van valamilyen
terhe, csomagja.
4
00:00:08,513 --> 00:00:12,950
Persze tettethetjük,
hogy nincs, de előbb vagy utóbb...
5
00:00:14,085 --> 00:00:15,252
A volt barátom az.
6
00:00:15,253 --> 00:00:17,390
Ne haragudj!
Próbálunk barátok maradni.
7
00:00:17,642 --> 00:00:19,156
Szia, tökfejem!
8
00:00:19,276 --> 00:00:21,759
Sikerült jegyet szerezned?
9
00:00:23,680 --> 00:00:25,363
Igen, ott van.
(Szeretem az exem)
10
00:00:25,483 --> 00:00:29,071
How I Met Your Mother s05e23
The Wedding Bride
11
00:00:30,072 --> 00:00:34,072
Fordította: magus
24magus24@gmail.com
12
00:00:40,006 --> 00:00:42,828
Azon a tavaszon kezdtem el
találkozgatni egy Royce nevű lánnyal.
13
00:00:42,948 --> 00:00:44,750
Okos volt, gyönyörű...
14
00:00:44,870 --> 00:00:46,550
Satöbbi. Boldogok vagyunk.
(Korábban aznap este)
15
00:00:46,670 --> 00:00:47,295
De...
16
00:00:47,308 --> 00:00:49,408
Pontosan.
Itt a gond.
17
00:00:49,528 --> 00:00:50,492
Mi ebben a gond?
18
00:00:50,493 --> 00:00:51,826
Mi az? Kicsi gond, nagy?
19
00:00:51,827 --> 00:00:54,462
Esetleg nemi gondok?
20
00:00:54,463 --> 00:00:57,665
Nem, a "de" az,
hogy mindig lesz egy "de".
21
00:00:57,666 --> 00:01:01,069
Nem számít, hogy milyen jól megvagytok,
előbb vagy utóbb, vége lesz.
22
00:01:01,070 --> 00:01:02,770
Amikor 30 éves lesz.
23
00:01:02,771 --> 00:01:05,106
Mikor megtudom,
milyen terhet cipel magával.
24
00:01:05,107 --> 00:01:07,408
Van neki.
Csak még nem tudom, mi.
25
00:01:07,409 --> 00:01:09,620
De ha kiderítem,
akkor vége a dalnak.
26
00:01:09,740 --> 00:01:14,582
Ted, mondd, hogy nem vonod
kétségbe az érzelmi terheket!
27
00:01:14,583 --> 00:01:15,884
Miért a teher jó?
28
00:01:15,885 --> 00:01:21,489
Az érzelmi teher, az alapja,
Amerika legfontosabb export cikkének.
29
00:01:21,490 --> 00:01:22,657
A pornónak.
30
00:01:22,658 --> 00:01:25,493
Amúgy, a pornónak.
31
00:01:26,228 --> 00:01:29,697
Csak nagy teherrel rendelkező
nők mennek bele a pornóiparba.
32
00:01:29,698 --> 00:01:31,599
Nagy teher!
33
00:01:31,600 --> 00:01:32,800
Ted, mindenki cipel ilyen terhet.
34
00:01:32,801 --> 00:01:34,469
Csak figyelmen kívül kell hagynod.
35
00:01:34,470 --> 00:01:40,208
Igen? Mert mikor utoljára ezt tettem,
a teher egy Stella nevű lányhoz tartozott.
36
00:01:40,209 --> 00:01:41,976
Nem is emlékszem már...
37
00:01:41,977 --> 00:01:44,245
Mi is lett a vége?
38
00:01:44,246 --> 00:01:46,814
Hát így:
39
00:01:46,815 --> 00:01:48,316
Megkértem jöjjön hozzám.
Igent mondott.
40
00:01:48,317 --> 00:01:51,819
Boldogok voltunk. De az
esküvő napján, a karate edző
41
00:01:51,820 --> 00:01:55,523
ex barátja, Tony Grafanello
megjelent, szerelmet vallott,
42
00:01:55,524 --> 00:01:57,525
mire Stella lelépett
vele Kaliforniába.
43
00:01:57,526 --> 00:02:00,328
Engem meg összetört szívvel otthagytak.
44
00:02:00,329 --> 00:02:03,231
Ted, figyelj!
Ami Stellával és veled történt az szörnyű-
45
00:02:03,232 --> 00:02:06,301
De ez nem azt jelenti,
hogy akinek terhe van, az nem jó préda.
46
00:02:06,302 --> 00:02:09,504
Örülök, hogy olyan fiatalon találkoztunk,
hogy még nem volt ilyen terhünk.
47
00:02:09,505 --> 00:02:10,939
- Anya-komplexus.
- Nem is.
48
00:02:10,940 --> 00:02:12,707
- Akkor nagymama.
- Dehogy.
49
00:02:12,708 --> 00:02:15,810
- Dédnagymama?
- Csak nem szeretem, ha emelget.
50
00:02:15,811 --> 00:02:17,579
Tudod mi a legnagyobb terhed?
51
00:02:17,580 --> 00:02:18,880
Túl kedves vagy.
52
00:02:18,881 --> 00:02:20,782
És ez miért?
53
00:02:20,783 --> 00:02:23,318
Láttad már magad az utcán sétálni?
