1 00:00:01,754 --> 00:00:04,420 Gyerekek, mikor a 20-as éveitekben randizgattok, az szuper, 2 00:00:04,540 --> 00:00:07,029 de mire 30 évesek lesztek, hamar rájöttök, 3 00:00:07,051 --> 00:00:08,512 mindenkinek van valamilyen terhe, csomagja. 4 00:00:08,513 --> 00:00:12,950 Persze tettethetjük, hogy nincs, de előbb vagy utóbb... 5 00:00:14,085 --> 00:00:15,252 A volt barátom az. 6 00:00:15,253 --> 00:00:17,390 Ne haragudj! Próbálunk barátok maradni. 7 00:00:17,642 --> 00:00:19,156 Szia, tökfejem! 8 00:00:19,276 --> 00:00:21,759 Sikerült jegyet szerezned? 9 00:00:23,680 --> 00:00:25,363 Igen, ott van. (Szeretem az exem) 10 00:00:25,483 --> 00:00:29,071 How I Met Your Mother s05e23 The Wedding Bride 11 00:00:30,072 --> 00:00:34,072 Fordította: magus 24magus24@gmail.com 12 00:00:40,006 --> 00:00:42,828 Azon a tavaszon kezdtem el találkozgatni egy Royce nevű lánnyal. 13 00:00:42,948 --> 00:00:44,750 Okos volt, gyönyörű... 14 00:00:44,870 --> 00:00:46,550 Satöbbi. Boldogok vagyunk. (Korábban aznap este) 15 00:00:46,670 --> 00:00:47,295 De... 16 00:00:47,308 --> 00:00:49,408 Pontosan. Itt a gond. 17 00:00:49,528 --> 00:00:50,492 Mi ebben a gond? 18 00:00:50,493 --> 00:00:51,826 Mi az? Kicsi gond, nagy? 19 00:00:51,827 --> 00:00:54,462 Esetleg nemi gondok? 20 00:00:54,463 --> 00:00:57,665 Nem, a "de" az, hogy mindig lesz egy "de". 21 00:00:57,666 --> 00:01:01,069 Nem számít, hogy milyen jól megvagytok, előbb vagy utóbb, vége lesz. 22 00:01:01,070 --> 00:01:02,770 Amikor 30 éves lesz. 23 00:01:02,771 --> 00:01:05,106 Mikor megtudom, milyen terhet cipel magával. 24 00:01:05,107 --> 00:01:07,408 Van neki. Csak még nem tudom, mi. 25 00:01:07,409 --> 00:01:09,620 De ha kiderítem, akkor vége a dalnak. 26 00:01:09,740 --> 00:01:14,582 Ted, mondd, hogy nem vonod kétségbe az érzelmi terheket! 27 00:01:14,583 --> 00:01:15,884 Miért a teher jó? 28 00:01:15,885 --> 00:01:21,489 Az érzelmi teher, az alapja, Amerika legfontosabb export cikkének. 29 00:01:21,490 --> 00:01:22,657 A pornónak. 30 00:01:22,658 --> 00:01:25,493 Amúgy, a pornónak. 31 00:01:26,228 --> 00:01:29,697 Csak nagy teherrel rendelkező nők mennek bele a pornóiparba. 32 00:01:29,698 --> 00:01:31,599 Nagy teher! 33 00:01:31,600 --> 00:01:32,800 Ted, mindenki cipel ilyen terhet. 34 00:01:32,801 --> 00:01:34,469 Csak figyelmen kívül kell hagynod. 35 00:01:34,470 --> 00:01:40,208 Igen? Mert mikor utoljára ezt tettem, a teher egy Stella nevű lányhoz tartozott. 36 00:01:40,209 --> 00:01:41,976 Nem is emlékszem már... 37 00:01:41,977 --> 00:01:44,245 Mi is lett a vége? 38 00:01:44,246 --> 00:01:46,814 Hát így: 39 00:01:46,815 --> 00:01:48,316 Megkértem jöjjön hozzám. Igent mondott. 40 00:01:48,317 --> 00:01:51,819 Boldogok voltunk. De az esküvő napján, a karate edző 41 00:01:51,820 --> 00:01:55,523 ex barátja, Tony Grafanello megjelent, szerelmet vallott, 42 00:01:55,524 --> 00:01:57,525 mire Stella lelépett vele Kaliforniába. 43 00:01:57,526 --> 00:02:00,328 Engem meg összetört szívvel otthagytak. 44 00:02:00,329 --> 00:02:03,231 Ted, figyelj! Ami Stellával és veled történt az szörnyű- 45 00:02:03,232 --> 00:02:06,301 De ez nem azt jelenti, hogy akinek terhe van, az nem jó préda. 46 00:02:06,302 --> 00:02:09,504 Örülök, hogy olyan fiatalon találkoztunk, hogy még nem volt ilyen terhünk. 47 00:02:09,505 --> 00:02:10,939 - Anya-komplexus. - Nem is. 48 00:02:10,940 --> 00:02:12,707 - Akkor nagymama. - Dehogy. 49 00:02:12,708 --> 00:02:15,810 - Dédnagymama? - Csak nem szeretem, ha emelget. 50 00:02:15,811 --> 00:02:17,579 Tudod mi a legnagyobb terhed? 