1
00:00:01,437 --> 00:00:03,889
El se hiszem, hogy egy
terapeutával beszélgetek.
2
00:00:05,250 --> 00:00:08,252
Általában nem vagyok az az érzelgős,
3
00:00:08,253 --> 00:00:10,271
érzelmeit kitálaló típus,
4
00:00:10,272 --> 00:00:17,278
de most túl kellett lépnem mindezen,
hogy beismerjem, segítségre szorulok.
5
00:00:17,279 --> 00:00:20,781
Ilyen érzés lehet felnőni...
6
00:00:20,782 --> 00:00:23,634
A bíróság ítélte kezelésre.
7
00:00:24,269 --> 00:00:25,669
Bántalmazott egy nőt.
8
00:00:27,405 --> 00:00:29,089
Hogy az a butaság!
9
00:00:29,958 --> 00:00:31,875
Azt hiszem, beszélhetünk arról is.
10
00:00:31,876 --> 00:00:33,544
Minden néhány hónapja kezdődött.
11
00:00:33,545 --> 00:00:37,715
Van egy srác, Barney,
akivel régen jártunk.
12
00:00:37,716 --> 00:00:40,601
Összehoztam az egyik
munkatársammal, Norával.
13
00:00:40,602 --> 00:00:42,937
Barney keményen dolgozott,
14
00:00:42,938 --> 00:00:45,606
hogy bebizonyítsa,
jó barát lenne belőle.
15
00:00:45,607 --> 00:00:49,610
Így egész héten azt
kellett néznem, ahogy...
16
00:00:49,611 --> 00:00:51,862
Virágokat küld...
17
00:00:54,983 --> 00:00:56,650
Csokit...
18
00:01:00,104 --> 00:01:01,655
Lufikat.
19
00:01:05,794 --> 00:01:07,661
Míg egy nap...
20
00:01:10,298 --> 00:01:13,584
Hallom, Barney nem
küldött ma semmit.
21
00:01:13,585 --> 00:01:16,503
Patrice szerint lehet,
hogy találkozott valakivel.
22
00:01:16,504 --> 00:01:19,640
Mit össze nem hord, ugye?
23
00:01:29,150 --> 00:01:30,150
Mintha álmodnék!
24
00:01:30,151 --> 00:01:32,603
Kutyát nem érdekli, Patrice!
25
00:01:32,604 --> 00:01:36,573
Sajnálom! Biztosan azt hiszi,
hogy szörnyű ember vagyok.
26
00:01:36,574 --> 00:01:39,243
Robin, sok páciensem
zavaradott bűnöző.
27
00:01:39,244 --> 00:01:42,279
Múlt héten egyikük egy
zacskó ürülékkel lepett meg.
28
00:01:42,280 --> 00:01:44,114
Legalább emlékezett a szülinapomra.
29
00:01:44,115 --> 00:01:45,833
Remekül csinálja.
30
00:01:45,834 --> 00:01:49,169
És végül nem bírtam tovább...
31
00:01:49,170 --> 00:01:50,254
Elszakadt a cérna.
32
00:02:05,487 --> 00:02:07,137
Ekkor történt a bántalmazás?
33
00:02:07,138 --> 00:02:08,856
Nem egészen.
34
00:02:13,440 --> 00:02:16,440
7. évad, 4. rész
Első a barátság?
35
00:02:17,440 --> 00:02:20,440
Fordította: Szigony
szigony.feliratok@gmail.com
36
00:02:21,440 --> 00:02:24,440
Twitter: @szigony_
Facebook: Szigony - Like!
37
00:02:24,962 --> 00:02:26,045
Tehát egy asztal alatt
38
00:02:26,046 --> 00:02:28,864
fekszik részegen és
lopott csokit töm magába.
39
00:02:28,865 --> 00:02:31,217
Nem tűnök fel túl jó színben, nem igaz?
40
00:02:31,218 --> 00:02:33,469
Itt most nem ez a lényeg.
41
00:02:33,470 --> 00:02:34,537
De nem.
42
00:02:34,538 --> 00:02:36,756
Ahhoz, hogy értelmet
nyerjen a történet,
43
00:02:36,757 --> 00:02:39,342
mesélnem kell a barátaimról,
Marshallról és Lilyről.
44
00:02:39,343 --> 00:02:41,594
Jól néz ki az a bor!
45
00:02:44,898 --> 00:02:46,733
Terhes nők nem ihatnak alkoholt.
46
00:02:46,734 --> 00:02:47,934
Nem, az orvosom azt
mondta, nyugodtan
47
00:02:47,935 --> 00:02:50,319
ihatok egy kevés
bort néhanapján.
48
00:02:50,320 --> 00:02:51,154
Tényleg?
49
00:02:51,155 --> 00:02:52,605
Dr. Sonya nagyszerű!
50
00:02:52,606 --> 00:02:55,358
Ahányszor csak megkérdezem, hogy
fogyaszthatok-e valamit, azt mondja...
51
00:02:55,359 --> 00:02:58,394
Csak egy csöppet.
52
00:02:58,395 --> 00:03:00,947
Ugye azt nem engedi,
hogy sushit egyél?
53
00:03:00,948 --> 00:03:03,232
Csak egy csöppet.
54
00:03:04,168 --> 00:03:05,284
Szabad Cheetost enned?
55
00:03:05,285 --> 00:03:07,453
Cheetos...
56
00:03:07,454 --> 00:03:09,672
Á, csak egy csöppet.
57
00:03:10,591 --> 00:03:13,543
Nem gond, ha utánanézek
ezeknek a biztonság kedvéért?
