1 00:00:00,206 --> 00:00:02,781 Srácok, 2010 telén, 2 00:00:02,795 --> 00:00:05,897 egy új tagja lett a csapatunknak... Zoey. 3 00:00:05,898 --> 00:00:08,366 Zoey férje... a Kapitány volt. 4 00:00:08,367 --> 00:00:10,768 Srácok, jó látni titeket. 5 00:00:10,769 --> 00:00:11,869 Jól néztek ki. 6 00:00:11,870 --> 00:00:13,738 Érezzétek jól magatokat, oké? 7 00:00:13,739 --> 00:00:16,140 Jól van. 8 00:00:16,141 --> 00:00:17,842 Ez a pasas rémisztő. 9 00:00:17,843 --> 00:00:20,344 Kedves dolgokat mondott, mégis meg vagyok rémülve. 10 00:00:20,345 --> 00:00:22,113 Mosolyogjatok! Még mindig lát minket. 11 00:00:23,348 --> 00:00:25,283 Volt valami benne. 12 00:00:25,284 --> 00:00:28,019 Nem jöttünk rá, hogy mi az, amíg... 13 00:00:28,020 --> 00:00:29,654 Rájöttem. 14 00:00:30,589 --> 00:00:32,790 Rájöttem, hogy mi olyan félelmetes a Kapitányban. 15 00:00:32,791 --> 00:00:33,724 Oké. 16 00:00:35,561 --> 00:00:36,994 Ugye? 17 00:00:36,995 --> 00:00:38,162 Akkor csináltam ezt a fotót, 18 00:00:38,163 --> 00:00:39,664 amikor legutóbb elkísérte Zoeyt. 19 00:00:39,665 --> 00:00:40,932 Figyeljetek! 20 00:00:40,933 --> 00:00:46,010 Az arca alsó fele mosolyog. Boldognak tűnik. 21 00:00:46,011 --> 00:00:46,904 Meg kedves fickónak. 22 00:00:48,006 --> 00:00:50,174 De az arca felső része... 23 00:00:50,909 --> 00:00:52,109 ki akar nyírni. 24 00:00:52,110 --> 00:00:54,111 Vidámság. 25 00:00:54,112 --> 00:00:55,613 Ki akar nyírni. 26 00:00:55,614 --> 00:00:57,248 Vidámság. 27 00:00:57,249 --> 00:00:58,983 Ki akar nyírni. 28 00:00:58,984 --> 00:01:01,252 Várjatok! Hadd kérdezzek tőle valamit! 29 00:01:01,253 --> 00:01:04,422 Kapitány, mit gondol a fagyiról? 30 00:01:04,423 --> 00:01:05,756 Imádja. 31 00:01:05,757 --> 00:01:07,758 Kapitány, mit gondol az esős napokról? 32 00:01:07,759 --> 00:01:10,027 Utálja. 33 00:01:10,028 --> 00:01:12,530 Kapitány, gyors kérdés... 34 00:01:12,531 --> 00:01:14,398 Mi a véleménye a Jonas Brothersről? 35 00:01:18,203 --> 00:01:19,470 Ez meg mi? 36 00:01:19,471 --> 00:01:21,172 - Nem értem. - Én se. 37 00:01:21,173 --> 00:01:23,941 Utálja, hogy szereti őket. 38 00:01:27,310 --> 00:01:29,146 How I Met Your Mother - 6x11 - The Mermaid Theory - 39 00:01:33,151 --> 00:01:35,388 Magyar szöveg: chetory feat. BlaiSeCT 40 00:01:38,123 --> 00:01:39,423 Remek. Oké. 41 00:01:39,424 --> 00:01:40,858 Srácok, Zoey most hívott 42 00:01:40,859 --> 00:01:44,095 el a Frank Lloyd Wright kiállításra ma estére. Ki van benne? 43 00:01:44,096 --> 00:01:46,130 Bocsi, de... 44 00:01:46,131 --> 00:01:47,932 nem jó... meg kell mosnom a hajam. 45 00:01:47,933 --> 00:01:48,699 Én nyitom meg a csapot. 46 00:01:48,700 --> 00:01:49,800 Én meg tartom a törülközőt. 47 00:01:49,801 --> 00:01:50,935 Én meg otthon leszek 48 00:01:50,936 --> 00:01:52,203 és megpróbálom túltenni magam azon, 49 00:01:52,204 --> 00:01:54,038 hogy nem hívtak meg a nagy hajmosó partira. 50 00:01:54,039 --> 00:01:56,340 Oké, jól van. Akkor csak Zoey és én megyünk. 51 00:01:56,341 --> 00:01:58,209 Várj! Csak ketten mentek? 52 00:01:58,210 --> 00:02:00,111 Csak óvatosan, Mosby! 53 00:02:00,112 --> 00:02:03,481 Amikor egy egyedülálló pasi együtt lóg egy házas nővel, 54 00:02:03,482 --> 00:02:05,283 vannak szabályok, amiket be kell tartani. 55 00:02:05,284 --> 00:02:06,951 Az első szabály... 56 00:02:06,952 --> 00:02:10,087 Ne a férj óvszerét használd! Az nagy bunkóság. 57 00:02:10,088 --> 00:02:12,657 Az első szabály: 58 00:02:12,658 --> 00:02:15,593 ne menj olyan helyre, ahol gyertyák vannak! 59 00:02:15,594 --> 00:02:17,962 Elnézést, Kapitány, de mit gondol arról, 60 00:02:17,963 --> 00:02:20,998 hogy Ted és Zoey egy gyertyafényes vacsorán beszélgetnek egymással? 61 00:02:23,302 --> 00:02:25,636 Az lenne az utolsó vacsorájuk. 