1
00:00:00,206 --> 00:00:02,781
Srácok, 2010 telén,
2
00:00:02,795 --> 00:00:05,897
egy új tagja lett
a csapatunknak... Zoey.
3
00:00:05,898 --> 00:00:08,366
Zoey férje... a Kapitány volt.
4
00:00:08,367 --> 00:00:10,768
Srácok, jó látni titeket.
5
00:00:10,769 --> 00:00:11,869
Jól néztek ki.
6
00:00:11,870 --> 00:00:13,738
Érezzétek jól magatokat, oké?
7
00:00:13,739 --> 00:00:16,140
Jól van.
8
00:00:16,141 --> 00:00:17,842
Ez a pasas rémisztő.
9
00:00:17,843 --> 00:00:20,344
Kedves dolgokat mondott,
mégis meg vagyok rémülve.
10
00:00:20,345 --> 00:00:22,113
Mosolyogjatok!
Még mindig lát minket.
11
00:00:23,348 --> 00:00:25,283
Volt valami benne.
12
00:00:25,284 --> 00:00:28,019
Nem jöttünk rá, hogy mi az, amíg...
13
00:00:28,020 --> 00:00:29,654
Rájöttem.
14
00:00:30,589 --> 00:00:32,790
Rájöttem, hogy mi olyan
félelmetes a Kapitányban.
15
00:00:32,791 --> 00:00:33,724
Oké.
16
00:00:35,561 --> 00:00:36,994
Ugye?
17
00:00:36,995 --> 00:00:38,162
Akkor csináltam ezt a fotót,
18
00:00:38,163 --> 00:00:39,664
amikor legutóbb
elkísérte Zoeyt.
19
00:00:39,665 --> 00:00:40,932
Figyeljetek!
20
00:00:40,933 --> 00:00:46,010
Az arca alsó fele mosolyog.
Boldognak tűnik.
21
00:00:46,011 --> 00:00:46,904
Meg kedves fickónak.
22
00:00:48,006 --> 00:00:50,174
De az arca felső része...
23
00:00:50,909 --> 00:00:52,109
ki akar nyírni.
24
00:00:52,110 --> 00:00:54,111
Vidámság.
25
00:00:54,112 --> 00:00:55,613
Ki akar nyírni.
26
00:00:55,614 --> 00:00:57,248
Vidámság.
27
00:00:57,249 --> 00:00:58,983
Ki akar nyírni.
28
00:00:58,984 --> 00:01:01,252
Várjatok! Hadd kérdezzek
tőle valamit!
29
00:01:01,253 --> 00:01:04,422
Kapitány, mit gondol a fagyiról?
30
00:01:04,423 --> 00:01:05,756
Imádja.
31
00:01:05,757 --> 00:01:07,758
Kapitány, mit gondol
az esős napokról?
32
00:01:07,759 --> 00:01:10,027
Utálja.
33
00:01:10,028 --> 00:01:12,530
Kapitány, gyors kérdés...
34
00:01:12,531 --> 00:01:14,398
Mi a véleménye a
Jonas Brothersről?
35
00:01:18,203 --> 00:01:19,470
Ez meg mi?
36
00:01:19,471 --> 00:01:21,172
- Nem értem.
- Én se.
37
00:01:21,173 --> 00:01:23,941
Utálja, hogy szereti őket.
38
00:01:27,310 --> 00:01:29,146
How I Met Your Mother - 6x11
- The Mermaid Theory -
39
00:01:33,151 --> 00:01:35,388
Magyar szöveg:
chetory feat. BlaiSeCT
40
00:01:38,123 --> 00:01:39,423
Remek. Oké.
41
00:01:39,424 --> 00:01:40,858
Srácok, Zoey most hívott
42
00:01:40,859 --> 00:01:44,095
el a Frank Lloyd Wright kiállításra
ma estére. Ki van benne?
43
00:01:44,096 --> 00:01:46,130
Bocsi, de...
44
00:01:46,131 --> 00:01:47,932
nem jó... meg kell
mosnom a hajam.
45
00:01:47,933 --> 00:01:48,699
Én nyitom meg a csapot.
46
00:01:48,700 --> 00:01:49,800
Én meg tartom a törülközőt.
47
00:01:49,801 --> 00:01:50,935
Én meg otthon leszek
48
00:01:50,936 --> 00:01:52,203
és megpróbálom
túltenni magam azon,
49
00:01:52,204 --> 00:01:54,038
hogy nem hívtak meg a nagy
hajmosó partira.
50
00:01:54,039 --> 00:01:56,340
Oké, jól van. Akkor csak
Zoey és én megyünk.
51
00:01:56,341 --> 00:01:58,209
Várj! Csak ketten mentek?
52
00:01:58,210 --> 00:02:00,111
Csak óvatosan, Mosby!
53
00:02:00,112 --> 00:02:03,481
Amikor egy egyedülálló pasi
együtt lóg egy házas nővel,
54
00:02:03,482 --> 00:02:05,283
vannak szabályok,
amiket be kell tartani.
55
00:02:05,284 --> 00:02:06,951
Az első szabály...
56
00:02:06,952 --> 00:02:10,087
Ne a férj óvszerét használd!
Az nagy bunkóság.
57
00:02:10,088 --> 00:02:12,657
Az első szabály:
58
00:02:12,658 --> 00:02:15,593
ne menj olyan helyre,
ahol gyertyák vannak!
59
00:02:15,594 --> 00:02:17,962
Elnézést, Kapitány,
de mit gondol arról,
60
00:02:17,963 --> 00:02:20,998
hogy Ted és Zoey egy gyertyafényes
vacsorán beszélgetnek egymással?