58
00:03:13,544 --> 00:03:15,461
Ez a legkevesebb, amit tehetek,
59
00:03:15,462 --> 00:03:17,296
mint a Baba Csapat tagja.
60
00:03:17,297 --> 00:03:19,298
"Baba Csapat"?
Mi lesz a következő?
61
00:03:19,299 --> 00:03:21,434
Valami nyamvadt egyenpóló?
62
00:03:22,553 --> 00:03:26,922
Nem.
63
00:03:26,923 --> 00:03:28,558
Robin, sorozatgyilkosok
gyorsabban vezettek el
64
00:03:28,559 --> 00:03:31,093
az elásott holttesteikhez, mint
ahogy ön meséli a történetet.
65
00:03:31,094 --> 00:03:35,500
Jól van! Már lehetetlenné
vált Nora közelében lennem,
66
00:03:35,500 --> 00:03:39,202
ezért mikor adódott a lehetőség,
hogy megszabaduljak tőle...
67
00:03:39,203 --> 00:03:41,103
Eljött a Sandy idő!
68
00:03:41,104 --> 00:03:42,488
Mindenki jöjjön ide!
69
00:03:42,489 --> 00:03:45,107
Két dolog: 1) Valaki ellopott
70
00:03:45,108 --> 00:03:47,109
egy nagyon drága
bort az irodámból...
71
00:03:50,831 --> 00:03:54,450
2) Kell valaki, aki tudósít a G8
csúcstalálkozóról Franciaországból.
72
00:03:54,451 --> 00:03:55,468
Majd Nora tudósít!
73
00:03:55,469 --> 00:03:58,304
Tudom, hogy én vagyok a rangidős, de...
74
00:03:58,305 --> 00:04:00,139
Alapból őt kértem volna meg.
75
00:04:00,140 --> 00:04:03,726
Köszönöm, hogy támogatsz,
Robin! Ez hatalmas ugrás!
76
00:04:05,145 --> 00:04:07,580
Biztos vagy ebben, Sandy?
77
00:04:07,581 --> 00:04:09,182
Tényleg én vagyok a rangidős...
78
00:04:09,183 --> 00:04:12,235
Biztos vagyok.
Nora lenyűgöző.
79
00:04:12,236 --> 00:04:14,737
Le akarom fektetni.
80
00:04:15,639 --> 00:04:17,990
Hogy Barney elutasította,
81
00:04:17,991 --> 00:04:19,742
a főnökéről nem is beszélve...
82
00:04:19,743 --> 00:04:21,444
Biztos nagyon rosszul esett.
83
00:04:22,346 --> 00:04:24,413
Miért nem beszél ezekről az érzésekről?
84
00:04:25,666 --> 00:04:28,367
Tehát Marshall és Lily
dr. Sonya irodájában voltak...
85
00:04:31,455 --> 00:04:36,926
Lenyűgöző, milyen irtó
keveset tudok a vaginákról.
86
00:04:37,611 --> 00:04:39,161
Bújjon be!
87
00:04:39,162 --> 00:04:41,547
Ted, mit keresel te itt?!
88
00:04:41,548 --> 00:04:43,165
Utánanéztem mindennek,
89
00:04:43,166 --> 00:04:47,103
amire ez az "orvos"
rábólintott, és téved.
90
00:04:47,104 --> 00:04:51,691
Ezért a baba egészségének
érdekében közbeavatkozom.
91
00:04:51,692 --> 00:04:53,526
Úgy tűnik, ennek a Tednek
hasznára válna egy terápia.
92
00:04:53,527 --> 00:04:54,911
Ó, az hótziher.
93
00:04:54,912 --> 00:04:56,262
Ez elfogadhatatlan!
94
00:04:56,263 --> 00:04:58,514
Sajnálom, de új
orvost kell keresnünk.
95
00:04:58,515 --> 00:05:00,483
Srácok, a babánk érdekében...
96
00:05:00,484 --> 00:05:02,318
- Többes szám?
- ...komolyan kell vennünk,
97
00:05:02,319 --> 00:05:04,186
mit visz be Lily a szervezetébe.
98
00:05:04,187 --> 00:05:06,038
Ha már itt tartunk, amikor szülünk,
99
00:05:06,039 --> 00:05:07,623
nem tompítjuk semmivel a fájdalmat.
100
00:05:07,624 --> 00:05:08,875
Kifelé!
101
00:05:08,876 --> 00:05:10,859
Miért rúgsz ki?!
102
00:05:10,860 --> 00:05:14,046
Mert mindig megzavarod
az intim pillanatainkat!
103
00:05:14,047 --> 00:05:17,032
Mintha újra a koleszban lennénk!
104
00:05:19,019 --> 00:05:21,036
Ti aztán rendetlenek vagytok...
105
00:05:21,037 --> 00:05:22,221
Szétdobáltátok a ruháitok.
106
00:05:22,222 --> 00:05:24,674
Egy zokni még a kilincsre is került!
107
00:05:24,675 --> 00:05:27,977
A zokni az ajtón
egy egyetemes kód
108
00:05:27,978 --> 00:05:29,228
arra, hogy magányra vágyunk!
109
00:05:29,229 --> 00:05:31,764
Ez igaz volt akkor is, és most is az.
110
00:05:31,765 --> 00:05:33,599
Ugyan, egy trió vagyunk!
111
00:05:33,600 --> 00:05:34,984
Mindig is egy trió voltunk.
112
00:05:34,985 --> 00:05:37,520
Mint Batman, Robin és Alfred!
113
00:05:37,521 --> 00:05:38,738
Kifelé!
114
00:05:38,739 --> 00:05:41,107
Rómeó, Júlia és a gyógyszerész!
