1 00:00:01,437 --> 00:00:03,889 El se hiszem, hogy egy terapeutával beszélgetek. 2 00:00:05,250 --> 00:00:08,252 Általában nem vagyok az az érzelgős, 3 00:00:08,253 --> 00:00:10,271 érzelmeit kitálaló típus, 4 00:00:10,272 --> 00:00:17,278 de most túl kellett lépnem mindezen, hogy beismerjem, segítségre szorulok. 5 00:00:17,279 --> 00:00:20,781 Ilyen érzés lehet felnőni... 6 00:00:20,782 --> 00:00:23,634 A bíróság ítélte kezelésre. 7 00:00:24,269 --> 00:00:25,669 Bántalmazott egy nőt. 8 00:00:27,405 --> 00:00:29,089 Hogy az a butaság! 9 00:00:29,958 --> 00:00:31,875 Azt hiszem, beszélhetünk arról is. 10 00:00:31,876 --> 00:00:33,544 Minden néhány hónapja kezdődött. 11 00:00:33,545 --> 00:00:37,715 Van egy srác, Barney, akivel régen jártunk. 12 00:00:37,716 --> 00:00:40,601 Összehoztam az egyik munkatársammal, Norával. 13 00:00:40,602 --> 00:00:42,937 Barney keményen dolgozott, 14 00:00:42,938 --> 00:00:45,606 hogy bebizonyítsa, jó barát lenne belőle. 15 00:00:45,607 --> 00:00:49,610 Így egész héten azt kellett néznem, ahogy... 16 00:00:49,611 --> 00:00:51,862 Virágokat küld... 17 00:00:54,983 --> 00:00:56,650 Csokit... 18 00:01:00,104 --> 00:01:01,655 Lufikat. 19 00:01:05,794 --> 00:01:07,661 Míg egy nap... 20 00:01:10,298 --> 00:01:13,584 Hallom, Barney nem küldött ma semmit. 21 00:01:13,585 --> 00:01:16,503 Patrice szerint lehet, hogy találkozott valakivel. 22 00:01:16,504 --> 00:01:19,640 Mit össze nem hord, ugye? 23 00:01:29,150 --> 00:01:30,150 Mintha álmodnék! 24 00:01:30,151 --> 00:01:32,603 Kutyát nem érdekli, Patrice! 25 00:01:32,604 --> 00:01:36,573 Sajnálom! Biztosan azt hiszi, hogy szörnyű ember vagyok. 26 00:01:36,574 --> 00:01:39,243 Robin, sok páciensem zavaradott bűnöző. 27 00:01:39,244 --> 00:01:42,279 Múlt héten egyikük egy zacskó ürülékkel lepett meg. 28 00:01:42,280 --> 00:01:44,114 Legalább emlékezett a szülinapomra. 29 00:01:44,115 --> 00:01:45,833 Remekül csinálja. 30 00:01:45,834 --> 00:01:49,169 És végül nem bírtam tovább... 31 00:01:49,170 --> 00:01:50,254 Elszakadt a cérna. 32 00:02:05,487 --> 00:02:07,137 Ekkor történt a bántalmazás? 33 00:02:07,138 --> 00:02:08,856 Nem egészen. 34 00:02:13,440 --> 00:02:16,440 7. évad, 4. rész Első a barátság? 35 00:02:17,440 --> 00:02:20,440 Fordította: Szigony szigony.feliratok@gmail.com 36 00:02:21,440 --> 00:02:24,440 Twitter: @szigony_ Facebook: Szigony - Like! 37 00:02:24,962 --> 00:02:26,045 Tehát egy asztal alatt 38 00:02:26,046 --> 00:02:28,864 fekszik részegen és lopott csokit töm magába. 39 00:02:28,865 --> 00:02:31,217 Nem tűnök fel túl jó színben, nem igaz? 40 00:02:31,218 --> 00:02:33,469 Itt most nem ez a lényeg. 41 00:02:33,470 --> 00:02:34,537 De nem. 42 00:02:34,538 --> 00:02:36,756 Ahhoz, hogy értelmet nyerjen a történet, 43 00:02:36,757 --> 00:02:39,342 mesélnem kell a barátaimról, Marshallról és Lilyről. 44 00:02:39,343 --> 00:02:41,594 Jól néz ki az a bor! 45 00:02:44,898 --> 00:02:46,733 Terhes nők nem ihatnak alkoholt. 46 00:02:46,734 --> 00:02:47,934 Nem, az orvosom azt mondta, nyugodtan 47 00:02:47,935 --> 00:02:50,319 ihatok egy kevés bort néhanapján. 48 00:02:50,320 --> 00:02:51,154 Tényleg? 49 00:02:51,155 --> 00:02:52,605 Dr. Sonya nagyszerű! 50 00:02:52,606 --> 00:02:55,358 Ahányszor csak megkérdezem, hogy fogyaszthatok-e valamit, azt mondja... 51 00:02:55,359 --> 00:02:58,394 Csak egy csöppet. 52 00:02:58,395 --> 00:03:00,947 Ugye azt nem engedi, hogy sushit egyél? 53 00:03:00,948 --> 00:03:03,232 Csak egy csöppet. 54 00:03:04,168 --> 00:03:05,284 Szabad Cheetost enned? 55 00:03:05,285 --> 00:03:07,453 Cheetos... 56 00:03:07,454 --> 00:03:09,672 Á, csak egy csöppet. 57 00:03:10,591 --> 00:03:13,543 Nem gond, ha utánanézek ezeknek a biztonság kedvéért? 