54
00:02:23,319 --> 00:02:25,720
Azt sem tudom,
hogy válaszoljak erre.
55
00:02:25,721 --> 00:02:26,988
Hadd segítselek ki.
56
00:02:26,989 --> 00:02:29,490
Michael!
57
00:02:29,491 --> 00:02:32,126
Javier, Marcello!
58
00:02:32,127 --> 00:02:33,494
Susanne.
59
00:02:33,495 --> 00:02:37,732
Deng, hadd segítsek neked!
60
00:02:37,733 --> 00:02:39,601
Így már jó lesz.
61
00:02:40,702 --> 00:02:44,205
Srácok!
Pont ma? Hát ez...
62
00:02:51,780 --> 00:02:53,348
Ez normális.
63
00:02:53,349 --> 00:02:55,850
Csak egy olyan út van,
ahol ez normális.
64
00:02:55,851 --> 00:02:59,754
Itt egy kis segítség:
A diliházba vezető út.
65
00:03:00,456 --> 00:03:04,125
Hát, örülnék, ha Royce egyetlen
gondja az lenne, hogy túl kedves.
66
00:03:04,126 --> 00:03:06,694
Túl kedves?
Ez a legrosszabb.
67
00:03:06,695 --> 00:03:11,633
A legjobb: Utálja az apját, azt hiszi
magáról, hogy kövér, közbe nem az.
68
00:03:11,634 --> 00:03:16,504
Dühös szex az első randin és amint
megemlíted a reggelit, már el is tűnt.
69
00:03:16,505 --> 00:03:18,439
Miért lógtok velem srácok?
70
00:03:18,440 --> 00:03:23,311
Azon az estén Royceszal, arra vártam,
hogy kiderüljön mit hurcol magával.
71
00:03:23,312 --> 00:03:25,980
Szóval a spagetti a specialitásod?
72
00:03:25,981 --> 00:03:28,950
Nem. A palacsinta az.
73
00:03:28,951 --> 00:03:31,886
Majd csinálok neked egyszer.
Őrületesen jók.
74
00:03:31,887 --> 00:03:34,422
Apukám, sokszor
csinált nekem palacsintát.
75
00:03:34,423 --> 00:03:36,758
Miatta mentem bele a pornóba is.
76
00:03:37,330 --> 00:03:38,459
(Pornózott)
77
00:03:39,795 --> 00:03:40,995
Nem tudod, mi az a pornó?
78
00:03:40,996 --> 00:03:42,563
POstások Reprezentatív NÓtaklubja
79
00:03:42,564 --> 00:03:44,599
Egy jótékonysági klub,
amelyik olyan fiatalokat segít,
80
00:03:44,600 --> 00:03:46,601
akik nem jutnak normális
kikapcsolódási lehetőségekhez.
81
00:03:48,737 --> 00:03:50,772
Erről jut eszembe...
82
00:03:50,773 --> 00:03:52,640
Kinyírtam a tesómat...
83
00:03:53,041 --> 00:03:54,241
(Megölte a testvérét)
84
00:03:54,243 --> 00:03:56,878
ezzel a viccel tegnap.
85
00:03:58,013 --> 00:04:01,234
Egy fodrász, egy sztriptíz táncos
és egy Gya...
86
00:04:01,435 --> 00:04:02,935
(Ted, várd meg míg befejezi)
87
00:04:04,353 --> 00:04:08,923
...korlott hegedűművész,
bemegy egy bárba.
88
00:04:08,924 --> 00:04:11,292
Kerestem, kerestem és kerestem,
de úgy tűnt,
89
00:04:11,293 --> 00:04:13,995
hogy nincs miért aggódnom...
90
00:04:13,996 --> 00:04:18,166
mígnem elmentünk
megnézni egy filmet.
91
00:04:18,167 --> 00:04:20,435
A menyasszony
92
00:04:23,400 --> 00:04:25,436
Tony Grafanello filmje
93
00:04:27,375 --> 00:04:28,843
Jajj, ne!
94
00:04:28,844 --> 00:04:30,878
Mi tartott ennyi ideig?
95
00:04:30,879 --> 00:04:32,480
Semmi.
Semmi különös.
96
00:04:33,281 --> 00:04:35,817
Épp ide tartottunk,
Marshall pedig,
97
00:04:35,818 --> 00:04:39,087
meg akart állni, hogy segítsen
valami fickóknak berakodni.
98
00:04:39,088 --> 00:04:40,888
Hogy kedveskedjek.
Nem került semmibe.
99
00:04:40,889 --> 00:04:45,660
Mikor a teherautó elment,
vajon ki jelent meg? A ház lakója,
100
00:04:45,661 --> 00:04:48,563
akinek segítettünk
kirabolni a lakását.
101
00:04:48,564 --> 00:04:52,800
Ezt elég nehéz volt
kimagyarázni a rendőrségen.
102
00:04:52,801 --> 00:04:53,801
Látod Marshall?
103
00:04:53,802 --> 00:04:55,403
Erről beszéltem.
104
00:04:55,404 --> 00:04:58,539
Nem kezelheted úgy New York-ot,
mintha egy kicsi, kedves,
105
00:04:58,540 --> 00:05:03,845
bűnöző mentes, tanyasi, tehén tenyésztő
Minnesotai kisváros lenne, ahol felnőttél.