51 00:02:17,580 --> 00:02:18,880 Túl kedves vagy. 52 00:02:18,881 --> 00:02:20,782 És ez miért? 53 00:02:20,783 --> 00:02:23,318 Láttad már magad az utcán sétálni? 54 00:02:23,319 --> 00:02:25,720 Azt sem tudom, hogy válaszoljak erre. 55 00:02:25,721 --> 00:02:26,988 Hadd segítselek ki. 56 00:02:26,989 --> 00:02:29,490 Michael! 57 00:02:29,491 --> 00:02:32,126 Javier, Marcello! 58 00:02:32,127 --> 00:02:33,494 Susanne. 59 00:02:33,495 --> 00:02:37,732 Deng, hadd segítsek neked! 60 00:02:37,733 --> 00:02:39,601 Így már jó lesz. 61 00:02:40,702 --> 00:02:44,205 Srácok! Pont ma? Hát ez... 62 00:02:51,780 --> 00:02:53,348 Ez normális. 63 00:02:53,349 --> 00:02:55,850 Csak egy olyan út van, ahol ez normális. 64 00:02:55,851 --> 00:02:59,754 Itt egy kis segítség: A diliházba vezető út. 65 00:03:00,456 --> 00:03:04,125 Hát, örülnék, ha Royce egyetlen gondja az lenne, hogy túl kedves. 66 00:03:04,126 --> 00:03:06,694 Túl kedves? Ez a legrosszabb. 67 00:03:06,695 --> 00:03:11,633 A legjobb: Utálja az apját, azt hiszi magáról, hogy kövér, közbe nem az. 68 00:03:11,634 --> 00:03:16,504 Dühös szex az első randin és amint megemlíted a reggelit, már el is tűnt. 69 00:03:16,505 --> 00:03:18,439 Miért lógtok velem srácok? 70 00:03:18,440 --> 00:03:23,311 Azon az estén Royceszal, arra vártam, hogy kiderüljön mit hurcol magával. 71 00:03:23,312 --> 00:03:25,980 Szóval a spagetti a specialitásod? 72 00:03:25,981 --> 00:03:28,950 Nem. A palacsinta az. 73 00:03:28,951 --> 00:03:31,886 Majd csinálok neked egyszer. Őrületesen jók. 74 00:03:31,887 --> 00:03:34,422 Apukám, sokszor csinált nekem palacsintát. 75 00:03:34,423 --> 00:03:36,758 Miatta mentem bele a pornóba is. 76 00:03:37,330 --> 00:03:38,459 (Pornózott) 77 00:03:39,795 --> 00:03:40,995 Nem tudod, mi az a pornó? 78 00:03:40,996 --> 00:03:42,563 POstások Reprezentatív NÓtaklubja 79 00:03:42,564 --> 00:03:44,599 Egy jótékonysági klub, amelyik olyan fiatalokat segít, 80 00:03:44,600 --> 00:03:46,601 akik nem jutnak normális kikapcsolódási lehetőségekhez. 81 00:03:48,737 --> 00:03:50,772 Erről jut eszembe... 82 00:03:50,773 --> 00:03:52,640 Kinyírtam a tesómat... 83 00:03:53,041 --> 00:03:54,241 (Megölte a testvérét) 84 00:03:54,243 --> 00:03:56,878 ezzel a viccel tegnap. 85 00:03:58,013 --> 00:04:01,234 Egy fodrász, egy sztriptíz táncos és egy Gya... 86 00:04:01,435 --> 00:04:02,935 (Ted, várd meg míg befejezi) 87 00:04:04,353 --> 00:04:08,923 ...korlott hegedűművész, bemegy egy bárba. 88 00:04:08,924 --> 00:04:11,292 Kerestem, kerestem és kerestem, de úgy tűnt, 89 00:04:11,293 --> 00:04:13,995 hogy nincs miért aggódnom... 90 00:04:13,996 --> 00:04:18,166 mígnem elmentünk megnézni egy filmet. 91 00:04:18,167 --> 00:04:20,435 A menyasszony 92 00:04:23,400 --> 00:04:25,436 Tony Grafanello filmje 93 00:04:27,375 --> 00:04:28,843 Jajj, ne! 94 00:04:28,844 --> 00:04:30,878 Mi tartott ennyi ideig? 95 00:04:30,879 --> 00:04:32,480 Semmi. Semmi különös. 96 00:04:33,281 --> 00:04:35,817 Épp ide tartottunk, Marshall pedig, 97 00:04:35,818 --> 00:04:39,087 meg akart állni, hogy segítsen valami fickóknak berakodni. 98 00:04:39,088 --> 00:04:40,888 Hogy kedveskedjek. Nem került semmibe. 99 00:04:40,889 --> 00:04:45,660 Mikor a teherautó elment, vajon ki jelent meg? A ház lakója, 100 00:04:45,661 --> 00:04:48,563 akinek segítettünk kirabolni a lakását. 101 00:04:48,564 --> 00:04:52,800 Ezt elég nehéz volt kimagyarázni a rendőrségen. 102 00:04:52,801 --> 00:04:53,801 Látod Marshall? 103 00:04:53,802 --> 00:04:55,403 Erről beszéltem. 