62 00:02:26,271 --> 00:02:27,939 Második szabály: 63 00:02:27,940 --> 00:02:29,373 Kerüld a másik tányérját! 64 00:02:29,374 --> 00:02:31,943 Sőt, minden olyat, amin a másik nyála lehet. 65 00:02:31,944 --> 00:02:34,578 Fogkefe, hőmérő, rúzs. 66 00:02:34,579 --> 00:02:35,746 Ha nem kérhetem el tőle a rúzsát, 67 00:02:35,747 --> 00:02:36,881 akkor nincs is értelme találkozni vele. 68 00:02:36,882 --> 00:02:39,450 És a legfontosabb szabály: 69 00:02:39,451 --> 00:02:42,119 A síkosító mindenkié. 70 00:02:42,120 --> 00:02:42,853 Kérlek! 71 00:02:42,854 --> 00:02:46,490 És a férj tudjon mindenről, amit csináltok. 72 00:02:46,491 --> 00:02:47,625 Miért hazudna bárki is? 73 00:02:47,626 --> 00:02:48,759 Zoey és én csak barátok vagyunk. 74 00:02:48,760 --> 00:02:51,262 Ha bármi több is lenne köztünk, akkor nem lógnék vele. 75 00:02:51,263 --> 00:02:53,164 Lilynek igaza van, Ted. Ha már házas vagy, 76 00:02:53,165 --> 00:02:54,498 nagyon nehéz barátra lelni 77 00:02:54,499 --> 00:02:57,034 - a másik nem képviselőiből. - Igen. 78 00:02:57,035 --> 00:02:58,502 Kivéve, ha már régóta ismeritek egymást, 79 00:02:58,503 --> 00:03:00,504 ezért is lóghatok Marshall-lal, amikor csak akarok. 80 00:03:00,505 --> 00:03:01,605 Igaz, Marsh-mackó? 81 00:03:01,606 --> 00:03:02,974 Semmi kétség, Robi Hood. 82 00:03:04,343 --> 00:03:05,743 Ti sose lógtok kettesben. 83 00:03:05,744 --> 00:03:07,712 A beceneveket is csak most találtátok ki. 84 00:03:07,713 --> 00:03:08,980 Végülis igaz. 85 00:03:08,981 --> 00:03:11,148 Sose vagyunk kettesben. 86 00:03:11,149 --> 00:03:13,718 Akkor vacsorázzunk együtt, csak mi ketten! 87 00:03:13,719 --> 00:03:14,986 De édes! 88 00:03:14,987 --> 00:03:16,921 De gyertya nélkül! 89 00:03:16,922 --> 00:03:18,990 Nem lesz gyertya. 90 00:03:18,991 --> 00:03:21,125 Lily, akkor már csak ketten maradtunk. Akarsz velem lógni? 91 00:03:21,126 --> 00:03:23,160 És akkor Lily olyat mondott Barneynak, 92 00:03:23,161 --> 00:03:25,129 amivel az egész létét sértette meg. 93 00:03:25,130 --> 00:03:26,564 Nem. 94 00:03:28,066 --> 00:03:30,534 Várjatok, nem! Biztosan több volt egy "nem"-nél. 95 00:03:30,535 --> 00:03:31,669 Azt hiszem, azt mondta... 96 00:03:31,670 --> 00:03:35,906 Egy nagy hülye... polipfej vagy. 97 00:03:37,109 --> 00:03:38,542 Ennek semmi értelme. 98 00:03:38,543 --> 00:03:41,145 Várjatok csak! Mit is mondott? 99 00:03:41,146 --> 00:03:45,916 Azt mondta, hogy... 100 00:03:45,917 --> 00:03:48,819 Srácok, hogy őszinte legyek, nem emlékszem pontosan, 101 00:03:48,820 --> 00:03:50,521 hogy miért is veszekedtek. 102 00:03:50,522 --> 00:03:52,156 20 évvel ezelőtt történt. 103 00:03:52,157 --> 00:03:53,324 Majd eszembe jut. 104 00:03:53,325 --> 00:03:54,759 Mindegy. Másnap este... 105 00:03:54,760 --> 00:03:57,228 Lily, igazad volt. 106 00:03:57,229 --> 00:04:00,531 Történt valami furcsaság Zoeyval tegnap este. 107 00:04:00,532 --> 00:04:03,834 A Kapitány az. 108 00:04:03,835 --> 00:04:05,703 Igen, Kapitánynak hívom a férjemet, 109 00:04:05,704 --> 00:04:08,906 de csak ennyiben támogatom a hajós útjait. 110 00:04:08,907 --> 00:04:10,341 Várj! 111 00:04:10,342 --> 00:04:11,709 Ahoy! 112 00:04:11,710 --> 00:04:14,445 Barátokkal vagyok. 113 00:04:14,446 --> 00:04:16,313 Barátokkal. Többes számban mondta. 114 00:04:16,314 --> 00:04:18,549 Mintha több lett volna belőlem. 115 00:04:19,785 --> 00:04:22,553 Hazudott a férjének? 116 00:04:22,554 --> 00:04:24,355 És mit csináltál? 117 00:04:24,356 --> 00:04:27,792 Zoey, azt mondtad az előbb, hogy barátokkal vagy? 118 00:04:27,793 --> 00:04:29,927 Igen. A Kapitány épp Milánóból tart haza, 119 00:04:29,928 --> 00:04:31,595 és néha kicsit féltékenykedik, 120 00:04:31,596 --> 00:04:33,697 szóval nem akartam, hogy aggódjon. 