61
00:02:23,302 --> 00:02:25,636
Az lenne az utolsó vacsorájuk.
62
00:02:26,271 --> 00:02:27,939
Második szabály:
63
00:02:27,940 --> 00:02:29,373
Kerüld a másik tányérját!
64
00:02:29,374 --> 00:02:31,943
Sőt, minden olyat,
amin a másik nyála lehet.
65
00:02:31,944 --> 00:02:34,578
Fogkefe, hőmérő, rúzs.
66
00:02:34,579 --> 00:02:35,746
Ha nem kérhetem el tőle a rúzsát,
67
00:02:35,747 --> 00:02:36,881
akkor nincs is értelme
találkozni vele.
68
00:02:36,882 --> 00:02:39,450
És a legfontosabb szabály:
69
00:02:39,451 --> 00:02:42,119
A síkosító mindenkié.
70
00:02:42,120 --> 00:02:42,853
Kérlek!
71
00:02:42,854 --> 00:02:46,490
És a férj tudjon mindenről,
amit csináltok.
72
00:02:46,491 --> 00:02:47,625
Miért hazudna bárki is?
73
00:02:47,626 --> 00:02:48,759
Zoey és én csak barátok vagyunk.
74
00:02:48,760 --> 00:02:51,262
Ha bármi több is lenne
köztünk, akkor nem lógnék vele.
75
00:02:51,263 --> 00:02:53,164
Lilynek igaza van, Ted.
Ha már házas vagy,
76
00:02:53,165 --> 00:02:54,498
nagyon nehéz barátra lelni
77
00:02:54,499 --> 00:02:57,034
- a másik nem képviselőiből.
- Igen.
78
00:02:57,035 --> 00:02:58,502
Kivéve, ha már
régóta ismeritek egymást,
79
00:02:58,503 --> 00:03:00,504
ezért is lóghatok Marshall-lal,
amikor csak akarok.
80
00:03:00,505 --> 00:03:01,605
Igaz, Marsh-mackó?
81
00:03:01,606 --> 00:03:02,974
Semmi kétség, Robi Hood.
82
00:03:04,343 --> 00:03:05,743
Ti sose lógtok kettesben.
83
00:03:05,744 --> 00:03:07,712
A beceneveket is csak
most találtátok ki.
84
00:03:07,713 --> 00:03:08,980
Végülis igaz.
85
00:03:08,981 --> 00:03:11,148
Sose vagyunk kettesben.
86
00:03:11,149 --> 00:03:13,718
Akkor vacsorázzunk együtt,
csak mi ketten!
87
00:03:13,719 --> 00:03:14,986
De édes!
88
00:03:14,987 --> 00:03:16,921
De gyertya nélkül!
89
00:03:16,922 --> 00:03:18,990
Nem lesz gyertya.
90
00:03:18,991 --> 00:03:21,125
Lily, akkor már csak ketten
maradtunk. Akarsz velem lógni?
91
00:03:21,126 --> 00:03:23,160
És akkor Lily olyat
mondott Barneynak,
92
00:03:23,161 --> 00:03:25,129
amivel az egész
létét sértette meg.
93
00:03:25,130 --> 00:03:26,564
Nem.
94
00:03:28,066 --> 00:03:30,534
Várjatok, nem! Biztosan több
volt egy "nem"-nél.
95
00:03:30,535 --> 00:03:31,669
Azt hiszem, azt mondta...
96
00:03:31,670 --> 00:03:35,906
Egy nagy hülye...
polipfej vagy.
97
00:03:37,109 --> 00:03:38,542
Ennek semmi értelme.
98
00:03:38,543 --> 00:03:41,145
Várjatok csak!
Mit is mondott?
99
00:03:41,146 --> 00:03:45,916
Azt mondta, hogy...
100
00:03:45,917 --> 00:03:48,819
Srácok, hogy őszinte legyek,
nem emlékszem pontosan,
101
00:03:48,820 --> 00:03:50,521
hogy miért is veszekedtek.
102
00:03:50,522 --> 00:03:52,156
20 évvel ezelőtt történt.
103
00:03:52,157 --> 00:03:53,324
Majd eszembe jut.
104
00:03:53,325 --> 00:03:54,759
Mindegy. Másnap este...
105
00:03:54,760 --> 00:03:57,228
Lily, igazad volt.
106
00:03:57,229 --> 00:04:00,531
Történt valami furcsaság
Zoeyval tegnap este.
107
00:04:00,532 --> 00:04:03,834
A Kapitány az.
108
00:04:03,835 --> 00:04:05,703
Igen, Kapitánynak hívom a férjemet,
109
00:04:05,704 --> 00:04:08,906
de csak ennyiben támogatom
a hajós útjait.
110
00:04:08,907 --> 00:04:10,341
Várj!
111
00:04:10,342 --> 00:04:11,709
Ahoy!
112
00:04:11,710 --> 00:04:14,445
Barátokkal vagyok.
113
00:04:14,446 --> 00:04:16,313
Barátokkal.
Többes számban mondta.
114
00:04:16,314 --> 00:04:18,549
Mintha több lett volna belőlem.
115
00:04:19,785 --> 00:04:22,553
Hazudott a férjének?
116
00:04:22,554 --> 00:04:24,355
És mit csináltál?
117
00:04:24,356 --> 00:04:27,792
Zoey, azt mondtad az előbb,
hogy barátokkal vagy?
118
00:04:27,793 --> 00:04:29,927
Igen. A Kapitány épp
Milánóból tart haza,
119
00:04:29,928 --> 00:04:31,595
és néha kicsit
féltékenykedik,
120
00:04:31,596 --> 00:04:33,697
szóval nem akartam,
hogy aggódjon.