58 00:03:13,544 --> 00:03:15,461 Ez a legkevesebb, amit tehetek, 59 00:03:15,462 --> 00:03:17,296 mint a Baba Csapat tagja. 60 00:03:17,297 --> 00:03:19,298 "Baba Csapat"? Mi lesz a következő? 61 00:03:19,299 --> 00:03:21,434 Valami nyamvadt egyenpóló? 62 00:03:22,553 --> 00:03:26,922 Nem. 63 00:03:26,923 --> 00:03:28,558 Robin, sorozatgyilkosok gyorsabban vezettek el 64 00:03:28,559 --> 00:03:31,093 az elásott holttesteikhez, mint ahogy ön meséli a történetet. 65 00:03:31,094 --> 00:03:35,500 Jól van! Már lehetetlenné vált Nora közelében lennem, 66 00:03:35,500 --> 00:03:39,202 ezért mikor adódott a lehetőség, hogy megszabaduljak tőle... 67 00:03:39,203 --> 00:03:41,103 Eljött a Sandy idő! 68 00:03:41,104 --> 00:03:42,488 Mindenki jöjjön ide! 69 00:03:42,489 --> 00:03:45,107 Két dolog: 1) Valaki ellopott 70 00:03:45,108 --> 00:03:47,109 egy nagyon drága bort az irodámból... 71 00:03:50,831 --> 00:03:54,450 2) Kell valaki, aki tudósít a G8 csúcstalálkozóról Franciaországból. 72 00:03:54,451 --> 00:03:55,468 Majd Nora tudósít! 73 00:03:55,469 --> 00:03:58,304 Tudom, hogy én vagyok a rangidős, de... 74 00:03:58,305 --> 00:04:00,139 Alapból őt kértem volna meg. 75 00:04:00,140 --> 00:04:03,726 Köszönöm, hogy támogatsz, Robin! Ez hatalmas ugrás! 76 00:04:05,145 --> 00:04:07,580 Biztos vagy ebben, Sandy? 77 00:04:07,581 --> 00:04:09,182 Tényleg én vagyok a rangidős... 78 00:04:09,183 --> 00:04:12,235 Biztos vagyok. Nora lenyűgöző. 79 00:04:12,236 --> 00:04:14,737 Le akarom fektetni. 80 00:04:15,639 --> 00:04:17,990 Hogy Barney elutasította, 81 00:04:17,991 --> 00:04:19,742 a főnökéről nem is beszélve... 82 00:04:19,743 --> 00:04:21,444 Biztos nagyon rosszul esett. 83 00:04:22,346 --> 00:04:24,413 Miért nem beszél ezekről az érzésekről? 84 00:04:25,666 --> 00:04:28,367 Tehát Marshall és Lily dr. Sonya irodájában voltak... 85 00:04:31,455 --> 00:04:36,926 Lenyűgöző, milyen irtó keveset tudok a vaginákról. 86 00:04:37,611 --> 00:04:39,161 Bújjon be! 87 00:04:39,162 --> 00:04:41,547 Ted, mit keresel te itt?! 88 00:04:41,548 --> 00:04:43,165 Utánanéztem mindennek, 89 00:04:43,166 --> 00:04:47,103 amire ez az "orvos" rábólintott, és téved. 90 00:04:47,104 --> 00:04:51,691 Ezért a baba egészségének érdekében közbeavatkozom. 91 00:04:51,692 --> 00:04:53,526 Úgy tűnik, ennek a Tednek hasznára válna egy terápia. 92 00:04:53,527 --> 00:04:54,911 Ó, az hótziher. 93 00:04:54,912 --> 00:04:56,262 Ez elfogadhatatlan! 94 00:04:56,263 --> 00:04:58,514 Sajnálom, de új orvost kell keresnünk. 95 00:04:58,515 --> 00:05:00,483 Srácok, a babánk érdekében... 96 00:05:00,484 --> 00:05:02,318 - Többes szám? - ...komolyan kell vennünk, 97 00:05:02,319 --> 00:05:04,186 mit visz be Lily a szervezetébe. 98 00:05:04,187 --> 00:05:06,038 Ha már itt tartunk, amikor szülünk, 99 00:05:06,039 --> 00:05:07,623 nem tompítjuk semmivel a fájdalmat. 100 00:05:07,624 --> 00:05:08,875 Kifelé! 101 00:05:08,876 --> 00:05:10,859 Miért rúgsz ki?! 102 00:05:10,860 --> 00:05:14,046 Mert mindig megzavarod az intim pillanatainkat! 103 00:05:14,047 --> 00:05:17,032 Mintha újra a koleszban lennénk! 104 00:05:19,019 --> 00:05:21,036 Ti aztán rendetlenek vagytok... 105 00:05:21,037 --> 00:05:22,221 Szétdobáltátok a ruháitok. 106 00:05:22,222 --> 00:05:24,674 Egy zokni még a kilincsre is került! 107 00:05:24,675 --> 00:05:27,977 A zokni az ajtón egy egyetemes kód 108 00:05:27,978 --> 00:05:29,228 arra, hogy magányra vágyunk! 109 00:05:29,229 --> 00:05:31,764 Ez igaz volt akkor is, és most is az. 110 00:05:31,765 --> 00:05:33,599 Ugyan, egy trió vagyunk! 111 00:05:33,600 --> 00:05:34,984 Mindig is egy trió voltunk. 112 00:05:34,985 --> 00:05:37,520 Mint Batman, Robin és Alfred! 113 00:05:37,521 --> 00:05:38,738 Kifelé! 114 00:05:38,739 --> 00:05:41,107 Rómeó, Júlia és a gyógyszerész! 