121 00:04:34,533 --> 00:04:35,499 Nem gond? 122 00:04:35,500 --> 00:04:37,368 Persze, nem gond. 123 00:04:37,369 --> 00:04:39,737 - Ez nem okés. - Szerintem se okés. 124 00:04:39,738 --> 00:04:42,373 Ugyan már! Te folyton hazudozol a férjednek. 125 00:04:42,374 --> 00:04:44,642 "Nagyon jól áll ez az ing." 126 00:04:44,643 --> 00:04:46,444 "Szeretem az anyukádat." 127 00:04:46,445 --> 00:04:48,879 "Sose gondolok Barneyra, amikor szexelünk." 128 00:04:48,880 --> 00:04:51,415 Ismerősen hangzik, Pinokkió? 129 00:04:52,684 --> 00:04:53,884 Mi a baj ezzel az inggel? 130 00:04:53,885 --> 00:04:56,053 Lily! Ki vele! 131 00:04:56,054 --> 00:04:58,923 Nem találkozhatok többet Zoeyval? 132 00:04:58,924 --> 00:05:01,025 De igen, csak több időt kell 133 00:05:01,026 --> 00:05:03,094 töltened vele akkor, amikor a Kapitány is ott van. 134 00:05:03,095 --> 00:05:04,929 Ha már mindkettőjükkel jó barátok vagytok, 135 00:05:04,930 --> 00:05:06,363 akkor már nem lesz gond. 136 00:05:06,364 --> 00:05:11,235 Igazából a Kapitány meghívott magához a hajójára. 137 00:05:11,236 --> 00:05:14,238 Remek. Akkor tölts el egy kellemes estét Rémszem Kapitánnyal, 138 00:05:14,239 --> 00:05:15,439 és ez mindent megold. 139 00:05:15,440 --> 00:05:17,541 Másnap este 140 00:05:17,542 --> 00:05:19,310 Marshall és Robin elmentek vacsorázni... 141 00:05:19,311 --> 00:05:20,878 kettesben. 142 00:05:20,879 --> 00:05:22,046 Mindenki tudja, 143 00:05:22,047 --> 00:05:24,081 hogy három tuti befutó téma van ilyenkor: 144 00:05:24,082 --> 00:05:25,416 a hideg idő... 145 00:05:25,417 --> 00:05:28,185 Imádom a decemberi fagyokat. 146 00:05:28,186 --> 00:05:29,820 Én is. 147 00:05:31,423 --> 00:05:33,357 a sport... 148 00:05:33,358 --> 00:05:35,392 Láttad a tegnap 149 00:05:35,393 --> 00:05:37,862 esti meccset? 150 00:05:37,863 --> 00:05:40,931 Igen, nagyon izgalmas volt. 151 00:05:41,833 --> 00:05:45,002 és a téli sportok. 152 00:05:45,003 --> 00:05:46,804 Tudod, mit imádok még? 153 00:05:46,805 --> 00:05:48,172 A téli sportokat. 154 00:05:48,173 --> 00:05:50,141 Nagyon jók. 155 00:05:50,142 --> 00:05:53,744 Az első 16 másodpercben ellőtték mindhármat. 156 00:05:53,745 --> 00:05:56,080 Istenem, ez mennyire gáz! 157 00:05:56,081 --> 00:05:58,482 Nem mond semmit. 158 00:05:58,483 --> 00:06:00,751 Csak bámul. 159 00:06:00,752 --> 00:06:02,653 Csak bámul. 160 00:06:02,654 --> 00:06:04,922 Ideges leszek tőle. 161 00:06:04,923 --> 00:06:06,924 Remek, a bal szemem elkezdett tikkelni. 162 00:06:06,925 --> 00:06:08,559 Marshall, semmi pánik. 163 00:06:08,560 --> 00:06:10,227 Nem vette észre. 164 00:06:10,228 --> 00:06:13,264 Mi a fene van a szemével? 165 00:06:13,265 --> 00:06:15,499 Nem kéne megemlítenem, ugye? 166 00:06:15,500 --> 00:06:19,069 Remek, most már az én szemem is ezt csinálja. 167 00:06:21,706 --> 00:06:23,340 Hozhatok valami italt? 168 00:06:23,341 --> 00:06:25,209 - Sok-sok italt. - Nagyon sok piát. 169 00:06:25,210 --> 00:06:28,112 Aznap este Barney és Lily még mindig vitáztak... 170 00:06:28,113 --> 00:06:29,647 azon... a valamin. 171 00:06:29,648 --> 00:06:31,849 Vagy valami máson? 172 00:06:31,850 --> 00:06:33,284 - Barney! - Hagyjál, Lily! 173 00:06:33,285 --> 00:06:35,553 Még mindig haragszom rád... 174 00:06:35,554 --> 00:06:38,656 valami miatt... vagy valami más miatt. 175 00:06:38,657 --> 00:06:41,125 Sajnálom, hogy megbántottalak. 176 00:06:41,126 --> 00:06:42,626 De valljuk be... 177 00:06:42,627 --> 00:06:44,828 hogy mostanában nagyon érzékeny vagy! 178 00:06:44,829 --> 00:06:46,964 Nem is igaz. 179 00:06:46,965 --> 00:06:49,366 Istenem, hogy mondhatsz ilyet? 180 00:06:49,367 --> 00:06:51,168 Vigyázz! 181 00:06:51,169 --> 00:06:53,404 Várjunk csak! Az utcán történt. 182 00:06:53,405 --> 00:06:55,940 Vigyázz! 