121
00:04:34,533 --> 00:04:35,499
Nem gond?
122
00:04:35,500 --> 00:04:37,368
Persze, nem gond.
123
00:04:37,369 --> 00:04:39,737
- Ez nem okés.
- Szerintem se okés.
124
00:04:39,738 --> 00:04:42,373
Ugyan már! Te folyton
hazudozol a férjednek.
125
00:04:42,374 --> 00:04:44,642
"Nagyon jól áll ez az ing."
126
00:04:44,643 --> 00:04:46,444
"Szeretem az anyukádat."
127
00:04:46,445 --> 00:04:48,879
"Sose gondolok Barneyra,
amikor szexelünk."
128
00:04:48,880 --> 00:04:51,415
Ismerősen hangzik, Pinokkió?
129
00:04:52,684 --> 00:04:53,884
Mi a baj ezzel az inggel?
130
00:04:53,885 --> 00:04:56,053
Lily! Ki vele!
131
00:04:56,054 --> 00:04:58,923
Nem találkozhatok
többet Zoeyval?
132
00:04:58,924 --> 00:05:01,025
De igen, csak több időt kell
133
00:05:01,026 --> 00:05:03,094
töltened vele akkor,
amikor a Kapitány is ott van.
134
00:05:03,095 --> 00:05:04,929
Ha már mindkettőjükkel jó barátok vagytok,
135
00:05:04,930 --> 00:05:06,363
akkor már nem lesz gond.
136
00:05:06,364 --> 00:05:11,235
Igazából a Kapitány meghívott
magához a hajójára.
137
00:05:11,236 --> 00:05:14,238
Remek. Akkor tölts el
egy kellemes estét Rémszem Kapitánnyal,
138
00:05:14,239 --> 00:05:15,439
és ez mindent megold.
139
00:05:15,440 --> 00:05:17,541
Másnap este
140
00:05:17,542 --> 00:05:19,310
Marshall és Robin
elmentek vacsorázni...
141
00:05:19,311 --> 00:05:20,878
kettesben.
142
00:05:20,879 --> 00:05:22,046
Mindenki tudja,
143
00:05:22,047 --> 00:05:24,081
hogy három tuti befutó
téma van ilyenkor:
144
00:05:24,082 --> 00:05:25,416
a hideg idő...
145
00:05:25,417 --> 00:05:28,185
Imádom a decemberi fagyokat.
146
00:05:28,186 --> 00:05:29,820
Én is.
147
00:05:31,423 --> 00:05:33,357
a sport...
148
00:05:33,358 --> 00:05:35,392
Láttad a tegnap
149
00:05:35,393 --> 00:05:37,862
esti meccset?
150
00:05:37,863 --> 00:05:40,931
Igen, nagyon izgalmas volt.
151
00:05:41,833 --> 00:05:45,002
és a téli sportok.
152
00:05:45,003 --> 00:05:46,804
Tudod, mit imádok még?
153
00:05:46,805 --> 00:05:48,172
A téli sportokat.
154
00:05:48,173 --> 00:05:50,141
Nagyon jók.
155
00:05:50,142 --> 00:05:53,744
Az első 16 másodpercben
ellőtték mindhármat.
156
00:05:53,745 --> 00:05:56,080
Istenem, ez mennyire gáz!
157
00:05:56,081 --> 00:05:58,482
Nem mond semmit.
158
00:05:58,483 --> 00:06:00,751
Csak bámul.
159
00:06:00,752 --> 00:06:02,653
Csak bámul.
160
00:06:02,654 --> 00:06:04,922
Ideges leszek tőle.
161
00:06:04,923 --> 00:06:06,924
Remek, a bal szemem
elkezdett tikkelni.
162
00:06:06,925 --> 00:06:08,559
Marshall, semmi pánik.
163
00:06:08,560 --> 00:06:10,227
Nem vette észre.
164
00:06:10,228 --> 00:06:13,264
Mi a fene van a szemével?
165
00:06:13,265 --> 00:06:15,499
Nem kéne megemlítenem, ugye?
166
00:06:15,500 --> 00:06:19,069
Remek, most már
az én szemem is ezt csinálja.
167
00:06:21,706 --> 00:06:23,340
Hozhatok valami italt?
168
00:06:23,341 --> 00:06:25,209
- Sok-sok italt.
- Nagyon sok piát.
169
00:06:25,210 --> 00:06:28,112
Aznap este Barney és
Lily még mindig vitáztak...
170
00:06:28,113 --> 00:06:29,647
azon... a valamin.
171
00:06:29,648 --> 00:06:31,849
Vagy valami máson?
172
00:06:31,850 --> 00:06:33,284
- Barney!
- Hagyjál, Lily!
173
00:06:33,285 --> 00:06:35,553
Még mindig haragszom rád...
174
00:06:35,554 --> 00:06:38,656
valami miatt...
vagy valami más miatt.
175
00:06:38,657 --> 00:06:41,125
Sajnálom, hogy megbántottalak.
176
00:06:41,126 --> 00:06:42,626
De valljuk be...
177
00:06:42,627 --> 00:06:44,828
hogy mostanában nagyon
érzékeny vagy!
178
00:06:44,829 --> 00:06:46,964
Nem is igaz.
179
00:06:46,965 --> 00:06:49,366
Istenem, hogy mondhatsz ilyet?
180
00:06:49,367 --> 00:06:51,168
Vigyázz!
181
00:06:51,169 --> 00:06:53,404
Várjunk csak!