115 00:05:41,108 --> 00:05:41,941 Most! 116 00:05:41,942 --> 00:05:45,244 A só, a bors és a köménymag! 117 00:05:45,245 --> 00:05:48,114 Mi a szerepe annak a kisöregnek ott? 118 00:05:48,115 --> 00:05:49,231 Ó, szegény lány! 119 00:05:50,066 --> 00:05:51,000 Robin! 120 00:05:51,001 --> 00:05:52,368 Összefutnak a szálak, esküszöm. 121 00:05:52,369 --> 00:05:55,204 Tehát Nora épp indult Franciaországba. 122 00:05:55,205 --> 00:05:57,957 Tudod, nem is olyan rég még aggódtam volna, 123 00:05:57,958 --> 00:05:59,375 hogy ha magadra hagylak, 124 00:05:59,376 --> 00:06:02,261 seperc alatt valami szőke libához szaladsz vigaszért. 125 00:06:02,262 --> 00:06:03,796 Ó, az már a múlt. 126 00:06:03,797 --> 00:06:08,083 Tudom, ezért is kezdődik egy új fejezet, mikor visszaérek. 127 00:06:08,084 --> 00:06:10,753 Egy fejezetet rólam, rólad, és remélem egy másik nyakkendőről. 128 00:06:10,754 --> 00:06:12,021 Ez jó volt! 129 00:06:12,022 --> 00:06:14,056 Jó utat! 130 00:06:15,475 --> 00:06:17,443 Dr. Stinson? Láttam a hirdetését, 131 00:06:17,444 --> 00:06:19,862 és az ingyenes mellkisebbítő konzíliumra jöttem. 132 00:06:19,863 --> 00:06:22,531 Mit gondol? 133 00:06:22,532 --> 00:06:25,534 Nem túl nagyok? 134 00:06:30,727 --> 00:06:33,840 Nem tudom elhinni, hogy még mindig olcsó trükköket űzöl a buta szőkékkel! 135 00:06:33,841 --> 00:06:35,475 Azt hittem, komolyak a dolgok Nora és közted. 136 00:06:35,476 --> 00:06:37,043 Nem vétkeztem, esküszöm! 137 00:06:37,044 --> 00:06:39,512 Csak megfeledkeztem az Sz. Sz. R.-ekről. 138 00:06:39,513 --> 00:06:43,183 - Sz. Sz. R.-ek? - Szöszi Szállító Rendszerek. 139 00:06:43,184 --> 00:06:46,553 Tudjátok, az évek során sok gondosan kidolgozott 140 00:06:46,554 --> 00:06:49,606 rendszert indítottam útnak, amik garantáltan ágyba juttatnak. 141 00:06:49,607 --> 00:06:51,858 Ilyenek a felugró hirdetéseim. 142 00:06:51,859 --> 00:06:55,278 Ó, üdv! Dr. Barney Stinson vagyok. 143 00:06:55,279 --> 00:06:58,698 A hatalmas mellei megnehezítik a mindennapi feladatait? 144 00:07:00,768 --> 00:07:02,935 Kell lennie valami megoldásnak! 145 00:07:02,936 --> 00:07:04,287 Van is! 146 00:07:04,288 --> 00:07:07,741 Én, dr. Barney Stinson, korlátozott ideig 147 00:07:07,742 --> 00:07:11,044 ingyenes mellkisebbítő konzíliumra várom önöket. 148 00:07:11,045 --> 00:07:12,545 Hívjanak! 149 00:07:12,546 --> 00:07:14,297 Ha a mellei túlságosan is nagyok, 150 00:07:14,298 --> 00:07:17,617 én tudom kezelni őket... a gondot. 151 00:07:17,618 --> 00:07:19,619 És van olyan nő, aki ezt beveszi? 152 00:07:19,620 --> 00:07:21,471 Igen, nagy siker lett az üzlet. 153 00:07:21,472 --> 00:07:23,506 Mindenféle piacon teret hódított. 154 00:07:28,813 --> 00:07:31,681 Jól van, túlélők, a mai jutalomjáték 155 00:07:31,682 --> 00:07:34,818 dr. Barney Stinson ingyenes mellkisebbítő konzílumainak 156 00:07:34,819 --> 00:07:36,319 segítségével jött létre. 157 00:07:36,320 --> 00:07:38,371 Az átverés olyan sikeressé vált, 158 00:07:38,372 --> 00:07:40,607 hogy egy hasonló vállalkozást is inspirált. 159 00:07:41,809 --> 00:07:44,744 Ha önt átverte egy jó képességű férfi, 160 00:07:44,745 --> 00:07:45,912 aki orvosnak adta ki magát, 161 00:07:45,913 --> 00:07:49,482 ingyenes mellkisebbítő konzíliumot ajánlva, 162 00:07:49,483 --> 00:07:52,752 jöjjenek el hozzám, Arnie Linson ügyvédhez, 163 00:07:52,753 --> 00:07:55,755 és csatlakozzanak a kiegyezési csoportomhoz! 164 00:07:55,756 --> 00:07:57,690 Ha rosszul bántak a hatalmas melleivel, 165 00:07:57,691 --> 00:08:01,511 én tudom kezelni őket... a gondot. 166 00:08:01,512 --> 00:08:03,930 Oda-vissza átmehetek rajtuk! 167 00:08:03,931 --> 00:08:06,332 Na? 168 00:08:06,333 --> 00:08:10,437 Nem hiszem el, hogy ennyit fáradozol, hogy szexelhess. 169 00:08:10,438 --> 00:08:12,272 Nekem néha le se kell zuhanyoznom. 