106
00:05:03,846 --> 00:05:05,346
Bűnöző mentes?
107
00:05:06,315 --> 00:05:12,220
Bűnöző mentes? 1994-ben
pénztárgépeket lopkodtak.
108
00:05:12,221 --> 00:05:14,856
Mellesleg, szeretek kedves lenni.
109
00:05:14,857 --> 00:05:16,557
Nem fogok ezen változtatni.
110
00:05:16,558 --> 00:05:17,759
Nem, ne változz meg.
111
00:05:17,760 --> 00:05:19,193
Szerintem így vagy édes.
112
00:05:19,194 --> 00:05:20,661
Édes, édes.
113
00:05:20,662 --> 00:05:22,830
Édes Istenem,
mekkora gyökér néha.
114
00:05:22,831 --> 00:05:25,733
Még benzinpénzt is adott a rablóknak.
115
00:05:25,734 --> 00:05:27,835
Pénzt adott nekik?
116
00:05:27,836 --> 00:05:29,070
Nem csak úgy, hanem kölcsönbe.
117
00:05:29,071 --> 00:05:33,908
Azt mondták, majd küldenek egy csekket,
ezért Marshall megadta a címünket is.
118
00:05:33,909 --> 00:05:37,011
Mi akadályozza meg őket,
hogy egy éjszaka hozzánk is benézzenek,
119
00:05:37,012 --> 00:05:38,579
és esetleg meg is kötözzenek?
120
00:05:38,580 --> 00:05:42,984
Persze, Marshall-lal szeretjük néha,
de a valóság ijesztő.
121
00:05:42,985 --> 00:05:44,886
Miért nem mondod el neki?
122
00:05:44,887 --> 00:05:45,987
Mi értelme lenne?
123
00:05:45,988 --> 00:05:47,255
Minnesotából való.
124
00:05:47,256 --> 00:05:49,390
A kabalája egy ölelés volt
középiskolában.
125
00:05:51,393 --> 00:05:53,227
- Sziasztok!
- Szia! Hogy ment a randid Royceszal?
126
00:05:53,228 --> 00:05:57,532
Érdekes volt. Megnéztük
azt az új filmet, A menyasszonyt.
127
00:05:57,533 --> 00:05:58,766
És milyen volt?
128
00:05:58,767 --> 00:06:01,235
Nem mintha érdekelne.
Csajos film.
129
00:06:01,236 --> 00:06:02,703
Biztos el is rángat majd rá,
130
00:06:02,704 --> 00:06:05,973
mondjuk 7:10-kor holnap este,
vagy 9:40-kor, mert
131
00:06:05,974 --> 00:06:08,209
megbeszélésem lesz.
De szerintem el tudok szabadulni.
132
00:06:08,210 --> 00:06:09,510
Legyen inkább a 7:10-es.
133
00:06:09,511 --> 00:06:11,179
Miről szól amúgy?
134
00:06:11,180 --> 00:06:13,281
Na ez az érdekes.
135
00:06:13,282 --> 00:06:14,749
Hé, tökfej!
136
00:06:14,750 --> 00:06:16,584
Én vagyok Jed Mosely!
137
00:06:16,585 --> 00:06:20,121
Én vagyok a leghatalmasabb
és legkorupptabb építész New York-ban.
138
00:06:20,122 --> 00:06:21,923
Én...
139
00:06:22,824 --> 00:06:24,124
Nyomot fog hagyni!
140
00:06:24,793 --> 00:06:26,360
Rólam szól.
141
00:06:31,027 --> 00:06:32,695
A film rólad szól?
142
00:06:33,096 --> 00:06:34,162
Pontosan.
143
00:06:34,163 --> 00:06:35,430
Biztos, hogy rólad?
144
00:06:35,431 --> 00:06:37,733
Mert amikor először láttam az
Űrgolyhókat, meg mertem volna esküdni...
145
00:06:37,734 --> 00:06:40,235
Ez a film rólam szól, Marshall.
146
00:06:40,236 --> 00:06:42,604
Tony Grafanello írta.
147
00:06:42,605 --> 00:06:45,073
Tony Grafanello?
Ő a...
148
00:06:45,074 --> 00:06:46,842
Akiért Stella otthagyott.
149
00:06:46,843 --> 00:06:49,211
Ez a film a szakításunk története.
150
00:06:49,212 --> 00:06:51,380
Miért csinálna ebből valaki filmet?
151
00:06:51,381 --> 00:06:53,248
Nem ő a rossz arc történetben?
152
00:06:53,249 --> 00:06:57,019
Igen, és a jó fiú pedig Ted Mosby.
153
00:06:57,020 --> 00:06:59,321
Vicces, mivel én is így emlékeztem.
154
00:06:59,322 --> 00:07:01,590
De a film szerint...
155
00:07:01,591 --> 00:07:04,726
Mr. Mosley, a menyasszonya van itt.
156
00:07:04,727 --> 00:07:07,229
Szuper, a kötelezettségek.
157
00:07:07,230 --> 00:07:09,932
Alig várom, hogy kiköltözzön
a gyönyörű házából,
158
00:07:09,933 --> 00:07:13,235
New Jersey-ből, és az én bár
fölötti lakásomba pakoljon.