104 00:04:55,404 --> 00:04:58,539 Nem kezelheted úgy New York-ot, mintha egy kicsi, kedves, 105 00:04:58,540 --> 00:05:03,845 bűnöző mentes, tanyasi, tehén tenyésztő Minnesotai kisváros lenne, ahol felnőttél. 106 00:05:03,846 --> 00:05:05,346 Bűnöző mentes? 107 00:05:06,315 --> 00:05:12,220 Bűnöző mentes? 1994-ben pénztárgépeket lopkodtak. 108 00:05:12,221 --> 00:05:14,856 Mellesleg, szeretek kedves lenni. 109 00:05:14,857 --> 00:05:16,557 Nem fogok ezen változtatni. 110 00:05:16,558 --> 00:05:17,759 Nem, ne változz meg. 111 00:05:17,760 --> 00:05:19,193 Szerintem így vagy édes. 112 00:05:19,194 --> 00:05:20,661 Édes, édes. 113 00:05:20,662 --> 00:05:22,830 Édes Istenem, mekkora gyökér néha. 114 00:05:22,831 --> 00:05:25,733 Még benzinpénzt is adott a rablóknak. 115 00:05:25,734 --> 00:05:27,835 Pénzt adott nekik? 116 00:05:27,836 --> 00:05:29,070 Nem csak úgy, hanem kölcsönbe. 117 00:05:29,071 --> 00:05:33,908 Azt mondták, majd küldenek egy csekket, ezért Marshall megadta a címünket is. 118 00:05:33,909 --> 00:05:37,011 Mi akadályozza meg őket, hogy egy éjszaka hozzánk is benézzenek, 119 00:05:37,012 --> 00:05:38,579 és esetleg meg is kötözzenek? 120 00:05:38,580 --> 00:05:42,984 Persze, Marshall-lal szeretjük néha, de a valóság ijesztő. 121 00:05:42,985 --> 00:05:44,886 Miért nem mondod el neki? 122 00:05:44,887 --> 00:05:45,987 Mi értelme lenne? 123 00:05:45,988 --> 00:05:47,255 Minnesotából való. 124 00:05:47,256 --> 00:05:49,390 A kabalája egy ölelés volt középiskolában. 125 00:05:51,393 --> 00:05:53,227 - Sziasztok! - Szia! Hogy ment a randid Royceszal? 126 00:05:53,228 --> 00:05:57,532 Érdekes volt. Megnéztük azt az új filmet, A menyasszonyt. 127 00:05:57,533 --> 00:05:58,766 És milyen volt? 128 00:05:58,767 --> 00:06:01,235 Nem mintha érdekelne. Csajos film. 129 00:06:01,236 --> 00:06:02,703 Biztos el is rángat majd rá, 130 00:06:02,704 --> 00:06:05,973 mondjuk 7:10-kor holnap este, vagy 9:40-kor, mert 131 00:06:05,974 --> 00:06:08,209 megbeszélésem lesz. De szerintem el tudok szabadulni. 132 00:06:08,210 --> 00:06:09,510 Legyen inkább a 7:10-es. 133 00:06:09,511 --> 00:06:11,179 Miről szól amúgy? 134 00:06:11,180 --> 00:06:13,281 Na ez az érdekes. 135 00:06:13,282 --> 00:06:14,749 Hé, tökfej! 136 00:06:14,750 --> 00:06:16,584 Én vagyok Jed Mosely! 137 00:06:16,585 --> 00:06:20,121 Én vagyok a leghatalmasabb és legkorupptabb építész New York-ban. 138 00:06:20,122 --> 00:06:21,923 Én... 139 00:06:22,824 --> 00:06:24,124 Nyomot fog hagyni! 140 00:06:24,793 --> 00:06:26,360 Rólam szól. 141 00:06:31,027 --> 00:06:32,695 A film rólad szól? 142 00:06:33,096 --> 00:06:34,162 Pontosan. 143 00:06:34,163 --> 00:06:35,430 Biztos, hogy rólad? 144 00:06:35,431 --> 00:06:37,733 Mert amikor először láttam az Űrgolyhókat, meg mertem volna esküdni... 145 00:06:37,734 --> 00:06:40,235 Ez a film rólam szól, Marshall. 146 00:06:40,236 --> 00:06:42,604 Tony Grafanello írta. 147 00:06:42,605 --> 00:06:45,073 Tony Grafanello? Ő a... 148 00:06:45,074 --> 00:06:46,842 Akiért Stella otthagyott. 149 00:06:46,843 --> 00:06:49,211 Ez a film a szakításunk története. 150 00:06:49,212 --> 00:06:51,380 Miért csinálna ebből valaki filmet? 151 00:06:51,381 --> 00:06:53,248 Nem ő a rossz arc történetben? 152 00:06:53,249 --> 00:06:57,019 Igen, és a jó fiú pedig Ted Mosby. 153 00:06:57,020 --> 00:06:59,321 Vicces, mivel én is így emlékeztem. 154 00:06:59,322 --> 00:07:01,590 De a film szerint... 155 00:07:01,591 --> 00:07:04,726 Mr. Mosley, a menyasszonya van itt. 156 00:07:04,727 --> 00:07:07,229 Szuper, a kötelezettségek. 