170 00:08:12,273 --> 00:08:14,190 Mama büdösen szereti! 171 00:08:14,191 --> 00:08:17,227 Le kell állítanom az összes rendszert, mielőtt Nora visszajön. 172 00:08:17,228 --> 00:08:19,562 Hogy vigyem ezt végbe 3 nap alatt? 173 00:08:19,563 --> 00:08:20,980 Majd én segítek. 174 00:08:20,981 --> 00:08:24,150 Talán ezt is felírhatná a kis papírjára: 175 00:08:24,151 --> 00:08:27,537 "A páciens önzetlenül próbált segíteni egy rászoruló barátján." 176 00:08:27,538 --> 00:08:30,523 Először is, keresztrejtvényt fejtek. 177 00:08:30,524 --> 00:08:32,959 Másodszor pedig egyértelmű, hogy arra akarta használni 178 00:08:32,960 --> 00:08:34,410 ezt a 3 napot, hogy visszaszerezze Barneyt. 179 00:08:34,411 --> 00:08:37,997 A barátja vagyok! Hogy merészeli?! 180 00:08:37,998 --> 00:08:40,884 Egek, azt hiszi, olyan okos, csak mert 181 00:08:40,885 --> 00:08:42,368 a Harvardra járt... 182 00:08:42,369 --> 00:08:43,870 aztán a Princetonra... 183 00:08:43,871 --> 00:08:46,473 aztán... ejha, megint a Harvardra... 184 00:08:46,474 --> 00:08:47,924 Jó, rendben. 185 00:08:47,925 --> 00:08:50,176 Vissza akartam szerezni. 186 00:08:50,177 --> 00:08:51,811 Remek. Végre megnyílik, 187 00:08:51,812 --> 00:08:52,896 és önmagáról beszél, 188 00:08:52,897 --> 00:08:54,881 nem csak Marshallról és Lilyről. 189 00:08:54,882 --> 00:08:56,883 Tényleg! Szóval, Marshall és Lily a ruhákat hajtogatták... 190 00:08:56,884 --> 00:08:59,102 Ebbe belesétáltam. 191 00:08:59,103 --> 00:09:01,521 Tudod... 192 00:09:01,522 --> 00:09:04,223 Mindegy. 193 00:09:05,576 --> 00:09:06,493 Csak... 194 00:09:06,494 --> 00:09:08,578 Felejtsd el! 195 00:09:09,446 --> 00:09:11,080 Marshall, felnőtt ember vagy. 196 00:09:11,081 --> 00:09:13,366 Ha mondani akarsz valamit, ki vele! 197 00:09:13,367 --> 00:09:15,618 Sajnálom Tedet! És ha anya itt lenne, 198 00:09:15,619 --> 00:09:16,903 ő megkérdezné tőlem, hogy mi a baj. 199 00:09:16,904 --> 00:09:19,255 Sajnálod Tedet?! 200 00:09:19,256 --> 00:09:21,574 Nehéz gyertyatartónak lenni. 201 00:09:21,575 --> 00:09:24,410 Rendben, először is, Tednek kutya baja. 202 00:09:24,411 --> 00:09:28,681 Ki eszik sót és borsot köménymag nélkül? 203 00:09:30,217 --> 00:09:33,603 Másodszor pedig, semmi alapja annak, ahogy dr. Sonyára támadt. 204 00:09:33,604 --> 00:09:35,188 Imádjuk őt! Igaz? 205 00:09:38,976 --> 00:09:41,761 Ne mondd, hogy kételkedsz dr. Sonyában! 206 00:09:41,762 --> 00:09:43,863 Csak egy csöppet. 207 00:09:44,648 --> 00:09:46,265 Az micsoda? 208 00:09:46,266 --> 00:09:48,768 Egyes nőknek a szüleim hamvai voltak. 209 00:09:48,769 --> 00:09:51,771 Másoknak a wimbledoni trófea. 210 00:09:51,772 --> 00:09:55,959 És hiszed vagy sem, egy nagymellű tökfejnek a kettő egyszerre. 211 00:09:55,960 --> 00:09:58,611 Játék, hatalmas játszma, mérkőzés. 212 00:10:01,048 --> 00:10:02,749 Halló? 213 00:10:02,750 --> 00:10:04,417 Ó, igen, köszönöm, hogy visszahívott! 214 00:10:04,418 --> 00:10:05,451 Barney, 215 00:10:05,452 --> 00:10:07,887 Mitch az a kikötői hatóságtól. 216 00:10:10,724 --> 00:10:16,262 Mitch a kikötői hatóságtól... Mindig felhívtál, amikor csak 217 00:10:16,263 --> 00:10:19,481 egy tátott szájú falusi lány Broadway-i álmokat dédelgetve 218 00:10:19,482 --> 00:10:21,651 leszállt a buszról, és ötlete sem volt, 219 00:10:21,652 --> 00:10:24,136 hogy mit kérhet tőle egy casting rendező legálisan, 220 00:10:24,137 --> 00:10:26,155 mit fogjon vagy nyaljon meg válogatás közben. 221 00:10:26,156 --> 00:10:28,591 Sajnálom, öreg barátom, 222 00:10:28,592 --> 00:10:31,077 de nincs többé szükség a szolgálataidra. 223 00:10:31,078 --> 00:10:35,582 Ó, egek, nem hiszem el, hogy ezt telefonon keresztül közlöm veled! 224 00:10:36,250 --> 00:10:38,952 Puszilom Marge-ot és a srácokat! 