Az utcán történt.
182
00:06:53,405 --> 00:06:55,940
Vigyázz!
183
00:06:55,941 --> 00:06:58,909
Köszi, Lily.
184
00:06:58,910 --> 00:07:01,278
Megmentettél.
185
00:07:01,279 --> 00:07:03,047
Megmentettél minket.
186
00:07:03,748 --> 00:07:06,984
Tudom, hogy nem
mondtad komolyan,
187
00:07:06,985 --> 00:07:10,087
akármit is mondtál, ami
miatt mérges vagyok rád.
188
00:07:10,088 --> 00:07:12,323
Valószínűleg nem.
189
00:07:12,324 --> 00:07:15,793
És ezzel a vita véget ért.
190
00:07:15,794 --> 00:07:18,762
Tudjátok, a barátságok
néha viccesek tudnak lenni.
191
00:07:18,763 --> 00:07:20,130
Várj!
192
00:07:20,131 --> 00:07:23,133
Nem tudom megállni,
hogy ne rúgjak még egyet beléd.
193
00:07:24,603 --> 00:07:27,938
Mint ahogy mondtam,
a vita csak akkor kezdődött igazán.
194
00:07:38,383 --> 00:07:40,651
Üdv, kapitány!
195
00:07:40,652 --> 00:07:42,019
A kapitány!
196
00:07:42,020 --> 00:07:43,587
Kapitány!
197
00:07:43,588 --> 00:07:44,855
Ahoy, Ted!
198
00:07:44,856 --> 00:07:46,056
Örülök, hogy látlak.
199
00:07:46,057 --> 00:07:47,725
Én is. Merre van Zoey?
200
00:07:47,726 --> 00:07:51,195
Sajnálom, de
nem érezte túl jól magát.
201
00:07:51,196 --> 00:07:53,831
Úgy látszik, csak te és én leszünk
202
00:07:53,832 --> 00:07:56,033
meg hat teljes óra a
fagyos nemzetközi vizeken.
203
00:07:56,034 --> 00:08:00,938
Maradhatnánk a partnál is...
ahol vannak szemtanúk.
204
00:08:00,939 --> 00:08:03,607
Vicces vagy.
205
00:08:03,608 --> 00:08:06,910
Már rég vártam erre.
206
00:08:09,381 --> 00:08:12,316
Nagyon rég.
207
00:08:13,485 --> 00:08:14,985
Horgonyt fel!
208
00:08:14,986 --> 00:08:17,721
Srácok, valamire biztosan emlékszem.
209
00:08:17,722 --> 00:08:20,724
Meg voltam győződve róla,
hogy aznap este meghalok.
210
00:08:30,648 --> 00:08:34,051
Volt egy nagyon szörnyű
irodalom óra a főiskolán.
211
00:08:35,386 --> 00:08:38,288
Most arra gondoltál,
hogy ez az este szörnyű.
212
00:08:38,289 --> 00:08:41,124
Erről jutott eszedbe
az a szörnyű óra a főiskoláról.
213
00:08:41,125 --> 00:08:43,160
Micsoda? Nem, nem, dehogy.
214
00:08:43,161 --> 00:08:44,695
Marshall, nem, nem. Én csak...
215
00:08:44,696 --> 00:08:48,799
láttam azt a Szörny Rt-s
plakátot, és eszembe jutott,
216
00:08:48,800 --> 00:08:50,500
hogy mi a nagy szívás.
217
00:08:50,501 --> 00:08:51,735
A szörnyű irodalom óra.
218
00:08:51,736 --> 00:08:52,903
De nem szörnyű az este.
219
00:08:52,904 --> 00:08:58,075
Így már érhető, nem?
220
00:08:58,076 --> 00:08:59,443
Robin, ügyvéd vagyok.
221
00:09:00,612 --> 00:09:02,145
Rendben. Ez az este
egy kicsit kínos.
222
00:09:02,146 --> 00:09:04,982
Gondolom, azért mert eddig
nem voltunk kettesben.
223
00:09:04,983 --> 00:09:06,083
És miért nem?
224
00:09:06,084 --> 00:09:08,418
A Sellő-elmélet miatt.
225
00:09:08,419 --> 00:09:13,056
Két évvel ezelőtt felvettem
egy új asszisztenst a GNB-hez.
226
00:09:15,426 --> 00:09:18,528
Vájd ki a szemem!
Mi volt ez?
227
00:09:18,529 --> 00:09:20,897
Ő Iris, az új asszisztensem.
228
00:09:20,898 --> 00:09:23,066
És igen, egy kicsit slampos,
229
00:09:23,067 --> 00:09:25,869
de házas vagyok,
úgyhogy nem is baj.
230
00:09:25,870 --> 00:09:27,204
Jegyezd meg szavaimat, Marshall!
231
00:09:27,205 --> 00:09:30,173
Egy nap Irist majd annyira
vonzónak fogod találni,
232
00:09:30,174 --> 00:09:33,844
hogy nem fogsz tudni
egyenesen a melleire nézni.
233
00:09:37,515 --> 00:09:40,450
Nem hiszem, hogy ez megtörténne.
234
00:09:40,451 --> 00:09:43,987
Marshall, tudod, hogy honnan
ered a sellők legendája?
235
00:09:43,988 --> 00:09:45,455
Bocsi, de miféle legenda?
236
00:09:45,456 --> 00:09:47,824
300 évvel ezelőtt történt.
237
00:09:47,825 --> 00:09:50,594
A tengeren rekedt matrózok
már nagyon vágytak egy
238
00:09:50,595 --> 00:09:51,895
kis női társaságra.