183 00:06:55,941 --> 00:06:58,909 Köszi, Lily. 184 00:06:58,910 --> 00:07:01,278 Megmentettél. 185 00:07:01,279 --> 00:07:03,047 Megmentettél minket. 186 00:07:03,748 --> 00:07:06,984 Tudom, hogy nem mondtad komolyan, 187 00:07:06,985 --> 00:07:10,087 akármit is mondtál, ami miatt mérges vagyok rád. 188 00:07:10,088 --> 00:07:12,323 Valószínűleg nem. 189 00:07:12,324 --> 00:07:15,793 És ezzel a vita véget ért. 190 00:07:15,794 --> 00:07:18,762 Tudjátok, a barátságok néha viccesek tudnak lenni. 191 00:07:18,763 --> 00:07:20,130 Várj! 192 00:07:20,131 --> 00:07:23,133 Nem tudom megállni, hogy ne rúgjak még egyet beléd. 193 00:07:24,603 --> 00:07:27,938 Mint ahogy mondtam, a vita csak akkor kezdődött igazán. 194 00:07:38,383 --> 00:07:40,651 Üdv, kapitány! 195 00:07:40,652 --> 00:07:42,019 A kapitány! 196 00:07:42,020 --> 00:07:43,587 Kapitány! 197 00:07:43,588 --> 00:07:44,855 Ahoy, Ted! 198 00:07:44,856 --> 00:07:46,056 Örülök, hogy látlak. 199 00:07:46,057 --> 00:07:47,725 Én is. Merre van Zoey? 200 00:07:47,726 --> 00:07:51,195 Sajnálom, de nem érezte túl jól magát. 201 00:07:51,196 --> 00:07:53,831 Úgy látszik, csak te és én leszünk 202 00:07:53,832 --> 00:07:56,033 meg hat teljes óra a fagyos nemzetközi vizeken. 203 00:07:56,034 --> 00:08:00,938 Maradhatnánk a partnál is... ahol vannak szemtanúk. 204 00:08:00,939 --> 00:08:03,607 Vicces vagy. 205 00:08:03,608 --> 00:08:06,910 Már rég vártam erre. 206 00:08:09,381 --> 00:08:12,316 Nagyon rég. 207 00:08:13,485 --> 00:08:14,985 Horgonyt fel! 208 00:08:14,986 --> 00:08:17,721 Srácok, valamire biztosan emlékszem. 209 00:08:17,722 --> 00:08:20,724 Meg voltam győződve róla, hogy aznap este meghalok. 210 00:08:30,648 --> 00:08:34,051 Volt egy nagyon szörnyű irodalom óra a főiskolán. 211 00:08:35,386 --> 00:08:38,288 Most arra gondoltál, hogy ez az este szörnyű. 212 00:08:38,289 --> 00:08:41,124 Erről jutott eszedbe az a szörnyű óra a főiskoláról. 213 00:08:41,125 --> 00:08:43,160 Micsoda? Nem, nem, dehogy. 214 00:08:43,161 --> 00:08:44,695 Marshall, nem, nem. Én csak... 215 00:08:44,696 --> 00:08:48,799 láttam azt a Szörny Rt-s plakátot, és eszembe jutott, 216 00:08:48,800 --> 00:08:50,500 hogy mi a nagy szívás. 217 00:08:50,501 --> 00:08:51,735 A szörnyű irodalom óra. 218 00:08:51,736 --> 00:08:52,903 De nem szörnyű az este. 219 00:08:52,904 --> 00:08:58,075 Így már érhető, nem? 220 00:08:58,076 --> 00:08:59,443 Robin, ügyvéd vagyok. 221 00:09:00,612 --> 00:09:02,145 Rendben. Ez az este egy kicsit kínos. 222 00:09:02,146 --> 00:09:04,982 Gondolom, azért mert eddig nem voltunk kettesben. 223 00:09:04,983 --> 00:09:06,083 És miért nem? 224 00:09:06,084 --> 00:09:08,418 A Sellő-elmélet miatt. 225 00:09:08,419 --> 00:09:13,056 Két évvel ezelőtt felvettem egy új asszisztenst a GNB-hez. 226 00:09:15,426 --> 00:09:18,528 Vájd ki a szemem! Mi volt ez? 227 00:09:18,529 --> 00:09:20,897 Ő Iris, az új asszisztensem. 228 00:09:20,898 --> 00:09:23,066 És igen, egy kicsit slampos, 229 00:09:23,067 --> 00:09:25,869 de házas vagyok, úgyhogy nem is baj. 230 00:09:25,870 --> 00:09:27,204 Jegyezd meg szavaimat, Marshall! 231 00:09:27,205 --> 00:09:30,173 Egy nap Irist majd annyira vonzónak fogod találni, 232 00:09:30,174 --> 00:09:33,844 hogy nem fogsz tudni egyenesen a melleire nézni. 233 00:09:37,515 --> 00:09:40,450 Nem hiszem, hogy ez megtörténne. 234 00:09:40,451 --> 00:09:43,987 Marshall, tudod, hogy honnan ered a sellők legendája? 235 00:09:43,988 --> 00:09:45,455 Bocsi, de miféle legenda? 236 00:09:45,456 --> 00:09:47,824 300 évvel ezelőtt történt. 237 00:09:47,825 --> 00:09:50,594 A tengeren rekedt matrózok már nagyon vágytak egy 238 00:09:50,595 --> 00:09:51,895 kis női társaságra. 