225 00:10:40,421 --> 00:10:41,771 Tudom. Tessék! 226 00:10:41,772 --> 00:10:44,791 - Nem tudtam, hogy ilyen nehéz lesz! - Tudom, tudom. 227 00:10:44,792 --> 00:10:46,492 De ezt hallgasd! Már majdnem a lista végére értünk. 228 00:10:46,493 --> 00:10:47,994 - Rendben? - Igen. 229 00:10:47,995 --> 00:10:49,178 Jut eszembe, 230 00:10:49,179 --> 00:10:51,381 miért is kell felhívnom egy fodrászüzletet, 231 00:10:51,382 --> 00:10:53,600 hogy "Fantasztikus Jack kilép"? 232 00:10:53,601 --> 00:10:54,934 Édesem, 233 00:10:54,935 --> 00:10:59,138 csak azt tudom mondani, amit Maya Angelou szajkóz Oprahnak: 234 00:10:59,139 --> 00:11:02,809 Ha van jobb lehetőség, azt választod. 235 00:11:02,810 --> 00:11:05,528 Olyan bölcs vagy! 236 00:11:05,529 --> 00:11:08,781 Bár heteró lennél, hogy randizhassak veled! 237 00:11:08,782 --> 00:11:11,484 Nos... 238 00:11:11,485 --> 00:11:16,406 ami azt illeti, van egy hihetetlenül vonzó 239 00:11:16,407 --> 00:11:20,710 heteró ikertestvérem! 240 00:11:26,133 --> 00:11:27,984 Ketté vágtam azt a halloweeni képet. 241 00:11:27,985 --> 00:11:31,888 Csak a só és a bors látszik, és így egyszerűen röhejes. 242 00:11:31,889 --> 00:11:34,257 - Ted, szeretném, ha a Baba Csapat tagja lennél! - Tessék? 243 00:11:34,258 --> 00:11:35,658 Tudtam, hogy jobb belátásra térsz. 244 00:11:35,659 --> 00:11:37,927 Srácok, nem is vágtam ketté a fényképet! 245 00:11:37,928 --> 00:11:39,762 Ráadásul... 246 00:11:39,763 --> 00:11:41,014 Jó hírem van. 247 00:11:41,015 --> 00:11:43,182 Beírtam magunkat egy szülésfelkészítőre. 248 00:11:43,183 --> 00:11:44,934 Ez őrültség! 249 00:11:44,935 --> 00:11:47,236 Az még túl korai, nem igaz, Marshall? 250 00:11:47,237 --> 00:11:50,523 Jól van, én vagyok a gyerek apja, 251 00:11:50,524 --> 00:11:52,608 és én arra szavazok, hogy menjünk. 252 00:11:52,609 --> 00:11:54,610 Teljességgel kizárt. 253 00:11:54,611 --> 00:11:56,062 Jól van, Lily. 254 00:11:56,063 --> 00:11:58,031 Utálom kijátszani ezt a lapot, 255 00:11:58,032 --> 00:12:01,167 de ha nem jössz el a felkészítőre... 256 00:12:01,168 --> 00:12:02,669 Megvonom a szexet. 257 00:12:02,670 --> 00:12:04,037 Szerintem nem jön el. 258 00:12:04,038 --> 00:12:05,421 Aha. 259 00:12:05,422 --> 00:12:08,341 Kicsit gyanús volt, amikor másik taxiba szállt, mint mi. 260 00:12:10,911 --> 00:12:12,295 Ne csináld, Lily! 261 00:12:12,296 --> 00:12:14,347 Csak egy csöppet! 262 00:12:14,348 --> 00:12:16,516 Gondolj a babánkra! 263 00:12:18,185 --> 00:12:20,520 Most csak szórakozik velem, Robin. Térjünk a bántalmazásra! 264 00:12:20,521 --> 00:12:22,605 Jó, rendben. 265 00:12:22,606 --> 00:12:25,041 Tehát Barneyval befejeztük a lakása összepakolását... 266 00:12:25,042 --> 00:12:28,778 Jól van, egyetlen dolog maradt. 267 00:12:28,779 --> 00:12:30,863 Kikapcsolni a Hidegvonal 5000-et. 268 00:12:30,864 --> 00:12:32,732 Az meg mi a fene? 269 00:12:32,733 --> 00:12:35,201 Sikerült szert tennem egy testcsillámot és bimbódíszt 270 00:12:35,202 --> 00:12:37,403 áruló cég vásárlói adatbázisára. 271 00:12:37,404 --> 00:12:41,708 A Hidegvonal 5000 felhívja minden nőnemű ügyfelüket 272 00:12:41,709 --> 00:12:44,610 22 és 23 éves kor között, 273 00:12:44,611 --> 00:12:45,778 és a következő üzenetet hagyja: 274 00:12:45,779 --> 00:12:47,497 Szia, tudom, hogy hangzik ez, 275 00:12:47,498 --> 00:12:50,583 de láttalak a metrón, és egyből tudtam, hogy ez a sors akarata. 276 00:12:50,584 --> 00:12:53,669 Ha hiszel a végzetben, gyere el a MacLaren'sbe ma este, 277 00:12:53,670 --> 00:12:55,304 és keress engem, Barney Stinsont! 278 00:12:55,305 --> 00:12:58,341 Van egy olyan érzésem, hogy rajtad... 279 00:12:58,342 --> 00:12:59,559 Veled kell lennem. 280 00:12:59,560 --> 00:13:01,627 Miért nem vetted fel újra? 281 00:13:01,628 --> 00:13:03,813 Vagy száz felvételt csináltam, mindig megbotlott a nyelvem. 