157 00:07:07,230 --> 00:07:09,932 Alig várom, hogy kiköltözzön a gyönyörű házából, 158 00:07:09,933 --> 00:07:13,235 New Jersey-ből, és az én bár fölötti lakásomba pakoljon. 159 00:07:13,236 --> 00:07:14,303 Küldd be! 160 00:07:16,773 --> 00:07:19,975 Stella, mivel érdemeltem ki a látogatásod? 161 00:07:19,976 --> 00:07:23,445 Esküvői süteményeket kellene kóstolgatnunk. Emlékszel? 162 00:07:23,446 --> 00:07:24,579 A fenébe! 163 00:07:24,580 --> 00:07:28,784 Elő nem fordulhat, szívecském. 164 00:07:36,960 --> 00:07:40,128 - Le vagyok döbbenve. - Ugye! 165 00:07:40,129 --> 00:07:42,965 Ennyit tudnak a mai vígjátékok? 166 00:07:42,966 --> 00:07:45,867 Jajj, mindjárt hátraesek! 167 00:07:47,370 --> 00:07:49,204 Tényleg hátra fogok esni. 168 00:07:49,205 --> 00:07:50,238 Szívem! 169 00:07:50,239 --> 00:07:52,674 Oké, ez vicces volt. 170 00:07:52,675 --> 00:07:54,209 Mekkora bunkó. 171 00:07:54,210 --> 00:07:56,945 Legalább valami szexi színésznő játszik engem? 172 00:07:56,946 --> 00:07:57,846 Benne se vagy. 173 00:07:57,847 --> 00:07:58,880 Mekkora bunkó. 174 00:07:58,881 --> 00:07:59,982 Nem, nem, nem. 175 00:07:59,983 --> 00:08:01,583 Tony nem bunkó. 176 00:08:01,584 --> 00:08:03,785 Legalábbis a film szerint. 177 00:08:03,786 --> 00:08:05,554 Végigcsinálom az esküvőt. 178 00:08:05,555 --> 00:08:07,356 Sajnálom Tony. 179 00:08:07,357 --> 00:08:11,526 Stella, a boldogságod, az egyetlen dolog, ami számít nekem, 180 00:08:11,527 --> 00:08:16,164 a hátrányos helyzetű gyerekek mellett, akikkel ingyen dolgozom. 181 00:08:17,533 --> 00:08:20,168 Imádom őt. 182 00:08:20,169 --> 00:08:22,070 Nem ilyen egyszerű Tony. 183 00:08:22,071 --> 00:08:25,007 Jed Mosely talán nem olyan jóképű, mint te. 184 00:08:25,008 --> 00:08:26,241 Vagy... 185 00:08:26,242 --> 00:08:27,509 Olyan magas, mint te. 186 00:08:27,510 --> 00:08:30,045 Magasabb vagyok nála. 187 00:08:30,046 --> 00:08:31,747 ...és a szexuális életünk is elég rossz. 188 00:08:31,748 --> 00:08:34,583 Egyszer el is aludt közbe. Én... 189 00:08:34,584 --> 00:08:35,717 Csak egyszer. 190 00:08:35,718 --> 00:08:37,119 Akkor gyógyszereket szedtem! 191 00:08:37,120 --> 00:08:39,721 - Mi van? - Semmi. 192 00:08:39,722 --> 00:08:42,591 Ez egy szörnyű film. 193 00:08:42,592 --> 00:08:44,126 Minden rosszul van benne! 194 00:08:44,127 --> 00:08:46,028 Emlékeztek, hogy kértem meg Stella kezét? 195 00:08:46,029 --> 00:08:47,696 Arra a pillanatra a játékteremben? 196 00:08:47,697 --> 00:08:51,967 Nem volt nálam gyűrű, ezért egy plüssfigurát adtam neki, amit nyertem. 197 00:08:51,968 --> 00:08:53,368 Annyira édes volt. 198 00:08:53,369 --> 00:08:54,403 Annyira romantikus. 199 00:08:54,404 --> 00:08:56,505 Egy kicsit nyálas. 200 00:08:56,506 --> 00:08:59,041 A filmben így történt: 201 00:08:59,042 --> 00:09:03,345 Ha befogod, akkor akár össze is házasodhatunk. 202 00:09:03,346 --> 00:09:05,680 Gyűrűt nem adsz nekem? 203 00:09:05,681 --> 00:09:08,784 Elő nem fordulhat, szívecském. 204 00:09:08,785 --> 00:09:11,720 Nesze! Tedd ezt az ujjadra. 205 00:09:11,721 --> 00:09:12,921 Hé! 206 00:09:13,823 --> 00:09:16,258 Emlékeztek a 2 perces randira? 207 00:09:16,259 --> 00:09:19,561 Mikor egy teljes romantikus estét, belepréseltem 2 percbe. 208 00:09:19,562 --> 00:09:21,029 Hogy igazodjak Stella sűrű napirendjéhez? 209 00:09:21,030 --> 00:09:23,231 Ted, annyira jó srác vagy. 210 00:09:23,232 --> 00:09:24,232 Nagyon szép volt. 211 00:09:24,233 --> 00:09:27,335 Szintén kicsit nyálas. 212 00:09:27,336 --> 00:09:28,904 Hát, a film szerint... 