239 00:09:51,896 --> 00:09:55,599 Annyira nagyon, hogy végül, 240 00:09:55,600 --> 00:09:59,403 a sütkérező lamantinok a szemükben elkezdtek átalakulni... 241 00:09:59,404 --> 00:10:01,538 gyönyörű nőkké. 242 00:10:01,539 --> 00:10:04,975 Sellőkké. 243 00:10:06,811 --> 00:10:08,979 A szigonyomra tűzném. 244 00:10:14,319 --> 00:10:18,422 Minden nőnek - akármennyire is visszataszítónak találod őket - 245 00:10:18,423 --> 00:10:21,458 van sellőideje... Ez az az idő, ami után 246 00:10:21,459 --> 00:10:24,127 végül rájössz, hogy ki akarod fogni őket. 247 00:10:24,128 --> 00:10:27,097 Persze, Irist ma még lamantinnak látod, 248 00:10:27,098 --> 00:10:29,299 de ez nem lesz örökre így. 249 00:10:29,300 --> 00:10:34,838 Marshall, a titkárnőd sellőideje most kezdődött el. 250 00:10:36,407 --> 00:10:39,276 Egy évbe, három hónapba és tizenhat napba telt... 251 00:10:39,277 --> 00:10:41,378 de végül... 252 00:10:51,723 --> 00:10:53,423 Megmondtam. 253 00:10:53,424 --> 00:10:55,092 A Sellő-elmélet... 254 00:10:55,093 --> 00:10:56,259 a valóság. 255 00:10:56,260 --> 00:10:57,928 Jössz 500 dolcsival. 256 00:10:57,929 --> 00:10:59,162 Fogadtunk? 257 00:10:59,163 --> 00:11:01,198 Mondjuk, hogy igen! 258 00:11:01,199 --> 00:11:04,101 - És ezért nem vagyunk sose kettesben? - Igen. 259 00:11:04,102 --> 00:11:06,870 Lily legjobb barátjaként, téged soha, de soha nem 260 00:11:06,871 --> 00:11:08,505 szabad sellőnek látnom. 261 00:11:08,506 --> 00:11:09,673 Várj, ez azt jelenti, 262 00:11:09,674 --> 00:11:11,608 hogy én most is lamantin vagyok a szemedben? 263 00:11:14,045 --> 00:11:16,346 Egy jó nagy lamantin. 264 00:11:16,347 --> 00:11:19,850 Mit képzeltek ezek a matrózok? 265 00:11:19,851 --> 00:11:22,986 Nem tudom. 266 00:11:22,987 --> 00:11:27,124 Ha tengeren van az ember, az őrült dolgokat tesz vele. 267 00:11:27,125 --> 00:11:29,993 A hatalmas tenger. 268 00:11:29,994 --> 00:11:32,028 Mély. 269 00:11:32,029 --> 00:11:34,264 Végtelen. 270 00:11:34,265 --> 00:11:37,667 Senki sincs a közelben. 271 00:11:37,668 --> 00:11:42,305 Kiabálhatsz torkod szakadtából, és akkor se hallana senki. 272 00:11:43,274 --> 00:11:45,342 Ezt figyeld! 273 00:11:46,511 --> 00:11:47,677 Segítség! 274 00:11:47,678 --> 00:11:49,346 Segítsen valaki! 275 00:11:49,347 --> 00:11:52,082 Egy hajón rekedtem egy őrülttel. 276 00:11:52,083 --> 00:11:53,717 Segítség! 277 00:11:56,053 --> 00:11:58,388 Látod? Semmi. 278 00:12:02,760 --> 00:12:04,661 Meg fog ölni. 279 00:12:04,662 --> 00:12:05,962 Nyugodj meg, Teddy! 280 00:12:05,963 --> 00:12:07,230 Nem féltékeny. 281 00:12:07,231 --> 00:12:09,232 Még szóba se hozta Zoeyt. 282 00:12:09,233 --> 00:12:10,534 Szóval, Ted... 283 00:12:10,535 --> 00:12:15,372 észrevettem, hogy nagyon sok időt töltesz Zoeyval. 284 00:12:22,513 --> 00:12:25,315 Most komolyan... Elmegyek 5 másodpercre és te megeszed 285 00:12:25,316 --> 00:12:26,817 az összes hagymakarikámat? 286 00:12:27,418 --> 00:12:29,352 Bár nem meglepő. 287 00:12:29,353 --> 00:12:31,087 Ezt meg hogy érted? 288 00:12:31,088 --> 00:12:33,590 Kövérnek neveztél? 289 00:12:34,425 --> 00:12:36,359 Ha van olyan, amit sose tehetsz, az az, 290 00:12:36,360 --> 00:12:39,463 hogy egy nőt lekövérezel szemtől-szembe. 291 00:12:39,464 --> 00:12:41,531 Várjunk csak! Barney nem nő. 292 00:12:41,532 --> 00:12:44,734 Tényleg... Nem Lily bántotta meg Barneyt, 293 00:12:44,735 --> 00:12:47,838 hanem Barney Lilyt. 294 00:12:47,839 --> 00:12:48,905 Akarsz velem lógni? 295 00:12:48,906 --> 00:12:50,740 Nem. 296 00:12:50,741 --> 00:12:53,643 Vigyázz! 297 00:12:55,379 --> 00:12:58,114 Köszönöm, Barney. 298 00:12:58,115 --> 00:13:00,817 Megmentettél. 299 00:13:00,818 --> 00:13:02,385 Megmentettél minket. 300 00:13:02,386 --> 00:13:04,754 Ha van olyan, amit sose tehetsz, az az, 301 00:13:04,755 --> 00:13:07,624 hogy egy nőt lekövérezel szemtől-szembe. 