282 00:13:06,266 --> 00:13:08,101 Nem hiszem el, hogy Lily nem jött el! 283 00:13:08,102 --> 00:13:09,635 Tudod mit? A fenébe vele! 284 00:13:09,636 --> 00:13:12,438 Ki mondta, hogy két tesó nem alázhat egy szülésfelkészítőn? 285 00:13:12,439 --> 00:13:14,173 Alázzunk! 286 00:13:15,242 --> 00:13:19,529 A mai nap témája: "Az érzéki masszázs." 287 00:13:19,530 --> 00:13:22,915 Fogjuk meg gyengéden partnerünk kezét, 288 00:13:29,156 --> 00:13:31,340 és lélegezzük be a másikat! 289 00:13:38,015 --> 00:13:39,498 Köszönöm, Robin! 290 00:13:39,499 --> 00:13:42,101 Egy ismerősöm sem segített volna rajtad kívül mindebben. 291 00:13:42,102 --> 00:13:44,053 Igazi tesó vagy. 292 00:13:44,054 --> 00:13:45,304 Tesó lennék? 293 00:13:45,305 --> 00:13:48,524 Mert én inkább nő vagyok. 294 00:13:48,525 --> 00:13:49,976 A nőiességemre! 295 00:13:49,977 --> 00:13:52,728 Nem, én tesónak mondanálak. 296 00:13:52,729 --> 00:13:55,731 Srác vagy, egy férfi. 297 00:13:58,018 --> 00:14:02,288 Még van egy szabad éjszakád. 298 00:14:02,289 --> 00:14:04,824 Mit szólnál, ha felvennék egy iszonyat dögös ruhát, 299 00:14:04,825 --> 00:14:08,578 te felcsapnál egy mellényt arra a förtelmes nyakkendőre, 300 00:14:08,579 --> 00:14:09,796 és rászabadulnánk a városra? 301 00:14:09,797 --> 00:14:12,131 Mégis mikor mulatoztunk át utoljára egy éjszakát 302 00:14:12,132 --> 00:14:14,801 olyan ruhában, ami kiemeli a nemünket? 303 00:14:15,702 --> 00:14:17,753 Tehát az volt a terve, hogy kimegy a városba 304 00:14:17,754 --> 00:14:21,174 kihívóan öltözve egy másik nő barátjával iszogatni. 305 00:14:22,075 --> 00:14:23,876 Robin, ez az első terápiánk, 306 00:14:23,877 --> 00:14:27,130 és tudom, hogy ez csak egy orvosi vélemény, de... 307 00:14:27,131 --> 00:14:29,048 Keselyű! 308 00:14:29,049 --> 00:14:30,650 Igen... 309 00:14:30,651 --> 00:14:32,185 De akadt egy kis probléma... 310 00:14:32,186 --> 00:14:33,336 Meglepetés! 311 00:14:33,337 --> 00:14:34,821 Korábban hazajöttem! 312 00:14:38,725 --> 00:14:41,410 Hadd találjam ki! 313 00:14:41,411 --> 00:14:43,329 Megint az asztal alá itta magát? 314 00:14:43,330 --> 00:14:47,950 Nem, Mr. Harvard. Most másképp kezeltem a dolgokat. 315 00:14:56,685 --> 00:14:59,689 Gondolom most azt szeretné, hogy elmondjam, milyen érzés volt, 316 00:14:59,987 --> 00:15:02,833 mikor Barney és Nora közösen távoztak, igaz? 317 00:15:03,193 --> 00:15:05,728 Engem tényleg csak a bántalmazás érdekel. 318 00:15:05,729 --> 00:15:07,096 A következő páciensem azt hiszi, ő Isten. 319 00:15:07,097 --> 00:15:08,514 Ha kiderülne, hogy igaza van, 320 00:15:08,515 --> 00:15:10,149 nem lenne bölcs ötlet megváratni. 321 00:15:10,150 --> 00:15:13,853 Nos, miután elmentek, valami őrületes történt. 322 00:15:13,854 --> 00:15:19,192 Bocsi, nem tudod, hol találom Barney Stinsont? 323 00:15:19,193 --> 00:15:22,578 Látott a metrón, és hagyott egy üzenetet, hogy itt vár rám. 324 00:15:23,580 --> 00:15:25,397 Miért nem vetted fel újra? 325 00:15:25,398 --> 00:15:27,583 Vagy száz felvételt csináltam, mindig megbotlott a nyelvem. 326 00:15:35,292 --> 00:15:36,492 Szia, tudom, hogy hangzik ez, 327 00:15:36,493 --> 00:15:37,710 de láttalak a metrón... 328 00:15:37,711 --> 00:15:41,798 Azt kérdezte, hiszek-e a végzetben, és hiszek! 329 00:15:41,799 --> 00:15:44,416 Ez annyira a sors akarata! 330 00:15:44,417 --> 00:15:46,135 Tudod, hol van? 331 00:15:47,221 --> 00:15:49,088 Egy erkölcsi dilemmával kerültem szembe... 332 00:15:49,089 --> 00:15:51,691 Rájuk szabadítsam a Barbie babát, 333 00:15:51,692 --> 00:15:55,361 vagy lépjek túl ezen, és segítsek a barátomnak. 334 00:15:55,362 --> 00:15:57,814 Barney a Café L'Amourban van, a 75. és az Amsterdam sarkán. 