213 00:09:28,905 --> 00:09:31,373 Mi lesz a romantikus hétvégénkkel? 214 00:09:31,374 --> 00:09:34,242 Elő nem fordulhat, szívecském. 215 00:09:34,243 --> 00:09:39,614 Csak egy 2 perces randira van időm, ha érted mi az? Szex! 216 00:09:47,356 --> 00:09:50,025 Hé, ha tudod mit csinálsz, akkor 2 perc bőven elég. 217 00:09:50,026 --> 00:09:51,226 Így igaz! 218 00:09:52,128 --> 00:09:55,263 De a legrosszabb, az a vége volt. 219 00:09:55,264 --> 00:09:57,032 Szóval ott voltak az esküvőn... 220 00:09:57,033 --> 00:10:01,837 Stella, elfogadod Jed Moselyt férjedül? 221 00:10:01,838 --> 00:10:02,838 Én... 222 00:10:02,839 --> 00:10:04,439 Ne spoilerezz! 223 00:10:05,274 --> 00:10:10,278 Ezt mondanám, ha tervezném, hogy megnézem ezt a szörnyű filmet. 224 00:10:11,047 --> 00:10:12,547 Folytasd kérlek. 225 00:10:14,150 --> 00:10:16,818 Szóval ott voltak az esküvőn... 226 00:10:16,819 --> 00:10:18,019 Én... 227 00:10:18,020 --> 00:10:19,354 Stella! 228 00:10:19,355 --> 00:10:20,455 Tony! 229 00:10:20,456 --> 00:10:21,490 Tony? 230 00:10:21,491 --> 00:10:23,024 Valamit el kell mondanom. 231 00:10:23,025 --> 00:10:28,500 Réges régen, ezt a gyönyörű, Stella nevű lányt elengedtem. 232 00:10:28,564 --> 00:10:32,033 Most egy olyan köcsöggel jár, aki nem értékeli, 233 00:10:32,034 --> 00:10:35,470 mit talált ebben a szépséges menyasszonyban. 234 00:10:37,573 --> 00:10:41,009 Mi van veletek emberek? 235 00:10:41,010 --> 00:10:42,944 Nem beszélhetsz így velem! 236 00:10:42,945 --> 00:10:44,579 Ted Mosely vagyok! 237 00:10:44,580 --> 00:10:47,282 Most "Ted"-et mondott? 238 00:10:47,283 --> 00:10:49,117 Stella, megígértem, hogy a feleségem leszel. 239 00:10:49,118 --> 00:10:53,488 Szeretném teljesíteni az ígéretem. 240 00:10:53,489 --> 00:10:58,627 Tony. Egész életemben csak a szerelmedre vágytam. 241 00:10:58,628 --> 00:11:01,329 Gyerünk, csókold meg! 242 00:11:01,330 --> 00:11:03,031 Csókold meg! Csókold meg! 243 00:11:03,032 --> 00:11:06,368 Stella, ha még mindig szeretsz... 244 00:11:06,369 --> 00:11:07,602 Csókold meg! Csókold meg! 245 00:11:07,603 --> 00:11:11,973 Hozzám jössz feleségül? 246 00:11:11,974 --> 00:11:14,042 Csókold meg! Csókold meg! 247 00:11:14,043 --> 00:11:17,279 Előfordulhat, szívecském! 248 00:11:21,217 --> 00:11:22,717 Ne, ne, ne! 249 00:11:22,718 --> 00:11:23,952 Hagyjátok abba! 250 00:11:23,953 --> 00:11:25,520 Apu! 251 00:11:28,257 --> 00:11:30,458 Ez a tied Ted Mosby! 252 00:11:32,929 --> 00:11:35,730 Oké, most tényleg azt mondta. 253 00:11:47,609 --> 00:11:49,411 Istenem! 254 00:11:49,412 --> 00:11:50,879 Ez annyira jó volt. 255 00:11:50,880 --> 00:11:52,647 Sírok és nevetek. 256 00:11:52,648 --> 00:11:57,919 Tudom, hogy kamu az egész, de nem tűnt neked igazinak? 257 00:11:57,920 --> 00:11:59,921 Annyira valósághű volt! 258 00:11:59,922 --> 00:12:03,425 Mire mondtad, hogy "Jajj, ne!" a film elején? 259 00:12:03,426 --> 00:12:05,961 Ekkor jöttem rá, hogy mindenki cipel valamilyen terhet... 260 00:12:05,962 --> 00:12:07,462 még én is. 261 00:12:07,463 --> 00:12:08,963 (Otthagyták az oltárnál) 262 00:12:10,600 --> 00:12:12,567 Á, semmire. 263 00:12:13,603 --> 00:12:17,772 Ted, szerintem el kell mondanod Roycenak, mi történt veled és Stellával. 264 00:12:17,773 --> 00:12:20,075 Előbb-utóbb elő fog jönni. 265 00:12:20,076 --> 00:12:22,010 Miért? Miért kell? 266 00:12:22,011 --> 00:12:26,481 Mondjuk, mert ez minden idők 5. legnézettebb filmje. 267 00:12:26,482 --> 00:12:28,783 Nem érdekel. Nem érdekel. 268 00:12:28,784 --> 00:12:30,752 A sírba viszem magammal. 