159
00:07:13,236 --> 00:07:14,303
Küldd be!
160
00:07:16,773 --> 00:07:19,975
Stella, mivel érdemeltem ki a látogatásod?
161
00:07:19,976 --> 00:07:23,445
Esküvői süteményeket
kellene kóstolgatnunk. Emlékszel?
162
00:07:23,446 --> 00:07:24,579
A fenébe!
163
00:07:24,580 --> 00:07:28,784
Elő nem fordulhat, szívecském.
164
00:07:36,960 --> 00:07:40,128
- Le vagyok döbbenve.
- Ugye!
165
00:07:40,129 --> 00:07:42,965
Ennyit tudnak a mai vígjátékok?
166
00:07:42,966 --> 00:07:45,867
Jajj, mindjárt hátraesek!
167
00:07:47,370 --> 00:07:49,204
Tényleg hátra fogok esni.
168
00:07:49,205 --> 00:07:50,238
Szívem!
169
00:07:50,239 --> 00:07:52,674
Oké, ez vicces volt.
170
00:07:52,675 --> 00:07:54,209
Mekkora bunkó.
171
00:07:54,210 --> 00:07:56,945
Legalább valami
szexi színésznő játszik engem?
172
00:07:56,946 --> 00:07:57,846
Benne se vagy.
173
00:07:57,847 --> 00:07:58,880
Mekkora bunkó.
174
00:07:58,881 --> 00:07:59,982
Nem, nem, nem.
175
00:07:59,983 --> 00:08:01,583
Tony nem bunkó.
176
00:08:01,584 --> 00:08:03,785
Legalábbis a film szerint.
177
00:08:03,786 --> 00:08:05,554
Végigcsinálom az esküvőt.
178
00:08:05,555 --> 00:08:07,356
Sajnálom Tony.
179
00:08:07,357 --> 00:08:11,526
Stella, a boldogságod,
az egyetlen dolog, ami számít nekem,
180
00:08:11,527 --> 00:08:16,164
a hátrányos helyzetű gyerekek mellett,
akikkel ingyen dolgozom.
181
00:08:17,533 --> 00:08:20,168
Imádom őt.
182
00:08:20,169 --> 00:08:22,070
Nem ilyen egyszerű Tony.
183
00:08:22,071 --> 00:08:25,007
Jed Mosely talán
nem olyan jóképű, mint te.
184
00:08:25,008 --> 00:08:26,241
Vagy...
185
00:08:26,242 --> 00:08:27,509
Olyan magas, mint te.
186
00:08:27,510 --> 00:08:30,045
Magasabb vagyok nála.
187
00:08:30,046 --> 00:08:31,747
...és a szexuális életünk is elég rossz.
188
00:08:31,748 --> 00:08:34,583
Egyszer el is aludt közbe. Én...
189
00:08:34,584 --> 00:08:35,717
Csak egyszer.
190
00:08:35,718 --> 00:08:37,119
Akkor gyógyszereket szedtem!
191
00:08:37,120 --> 00:08:39,721
- Mi van?
- Semmi.
192
00:08:39,722 --> 00:08:42,591
Ez egy szörnyű film.
193
00:08:42,592 --> 00:08:44,126
Minden rosszul van benne!
194
00:08:44,127 --> 00:08:46,028
Emlékeztek, hogy kértem meg Stella kezét?
195
00:08:46,029 --> 00:08:47,696
Arra a pillanatra a játékteremben?
196
00:08:47,697 --> 00:08:51,967
Nem volt nálam gyűrű, ezért egy
plüssfigurát adtam neki, amit nyertem.
197
00:08:51,968 --> 00:08:53,368
Annyira édes volt.
198
00:08:53,369 --> 00:08:54,403
Annyira romantikus.
199
00:08:54,404 --> 00:08:56,505
Egy kicsit nyálas.
200
00:08:56,506 --> 00:08:59,041
A filmben így történt:
201
00:08:59,042 --> 00:09:03,345
Ha befogod, akkor akár
össze is házasodhatunk.
202
00:09:03,346 --> 00:09:05,680
Gyűrűt nem adsz nekem?
203
00:09:05,681 --> 00:09:08,784
Elő nem fordulhat, szívecském.
204
00:09:08,785 --> 00:09:11,720
Nesze! Tedd ezt az ujjadra.
205
00:09:11,721 --> 00:09:12,921
Hé!
206
00:09:13,823 --> 00:09:16,258
Emlékeztek a 2 perces randira?
207
00:09:16,259 --> 00:09:19,561
Mikor egy teljes romantikus estét,
belepréseltem 2 percbe.
208
00:09:19,562 --> 00:09:21,029
Hogy igazodjak
Stella sűrű napirendjéhez?
209
00:09:21,030 --> 00:09:23,231
Ted, annyira jó srác vagy.
210
00:09:23,232 --> 00:09:24,232
Nagyon szép volt.
211
00:09:24,233 --> 00:09:27,335
Szintén kicsit nyálas.
212
00:09:27,336 --> 00:09:28,904
Hát, a film szerint...
213
00:09:28,905 --> 00:09:31,373
Mi lesz a romantikus hétvégénkkel?