239
00:09:51,896 --> 00:09:55,599
Annyira nagyon, hogy végül,
240
00:09:55,600 --> 00:09:59,403
a sütkérező lamantinok
a szemükben elkezdtek átalakulni...
241
00:09:59,404 --> 00:10:01,538
gyönyörű nőkké.
242
00:10:01,539 --> 00:10:04,975
Sellőkké.
243
00:10:06,811 --> 00:10:08,979
A szigonyomra tűzném.
244
00:10:14,319 --> 00:10:18,422
Minden nőnek - akármennyire
is visszataszítónak találod őket -
245
00:10:18,423 --> 00:10:21,458
van sellőideje...
Ez az az idő, ami után
246
00:10:21,459 --> 00:10:24,127
végül rájössz, hogy ki akarod fogni őket.
247
00:10:24,128 --> 00:10:27,097
Persze, Irist ma még lamantinnak látod,
248
00:10:27,098 --> 00:10:29,299
de ez nem lesz
örökre így.
249
00:10:29,300 --> 00:10:34,838
Marshall, a titkárnőd sellőideje
most kezdődött el.
250
00:10:36,407 --> 00:10:39,276
Egy évbe, három hónapba
és tizenhat napba telt...
251
00:10:39,277 --> 00:10:41,378
de végül...
252
00:10:51,723 --> 00:10:53,423
Megmondtam.
253
00:10:53,424 --> 00:10:55,092
A Sellő-elmélet...
254
00:10:55,093 --> 00:10:56,259
a valóság.
255
00:10:56,260 --> 00:10:57,928
Jössz 500 dolcsival.
256
00:10:57,929 --> 00:10:59,162
Fogadtunk?
257
00:10:59,163 --> 00:11:01,198
Mondjuk, hogy igen!
258
00:11:01,199 --> 00:11:04,101
- És ezért nem vagyunk sose
kettesben? - Igen.
259
00:11:04,102 --> 00:11:06,870
Lily legjobb barátjaként,
téged soha, de soha nem
260
00:11:06,871 --> 00:11:08,505
szabad sellőnek látnom.
261
00:11:08,506 --> 00:11:09,673
Várj, ez azt jelenti,
262
00:11:09,674 --> 00:11:11,608
hogy én most is lamantin
vagyok a szemedben?
263
00:11:14,045 --> 00:11:16,346
Egy jó nagy lamantin.
264
00:11:16,347 --> 00:11:19,850
Mit képzeltek ezek a matrózok?
265
00:11:19,851 --> 00:11:22,986
Nem tudom.
266
00:11:22,987 --> 00:11:27,124
Ha tengeren van az ember,
az őrült dolgokat tesz vele.
267
00:11:27,125 --> 00:11:29,993
A hatalmas tenger.
268
00:11:29,994 --> 00:11:32,028
Mély.
269
00:11:32,029 --> 00:11:34,264
Végtelen.
270
00:11:34,265 --> 00:11:37,667
Senki sincs a közelben.
271
00:11:37,668 --> 00:11:42,305
Kiabálhatsz torkod szakadtából,
és akkor se hallana senki.
272
00:11:43,274 --> 00:11:45,342
Ezt figyeld!
273
00:11:46,511 --> 00:11:47,677
Segítség!
274
00:11:47,678 --> 00:11:49,346
Segítsen valaki!
275
00:11:49,347 --> 00:11:52,082
Egy hajón rekedtem egy őrülttel.
276
00:11:52,083 --> 00:11:53,717
Segítség!
277
00:11:56,053 --> 00:11:58,388
Látod? Semmi.
278
00:12:02,760 --> 00:12:04,661
Meg fog ölni.
279
00:12:04,662 --> 00:12:05,962
Nyugodj meg, Teddy!
280
00:12:05,963 --> 00:12:07,230
Nem féltékeny.
281
00:12:07,231 --> 00:12:09,232
Még szóba se hozta Zoeyt.
282
00:12:09,233 --> 00:12:10,534
Szóval, Ted...
283
00:12:10,535 --> 00:12:15,372
észrevettem, hogy nagyon sok
időt töltesz Zoeyval.
284
00:12:22,513 --> 00:12:25,315
Most komolyan... Elmegyek
5 másodpercre és te megeszed
285
00:12:25,316 --> 00:12:26,817
az összes hagymakarikámat?
286
00:12:27,418 --> 00:12:29,352
Bár nem meglepő.
287
00:12:29,353 --> 00:12:31,087
Ezt meg hogy érted?
288
00:12:31,088 --> 00:12:33,590
Kövérnek neveztél?
289
00:12:34,425 --> 00:12:36,359
Ha van olyan, amit
sose tehetsz, az az,
290
00:12:36,360 --> 00:12:39,463
hogy egy nőt lekövérezel
szemtől-szembe.
291
00:12:39,464 --> 00:12:41,531
Várjunk csak!
Barney nem nő.
292
00:12:41,532 --> 00:12:44,734
Tényleg... Nem Lily
bántotta meg Barneyt,
293
00:12:44,735 --> 00:12:47,838
hanem Barney Lilyt.
294
00:12:47,839 --> 00:12:48,905
Akarsz velem lógni?
295
00:12:48,906 --> 00:12:50,740
Nem.
296
00:12:50,741 --> 00:12:53,643
Vigyázz!
297
00:12:55,379 --> 00:12:58,114
Köszönöm, Barney.
298
00:12:58,115 --> 00:13:00,817
Megmentettél.
299
00:13:00,818 --> 00:13:02,385
Megmentettél minket.