335 00:15:57,815 --> 00:16:00,283 - Szuper! - Ne, várj, várj! 336 00:16:00,284 --> 00:16:02,318 Ez így nem helyes... 337 00:16:02,319 --> 00:16:05,822 Minek ennyire begombolkozni, tedd ki a kicsikéket az ablakba! 338 00:16:05,823 --> 00:16:08,040 Sok sikert, kapd el őket! 339 00:16:09,626 --> 00:16:13,079 A szerelmük áramoljon az ujjukon keresztül. 340 00:16:15,082 --> 00:16:16,382 Haver, nem szabad nyögdécselni, 341 00:16:16,383 --> 00:16:18,084 és ne hunyd le a szemed! 342 00:16:18,085 --> 00:16:20,336 Ne tűnjünk furának! 343 00:16:20,337 --> 00:16:22,421 És mikor lehetek én a nő? 344 00:16:22,422 --> 00:16:26,392 Ne feledjék, a terhesség folyamán a legfontosabb, 345 00:16:26,393 --> 00:16:28,644 hogy az anyuka nyugodt és boldog legyen. 346 00:16:28,645 --> 00:16:30,730 Ő tudja leginkább, mire van szüksége. 347 00:16:30,731 --> 00:16:31,747 Bízzanak be! 348 00:16:31,748 --> 00:16:34,433 Most pedig, apukák, 349 00:16:34,434 --> 00:16:36,986 fogják meg szépen a kedvesük kezét, 350 00:16:36,987 --> 00:16:40,072 nézzenek mélyen a szemébe, 351 00:16:40,073 --> 00:16:41,941 és ismételjék utánam! 352 00:16:41,942 --> 00:16:44,110 Hiszek benned. 353 00:16:44,111 --> 00:16:46,162 Hiszek benned. 354 00:16:46,163 --> 00:16:48,981 Tisztelem a tested bölcsességét. 355 00:16:50,784 --> 00:16:52,752 Tisztelem a tested bölcsességét. 356 00:16:52,753 --> 00:16:55,371 A méhed egy templom. 357 00:16:55,372 --> 00:16:58,674 - A méhed egy... - Jól van, hallottam! 358 00:16:58,675 --> 00:17:01,427 Szörnyen érzem magam, hogy nem kértük ki Lily véleményét. 359 00:17:01,428 --> 00:17:02,762 Tudom, én is. 360 00:17:02,763 --> 00:17:05,681 Valójában azt hittem, hogy mostanra házas leszek, 361 00:17:05,682 --> 00:17:08,301 és veletek együtt esünk majd át az ilyesmiken. 362 00:17:08,302 --> 00:17:11,387 De még ha ebben a pillanatban találkozom is álmaim asszonyával, 363 00:17:11,388 --> 00:17:13,672 úgy is egy éjszakára és kilenc hónapra leszek 364 00:17:13,673 --> 00:17:15,308 attól, hogy saját családom legyen. 365 00:17:15,309 --> 00:17:17,276 És ehhez az is kell, hogy a gyerekem anyja 366 00:17:17,277 --> 00:17:19,195 hatalmas lotyó legyen. 367 00:17:20,063 --> 00:17:21,397 Ne veszítsd el a hitet, Ted! 368 00:17:21,398 --> 00:17:24,183 Az a lotyó odakint vár. 369 00:17:24,184 --> 00:17:25,868 Kösz, haver! 370 00:17:25,869 --> 00:17:27,320 Tartozunk Lilynek egy bocsánatkéréssel. 371 00:17:27,321 --> 00:17:28,571 Igen. 372 00:17:30,824 --> 00:17:34,126 Apukák, most jött el az idő, hogy megválaszoljam minden kérdésük, 373 00:17:34,127 --> 00:17:36,212 ami a vaginákkal kapcsolatos. 374 00:17:36,213 --> 00:17:38,381 A fenébe! 375 00:17:43,703 --> 00:17:45,805 Annyira sajnálom, Lily! 376 00:17:45,806 --> 00:17:49,558 Fogyaszthatsz egy csöppet. 377 00:17:55,349 --> 00:17:58,601 Rájöttem, hogy az én feladatom a következő hét hónapban az, 378 00:17:58,602 --> 00:18:02,355 hogy te boldog legyél, és ezért... 379 00:18:02,356 --> 00:18:05,141 Véget vetek a szexmegvonásnak. 380 00:18:05,142 --> 00:18:07,660 Én hősöm! 381 00:18:07,661 --> 00:18:10,229 De biztos akarok lenni benne, hogy nincsen bajod 382 00:18:10,230 --> 00:18:11,364 dr. Sonyával sem. 383 00:18:11,365 --> 00:18:12,615 Nincsen. És tudod mit? 384 00:18:12,616 --> 00:18:14,583 Talán hogy ilyen nyugodt és laza, 385 00:18:14,584 --> 00:18:16,002 nem is olyan rossz dolog. 386 00:18:16,003 --> 00:18:17,503 Lehet, hogy pont erre lesz szükségünk 387 00:18:17,504 --> 00:18:19,005 a szülőszobában. 388 00:18:19,006 --> 00:18:23,376 Lily, ha most nem nyomja, feltuszkolom a babát a torkába, 389 00:18:23,377 --> 00:18:25,161 és a száján keresztül húzom ki! 390 00:18:27,381 --> 00:18:29,215 Hol késik már Marshall?! 391 00:18:29,216 --> 00:18:31,500 Az egy eszeveszett történet, srácok. 392 00:18:31,501 --> 00:18:32,935 Majd oda is eljutunk. 