302 00:13:07,625 --> 00:13:09,726 Oké, most már emlékszem. 303 00:13:09,727 --> 00:13:12,162 A sztori maradék része így már rendben lesz. 304 00:13:12,163 --> 00:13:13,697 Lily, sajnálom. 305 00:13:13,698 --> 00:13:15,999 Akarsz látni egy trükköt? 306 00:13:20,471 --> 00:13:22,372 Büdös bunkó! 307 00:13:22,373 --> 00:13:24,241 Ennek semmi értelme. 308 00:13:24,242 --> 00:13:26,309 Srácok, beismerem, hogy ezt most buktam. 309 00:13:26,310 --> 00:13:28,512 Soha nem fogok teljesen emlékezni erre a sztorira. 310 00:13:28,513 --> 00:13:31,014 Bocsi, hogy csak pazaroltam az időtöket. 311 00:13:31,015 --> 00:13:33,650 Tedd, hadd mutassam meg a szigonygyűjteményem! 312 00:13:33,651 --> 00:13:35,819 Telefonálok gyorsan egyet. 313 00:13:35,820 --> 00:13:37,087 Hülye kérdés, de... 314 00:13:37,088 --> 00:13:39,189 mik a pontos koordinátáink? 315 00:13:39,190 --> 00:13:40,824 Hogy mondod? 316 00:13:40,825 --> 00:13:42,859 A fenébe! 317 00:13:46,063 --> 00:13:48,398 Ez már halott. 318 00:13:49,634 --> 00:13:52,335 A jeges dagály már 319 00:13:52,336 --> 00:13:55,539 teljesen magába zárta. 320 00:13:55,540 --> 00:13:58,108 És csak süllyed. 321 00:13:58,109 --> 00:14:00,310 Már 50 méternél jár. 322 00:14:00,311 --> 00:14:03,780 A tökéletes sötétségben. 323 00:14:03,781 --> 00:14:05,482 100 méternél. 324 00:14:05,483 --> 00:14:07,183 Olyan erős a nyomás, 325 00:14:07,184 --> 00:14:10,153 hogy a gombok közé préselte már a fejét. 326 00:14:10,154 --> 00:14:12,756 - A fejét? - 200 méter. 327 00:14:12,757 --> 00:14:16,293 Sosem találják meg a szétmállott maradványait, 328 00:14:16,294 --> 00:14:18,728 megmarad a rákoknak, 329 00:14:18,729 --> 00:14:22,332 amelyek az élettelen testéből táplálkoznak majd. 330 00:14:22,333 --> 00:14:24,434 Hallasz engem? 331 00:14:24,435 --> 00:14:28,838 Nem, mert már a tenger fenekén nyugszol. 332 00:14:29,907 --> 00:14:32,576 Sok dolgom lesz reggel, szóval... 333 00:14:32,577 --> 00:14:35,378 - Tisztítóba és bankba kell mennem... - Ted, itt az idő. 334 00:14:36,581 --> 00:14:38,815 Van számodra valamim. 335 00:14:38,816 --> 00:14:40,650 Várj meg itt! 336 00:14:44,121 --> 00:14:46,556 Oké, úsznod kell, Mosby. 337 00:14:46,557 --> 00:14:48,391 A férfi és a tenger csatája. 338 00:14:48,392 --> 00:14:49,526 Meg tudod csinálni. 339 00:14:49,527 --> 00:14:51,127 Azért nem kaptál "Szép próbálkozás" szalagot 340 00:14:51,128 --> 00:14:52,696 a Shaker Heights úszótáborban, 341 00:14:52,697 --> 00:14:54,598 mert nem volt benned elég akaraterő. 342 00:14:54,599 --> 00:14:55,932 Megtaláltam. 343 00:14:55,933 --> 00:14:56,967 Zoey mondta, 344 00:14:56,968 --> 00:14:58,802 hogy szereted a scotchot. 345 00:14:58,803 --> 00:15:01,471 Ezt a különlegességet ma estére vettem. 346 00:15:01,472 --> 00:15:04,074 És ahogy kezdtem rájönni arra, hogy talán 347 00:15:04,075 --> 00:15:06,810 nem is vagyok veszélyben, jött egy hullám... 348 00:15:10,014 --> 00:15:12,048 Ted! 349 00:15:14,490 --> 00:15:17,058 Szóval attól félsz, hogy ha túl sok időt töltesz 350 00:15:17,059 --> 00:15:19,594 velem kettesben, akkor sellővé változom? 351 00:15:19,595 --> 00:15:22,564 Igen, bár most csupasz és ráncos vagy, 352 00:15:22,565 --> 00:15:24,532 és vastag bálnazsír borít... 353 00:15:24,533 --> 00:15:26,167 Elpirultam? 354 00:15:26,168 --> 00:15:29,370 De egy idő után az idióta pasiagyam átváltoztat 355 00:15:29,371 --> 00:15:33,174 majd egy dögös halacskává, kinek 356 00:15:33,175 --> 00:15:35,276 éneke táncra perdíti a gatyámat. 357 00:15:35,277 --> 00:15:39,113 Oké, még ha ez meg is történne, van valami mód arra, hogy újra lamantin legyek? 358 00:15:39,114 --> 00:15:41,049 Én is ugyanezt kérdeztem Barneytól. 