269 00:12:30,753 --> 00:12:32,921 Egyébként is hülye egy film. 270 00:12:32,922 --> 00:12:34,256 - Szörnyűnek hangzik. - Nem is mennék el 271 00:12:34,257 --> 00:12:36,291 soha, mert szeretlek és védelek. 272 00:12:36,292 --> 00:12:38,260 Tudjátok, mi lett ebből. 273 00:12:38,261 --> 00:12:42,297 Már döntött. 274 00:12:42,298 --> 00:12:44,165 Ne aggódj. 275 00:12:44,166 --> 00:12:45,667 Nem megyek el az esküvőre. 276 00:12:45,668 --> 00:12:46,935 De eljössz. 277 00:12:46,936 --> 00:12:50,905 Én magam viszlek oda és végig kell nézned! 278 00:12:52,675 --> 00:12:54,142 Billy, ne! 279 00:12:54,143 --> 00:12:55,944 A kódex. 280 00:12:56,879 --> 00:12:58,813 Pontosan így történt. 281 00:12:58,814 --> 00:13:00,815 Minden része stimmel. 282 00:13:00,816 --> 00:13:03,084 Még a nuncsaku is. 283 00:13:03,085 --> 00:13:06,755 Készen álltam, hogy a filmet maga mögött hagyjam. 284 00:13:06,756 --> 00:13:08,757 Sajnos... 285 00:13:08,758 --> 00:13:10,558 Milyen jó film volt A menyasszony? 286 00:13:10,559 --> 00:13:12,394 - Imádtuk. - Jó volt. 287 00:13:12,395 --> 00:13:14,663 Holnap újra megnézzük. Nem akartok jönni? 288 00:13:14,664 --> 00:13:16,531 Ted, te is meg akarod nézni, nem? 289 00:13:16,532 --> 00:13:17,532 Persze, jó volt. 290 00:13:17,533 --> 00:13:19,701 Jó? Már most klasszikus! 291 00:13:19,702 --> 00:13:25,106 Csak egy dolog volt ami nem volt jó, amúgy semmi gond nem volt... 292 00:13:25,107 --> 00:13:29,944 Nem értem, miért akart Stella, hozzámenni olyanhoz, mint Jed Moseley. 293 00:13:29,945 --> 00:13:33,682 Már a neve is: Jed Mosely.... 294 00:13:33,683 --> 00:13:36,751 Ugyan már Royce! Neked is megvoltak a Jed Moseley-jaid. 295 00:13:36,752 --> 00:13:38,953 Igaz, de kinek nem? 296 00:13:38,954 --> 00:13:43,525 Olyan jó, az a lepkés tetkó, ahogyan kiejti az enciklopédiát. 297 00:13:44,493 --> 00:13:45,960 Enciklo-pé-dia. 298 00:13:45,961 --> 00:13:49,631 Ugye, ugye! Mondjuk, így is van helyesen. 299 00:13:49,632 --> 00:13:52,567 Annyira boldog voltam, mikor azt a lúzert otthagyták az oltárnál. 300 00:13:52,568 --> 00:13:55,403 Tudjátok miért? Mert megérdemelte. 301 00:13:55,404 --> 00:13:58,106 A legjobb, hogy hosszú, szomorú életet fog élni, 302 00:13:58,107 --> 00:14:01,242 tudván, hogy ez volt az egyetlen esélye a boldogságra. 303 00:14:01,243 --> 00:14:03,178 Na és mikor megverte a kecske? 304 00:14:03,179 --> 00:14:04,446 Annyira vicces! 305 00:14:04,447 --> 00:14:06,214 - Mekkora lúzer! - Tisztára! 306 00:14:06,215 --> 00:14:07,682 Ugye! 307 00:14:07,683 --> 00:14:11,753 A fickó életének annyi. Nyilvánosan megszégyenült. 308 00:14:11,754 --> 00:14:12,800 Mekkora lúzer! 309 00:14:13,838 --> 00:14:17,986 Évekbe telhet, mire bizonyos családtagok szemébe mer majd nézni. 310 00:14:18,106 --> 00:14:20,047 Valószínűleg érzelmileg annyira összetört, 311 00:14:20,102 --> 00:14:23,256 hogy nem lesz képes megbízni, vagy szeretni valakit innentől. 312 00:14:23,376 --> 00:14:24,578 Ez hihetetlen! 313 00:14:24,645 --> 00:14:26,265 Menjünk tovább Adolf Hitlerre. 314 00:14:26,385 --> 00:14:28,215 Itt a vígjátékok új királya, nem? 315 00:14:29,584 --> 00:14:31,285 Ted, jól vagy? 316 00:14:31,353 --> 00:14:34,413 Nem, arra gondoltam, hogy biztosan szeretnétek megtudni 317 00:14:34,438 --> 00:14:38,058 egy-két dolgot a kedvenc filmetekről. 318 00:14:40,760 --> 00:14:42,242 Szar... 319 00:14:42,530 --> 00:14:44,831 Ti meg hülyék vagytok, amiért szeretitek. 320 00:14:46,232 --> 00:14:50,914 Ez nagyon bunkó volt. Jössz nekünk egy bocsánatkéréssel. 321 00:14:54,191 --> 00:14:55,765 Elő nem fordulhat, szívecském. 