300
00:13:02,386 --> 00:13:04,754
Ha van olyan, amit
sose tehetsz, az az,
301
00:13:04,755 --> 00:13:07,624
hogy egy nőt lekövérezel
szemtől-szembe.
302
00:13:07,625 --> 00:13:09,726
Oké, most már emlékszem.
303
00:13:09,727 --> 00:13:12,162
A sztori maradék része
így már rendben lesz.
304
00:13:12,163 --> 00:13:13,697
Lily, sajnálom.
305
00:13:13,698 --> 00:13:15,999
Akarsz látni egy trükköt?
306
00:13:20,471 --> 00:13:22,372
Büdös bunkó!
307
00:13:22,373 --> 00:13:24,241
Ennek semmi értelme.
308
00:13:24,242 --> 00:13:26,309
Srácok, beismerem,
hogy ezt most buktam.
309
00:13:26,310 --> 00:13:28,512
Soha nem fogok teljesen
emlékezni erre a sztorira.
310
00:13:28,513 --> 00:13:31,014
Bocsi, hogy csak pazaroltam
az időtöket.
311
00:13:31,015 --> 00:13:33,650
Tedd, hadd mutassam meg a
szigonygyűjteményem!
312
00:13:33,651 --> 00:13:35,819
Telefonálok gyorsan egyet.
313
00:13:35,820 --> 00:13:37,087
Hülye kérdés, de...
314
00:13:37,088 --> 00:13:39,189
mik a pontos koordinátáink?
315
00:13:39,190 --> 00:13:40,824
Hogy mondod?
316
00:13:40,825 --> 00:13:42,859
A fenébe!
317
00:13:46,063 --> 00:13:48,398
Ez már halott.
318
00:13:49,634 --> 00:13:52,335
A jeges dagály már
319
00:13:52,336 --> 00:13:55,539
teljesen magába zárta.
320
00:13:55,540 --> 00:13:58,108
És csak süllyed.
321
00:13:58,109 --> 00:14:00,310
Már 50 méternél jár.
322
00:14:00,311 --> 00:14:03,780
A tökéletes sötétségben.
323
00:14:03,781 --> 00:14:05,482
100 méternél.
324
00:14:05,483 --> 00:14:07,183
Olyan erős a nyomás,
325
00:14:07,184 --> 00:14:10,153
hogy a gombok közé
préselte már a fejét.
326
00:14:10,154 --> 00:14:12,756
- A fejét?
- 200 méter.
327
00:14:12,757 --> 00:14:16,293
Sosem találják meg
a szétmállott maradványait,
328
00:14:16,294 --> 00:14:18,728
megmarad a rákoknak,
329
00:14:18,729 --> 00:14:22,332
amelyek az élettelen
testéből táplálkoznak majd.
330
00:14:22,333 --> 00:14:24,434
Hallasz engem?
331
00:14:24,435 --> 00:14:28,838
Nem, mert már a tenger
fenekén nyugszol.
332
00:14:29,907 --> 00:14:32,576
Sok dolgom lesz reggel, szóval...
333
00:14:32,577 --> 00:14:35,378
- Tisztítóba és bankba kell mennem...
- Ted, itt az idő.
334
00:14:36,581 --> 00:14:38,815
Van számodra valamim.
335
00:14:38,816 --> 00:14:40,650
Várj meg itt!
336
00:14:44,121 --> 00:14:46,556
Oké, úsznod kell, Mosby.
337
00:14:46,557 --> 00:14:48,391
A férfi és a tenger csatája.
338
00:14:48,392 --> 00:14:49,526
Meg tudod csinálni.
339
00:14:49,527 --> 00:14:51,127
Azért nem kaptál
"Szép próbálkozás" szalagot
340
00:14:51,128 --> 00:14:52,696
a Shaker Heights úszótáborban,
341
00:14:52,697 --> 00:14:54,598
mert nem volt benned
elég akaraterő.
342
00:14:54,599 --> 00:14:55,932
Megtaláltam.
343
00:14:55,933 --> 00:14:56,967
Zoey mondta,
344
00:14:56,968 --> 00:14:58,802
hogy szereted a scotchot.
345
00:14:58,803 --> 00:15:01,471
Ezt a különlegességet
ma estére vettem.
346
00:15:01,472 --> 00:15:04,074
És ahogy kezdtem rájönni
arra, hogy talán
347
00:15:04,075 --> 00:15:06,810
nem is vagyok veszélyben,
jött egy hullám...
348
00:15:10,014 --> 00:15:12,048
Ted!
349
00:15:14,490 --> 00:15:17,058
Szóval attól félsz, hogy ha
túl sok időt töltesz
350
00:15:17,059 --> 00:15:19,594
velem kettesben, akkor
sellővé változom?
351
00:15:19,595 --> 00:15:22,564
Igen, bár most csupasz
és ráncos vagy,
352
00:15:22,565 --> 00:15:24,532
és vastag bálnazsír borít...
353
00:15:24,533 --> 00:15:26,167
Elpirultam?
354
00:15:26,168 --> 00:15:29,370
De egy idő után az idióta
pasiagyam átváltoztat
355
00:15:29,371 --> 00:15:33,174
majd egy dögös halacskává, kinek
356
00:15:33,175 --> 00:15:35,276
éneke táncra perdíti a gatyámat.
357
00:15:35,277 --> 00:15:39,113
Oké, még ha ez meg is történne, van
valami mód arra, hogy újra lamantin legyek?
358
00:15:39,114 --> 00:15:41,049
Én is ugyanezt kérdeztem Barneytól.