359 00:15:44,353 --> 00:15:46,287 Ha egyszer egy nő besellőződött, akkor csak egy módon 360 00:15:46,288 --> 00:15:48,923 lehet újra érdektelen számunkra, 361 00:15:48,924 --> 00:15:50,725 de ez elég borzalmas. 362 00:15:50,726 --> 00:15:52,227 Halállal? 363 00:15:52,228 --> 00:15:54,662 Rosszabb. Terhességgel. 364 00:15:54,663 --> 00:15:56,664 Ha gyerek kerül a fedélzetre, 365 00:15:56,665 --> 00:15:59,067 akkor annak a hajónak az úticélja Lamantin City, 366 00:15:59,068 --> 00:16:02,003 ahol a fű se zöld és minden nő ciki. 367 00:16:02,438 --> 00:16:03,538 Terhességgel? 368 00:16:03,539 --> 00:16:05,940 Ha egy sellő terhes lesz, 369 00:16:05,941 --> 00:16:08,676 akkor újra lamantin lesz belőle. 370 00:16:08,677 --> 00:16:10,712 Nem gondoltam volna, hogy valaha is ilyet mondok. 371 00:16:10,713 --> 00:16:11,980 Várjatok! Ez az. 372 00:16:11,981 --> 00:16:14,215 Emiatt veszett össze Barney és Lily. 373 00:16:14,216 --> 00:16:15,416 A Sellő-elmélet miatt. 374 00:16:15,417 --> 00:16:17,652 De a vita nem akkor robbant ki, 375 00:16:17,653 --> 00:16:20,788 amikor a sztori többi része történt. Összekevertem az éveket. 376 00:16:20,789 --> 00:16:23,458 Sokkal később történt. Akkor, amikor Lily... 377 00:16:23,459 --> 00:16:24,592 terhes volt. 378 00:16:24,593 --> 00:16:26,594 Lily, akkor csak mi maradtunk. 379 00:16:26,595 --> 00:16:27,595 Akarsz velem lógni? 380 00:16:27,596 --> 00:16:28,730 Nem. 381 00:16:30,032 --> 00:16:31,232 Amikor kettesben vagyunk, egész idő alatt 382 00:16:31,233 --> 00:16:33,635 a szemeddel vetkőztetsz. 383 00:16:33,636 --> 00:16:35,303 Még a cipőmet is leveszed. 384 00:16:35,304 --> 00:16:38,406 A magassarkú kidörzsöli a vállamat. 385 00:16:38,407 --> 00:16:40,375 De már nem kell emiatt aggódnod. 386 00:16:40,376 --> 00:16:42,810 Mióta teherbe estél, csak egy kövér lamantin vagy. 387 00:16:44,280 --> 00:16:47,215 Te meg egy nagy... 388 00:16:47,216 --> 00:16:49,183 hülye polipfej vagy. 389 00:16:49,184 --> 00:16:53,288 Így volt. Most már emlékszem. 390 00:16:53,289 --> 00:16:55,890 Köszönöm, Barney. 391 00:16:55,891 --> 00:16:57,358 Megmentettél. 392 00:16:58,227 --> 00:17:01,396 Megmentettél minket. 393 00:17:01,397 --> 00:17:04,065 Ha van olyan, amit sose tehetsz, az az, 394 00:17:04,066 --> 00:17:06,768 hogy egy nőt lekövérezel szemtől-szembe. 395 00:17:06,769 --> 00:17:08,036 Bocsi, Lily. 396 00:17:08,037 --> 00:17:10,638 Akarsz látni egy trükköt? 397 00:17:14,843 --> 00:17:17,312 Büdös bunkó. 398 00:17:19,715 --> 00:17:20,949 Hé, várj már! 399 00:17:20,950 --> 00:17:23,451 Ne már! Csak vicceltem. Várj, várj! 400 00:17:23,452 --> 00:17:25,653 Van még egy függeléke a Sellő-elméletnek. 401 00:17:25,654 --> 00:17:28,923 Egy lamantinná vált terhes nő újra 402 00:17:28,924 --> 00:17:30,592 sellővé változhat egy dolog miatt. 403 00:17:30,593 --> 00:17:31,593 Mi lenne az? 404 00:17:31,594 --> 00:17:33,861 Szoptatás. Annyira dögös. 405 00:17:33,862 --> 00:17:34,862 Tényleg? 406 00:17:34,863 --> 00:17:36,531 Tényleg. 407 00:17:36,532 --> 00:17:38,866 Amikor a normál méretük háromszorosára duzzadnak, 408 00:17:38,867 --> 00:17:40,368 akkor én is ugyanezt teszem. 409 00:17:40,369 --> 00:17:43,071 Ez olyan édes. 410 00:17:44,006 --> 00:17:46,474 Látjátok? Megmondtam, hogy be fog ugrani. 411 00:17:46,475 --> 00:17:50,278 Oké, most már kvittek vagyunk. 412 00:17:50,279 --> 00:17:53,247 Ez egy teljesen más történetnek a befejezése. 413 00:17:53,248 --> 00:17:55,283 Majd elmondom. 414 00:17:55,284 --> 00:17:57,986 Tényleg azt hitted, hogy meg akarlak ölni? 415 00:17:57,987 --> 00:18:00,622 Olyas... mi. 416 00:18:00,623 --> 00:18:02,123 Ted, ez nevetséges. 417 00:18:02,124 --> 00:18:05,393 Ha meg akarnálak ölni, akkor a vadászházamba hívtalak volna. 418 00:18:05,394 --> 00:18:08,329 Sokkal kietlenebb helyen van és még amiatt 419 00:18:08,330 --> 00:18:12,200 sem kéne aggódnom, hogy egy kíváncsi halász hálójába akadsz. 