214
00:09:31,374 --> 00:09:34,242
Elő nem fordulhat, szívecském.
215
00:09:34,243 --> 00:09:39,614
Csak egy 2 perces randira van időm,
ha érted mi az? Szex!
216
00:09:47,356 --> 00:09:50,025
Hé, ha tudod mit csinálsz,
akkor 2 perc bőven elég.
217
00:09:50,026 --> 00:09:51,226
Így igaz!
218
00:09:52,128 --> 00:09:55,263
De a legrosszabb,
az a vége volt.
219
00:09:55,264 --> 00:09:57,032
Szóval ott voltak az esküvőn...
220
00:09:57,033 --> 00:10:01,837
Stella, elfogadod Jed Moselyt
férjedül?
221
00:10:01,838 --> 00:10:02,838
Én...
222
00:10:02,839 --> 00:10:04,439
Ne spoilerezz!
223
00:10:05,274 --> 00:10:10,278
Ezt mondanám, ha tervezném,
hogy megnézem ezt a szörnyű filmet.
224
00:10:11,047 --> 00:10:12,547
Folytasd kérlek.
225
00:10:14,150 --> 00:10:16,818
Szóval ott voltak az esküvőn...
226
00:10:16,819 --> 00:10:18,019
Én...
227
00:10:18,020 --> 00:10:19,354
Stella!
228
00:10:19,355 --> 00:10:20,455
Tony!
229
00:10:20,456 --> 00:10:21,490
Tony?
230
00:10:21,491 --> 00:10:23,024
Valamit el kell mondanom.
231
00:10:23,025 --> 00:10:28,500
Réges régen, ezt a gyönyörű,
Stella nevű lányt elengedtem.
232
00:10:28,564 --> 00:10:32,033
Most egy olyan köcsöggel jár,
aki nem értékeli,
233
00:10:32,034 --> 00:10:35,470
mit talált ebben
a szépséges menyasszonyban.
234
00:10:37,573 --> 00:10:41,009
Mi van veletek emberek?
235
00:10:41,010 --> 00:10:42,944
Nem beszélhetsz így velem!
236
00:10:42,945 --> 00:10:44,579
Ted Mosely vagyok!
237
00:10:44,580 --> 00:10:47,282
Most "Ted"-et mondott?
238
00:10:47,283 --> 00:10:49,117
Stella, megígértem,
hogy a feleségem leszel.
239
00:10:49,118 --> 00:10:53,488
Szeretném teljesíteni az ígéretem.
240
00:10:53,489 --> 00:10:58,627
Tony. Egész életemben
csak a szerelmedre vágytam.
241
00:10:58,628 --> 00:11:01,329
Gyerünk, csókold meg!
242
00:11:01,330 --> 00:11:03,031
Csókold meg! Csókold meg!
243
00:11:03,032 --> 00:11:06,368
Stella, ha még mindig szeretsz...
244
00:11:06,369 --> 00:11:07,602
Csókold meg! Csókold meg!
245
00:11:07,603 --> 00:11:11,973
Hozzám jössz feleségül?
246
00:11:11,974 --> 00:11:14,042
Csókold meg! Csókold meg!
247
00:11:14,043 --> 00:11:17,279
Előfordulhat, szívecském!
248
00:11:21,217 --> 00:11:22,717
Ne, ne, ne!
249
00:11:22,718 --> 00:11:23,952
Hagyjátok abba!
250
00:11:23,953 --> 00:11:25,520
Apu!
251
00:11:28,257 --> 00:11:30,458
Ez a tied Ted Mosby!
252
00:11:32,929 --> 00:11:35,730
Oké, most tényleg azt mondta.
253
00:11:47,609 --> 00:11:49,411
Istenem!
254
00:11:49,412 --> 00:11:50,879
Ez annyira jó volt.
255
00:11:50,880 --> 00:11:52,647
Sírok és nevetek.
256
00:11:52,648 --> 00:11:57,919
Tudom, hogy kamu az egész,
de nem tűnt neked igazinak?
257
00:11:57,920 --> 00:11:59,921
Annyira valósághű volt!
258
00:11:59,922 --> 00:12:03,425
Mire mondtad, hogy "Jajj, ne!"
a film elején?
259
00:12:03,426 --> 00:12:05,961
Ekkor jöttem rá,
hogy mindenki cipel valamilyen terhet...
260
00:12:05,962 --> 00:12:07,462
még én is.
261
00:12:07,463 --> 00:12:08,963
(Otthagyták az oltárnál)
262
00:12:10,600 --> 00:12:12,567
Á, semmire.
263
00:12:13,603 --> 00:12:17,772
Ted, szerintem el kell mondanod
Roycenak, mi történt veled és Stellával.
264
00:12:17,773 --> 00:12:20,075
Előbb-utóbb elő fog jönni.
265
00:12:20,076 --> 00:12:22,010
Miért? Miért kell?
266
00:12:22,011 --> 00:12:26,481
Mondjuk, mert ez minden idők
5. legnézettebb filmje.
267
00:12:26,482 --> 00:12:28,783
Nem érdekel. Nem érdekel.
268
00:12:28,784 --> 00:12:30,752
A sírba viszem magammal.
269
00:12:30,753 --> 00:12:32,921
Egyébként is hülye egy film.