115
00:05:41,108 --> 00:05:41,941
Most!
116
00:05:41,942 --> 00:05:45,244
A só, a bors és a köménymag!
117
00:05:45,245 --> 00:05:48,114
Mi a szerepe annak a kisöregnek ott?
118
00:05:48,115 --> 00:05:49,231
Ó, szegény lány!
119
00:05:50,066 --> 00:05:51,000
Robin!
120
00:05:51,001 --> 00:05:52,368
Összefutnak a szálak, esküszöm.
121
00:05:52,369 --> 00:05:55,204
Tehát Nora épp
indult Franciaországba.
122
00:05:55,205 --> 00:05:57,957
Tudod, nem is olyan rég
még aggódtam volna,
123
00:05:57,958 --> 00:05:59,375
hogy ha magadra hagylak,
124
00:05:59,376 --> 00:06:02,261
seperc alatt valami szőke
libához szaladsz vigaszért.
125
00:06:02,262 --> 00:06:03,796
Ó, az már a múlt.
126
00:06:03,797 --> 00:06:08,083
Tudom, ezért is kezdődik egy
új fejezet, mikor visszaérek.
127
00:06:08,084 --> 00:06:10,753
Egy fejezetet rólam, rólad, és
remélem egy másik nyakkendőről.
128
00:06:10,754 --> 00:06:12,021
Ez jó volt!
129
00:06:12,022 --> 00:06:14,056
Jó utat!
130
00:06:15,475 --> 00:06:17,443
Dr. Stinson?
Láttam a hirdetését,
131
00:06:17,444 --> 00:06:19,862
és az ingyenes mellkisebbítő
konzíliumra jöttem.
132
00:06:19,863 --> 00:06:22,531
Mit gondol?
133
00:06:22,532 --> 00:06:25,534
Nem túl nagyok?
134
00:06:30,727 --> 00:06:33,840
Nem tudom elhinni, hogy még mindig
olcsó trükköket űzöl a buta szőkékkel!
135
00:06:33,841 --> 00:06:35,475
Azt hittem, komolyak
a dolgok Nora és közted.
136
00:06:35,476 --> 00:06:37,043
Nem vétkeztem, esküszöm!
137
00:06:37,044 --> 00:06:39,512
Csak megfeledkeztem az Sz. Sz. R.-ekről.
138
00:06:39,513 --> 00:06:43,183
- Sz. Sz. R.-ek?
- Szöszi Szállító Rendszerek.
139
00:06:43,184 --> 00:06:46,553
Tudjátok, az évek során
sok gondosan kidolgozott
140
00:06:46,554 --> 00:06:49,606
rendszert indítottam útnak,
amik garantáltan ágyba juttatnak.
141
00:06:49,607 --> 00:06:51,858
Ilyenek a felugró hirdetéseim.
142
00:06:51,859 --> 00:06:55,278
Ó, üdv! Dr. Barney Stinson vagyok.
143
00:06:55,279 --> 00:06:58,698
A hatalmas mellei megnehezítik
a mindennapi feladatait?
144
00:07:00,768 --> 00:07:02,935
Kell lennie valami megoldásnak!
145
00:07:02,936 --> 00:07:04,287
Van is!
146
00:07:04,288 --> 00:07:07,741
Én, dr. Barney Stinson,
korlátozott ideig
147
00:07:07,742 --> 00:07:11,044
ingyenes mellkisebbítő
konzíliumra várom önöket.
148
00:07:11,045 --> 00:07:12,545
Hívjanak!
149
00:07:12,546 --> 00:07:14,297
Ha a mellei túlságosan is nagyok,
150
00:07:14,298 --> 00:07:17,617
én tudom kezelni
őket... a gondot.
151
00:07:17,618 --> 00:07:19,619
És van olyan nő, aki ezt beveszi?
152
00:07:19,620 --> 00:07:21,471
Igen, nagy siker lett az üzlet.
153
00:07:21,472 --> 00:07:23,506
Mindenféle piacon teret hódított.
154
00:07:28,813 --> 00:07:31,681
Jól van, túlélők,
a mai jutalomjáték
155
00:07:31,682 --> 00:07:34,818
dr. Barney Stinson ingyenes
mellkisebbítő konzílumainak
156
00:07:34,819 --> 00:07:36,319
segítségével jött létre.
157
00:07:36,320 --> 00:07:38,371
Az átverés olyan sikeressé vált,
158
00:07:38,372 --> 00:07:40,607
hogy egy hasonló
vállalkozást is inspirált.
159
00:07:41,809 --> 00:07:44,744
Ha önt átverte egy jó képességű férfi,
160
00:07:44,745 --> 00:07:45,912
aki orvosnak adta ki magát,
161
00:07:45,913 --> 00:07:49,482
ingyenes mellkisebbítő
konzíliumot ajánlva,
162
00:07:49,483 --> 00:07:52,752
jöjjenek el hozzám,
Arnie Linson ügyvédhez,
163
00:07:52,753 --> 00:07:55,755
és csatlakozzanak
a kiegyezési csoportomhoz!
164
00:07:55,756 --> 00:07:57,690
Ha rosszul bántak
a hatalmas melleivel,
165
00:07:57,691 --> 00:08:01,511
én tudom kezelni
őket... a gondot.
166
00:08:01,512 --> 00:08:03,930
Oda-vissza átmehetek rajtuk!
167
00:08:03,931 --> 00:08:06,332
Na?
168
00:08:06,333 --> 00:08:10,437
Nem hiszem el, hogy ennyit
fáradozol, hogy szexelhess.