322 00:14:57,092 --> 00:14:59,711 Elő nem fordulhat... 323 00:15:05,091 --> 00:15:07,652 Azt mondtad: "elő nem fordulhat, szívecském"? 324 00:15:07,719 --> 00:15:10,888 Jed Mosely mondatát használtad? 325 00:15:10,989 --> 00:15:13,157 Tudom. Annyira ideges voltam... 326 00:15:14,815 --> 00:15:16,413 Honnan tudjátok, hogy ez az ő mondata? 327 00:15:16,533 --> 00:15:19,872 - Elrángattak... - Én inkább az Avatart akartam... 328 00:15:19,992 --> 00:15:23,199 Ennyi volt. Elmegyek valami országba, ahol senki sem látta a filmet. 329 00:15:23,300 --> 00:15:24,600 Ahhoz sok szerencsét, Ted. 330 00:15:24,702 --> 00:15:26,269 Világméretű a dolog már. Hatalmas. 331 00:15:26,336 --> 00:15:27,571 Mondjuk Észak-Korea? 332 00:15:27,672 --> 00:15:31,442 Nem jó. Olvastam, Kim Jong második kedvenc filmje lett. 333 00:15:31,510 --> 00:15:35,233 A film után, amiben ő lovagol lassítva. 334 00:15:35,353 --> 00:15:36,883 Sajnálom Ted. De rácsesztél. 335 00:15:37,284 --> 00:15:40,186 Nem, tudjátok mit? Ted nem cseszett rá. 336 00:15:41,107 --> 00:15:43,005 Tudjátok, miért vagyok kedves mindenkihez? 337 00:15:43,125 --> 00:15:45,449 Mert engem nem érdekel mit cipel magával. 338 00:15:45,569 --> 00:15:49,250 A legtöbben, ha meglátnak valakit az utcán, aki nagy terhet cipel, 339 00:15:49,281 --> 00:15:51,361 csak simán továbbállnak. De nem én. 340 00:15:51,429 --> 00:15:55,332 Odamegyek és azt mondom: "Mi a helyzet? 341 00:15:55,400 --> 00:15:56,568 Segítsek egy kicsit?" 342 00:15:56,688 --> 00:15:58,178 Tudjátok ki tanította ezt? 343 00:15:58,803 --> 00:16:00,292 Egy Ted Mosby nevű fickó. 344 00:16:00,724 --> 00:16:06,193 Nem volt cinikus, hitt a dolgokban. Tudod mit Ted? 345 00:16:06,484 --> 00:16:09,896 Hiszem, hogy mélyen belül te még ugyanaz a fickó vagy. 346 00:16:10,827 --> 00:16:12,010 Még mindig az vagyok. 347 00:16:12,130 --> 00:16:14,190 Szerintem ki akarsz menni és megszerezni azt a lányt. 348 00:16:14,475 --> 00:16:15,833 Igen, meg akarom szerezni. 349 00:16:15,953 --> 00:16:18,055 - Mert ő életed szerelme. - Mert ő... 350 00:16:18,389 --> 00:16:21,065 Hát, voltunk 3 randin. Kedvesnek tűnik. 351 00:16:21,091 --> 00:16:22,463 Mert kedvesnek tűnik! 352 00:16:22,510 --> 00:16:24,517 Tényleg kedvesnek tűnik! 353 00:16:24,736 --> 00:16:26,154 Igazad van, Marshall. 354 00:16:26,394 --> 00:16:27,631 Megyek megszerzem. 355 00:16:29,240 --> 00:16:31,450 Pontosan tudom, hol van. 356 00:16:33,672 --> 00:16:36,441 15 perc múlva esküvő. 357 00:16:36,542 --> 00:16:37,842 Nem fogok odaérni. 358 00:16:37,962 --> 00:16:39,659 Meg tudod csinálni mester. 359 00:16:39,779 --> 00:16:41,965 Rúgjál oda a szerelemnek. 360 00:16:42,085 --> 00:16:43,431 A szíve közepére. 361 00:16:44,585 --> 00:16:47,203 Igazad van. Mit művelek? 362 00:16:47,783 --> 00:16:49,053 Még nem késő! 363 00:17:07,667 --> 00:17:11,932 Stella, elfogadod Jed Moselyt férjedül? 364 00:17:13,217 --> 00:17:14,262 Én... 365 00:17:17,046 --> 00:17:18,372 - Royce! - Stella! 366 00:17:18,492 --> 00:17:19,729 - Ted? - Tony? 367 00:17:19,969 --> 00:17:21,555 - Tony? - Ted? 368 00:17:21,675 --> 00:17:23,050 Barney? 369 00:17:24,751 --> 00:17:26,051 Valamit el kell mondanom. 370 00:17:26,107 --> 00:17:27,419 Valamit el kell mondanom. 371 00:17:27,840 --> 00:17:29,257 - Réges régen, - Réges régen, 372 00:17:30,083 --> 00:17:32,761 - ezt a gyönyörű, Stella nevű lányt, - ez a szörnyű Stella nevű lány, 373 00:17:32,787 --> 00:17:34,401 - elengedtem. - összetörte a szívem. 