270
00:12:32,922 --> 00:12:34,256
- Szörnyűnek hangzik.
- Nem is mennék el
271
00:12:34,257 --> 00:12:36,291
soha, mert szeretlek és védelek.
272
00:12:36,292 --> 00:12:38,260
Tudjátok, mi lett ebből.
273
00:12:38,261 --> 00:12:42,297
Már döntött.
274
00:12:42,298 --> 00:12:44,165
Ne aggódj.
275
00:12:44,166 --> 00:12:45,667
Nem megyek el az esküvőre.
276
00:12:45,668 --> 00:12:46,935
De eljössz.
277
00:12:46,936 --> 00:12:50,905
Én magam viszlek oda
és végig kell nézned!
278
00:12:52,675 --> 00:12:54,142
Billy, ne!
279
00:12:54,143 --> 00:12:55,944
A kódex.
280
00:12:56,879 --> 00:12:58,813
Pontosan így történt.
281
00:12:58,814 --> 00:13:00,815
Minden része stimmel.
282
00:13:00,816 --> 00:13:03,084
Még a nuncsaku is.
283
00:13:03,085 --> 00:13:06,755
Készen álltam,
hogy a filmet maga mögött hagyjam.
284
00:13:06,756 --> 00:13:08,757
Sajnos...
285
00:13:08,758 --> 00:13:10,558
Milyen jó film volt A menyasszony?
286
00:13:10,559 --> 00:13:12,394
- Imádtuk.
- Jó volt.
287
00:13:12,395 --> 00:13:14,663
Holnap újra megnézzük.
Nem akartok jönni?
288
00:13:14,664 --> 00:13:16,531
Ted, te is meg akarod nézni, nem?
289
00:13:16,532 --> 00:13:17,532
Persze, jó volt.
290
00:13:17,533 --> 00:13:19,701
Jó?
Már most klasszikus!
291
00:13:19,702 --> 00:13:25,106
Csak egy dolog volt ami nem volt jó,
amúgy semmi gond nem volt...
292
00:13:25,107 --> 00:13:29,944
Nem értem, miért akart Stella,
hozzámenni olyanhoz, mint Jed Moseley.
293
00:13:29,945 --> 00:13:33,682
Már a neve is: Jed Mosely....
294
00:13:33,683 --> 00:13:36,751
Ugyan már Royce!
Neked is megvoltak a Jed Moseley-jaid.
295
00:13:36,752 --> 00:13:38,953
Igaz, de kinek nem?
296
00:13:38,954 --> 00:13:43,525
Olyan jó, az a lepkés tetkó,
ahogyan kiejti az enciklopédiát.
297
00:13:44,493 --> 00:13:45,960
Enciklo-pé-dia.
298
00:13:45,961 --> 00:13:49,631
Ugye, ugye!
Mondjuk, így is van helyesen.
299
00:13:49,632 --> 00:13:52,567
Annyira boldog voltam,
mikor azt a lúzert otthagyták az oltárnál.
300
00:13:52,568 --> 00:13:55,403
Tudjátok miért?
Mert megérdemelte.
301
00:13:55,404 --> 00:13:58,106
A legjobb, hogy hosszú,
szomorú életet fog élni,
302
00:13:58,107 --> 00:14:01,242
tudván, hogy ez volt
az egyetlen esélye a boldogságra.
303
00:14:01,243 --> 00:14:03,178
Na és mikor megverte a kecske?
304
00:14:03,179 --> 00:14:04,446
Annyira vicces!
305
00:14:04,447 --> 00:14:06,214
- Mekkora lúzer!
- Tisztára!
306
00:14:06,215 --> 00:14:07,682
Ugye!
307
00:14:07,683 --> 00:14:11,753
A fickó életének annyi.
Nyilvánosan megszégyenült.
308
00:14:11,754 --> 00:14:12,800
Mekkora lúzer!
309
00:14:13,838 --> 00:14:17,986
Évekbe telhet, mire bizonyos
családtagok szemébe mer majd nézni.
310
00:14:18,106 --> 00:14:20,047
Valószínűleg érzelmileg
annyira összetört,
311
00:14:20,102 --> 00:14:23,256
hogy nem lesz képes megbízni,
vagy szeretni valakit innentől.
312
00:14:23,376 --> 00:14:24,578
Ez hihetetlen!
313
00:14:24,645 --> 00:14:26,265
Menjünk tovább Adolf Hitlerre.
314
00:14:26,385 --> 00:14:28,215
Itt a vígjátékok új királya, nem?
315
00:14:29,584 --> 00:14:31,285
Ted, jól vagy?
316
00:14:31,353 --> 00:14:34,413
Nem, arra gondoltam,
hogy biztosan szeretnétek megtudni
317
00:14:34,438 --> 00:14:38,058
egy-két dolgot a kedvenc filmetekről.
318
00:14:40,760 --> 00:14:42,242
Szar...
319
00:14:42,530 --> 00:14:44,831
Ti meg hülyék vagytok, amiért szeretitek.
320
00:14:46,232 --> 00:14:50,914
Ez nagyon bunkó volt.
Jössz nekünk egy bocsánatkéréssel.
321
00:14:54,191 --> 00:14:55,765
Elő nem fordulhat, szívecském.