169
00:08:10,438 --> 00:08:12,272
Nekem néha le se
kell zuhanyoznom.
170
00:08:12,273 --> 00:08:14,190
Mama büdösen szereti!
171
00:08:14,191 --> 00:08:17,227
Le kell állítanom az összes
rendszert, mielőtt Nora visszajön.
172
00:08:17,228 --> 00:08:19,562
Hogy vigyem ezt végbe 3 nap alatt?
173
00:08:19,563 --> 00:08:20,980
Majd én segítek.
174
00:08:20,981 --> 00:08:24,150
Talán ezt is felírhatná a kis papírjára:
175
00:08:24,151 --> 00:08:27,537
"A páciens önzetlenül próbált
segíteni egy rászoruló barátján."
176
00:08:27,538 --> 00:08:30,523
Először is, keresztrejtvényt fejtek.
177
00:08:30,524 --> 00:08:32,959
Másodszor pedig egyértelmű,
hogy arra akarta használni
178
00:08:32,960 --> 00:08:34,410
ezt a 3 napot, hogy
visszaszerezze Barneyt.
179
00:08:34,411 --> 00:08:37,997
A barátja vagyok!
Hogy merészeli?!
180
00:08:37,998 --> 00:08:40,884
Egek, azt hiszi,
olyan okos, csak mert
181
00:08:40,885 --> 00:08:42,368
a Harvardra járt...
182
00:08:42,369 --> 00:08:43,870
aztán a Princetonra...
183
00:08:43,871 --> 00:08:46,473
aztán... ejha, megint a Harvardra...
184
00:08:46,474 --> 00:08:47,924
Jó, rendben.
185
00:08:47,925 --> 00:08:50,176
Vissza akartam szerezni.
186
00:08:50,177 --> 00:08:51,811
Remek. Végre megnyílik,
187
00:08:51,812 --> 00:08:52,896
és önmagáról beszél,
188
00:08:52,897 --> 00:08:54,881
nem csak Marshallról és Lilyről.
189
00:08:54,882 --> 00:08:56,883
Tényleg! Szóval, Marshall és
Lily a ruhákat hajtogatták...
190
00:08:56,884 --> 00:08:59,102
Ebbe belesétáltam.
191
00:08:59,103 --> 00:09:01,521
Tudod...
192
00:09:01,522 --> 00:09:04,223
Mindegy.
193
00:09:05,576 --> 00:09:06,493
Csak...
194
00:09:06,494 --> 00:09:08,578
Felejtsd el!
195
00:09:09,446 --> 00:09:11,080
Marshall, felnőtt ember vagy.
196
00:09:11,081 --> 00:09:13,366
Ha mondani akarsz valamit, ki vele!
197
00:09:13,367 --> 00:09:15,618
Sajnálom Tedet!
És ha anya itt lenne,
198
00:09:15,619 --> 00:09:16,903
ő megkérdezné tőlem, hogy mi a baj.
199
00:09:16,904 --> 00:09:19,255
Sajnálod Tedet?!
200
00:09:19,256 --> 00:09:21,574
Nehéz gyertyatartónak lenni.
201
00:09:21,575 --> 00:09:24,410
Rendben, először is,
Tednek kutya baja.
202
00:09:24,411 --> 00:09:28,681
Ki eszik sót és borsot
köménymag nélkül?
203
00:09:30,217 --> 00:09:33,603
Másodszor pedig, semmi alapja
annak, ahogy dr. Sonyára támadt.
204
00:09:33,604 --> 00:09:35,188
Imádjuk őt! Igaz?
205
00:09:38,976 --> 00:09:41,761
Ne mondd, hogy
kételkedsz dr. Sonyában!
206
00:09:41,762 --> 00:09:43,863
Csak egy csöppet.
207
00:09:44,648 --> 00:09:46,265
Az micsoda?
208
00:09:46,266 --> 00:09:48,768
Egyes nőknek a
szüleim hamvai voltak.
209
00:09:48,769 --> 00:09:51,771
Másoknak a wimbledoni trófea.
210
00:09:51,772 --> 00:09:55,959
És hiszed vagy sem, egy nagymellű
tökfejnek a kettő egyszerre.
211
00:09:55,960 --> 00:09:58,611
Játék, hatalmas játszma, mérkőzés.
212
00:10:01,048 --> 00:10:02,749
Halló?
213
00:10:02,750 --> 00:10:04,417
Ó, igen, köszönöm,
hogy visszahívott!
214
00:10:04,418 --> 00:10:05,451
Barney,
215
00:10:05,452 --> 00:10:07,887
Mitch az a kikötői hatóságtól.
216
00:10:10,724 --> 00:10:16,262
Mitch a kikötői hatóságtól...
Mindig felhívtál, amikor csak
217
00:10:16,263 --> 00:10:19,481
egy tátott szájú falusi lány
Broadway-i álmokat dédelgetve
218
00:10:19,482 --> 00:10:21,651
leszállt a buszról,
és ötlete sem volt,
219
00:10:21,652 --> 00:10:24,136
hogy mit kérhet tőle egy
casting rendező legálisan,
220
00:10:24,137 --> 00:10:26,155
mit fogjon vagy nyaljon
meg válogatás közben.
221
00:10:26,156 --> 00:10:28,591
Sajnálom, öreg barátom,
222
00:10:28,592 --> 00:10:31,077
de nincs többé szükség a szolgálataidra.
223
00:10:31,078 --> 00:10:35,582
Ó, egek, nem hiszem el, hogy ezt
telefonon keresztül közlöm veled!
224
00:10:36,250 --> 00:10:38,952
Puszilom Marge-ot és a srácokat!