374 00:17:35,306 --> 00:17:37,083 Most egy olyan köcsöggel jár, 375 00:17:37,203 --> 00:17:39,841 aki erről filmet csinált, ennek a filmnek a neve... 376 00:17:40,429 --> 00:17:41,763 - A menyasszony. - A menyasszony. 377 00:17:42,628 --> 00:17:45,574 - Miről beszélsz? - Nem beszélhetsz így velem! 378 00:17:45,694 --> 00:17:47,567 - Jed Mosely vagyok! - Ted Mosely vagyok! 379 00:17:47,687 --> 00:17:52,122 De Royce, azokban a csizmákban az nem én vagyok. 380 00:17:52,242 --> 00:17:56,949 Szóval, csak hogy tisztázzuk, neked nincs piros cowboy csizmád a szekrényedben? 381 00:17:57,170 --> 00:17:59,561 - Barney mi a... - Én csak... 382 00:17:59,681 --> 00:18:02,200 Amúgy inkább vörös színű... 383 00:18:04,182 --> 00:18:06,383 - Royce, megígértem, - Stella, megígértem, 384 00:18:06,428 --> 00:18:08,020 - hogy csinálok neked palacsintát. - hogy a feleségem leszel. 385 00:18:08,440 --> 00:18:12,099 Szeretném teljesíteni az ígéretem. 386 00:18:12,219 --> 00:18:15,221 - Egész héten csak - Egész életemben csak 387 00:18:15,341 --> 00:18:18,640 - a palacsintára vágytam. - a szerelmedre vágytam. 388 00:18:19,601 --> 00:18:22,183 Gyerünk, csókold meg! 389 00:18:22,303 --> 00:18:23,762 Csókold meg! Csókold meg! 390 00:18:23,882 --> 00:18:25,599 Barney bácsikátok nem azt mondta, hogy "csókolni". 391 00:18:25,827 --> 00:18:29,646 Csókold meg! Csókold meg! 392 00:18:29,706 --> 00:18:31,066 Még most sem azt mondta. 393 00:18:31,186 --> 00:18:31,919 Csókold meg! 394 00:18:32,039 --> 00:18:33,769 Uram, mennie kell. Most! 395 00:18:33,889 --> 00:18:36,272 Ez felháborító. Ki a csók maga? 396 00:18:36,781 --> 00:18:38,523 Royce, ha még mindig... 397 00:18:38,643 --> 00:18:39,886 ha még mindig szeretsz... 398 00:18:40,006 --> 00:18:41,417 kedvelsz... 399 00:18:42,246 --> 00:18:47,441 - Hozzám jössz feleségül? - Csinálhatok neked palacsintát? 400 00:18:50,312 --> 00:18:52,583 Előfordulhat, szívecském! 401 00:19:03,260 --> 00:19:05,483 Ezt csókold meg! Ennek a csókos filmnek úgyis vége. 402 00:19:05,603 --> 00:19:08,613 - Uram! - Hoppá! 403 00:19:11,383 --> 00:19:14,614 Vége 404 00:19:17,458 --> 00:19:19,236 Figyelj... 405 00:19:20,101 --> 00:19:22,215 ami velem történt, 406 00:19:23,056 --> 00:19:24,160 elég kemény volt. 407 00:19:24,280 --> 00:19:26,515 Még mindig bennem van. 408 00:19:27,044 --> 00:19:28,930 Akkor hadd segítsek. 409 00:19:30,601 --> 00:19:31,888 (Otthagyták az oltárnál) 410 00:19:31,957 --> 00:19:36,239 Máris könnyebbnek éreztem a csomagom. 411 00:19:36,576 --> 00:19:41,188 Mindenki hordoz magával terhet, ez az élet része, de mint a többi dolognál, 412 00:19:41,308 --> 00:19:43,451 sokkal könnyebb, ha valaki segít vinni. 413 00:19:50,287 --> 00:19:53,350 Olyan jó, hogy mindent elmondhattam magamról. 414 00:19:53,470 --> 00:19:55,942 Örülök, hogy megnyílhattam neked. 415 00:19:56,062 --> 00:19:57,896 Ted, nem olyan nagy dolog ez. 416 00:19:58,895 --> 00:20:00,701 Már engem is hagytak ott az oltárnál. 417 00:20:01,100 --> 00:20:02,002 (Otthagyták az oltárnál) 418 00:20:02,875 --> 00:20:04,035 Háromszor is. 419 00:20:06,144 --> 00:20:09,327 Legutoljára azért, mert az összes pénzünk eljátszottam online pókeren. 420 00:20:09,828 --> 00:20:10,828 (Játékfüggőség) 421 00:20:11,677 --> 00:20:13,250 Ezért lakok most a bátyámnál. 422 00:20:13,539 --> 00:20:17,107 Nem azt mondtad, hogy nagyon kicsi a lakásod? 423 00:20:17,818 --> 00:20:18,748 Csak ketten együtt. 424 00:20:18,965 --> 00:20:20,622 Látnád, hogy küzd a takaróért. 425 00:20:21,123 --> 00:20:22,323 (Együtt alszik a bátyjával) 426 00:20:26,142 --> 00:20:27,715 Ja, asszem' menned kell.