322
00:14:57,092 --> 00:14:59,711
Elő nem fordulhat...
323
00:15:05,091 --> 00:15:07,652
Azt mondtad:
"elő nem fordulhat, szívecském"?
324
00:15:07,719 --> 00:15:10,888
Jed Mosely mondatát használtad?
325
00:15:10,989 --> 00:15:13,157
Tudom. Annyira ideges voltam...
326
00:15:14,815 --> 00:15:16,413
Honnan tudjátok,
hogy ez az ő mondata?
327
00:15:16,533 --> 00:15:19,872
- Elrángattak...
- Én inkább az Avatart akartam...
328
00:15:19,992 --> 00:15:23,199
Ennyi volt. Elmegyek valami országba,
ahol senki sem látta a filmet.
329
00:15:23,300 --> 00:15:24,600
Ahhoz sok szerencsét, Ted.
330
00:15:24,702 --> 00:15:26,269
Világméretű a dolog már.
Hatalmas.
331
00:15:26,336 --> 00:15:27,571
Mondjuk Észak-Korea?
332
00:15:27,672 --> 00:15:31,442
Nem jó. Olvastam, Kim Jong
második kedvenc filmje lett.
333
00:15:31,510 --> 00:15:35,233
A film után, amiben ő lovagol lassítva.
334
00:15:35,353 --> 00:15:36,883
Sajnálom Ted.
De rácsesztél.
335
00:15:37,284 --> 00:15:40,186
Nem, tudjátok mit?
Ted nem cseszett rá.
336
00:15:41,107 --> 00:15:43,005
Tudjátok, miért vagyok
kedves mindenkihez?
337
00:15:43,125 --> 00:15:45,449
Mert engem nem
érdekel mit cipel magával.
338
00:15:45,569 --> 00:15:49,250
A legtöbben, ha meglátnak valakit
az utcán, aki nagy terhet cipel,
339
00:15:49,281 --> 00:15:51,361
csak simán továbbállnak.
De nem én.
340
00:15:51,429 --> 00:15:55,332
Odamegyek és azt mondom:
"Mi a helyzet?
341
00:15:55,400 --> 00:15:56,568
Segítsek egy kicsit?"
342
00:15:56,688 --> 00:15:58,178
Tudjátok ki tanította ezt?
343
00:15:58,803 --> 00:16:00,292
Egy Ted Mosby nevű fickó.
344
00:16:00,724 --> 00:16:06,193
Nem volt cinikus, hitt a dolgokban.
Tudod mit Ted?
345
00:16:06,484 --> 00:16:09,896
Hiszem, hogy mélyen belül
te még ugyanaz a fickó vagy.
346
00:16:10,827 --> 00:16:12,010
Még mindig az vagyok.
347
00:16:12,130 --> 00:16:14,190
Szerintem ki akarsz menni
és megszerezni azt a lányt.
348
00:16:14,475 --> 00:16:15,833
Igen, meg akarom szerezni.
349
00:16:15,953 --> 00:16:18,055
- Mert ő életed szerelme.
- Mert ő...
350
00:16:18,389 --> 00:16:21,065
Hát, voltunk 3 randin.
Kedvesnek tűnik.
351
00:16:21,091 --> 00:16:22,463
Mert kedvesnek tűnik!
352
00:16:22,510 --> 00:16:24,517
Tényleg kedvesnek tűnik!
353
00:16:24,736 --> 00:16:26,154
Igazad van, Marshall.
354
00:16:26,394 --> 00:16:27,631
Megyek megszerzem.
355
00:16:29,240 --> 00:16:31,450
Pontosan tudom, hol van.
356
00:16:33,672 --> 00:16:36,441
15 perc múlva esküvő.
357
00:16:36,542 --> 00:16:37,842
Nem fogok odaérni.
358
00:16:37,962 --> 00:16:39,659
Meg tudod csinálni mester.
359
00:16:39,779 --> 00:16:41,965
Rúgjál oda a szerelemnek.
360
00:16:42,085 --> 00:16:43,431
A szíve közepére.
361
00:16:44,585 --> 00:16:47,203
Igazad van.
Mit művelek?
362
00:16:47,783 --> 00:16:49,053
Még nem késő!
363
00:17:07,667 --> 00:17:11,932
Stella, elfogadod Jed Moselyt
férjedül?
364
00:17:13,217 --> 00:17:14,262
Én...
365
00:17:17,046 --> 00:17:18,372
- Royce!
- Stella!
366
00:17:18,492 --> 00:17:19,729
- Ted?
- Tony?
367
00:17:19,969 --> 00:17:21,555
- Tony?
- Ted?
368
00:17:21,675 --> 00:17:23,050
Barney?
369
00:17:24,751 --> 00:17:26,051
Valamit el kell mondanom.
370
00:17:26,107 --> 00:17:27,419
Valamit el kell mondanom.
371
00:17:27,840 --> 00:17:29,257
- Réges régen,
- Réges régen,
372
00:17:30,083 --> 00:17:32,761
- ezt a gyönyörű, Stella nevű lányt,
- ez a szörnyű Stella nevű lány,
373
00:17:32,787 --> 00:17:34,401
- elengedtem.
- összetörte a szívem.