225
00:10:40,421 --> 00:10:41,771
Tudom. Tessék!
226
00:10:41,772 --> 00:10:44,791
- Nem tudtam, hogy ilyen
nehéz lesz! - Tudom, tudom.
227
00:10:44,792 --> 00:10:46,492
De ezt hallgasd! Már
majdnem a lista végére értünk.
228
00:10:46,493 --> 00:10:47,994
- Rendben?
- Igen.
229
00:10:47,995 --> 00:10:49,178
Jut eszembe,
230
00:10:49,179 --> 00:10:51,381
miért is kell felhívnom
egy fodrászüzletet,
231
00:10:51,382 --> 00:10:53,600
hogy "Fantasztikus Jack kilép"?
232
00:10:53,601 --> 00:10:54,934
Édesem,
233
00:10:54,935 --> 00:10:59,138
csak azt tudom mondani, amit
Maya Angelou szajkóz Oprahnak:
234
00:10:59,139 --> 00:11:02,809
Ha van jobb lehetőség, azt választod.
235
00:11:02,810 --> 00:11:05,528
Olyan bölcs vagy!
236
00:11:05,529 --> 00:11:08,781
Bár heteró lennél,
hogy randizhassak veled!
237
00:11:08,782 --> 00:11:11,484
Nos...
238
00:11:11,485 --> 00:11:16,406
ami azt illeti, van egy
hihetetlenül vonzó
239
00:11:16,407 --> 00:11:20,710
heteró ikertestvérem!
240
00:11:26,133 --> 00:11:27,984
Ketté vágtam azt a halloweeni képet.
241
00:11:27,985 --> 00:11:31,888
Csak a só és a bors látszik,
és így egyszerűen röhejes.
242
00:11:31,889 --> 00:11:34,257
- Ted, szeretném, ha a Baba
Csapat tagja lennél! - Tessék?
243
00:11:34,258 --> 00:11:35,658
Tudtam, hogy jobb belátásra térsz.
244
00:11:35,659 --> 00:11:37,927
Srácok, nem is vágtam
ketté a fényképet!
245
00:11:37,928 --> 00:11:39,762
Ráadásul...
246
00:11:39,763 --> 00:11:41,014
Jó hírem van.
247
00:11:41,015 --> 00:11:43,182
Beírtam magunkat
egy szülésfelkészítőre.
248
00:11:43,183 --> 00:11:44,934
Ez őrültség!
249
00:11:44,935 --> 00:11:47,236
Az még túl korai,
nem igaz, Marshall?
250
00:11:47,237 --> 00:11:50,523
Jól van, én vagyok a gyerek apja,
251
00:11:50,524 --> 00:11:52,608
és én arra szavazok, hogy menjünk.
252
00:11:52,609 --> 00:11:54,610
Teljességgel kizárt.
253
00:11:54,611 --> 00:11:56,062
Jól van, Lily.
254
00:11:56,063 --> 00:11:58,031
Utálom kijátszani ezt a lapot,
255
00:11:58,032 --> 00:12:01,167
de ha nem jössz el a felkészítőre...
256
00:12:01,168 --> 00:12:02,669
Megvonom a szexet.
257
00:12:02,670 --> 00:12:04,037
Szerintem nem jön el.
258
00:12:04,038 --> 00:12:05,421
Aha.
259
00:12:05,422 --> 00:12:08,341
Kicsit gyanús volt, amikor
másik taxiba szállt, mint mi.
260
00:12:10,911 --> 00:12:12,295
Ne csináld, Lily!
261
00:12:12,296 --> 00:12:14,347
Csak egy csöppet!
262
00:12:14,348 --> 00:12:16,516
Gondolj a babánkra!
263
00:12:18,185 --> 00:12:20,520
Most csak szórakozik velem,
Robin. Térjünk a bántalmazásra!
264
00:12:20,521 --> 00:12:22,605
Jó, rendben.
265
00:12:22,606 --> 00:12:25,041
Tehát Barneyval befejeztük
a lakása összepakolását...
266
00:12:25,042 --> 00:12:28,778
Jól van, egyetlen dolog maradt.
267
00:12:28,779 --> 00:12:30,863
Kikapcsolni a Hidegvonal 5000-et.
268
00:12:30,864 --> 00:12:32,732
Az meg mi a fene?
269
00:12:32,733 --> 00:12:35,201
Sikerült szert tennem egy
testcsillámot és bimbódíszt
270
00:12:35,202 --> 00:12:37,403
áruló cég vásárlói adatbázisára.
271
00:12:37,404 --> 00:12:41,708
A Hidegvonal 5000 felhívja
minden nőnemű ügyfelüket
272
00:12:41,709 --> 00:12:44,610
22 és 23 éves kor között,
273
00:12:44,611 --> 00:12:45,778
és a következő üzenetet hagyja:
274
00:12:45,779 --> 00:12:47,497
Szia, tudom, hogy hangzik ez,
275
00:12:47,498 --> 00:12:50,583
de láttalak a metrón, és egyből
tudtam, hogy ez a sors akarata.
276
00:12:50,584 --> 00:12:53,669
Ha hiszel a végzetben, gyere el
a MacLaren'sbe ma este,
277
00:12:53,670 --> 00:12:55,304
és keress engem, Barney Stinsont!
278
00:12:55,305 --> 00:12:58,341
Van egy olyan érzésem, hogy rajtad...
279
00:12:58,342 --> 00:12:59,559
Veled kell lennem.
280
00:12:59,560 --> 00:13:01,627
Miért nem vetted fel újra?
281
00:13:01,628 --> 00:13:03,813
Vagy száz felvételt csináltam,
mindig megbotlott a nyelvem.