359
00:15:44,353 --> 00:15:46,287
Ha egyszer egy nő besellőződött,
akkor csak egy módon
360
00:15:46,288 --> 00:15:48,923
lehet újra érdektelen számunkra,
361
00:15:48,924 --> 00:15:50,725
de ez elég borzalmas.
362
00:15:50,726 --> 00:15:52,227
Halállal?
363
00:15:52,228 --> 00:15:54,662
Rosszabb. Terhességgel.
364
00:15:54,663 --> 00:15:56,664
Ha gyerek kerül
a fedélzetre,
365
00:15:56,665 --> 00:15:59,067
akkor annak a hajónak
az úticélja Lamantin City,
366
00:15:59,068 --> 00:16:02,003
ahol a fű se zöld
és minden nő ciki.
367
00:16:02,438 --> 00:16:03,538
Terhességgel?
368
00:16:03,539 --> 00:16:05,940
Ha egy sellő terhes lesz,
369
00:16:05,941 --> 00:16:08,676
akkor újra lamantin lesz belőle.
370
00:16:08,677 --> 00:16:10,712
Nem gondoltam volna,
hogy valaha is ilyet mondok.
371
00:16:10,713 --> 00:16:11,980
Várjatok! Ez az.
372
00:16:11,981 --> 00:16:14,215
Emiatt veszett össze Barney és Lily.
373
00:16:14,216 --> 00:16:15,416
A Sellő-elmélet miatt.
374
00:16:15,417 --> 00:16:17,652
De a vita nem akkor
robbant ki,
375
00:16:17,653 --> 00:16:20,788
amikor a sztori többi része történt.
Összekevertem az éveket.
376
00:16:20,789 --> 00:16:23,458
Sokkal később történt.
Akkor, amikor Lily...
377
00:16:23,459 --> 00:16:24,592
terhes volt.
378
00:16:24,593 --> 00:16:26,594
Lily, akkor csak mi maradtunk.
379
00:16:26,595 --> 00:16:27,595
Akarsz velem lógni?
380
00:16:27,596 --> 00:16:28,730
Nem.
381
00:16:30,032 --> 00:16:31,232
Amikor kettesben vagyunk,
egész idő alatt
382
00:16:31,233 --> 00:16:33,635
a szemeddel vetkőztetsz.
383
00:16:33,636 --> 00:16:35,303
Még a cipőmet is leveszed.
384
00:16:35,304 --> 00:16:38,406
A magassarkú
kidörzsöli a vállamat.
385
00:16:38,407 --> 00:16:40,375
De már nem kell
emiatt aggódnod.
386
00:16:40,376 --> 00:16:42,810
Mióta teherbe estél, csak
egy kövér lamantin vagy.
387
00:16:44,280 --> 00:16:47,215
Te meg egy nagy...
388
00:16:47,216 --> 00:16:49,183
hülye polipfej vagy.
389
00:16:49,184 --> 00:16:53,288
Így volt. Most már emlékszem.
390
00:16:53,289 --> 00:16:55,890
Köszönöm, Barney.
391
00:16:55,891 --> 00:16:57,358
Megmentettél.
392
00:16:58,227 --> 00:17:01,396
Megmentettél minket.
393
00:17:01,397 --> 00:17:04,065
Ha van olyan, amit
sose tehetsz, az az,
394
00:17:04,066 --> 00:17:06,768
hogy egy nőt lekövérezel
szemtől-szembe.
395
00:17:06,769 --> 00:17:08,036
Bocsi, Lily.
396
00:17:08,037 --> 00:17:10,638
Akarsz látni egy trükköt?
397
00:17:14,843 --> 00:17:17,312
Büdös bunkó.
398
00:17:19,715 --> 00:17:20,949
Hé, várj már!
399
00:17:20,950 --> 00:17:23,451
Ne már! Csak vicceltem.
Várj, várj!
400
00:17:23,452 --> 00:17:25,653
Van még egy függeléke
a Sellő-elméletnek.
401
00:17:25,654 --> 00:17:28,923
Egy lamantinná vált
terhes nő újra
402
00:17:28,924 --> 00:17:30,592
sellővé változhat egy dolog miatt.
403
00:17:30,593 --> 00:17:31,593
Mi lenne az?
404
00:17:31,594 --> 00:17:33,861
Szoptatás. Annyira dögös.
405
00:17:33,862 --> 00:17:34,862
Tényleg?
406
00:17:34,863 --> 00:17:36,531
Tényleg.
407
00:17:36,532 --> 00:17:38,866
Amikor a normál méretük
háromszorosára duzzadnak,
408
00:17:38,867 --> 00:17:40,368
akkor én is ugyanezt teszem.
409
00:17:40,369 --> 00:17:43,071
Ez olyan édes.
410
00:17:44,006 --> 00:17:46,474
Látjátok? Megmondtam,
hogy be fog ugrani.
411
00:17:46,475 --> 00:17:50,278
Oké, most már kvittek vagyunk.
412
00:17:50,279 --> 00:17:53,247
Ez egy teljesen más
történetnek a befejezése.
413
00:17:53,248 --> 00:17:55,283
Majd elmondom.
414
00:17:55,284 --> 00:17:57,986
Tényleg azt hitted,
hogy meg akarlak ölni?
415
00:17:57,987 --> 00:18:00,622
Olyas... mi.
416
00:18:00,623 --> 00:18:02,123
Ted, ez nevetséges.
417
00:18:02,124 --> 00:18:05,393
Ha meg akarnálak ölni, akkor
a vadászházamba hívtalak volna.
418
00:18:05,394 --> 00:18:08,329
Sokkal kietlenebb helyen
van és még amiatt
419
00:18:08,330 --> 00:18:12,200
sem kéne aggódnom, hogy egy
kíváncsi halász hálójába akadsz.