420 00:18:12,201 --> 00:18:13,534 Látod? Az ilyenek miatt. 421 00:18:13,535 --> 00:18:15,003 Miért kell ilyeneket mondanod? 422 00:18:15,004 --> 00:18:17,105 Csak viccelődöm. 423 00:18:18,774 --> 00:18:22,410 Tudod, néha nem jövök 424 00:18:22,411 --> 00:18:24,312 ki túl jól Zoey fiatalabb barátaival. 425 00:18:24,313 --> 00:18:26,914 De tudom, hogy téged nagyon kedvel. 426 00:18:27,950 --> 00:18:30,752 Reméltem, hogy barátok lehetünk. 427 00:18:30,753 --> 00:18:33,721 Lehetünk is. 428 00:18:33,722 --> 00:18:35,723 Lehetünk barátok. 429 00:18:35,724 --> 00:18:37,325 De nem egy hajón. 430 00:18:37,326 --> 00:18:38,626 Jogos. 431 00:18:38,627 --> 00:18:39,927 Majd a vadászházban. 432 00:18:43,165 --> 00:18:46,200 Tudod, miután nem görcsöltünk azon, hogy miről beszéljünk 433 00:18:46,201 --> 00:18:48,236 és csak az ivásra figyeltünk... 434 00:18:48,237 --> 00:18:49,637 jól éreztem magam. 435 00:18:49,638 --> 00:18:50,738 Igen, én is. 436 00:18:50,739 --> 00:18:52,640 És akkor szörnyű dolog történt. 437 00:18:52,641 --> 00:18:54,108 Marshall söráztatta szemei... 438 00:18:54,109 --> 00:18:56,944 és a részeg agya elkezdte Robint átalakítani... 439 00:18:59,648 --> 00:19:03,284 Ne! Ne! 440 00:19:03,285 --> 00:19:04,952 Ne! Ne! 441 00:19:04,953 --> 00:19:06,254 Ne alakulj át! 442 00:19:08,791 --> 00:19:10,625 Rosszul vagyok. 443 00:19:14,963 --> 00:19:19,133 Istenem, istenem, annyira sajnálom. 444 00:19:19,134 --> 00:19:23,037 Most biztos úgy gondolod, hogy nagyon undorító vagyok. 445 00:19:23,038 --> 00:19:25,339 Így igaz. 446 00:19:28,610 --> 00:19:30,011 És attól a perctől kezdve 447 00:19:30,012 --> 00:19:31,112 Marshall nem aggódott többé azon, 448 00:19:31,113 --> 00:19:32,780 hogy Robin a szemében sellővé válik. 449 00:19:32,781 --> 00:19:35,216 És még közelebb is kerültek egymáshoz. 450 00:19:37,219 --> 00:19:38,219 Szia, Ted! 451 00:19:38,220 --> 00:19:39,654 Szia! Jobban vagy? 452 00:19:39,655 --> 00:19:41,989 Be kell vallanom valamit. 453 00:19:41,990 --> 00:19:45,059 Nem voltam beteg. 454 00:19:45,060 --> 00:19:45,893 Tényleg? 455 00:19:45,894 --> 00:19:46,894 Sajnálom. 456 00:19:46,895 --> 00:19:48,329 Csak bűntudatom volt 457 00:19:48,330 --> 00:19:50,131 azért, mert hazudtam a Kapitánynak és... 458 00:19:50,132 --> 00:19:53,601 nem is tudom, csak azt gondoltam, hogy jó lenne, 459 00:19:53,602 --> 00:19:55,636 ha egy kicsit együtt lógnátok. 460 00:19:55,637 --> 00:19:56,904 Értem. 461 00:19:56,905 --> 00:19:58,005 És igazad volt. 462 00:19:58,006 --> 00:19:59,507 Rendes fickó. 463 00:19:59,508 --> 00:20:01,776 Bár egy kicsit ijesztő tud lenni. 464 00:20:01,777 --> 00:20:04,979 Elég haláli tud lenni, ha ideges. 465 00:20:04,980 --> 00:20:06,748 Elég félelmetes fickó. 466 00:20:07,282 --> 00:20:08,249 De kedvelem. 467 00:20:08,250 --> 00:20:10,485 És biztos akarok lenni abban, 468 00:20:10,486 --> 00:20:12,386 hogy nincs azzal semmi gond, 469 00:20:12,387 --> 00:20:14,956 ha mi ketten együtt lógunk. 470 00:20:14,957 --> 00:20:16,357 Én is. 471 00:20:16,358 --> 00:20:19,093 Ha bármelyikünk is csak egy kicsit máshogy érezne 472 00:20:19,094 --> 00:20:21,562 a másik iránt, akkor nem kéne találkozgatnunk. 473 00:20:21,563 --> 00:20:23,331 Te nem érzel így, ugye? 474 00:20:23,332 --> 00:20:25,833 Nem. És te? 475 00:20:25,834 --> 00:20:27,735 Én sem. 476 00:20:35,926 --> 00:20:37,727 Semmi nyoma szárazföldnek. 477 00:20:37,728 --> 00:20:41,097 Már 243 napja egy 478 00:20:41,098 --> 00:20:43,132 árva lelket sem láttunk. 479 00:20:53,577 --> 00:20:55,611 Mit nézel? 480 00:20:58,515 --> 00:21:00,783 Haver, muszáj valahol kikötnünk. 481 00:21:01,784 --> 00:21:03,486 chetory.feat.BlaiSeCT@gmail.com