282
00:13:06,266 --> 00:13:08,101
Nem hiszem el,
hogy Lily nem jött el!
283
00:13:08,102 --> 00:13:09,635
Tudod mit? A fenébe vele!
284
00:13:09,636 --> 00:13:12,438
Ki mondta, hogy két tesó nem
alázhat egy szülésfelkészítőn?
285
00:13:12,439 --> 00:13:14,173
Alázzunk!
286
00:13:15,242 --> 00:13:19,529
A mai nap témája:
"Az érzéki masszázs."
287
00:13:19,530 --> 00:13:22,915
Fogjuk meg gyengéden
partnerünk kezét,
288
00:13:29,156 --> 00:13:31,340
és lélegezzük be a másikat!
289
00:13:38,015 --> 00:13:39,498
Köszönöm, Robin!
290
00:13:39,499 --> 00:13:42,101
Egy ismerősöm sem segített
volna rajtad kívül mindebben.
291
00:13:42,102 --> 00:13:44,053
Igazi tesó vagy.
292
00:13:44,054 --> 00:13:45,304
Tesó lennék?
293
00:13:45,305 --> 00:13:48,524
Mert én inkább nő vagyok.
294
00:13:48,525 --> 00:13:49,976
A nőiességemre!
295
00:13:49,977 --> 00:13:52,728
Nem, én tesónak mondanálak.
296
00:13:52,729 --> 00:13:55,731
Srác vagy, egy férfi.
297
00:13:58,018 --> 00:14:02,288
Még van egy szabad éjszakád.
298
00:14:02,289 --> 00:14:04,824
Mit szólnál, ha felvennék
egy iszonyat dögös ruhát,
299
00:14:04,825 --> 00:14:08,578
te felcsapnál egy mellényt
arra a förtelmes nyakkendőre,
300
00:14:08,579 --> 00:14:09,796
és rászabadulnánk a városra?
301
00:14:09,797 --> 00:14:12,131
Mégis mikor mulatoztunk át
utoljára egy éjszakát
302
00:14:12,132 --> 00:14:14,801
olyan ruhában, ami
kiemeli a nemünket?
303
00:14:15,702 --> 00:14:17,753
Tehát az volt a terve,
hogy kimegy a városba
304
00:14:17,754 --> 00:14:21,174
kihívóan öltözve egy másik
nő barátjával iszogatni.
305
00:14:22,075 --> 00:14:23,876
Robin, ez az első terápiánk,
306
00:14:23,877 --> 00:14:27,130
és tudom, hogy ez csak
egy orvosi vélemény, de...
307
00:14:27,131 --> 00:14:29,048
Keselyű!
308
00:14:29,049 --> 00:14:30,650
Igen...
309
00:14:30,651 --> 00:14:32,185
De akadt egy kis probléma...
310
00:14:32,186 --> 00:14:33,336
Meglepetés!
311
00:14:33,337 --> 00:14:34,821
Korábban hazajöttem!
312
00:14:38,725 --> 00:14:41,410
Hadd találjam ki!
313
00:14:41,411 --> 00:14:43,329
Megint az asztal alá itta magát?
314
00:14:43,330 --> 00:14:47,950
Nem, Mr. Harvard. Most
másképp kezeltem a dolgokat.
315
00:14:56,685 --> 00:14:59,689
Gondolom most azt szeretné,
hogy elmondjam, milyen érzés volt,
316
00:14:59,987 --> 00:15:02,833
mikor Barney és Nora
közösen távoztak, igaz?
317
00:15:03,193 --> 00:15:05,728
Engem tényleg csak
a bántalmazás érdekel.
318
00:15:05,729 --> 00:15:07,096
A következő páciensem
azt hiszi, ő Isten.
319
00:15:07,097 --> 00:15:08,514
Ha kiderülne, hogy igaza van,
320
00:15:08,515 --> 00:15:10,149
nem lenne bölcs ötlet megváratni.
321
00:15:10,150 --> 00:15:13,853
Nos, miután elmentek,
valami őrületes történt.
322
00:15:13,854 --> 00:15:19,192
Bocsi, nem tudod, hol
találom Barney Stinsont?
323
00:15:19,193 --> 00:15:22,578
Látott a metrón, és hagyott
egy üzenetet, hogy itt vár rám.
324
00:15:23,580 --> 00:15:25,397
Miért nem vetted fel újra?
325
00:15:25,398 --> 00:15:27,583
Vagy száz felvételt csináltam,
mindig megbotlott a nyelvem.
326
00:15:35,292 --> 00:15:36,492
Szia, tudom, hogy hangzik ez,
327
00:15:36,493 --> 00:15:37,710
de láttalak a metrón...
328
00:15:37,711 --> 00:15:41,798
Azt kérdezte, hiszek-e
a végzetben, és hiszek!
329
00:15:41,799 --> 00:15:44,416
Ez annyira a sors akarata!
330
00:15:44,417 --> 00:15:46,135
Tudod, hol van?
331
00:15:47,221 --> 00:15:49,088
Egy erkölcsi dilemmával
kerültem szembe...
332
00:15:49,089 --> 00:15:51,691
Rájuk szabadítsam a Barbie babát,
333
00:15:51,692 --> 00:15:55,361
vagy lépjek túl ezen,
és segítsek a barátomnak.
334
00:15:55,362 --> 00:15:57,814
Barney a Café L'Amourban van,
a 75. és az Amsterdam sarkán.
335
00:15:57,815 --> 00:16:00,283
- Szuper!
- Ne, várj, várj!
336
00:16:00,284 --> 00:16:02,318
Ez így nem helyes...