374
00:17:35,306 --> 00:17:37,083
Most egy olyan köcsöggel jár,
375
00:17:37,203 --> 00:17:39,841
aki erről filmet csinált,
ennek a filmnek a neve...
376
00:17:40,429 --> 00:17:41,763
- A menyasszony.
- A menyasszony.
377
00:17:42,628 --> 00:17:45,574
- Miről beszélsz?
- Nem beszélhetsz így velem!
378
00:17:45,694 --> 00:17:47,567
- Jed Mosely vagyok!
- Ted Mosely vagyok!
379
00:17:47,687 --> 00:17:52,122
De Royce, azokban a csizmákban
az nem én vagyok.
380
00:17:52,242 --> 00:17:56,949
Szóval, csak hogy tisztázzuk, neked
nincs piros cowboy csizmád a szekrényedben?
381
00:17:57,170 --> 00:17:59,561
- Barney mi a...
- Én csak...
382
00:17:59,681 --> 00:18:02,200
Amúgy inkább vörös színű...
383
00:18:04,182 --> 00:18:06,383
- Royce, megígértem,
- Stella, megígértem,
384
00:18:06,428 --> 00:18:08,020
- hogy csinálok neked palacsintát.
- hogy a feleségem leszel.
385
00:18:08,440 --> 00:18:12,099
Szeretném teljesíteni az ígéretem.
386
00:18:12,219 --> 00:18:15,221
- Egész héten csak
- Egész életemben csak
387
00:18:15,341 --> 00:18:18,640
- a palacsintára vágytam.
- a szerelmedre vágytam.
388
00:18:19,601 --> 00:18:22,183
Gyerünk, csókold meg!
389
00:18:22,303 --> 00:18:23,762
Csókold meg! Csókold meg!
390
00:18:23,882 --> 00:18:25,599
Barney bácsikátok nem azt mondta,
hogy "csókolni".
391
00:18:25,827 --> 00:18:29,646
Csókold meg! Csókold meg!
392
00:18:29,706 --> 00:18:31,066
Még most sem azt mondta.
393
00:18:31,186 --> 00:18:31,919
Csókold meg!
394
00:18:32,039 --> 00:18:33,769
Uram, mennie kell. Most!
395
00:18:33,889 --> 00:18:36,272
Ez felháborító.
Ki a csók maga?
396
00:18:36,781 --> 00:18:38,523
Royce, ha még mindig...
397
00:18:38,643 --> 00:18:39,886
ha még mindig szeretsz...
398
00:18:40,006 --> 00:18:41,417
kedvelsz...
399
00:18:42,246 --> 00:18:47,441
- Hozzám jössz feleségül?
- Csinálhatok neked palacsintát?
400
00:18:50,312 --> 00:18:52,583
Előfordulhat, szívecském!
401
00:19:03,260 --> 00:19:05,483
Ezt csókold meg!
Ennek a csókos filmnek úgyis vége.
402
00:19:05,603 --> 00:19:08,613
- Uram!
- Hoppá!
403
00:19:11,383 --> 00:19:14,614
Vége
404
00:19:17,458 --> 00:19:19,236
Figyelj...
405
00:19:20,101 --> 00:19:22,215
ami velem történt,
406
00:19:23,056 --> 00:19:24,160
elég kemény volt.
407
00:19:24,280 --> 00:19:26,515
Még mindig bennem van.
408
00:19:27,044 --> 00:19:28,930
Akkor hadd segítsek.
409
00:19:30,601 --> 00:19:31,888
(Otthagyták az oltárnál)
410
00:19:31,957 --> 00:19:36,239
Máris könnyebbnek éreztem a csomagom.
411
00:19:36,576 --> 00:19:41,188
Mindenki hordoz magával terhet,
ez az élet része, de mint a többi dolognál,
412
00:19:41,308 --> 00:19:43,451
sokkal könnyebb, ha valaki segít vinni.
413
00:19:50,287 --> 00:19:53,350
Olyan jó, hogy mindent
elmondhattam magamról.
414
00:19:53,470 --> 00:19:55,942
Örülök, hogy megnyílhattam neked.
415
00:19:56,062 --> 00:19:57,896
Ted, nem olyan nagy dolog ez.
416
00:19:58,895 --> 00:20:00,701
Már engem is hagytak ott az oltárnál.
417
00:20:01,100 --> 00:20:02,002
(Otthagyták az oltárnál)
418
00:20:02,875 --> 00:20:04,035
Háromszor is.
419
00:20:06,144 --> 00:20:09,327
Legutoljára azért, mert az összes pénzünk
eljátszottam online pókeren.
420
00:20:09,828 --> 00:20:10,828
(Játékfüggőség)
421
00:20:11,677 --> 00:20:13,250
Ezért lakok most a bátyámnál.
422
00:20:13,539 --> 00:20:17,107
Nem azt mondtad,
hogy nagyon kicsi a lakásod?
423
00:20:17,818 --> 00:20:18,748
Csak ketten együtt.
424
00:20:18,965 --> 00:20:20,622
Látnád, hogy küzd a takaróért.
425
00:20:21,123 --> 00:20:22,323
(Együtt alszik a bátyjával)
426
00:20:26,142 --> 00:20:27,715
Ja, asszem' menned kell.