393 00:18:32,936 --> 00:18:36,055 Ted kint vár a folyosón. 394 00:18:36,056 --> 00:18:38,257 Ő is szeretne bocsánatot kérni. 395 00:18:46,316 --> 00:18:48,734 Mi történt a zokniddal? 396 00:18:48,735 --> 00:18:51,787 Hosszú történet. A lényege, hogy rájöttem, a szerelemért 397 00:18:51,788 --> 00:18:54,707 időnként vissza kell lépnünk egy lépést. 398 00:18:54,708 --> 00:18:57,159 De nem mindig... 399 00:18:57,160 --> 00:18:59,462 Mármint, néha jobb közbeavatkozni 400 00:18:59,463 --> 00:19:01,613 és szabotálni a dolgokat, nem? 401 00:19:01,614 --> 00:19:04,083 Szerintem ha törődsz valakivel, 402 00:19:04,084 --> 00:19:05,634 a boldogságát kell szem előtt tartanod, 403 00:19:05,635 --> 00:19:07,887 még ha emiatt te ki is maradhatsz. 404 00:19:09,956 --> 00:19:12,425 A Lilyvel és Marshallal tanult leckéd 405 00:19:12,426 --> 00:19:14,927 közvetlenül alkalmazható az én helyzetemre is, 406 00:19:14,928 --> 00:19:19,065 ennél fogva fontos szerepe lesz abban, hogyan adom elő a történetet. 407 00:19:19,066 --> 00:19:20,132 Komolyan? 408 00:19:20,133 --> 00:19:21,534 Biztosan ezt mondta? 409 00:19:21,535 --> 00:19:25,337 A lényeg, hogy összeértek a szálak, nem igaz? 410 00:19:25,338 --> 00:19:26,739 Korántsem. 411 00:19:26,740 --> 00:19:28,691 Rátérhetnénk a bántalmazásra? 412 00:19:29,359 --> 00:19:30,659 Kettőnkre! 413 00:19:30,660 --> 00:19:32,028 Barney, én vagyok az! 414 00:19:32,029 --> 00:19:34,246 Szeretlek, Barney! 415 00:19:35,082 --> 00:19:36,449 A fésűkagyló jól néz ki. 416 00:19:36,450 --> 00:19:37,750 És finom is. 417 00:19:37,751 --> 00:19:40,286 Bár mikor legutóbb itt jártam, épp elfogyott, így... 418 00:19:40,287 --> 00:19:43,339 Le... kell... kopognom. 419 00:19:44,424 --> 00:19:47,710 A vörös bársony tortát néztem ki desszertnek. 420 00:19:47,711 --> 00:19:49,879 Remek. Felezünk? 421 00:19:49,880 --> 00:19:52,381 Nem, én akarom megenni az egészet. 422 00:19:52,382 --> 00:19:53,599 Tényleg? 423 00:19:53,600 --> 00:19:54,767 Szkanderezünk érte? 424 00:19:54,768 --> 00:19:55,718 Nem! 425 00:19:56,720 --> 00:19:58,387 Rendben. 426 00:19:58,388 --> 00:19:59,522 Imádom ezt a helyet. 427 00:19:59,523 --> 00:20:02,691 - Köszönöm, kicsim! - Szívesen, kicsim! 428 00:20:02,692 --> 00:20:05,361 De Barney erről semmit nem tud. 429 00:20:05,362 --> 00:20:09,281 És ezért ítélt a bíróság terápiára. 430 00:20:10,784 --> 00:20:12,184 Biztosan őrültnek tart. 431 00:20:12,185 --> 00:20:15,404 Szerintem ön egy nagyon jó barát. 432 00:20:15,405 --> 00:20:17,039 Komolyan? 433 00:20:17,040 --> 00:20:18,324 Komolyan. 434 00:20:18,325 --> 00:20:20,576 Ami engem illet, nem állt fel bűnös szándék 435 00:20:20,577 --> 00:20:21,944 a bántalmazáskor. 436 00:20:21,945 --> 00:20:24,080 Köszönöm, doki! 437 00:20:25,265 --> 00:20:27,383 Nézzen csak ránk! 438 00:20:27,384 --> 00:20:29,251 Egy kezelés alatt megbeszéltünk mindent. 439 00:20:29,252 --> 00:20:31,337 Hajrá mi, igaz? 440 00:20:31,338 --> 00:20:33,205 Most térjünk rá arra, hogyan kötötte el a bíró autóját! 441 00:20:33,206 --> 00:20:35,141 Rendben. 442 00:20:35,142 --> 00:20:36,392 Az egész úgy kezdődött, 443 00:20:36,393 --> 00:20:38,377 hogy Marshall és Lily az állatkertbe készültek... 444 00:20:38,378 --> 00:20:41,263 Összefutnak a szálak, esküszöm! 445 00:20:44,430 --> 00:20:48,510 1997 - SÓ ÉS BORS ÉS KÖMÉNYMAG 446 00:20:48,940 --> 00:20:53,880 1998 - SUSI ÉS TEKERGŐ ÉS A SPAGETTIS TÁLJUK 447 00:20:54,270 --> 00:20:57,340 2000 - LEWIS ÉS CLARK ÉS A KENUJUK 448 00:20:57,915 --> 00:21:02,600 2006 - FRANKENSTEIN ÉS A SZÖRNYE ÉS EGY IJEDT LAKOS 449 00:21:03,200 --> 00:21:04,580 2007 - C3PO ÉS R2D2 450 00:21:04,580 --> 00:21:08,180 ÉS A ROBOT, AMIT LUKE NAGYBÁTYJA MAJDNEM MEGVETT A DZSAVÁKTÓL 451 00:21:08,200 --> 00:21:09,000 Facebook: Szigony - Like!