337
00:16:02,319 --> 00:16:05,822
Minek ennyire begombolkozni,
tedd ki a kicsikéket az ablakba!
338
00:16:05,823 --> 00:16:08,040
Sok sikert, kapd el őket!
339
00:16:09,626 --> 00:16:13,079
A szerelmük áramoljon
az ujjukon keresztül.
340
00:16:15,082 --> 00:16:16,382
Haver, nem szabad nyögdécselni,
341
00:16:16,383 --> 00:16:18,084
és ne hunyd le a szemed!
342
00:16:18,085 --> 00:16:20,336
Ne tűnjünk furának!
343
00:16:20,337 --> 00:16:22,421
És mikor lehetek én a nő?
344
00:16:22,422 --> 00:16:26,392
Ne feledjék, a terhesség
folyamán a legfontosabb,
345
00:16:26,393 --> 00:16:28,644
hogy az anyuka nyugodt és boldog legyen.
346
00:16:28,645 --> 00:16:30,730
Ő tudja leginkább,
mire van szüksége.
347
00:16:30,731 --> 00:16:31,747
Bízzanak be!
348
00:16:31,748 --> 00:16:34,433
Most pedig, apukák,
349
00:16:34,434 --> 00:16:36,986
fogják meg szépen
a kedvesük kezét,
350
00:16:36,987 --> 00:16:40,072
nézzenek mélyen a szemébe,
351
00:16:40,073 --> 00:16:41,941
és ismételjék utánam!
352
00:16:41,942 --> 00:16:44,110
Hiszek benned.
353
00:16:44,111 --> 00:16:46,162
Hiszek benned.
354
00:16:46,163 --> 00:16:48,981
Tisztelem a tested bölcsességét.
355
00:16:50,784 --> 00:16:52,752
Tisztelem a tested bölcsességét.
356
00:16:52,753 --> 00:16:55,371
A méhed egy templom.
357
00:16:55,372 --> 00:16:58,674
- A méhed egy...
- Jól van, hallottam!
358
00:16:58,675 --> 00:17:01,427
Szörnyen érzem magam, hogy
nem kértük ki Lily véleményét.
359
00:17:01,428 --> 00:17:02,762
Tudom, én is.
360
00:17:02,763 --> 00:17:05,681
Valójában azt hittem,
hogy mostanra házas leszek,
361
00:17:05,682 --> 00:17:08,301
és veletek együtt esünk
majd át az ilyesmiken.
362
00:17:08,302 --> 00:17:11,387
De még ha ebben a pillanatban
találkozom is álmaim asszonyával,
363
00:17:11,388 --> 00:17:13,672
úgy is egy éjszakára
és kilenc hónapra leszek
364
00:17:13,673 --> 00:17:15,308
attól, hogy saját családom legyen.
365
00:17:15,309 --> 00:17:17,276
És ehhez az is kell,
hogy a gyerekem anyja
366
00:17:17,277 --> 00:17:19,195
hatalmas lotyó legyen.
367
00:17:20,063 --> 00:17:21,397
Ne veszítsd el a hitet, Ted!
368
00:17:21,398 --> 00:17:24,183
Az a lotyó odakint vár.
369
00:17:24,184 --> 00:17:25,868
Kösz, haver!
370
00:17:25,869 --> 00:17:27,320
Tartozunk Lilynek egy
bocsánatkéréssel.
371
00:17:27,321 --> 00:17:28,571
Igen.
372
00:17:30,824 --> 00:17:34,126
Apukák, most jött el az idő, hogy
megválaszoljam minden kérdésük,
373
00:17:34,127 --> 00:17:36,212
ami a vaginákkal kapcsolatos.
374
00:17:36,213 --> 00:17:38,381
A fenébe!
375
00:17:43,703 --> 00:17:45,805
Annyira sajnálom, Lily!
376
00:17:45,806 --> 00:17:49,558
Fogyaszthatsz egy csöppet.
377
00:17:55,349 --> 00:17:58,601
Rájöttem, hogy az én feladatom
a következő hét hónapban az,
378
00:17:58,602 --> 00:18:02,355
hogy te boldog legyél, és ezért...
379
00:18:02,356 --> 00:18:05,141
Véget vetek a szexmegvonásnak.
380
00:18:05,142 --> 00:18:07,660
Én hősöm!
381
00:18:07,661 --> 00:18:10,229
De biztos akarok lenni
benne, hogy nincsen bajod
382
00:18:10,230 --> 00:18:11,364
dr. Sonyával sem.
383
00:18:11,365 --> 00:18:12,615
Nincsen. És tudod mit?
384
00:18:12,616 --> 00:18:14,583
Talán hogy ilyen nyugodt és laza,
385
00:18:14,584 --> 00:18:16,002
nem is olyan rossz dolog.
386
00:18:16,003 --> 00:18:17,503
Lehet, hogy pont
erre lesz szükségünk
387
00:18:17,504 --> 00:18:19,005
a szülőszobában.
388
00:18:19,006 --> 00:18:23,376
Lily, ha most nem nyomja,
feltuszkolom a babát a torkába,
389
00:18:23,377 --> 00:18:25,161
és a száján keresztül húzom ki!
390
00:18:27,381 --> 00:18:29,215
Hol késik már Marshall?!
391
00:18:29,216 --> 00:18:31,500
Az egy eszeveszett történet, srácok.
392
00:18:31,501 --> 00:18:32,935
Majd oda is eljutunk.
393
00:18:32,936 --> 00:18:36,055
Ted kint vár a folyosón.
394
00:18:36,056 --> 00:18:38,257
Ő is szeretne bocsánatot kérni.