420
00:18:12,201 --> 00:18:13,534
Látod? Az ilyenek miatt.
421
00:18:13,535 --> 00:18:15,003
Miért kell ilyeneket mondanod?
422
00:18:15,004 --> 00:18:17,105
Csak viccelődöm.
423
00:18:18,774 --> 00:18:22,410
Tudod, néha nem jövök
424
00:18:22,411 --> 00:18:24,312
ki túl jól Zoey
fiatalabb barátaival.
425
00:18:24,313 --> 00:18:26,914
De tudom, hogy téged
nagyon kedvel.
426
00:18:27,950 --> 00:18:30,752
Reméltem, hogy
barátok lehetünk.
427
00:18:30,753 --> 00:18:33,721
Lehetünk is.
428
00:18:33,722 --> 00:18:35,723
Lehetünk barátok.
429
00:18:35,724 --> 00:18:37,325
De nem egy hajón.
430
00:18:37,326 --> 00:18:38,626
Jogos.
431
00:18:38,627 --> 00:18:39,927
Majd a vadászházban.
432
00:18:43,165 --> 00:18:46,200
Tudod, miután nem görcsöltünk
azon, hogy miről beszéljünk
433
00:18:46,201 --> 00:18:48,236
és csak az ivásra figyeltünk...
434
00:18:48,237 --> 00:18:49,637
jól éreztem magam.
435
00:18:49,638 --> 00:18:50,738
Igen, én is.
436
00:18:50,739 --> 00:18:52,640
És akkor szörnyű dolog történt.
437
00:18:52,641 --> 00:18:54,108
Marshall söráztatta szemei...
438
00:18:54,109 --> 00:18:56,944
és a részeg agya elkezdte
Robint átalakítani...
439
00:18:59,648 --> 00:19:03,284
Ne! Ne!
440
00:19:03,285 --> 00:19:04,952
Ne! Ne!
441
00:19:04,953 --> 00:19:06,254
Ne alakulj át!
442
00:19:08,791 --> 00:19:10,625
Rosszul vagyok.
443
00:19:14,963 --> 00:19:19,133
Istenem, istenem,
annyira sajnálom.
444
00:19:19,134 --> 00:19:23,037
Most biztos úgy gondolod,
hogy nagyon undorító vagyok.
445
00:19:23,038 --> 00:19:25,339
Így igaz.
446
00:19:28,610 --> 00:19:30,011
És attól a perctől kezdve
447
00:19:30,012 --> 00:19:31,112
Marshall nem aggódott többé azon,
448
00:19:31,113 --> 00:19:32,780
hogy Robin a szemében sellővé válik.
449
00:19:32,781 --> 00:19:35,216
És még közelebb is kerültek egymáshoz.
450
00:19:37,219 --> 00:19:38,219
Szia, Ted!
451
00:19:38,220 --> 00:19:39,654
Szia! Jobban vagy?
452
00:19:39,655 --> 00:19:41,989
Be kell vallanom valamit.
453
00:19:41,990 --> 00:19:45,059
Nem voltam beteg.
454
00:19:45,060 --> 00:19:45,893
Tényleg?
455
00:19:45,894 --> 00:19:46,894
Sajnálom.
456
00:19:46,895 --> 00:19:48,329
Csak bűntudatom volt
457
00:19:48,330 --> 00:19:50,131
azért, mert hazudtam
a Kapitánynak és...
458
00:19:50,132 --> 00:19:53,601
nem is tudom, csak azt
gondoltam, hogy jó lenne,
459
00:19:53,602 --> 00:19:55,636
ha egy kicsit együtt lógnátok.
460
00:19:55,637 --> 00:19:56,904
Értem.
461
00:19:56,905 --> 00:19:58,005
És igazad volt.
462
00:19:58,006 --> 00:19:59,507
Rendes fickó.
463
00:19:59,508 --> 00:20:01,776
Bár egy kicsit ijesztő tud lenni.
464
00:20:01,777 --> 00:20:04,979
Elég haláli tud lenni,
ha ideges.
465
00:20:04,980 --> 00:20:06,748
Elég félelmetes fickó.
466
00:20:07,282 --> 00:20:08,249
De kedvelem.
467
00:20:08,250 --> 00:20:10,485
És biztos akarok lenni abban,
468
00:20:10,486 --> 00:20:12,386
hogy nincs azzal semmi gond,
469
00:20:12,387 --> 00:20:14,956
ha mi ketten együtt lógunk.
470
00:20:14,957 --> 00:20:16,357
Én is.
471
00:20:16,358 --> 00:20:19,093
Ha bármelyikünk is csak
egy kicsit máshogy érezne
472
00:20:19,094 --> 00:20:21,562
a másik iránt, akkor nem
kéne találkozgatnunk.
473
00:20:21,563 --> 00:20:23,331
Te nem érzel így, ugye?
474
00:20:23,332 --> 00:20:25,833
Nem. És te?
475
00:20:25,834 --> 00:20:27,735
Én sem.
476
00:20:35,926 --> 00:20:37,727
Semmi nyoma szárazföldnek.
477
00:20:37,728 --> 00:20:41,097
Már 243 napja egy
478
00:20:41,098 --> 00:20:43,132
árva lelket sem láttunk.
479
00:20:53,577 --> 00:20:55,611
Mit nézel?
480
00:20:58,515 --> 00:21:00,783
Haver, muszáj valahol kikötnünk.
481
00:21:01,784 --> 00:21:03,486
chetory.feat.BlaiSeCT@gmail.com