395
00:18:46,316 --> 00:18:48,734
Mi történt a zokniddal?
396
00:18:48,735 --> 00:18:51,787
Hosszú történet. A lényege,
hogy rájöttem, a szerelemért
397
00:18:51,788 --> 00:18:54,707
időnként vissza kell
lépnünk egy lépést.
398
00:18:54,708 --> 00:18:57,159
De nem mindig...
399
00:18:57,160 --> 00:18:59,462
Mármint, néha jobb közbeavatkozni
400
00:18:59,463 --> 00:19:01,613
és szabotálni a dolgokat, nem?
401
00:19:01,614 --> 00:19:04,083
Szerintem ha törődsz valakivel,
402
00:19:04,084 --> 00:19:05,634
a boldogságát kell
szem előtt tartanod,
403
00:19:05,635 --> 00:19:07,887
még ha emiatt te ki is maradhatsz.
404
00:19:09,956 --> 00:19:12,425
A Lilyvel és Marshallal tanult leckéd
405
00:19:12,426 --> 00:19:14,927
közvetlenül alkalmazható
az én helyzetemre is,
406
00:19:14,928 --> 00:19:19,065
ennél fogva fontos szerepe lesz
abban, hogyan adom elő a történetet.
407
00:19:19,066 --> 00:19:20,132
Komolyan?
408
00:19:20,133 --> 00:19:21,534
Biztosan ezt mondta?
409
00:19:21,535 --> 00:19:25,337
A lényeg, hogy összeértek
a szálak, nem igaz?
410
00:19:25,338 --> 00:19:26,739
Korántsem.
411
00:19:26,740 --> 00:19:28,691
Rátérhetnénk a bántalmazásra?
412
00:19:29,359 --> 00:19:30,659
Kettőnkre!
413
00:19:30,660 --> 00:19:32,028
Barney, én vagyok az!
414
00:19:32,029 --> 00:19:34,246
Szeretlek, Barney!
415
00:19:35,082 --> 00:19:36,449
A fésűkagyló jól néz ki.
416
00:19:36,450 --> 00:19:37,750
És finom is.
417
00:19:37,751 --> 00:19:40,286
Bár mikor legutóbb itt
jártam, épp elfogyott, így...
418
00:19:40,287 --> 00:19:43,339
Le... kell... kopognom.
419
00:19:44,424 --> 00:19:47,710
A vörös bársony tortát
néztem ki desszertnek.
420
00:19:47,711 --> 00:19:49,879
Remek. Felezünk?
421
00:19:49,880 --> 00:19:52,381
Nem, én akarom
megenni az egészet.
422
00:19:52,382 --> 00:19:53,599
Tényleg?
423
00:19:53,600 --> 00:19:54,767
Szkanderezünk érte?
424
00:19:54,768 --> 00:19:55,718
Nem!
425
00:19:56,720 --> 00:19:58,387
Rendben.
426
00:19:58,388 --> 00:19:59,522
Imádom ezt a helyet.
427
00:19:59,523 --> 00:20:02,691
- Köszönöm, kicsim!
- Szívesen, kicsim!
428
00:20:02,692 --> 00:20:05,361
De Barney erről semmit nem tud.
429
00:20:05,362 --> 00:20:09,281
És ezért ítélt a bíróság terápiára.
430
00:20:10,784 --> 00:20:12,184
Biztosan őrültnek tart.
431
00:20:12,185 --> 00:20:15,404
Szerintem ön egy nagyon jó barát.
432
00:20:15,405 --> 00:20:17,039
Komolyan?
433
00:20:17,040 --> 00:20:18,324
Komolyan.
434
00:20:18,325 --> 00:20:20,576
Ami engem illet, nem
állt fel bűnös szándék
435
00:20:20,577 --> 00:20:21,944
a bántalmazáskor.
436
00:20:21,945 --> 00:20:24,080
Köszönöm, doki!
437
00:20:25,265 --> 00:20:27,383
Nézzen csak ránk!
438
00:20:27,384 --> 00:20:29,251
Egy kezelés alatt
megbeszéltünk mindent.
439
00:20:29,252 --> 00:20:31,337
Hajrá mi, igaz?
440
00:20:31,338 --> 00:20:33,205
Most térjünk rá arra, hogyan
kötötte el a bíró autóját!
441
00:20:33,206 --> 00:20:35,141
Rendben.
442
00:20:35,142 --> 00:20:36,392
Az egész úgy kezdődött,
443
00:20:36,393 --> 00:20:38,377
hogy Marshall és Lily
az állatkertbe készültek...
444
00:20:38,378 --> 00:20:41,263
Összefutnak a szálak, esküszöm!
445
00:20:44,430 --> 00:20:48,510
1997 - SÓ ÉS BORS
ÉS KÖMÉNYMAG
446
00:20:48,940 --> 00:20:53,880
1998 - SUSI ÉS TEKERGŐ
ÉS A SPAGETTIS TÁLJUK
447
00:20:54,270 --> 00:20:57,340
2000 - LEWIS ÉS
CLARK ÉS A KENUJUK
448
00:20:57,915 --> 00:21:02,600
2006 - FRANKENSTEIN ÉS A
SZÖRNYE ÉS EGY IJEDT LAKOS
449
00:21:03,200 --> 00:21:04,580
2007 - C3PO ÉS R2D2
450
00:21:04,580 --> 00:21:08,180
ÉS A ROBOT, AMIT LUKE NAGYBÁTYJA
MAJDNEM MEGVETT A DZSAVÁKTÓL
451
00:21:08,200 --> 00:21:09,000
Facebook: Szigony - Like!